Judg
|
RWebster
|
18:26 |
And the children of Dan departed: and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back to his house.
|
Judg
|
NHEBJE
|
18:26 |
The children of Dan went their way; and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back to his house.
|
Judg
|
ABP
|
18:26 |
And [4went 1the 2sons 3of Dan] on their way. And Micah saw that [2too mighty 3for him 1they are], and he turned aside and returned to his house.
|
Judg
|
NHEBME
|
18:26 |
The children of Dan went their way; and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back to his house.
|
Judg
|
Rotherha
|
18:26 |
And the sons of Dan went on their journey,—and, when Micah saw that they were, too strong, for him, he turned and went back unto his house.
|
Judg
|
LEB
|
18:26 |
And the descendants of Dan went their way. When Micah saw that they were stronger than him, he turned to return to his house.
|
Judg
|
RNKJV
|
18:26 |
And the children of Dan went their way: and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back unto his house.
|
Judg
|
Jubilee2
|
18:26 |
And the sons of Dan went their way, and when Micah saw that they [were] too strong for him, he turned and went back unto his house.
|
Judg
|
Webster
|
18:26 |
And the children of Dan departed: and when Micah saw that they [were] too strong for him, he turned and went back to his house.
|
Judg
|
Darby
|
18:26 |
And the children of Dan went their way; and Micah saw that they were too strong for him, and he turned and went back to his house.
|
Judg
|
ASV
|
18:26 |
And the children of Dan went their way: and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back unto his house.
|
Judg
|
LITV
|
18:26 |
And the sons of Dan went on their way. And Micah saw that they were stronger than he, and turned and went back to his house.
|
Judg
|
Geneva15
|
18:26 |
So the children of Dan went their wayes: and when Michah saw that they were too strong for him, hee turned, and went backe vnto his house.
|
Judg
|
CPDV
|
18:26 |
And so, they continued on the journey that they had begun. But Micah, seeing that they were stronger than he was, returned to his house.
|
Judg
|
BBE
|
18:26 |
Then the children of Dan went on their way; and when Micah saw that they were stronger than he, he went back to his house.
|
Judg
|
DRC
|
18:26 |
And so they went on the journey they had begun. But Michas seeing that they were stronger than he, returned to his house.
|
Judg
|
GodsWord
|
18:26 |
The people of Dan went on their way. Micah saw they were stronger than he was, so he turned around and went home.
|
Judg
|
JPS
|
18:26 |
And the children of Dan went their way; and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back unto his house.
|
Judg
|
KJVPCE
|
18:26 |
And the children of Dan went their way: and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back unto his house.
|
Judg
|
NETfree
|
18:26 |
The Danites went on their way; when Micah realized they were too strong to resist, he turned around and went home.
|
Judg
|
AB
|
18:26 |
And the children of Dan went their way; and Micah saw that they were stronger than himself, and he returned to his house.
|
Judg
|
AFV2020
|
18:26 |
And the children of Dan went their way. And when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back to his house.
|
Judg
|
NHEB
|
18:26 |
The children of Dan went their way; and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back to his house.
|
Judg
|
NETtext
|
18:26 |
The Danites went on their way; when Micah realized they were too strong to resist, he turned around and went home.
|
Judg
|
UKJV
|
18:26 |
And the children of Dan went their way: and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back unto his house.
|
Judg
|
KJV
|
18:26 |
And the children of Dan went their way: and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back unto his house.
|
Judg
|
KJVA
|
18:26 |
And the children of Dan went their way: and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back unto his house.
|
Judg
|
AKJV
|
18:26 |
And the children of Dan went their way: and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back to his house.
|
Judg
|
RLT
|
18:26 |
And the children of Dan went their way: and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back unto his house.
|
Judg
|
MKJV
|
18:26 |
And the sons of Dan went their way. And when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back to his house.
|
Judg
|
YLT
|
18:26 |
and the sons of Dan go on their way, and Micah seeth that they are stronger than he, and turneth, and goeth back unto his house.
|
Judg
|
ACV
|
18:26 |
And the sons of Dan went their way. And when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back to his house.
|
Judg
|
PorBLivr
|
18:26 |
E indo os filhos de Dã seu caminho, e vendo Mica que eram mais fortes que ele, voltou-se e regressou à sua casa.
|
Judg
|
Mg1865
|
18:26 |
Dia nandeha tamin’ ny nalehany ny taranak’ i Dana; ary rehefa hitan’ i Mika fa ireo dia nahery noho izy, dia niverina izy ka nody tany an-tranony.
|
Judg
|
FinPR
|
18:26 |
Niin daanilaiset jatkoivat matkaansa, ja kun Miika näki, että he olivat häntä voimakkaammat, kääntyi hän ja palasi kotiinsa.
|
Judg
|
FinRK
|
18:26 |
Daanilaiset jatkoivat matkaansa. Kun Miika näki, että he olivat häntä voimakkaampia, hän kääntyi ja palasi kotiinsa.
|
Judg
|
ChiSB
|
18:26 |
此後,丹的子孫繼續前行,米加見他們比自己強大,就轉身回了家。丹族佔據拉依士
|
Judg
|
CopSahBi
|
18:26 |
ⲁⲩⲱ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲇⲁⲛ ⲁⲩⲧⲁⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲩϩⲓⲏ ⲙⲓⲭⲁ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲥⲉϫⲟⲟⲣ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥⲕⲧⲟϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ
|
Judg
|
ChiUns
|
18:26 |
但人还是走他们的路。米迦见他们的势力比自己强盛,就转身回家去了。
|
Judg
|
BulVeren
|
18:26 |
И синовете на Дан продължиха по пътя си. А когато Михей видя, че са прекалено силни за него, той се обърна и си отиде обратно у дома си.
|
Judg
|
AraSVD
|
18:26 |
وَسَارَ بَنُو دَانٍ فِي طَرِيقِهِمْ. وَلَمَّا رَأَى مِيخَا أَنَّهُمْ أَشَدُّ مِنْهُ ٱنْصَرَفَ وَرَجَعَ إِلَى بَيْتِهِ.
|
Judg
|
Esperant
|
18:26 |
Kaj la Danidoj foriris sian vojon. Kaj Miĥa vidis, ke ili estas pli fortaj ol li; kaj li returniĝis kaj revenis en sian domon.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
18:26 |
ฝ่ายคนดานก็เดินต่อไป เมื่อมีคาห์เห็นว่าเขาเหล่านั้นมีกำลังมากกว่า จึงหันกลับเดินทางไปบ้านของตน
|
Judg
|
OSHB
|
18:26 |
וַיֵּלְכ֥וּ בְנֵי־דָ֖ן לְדַרְכָּ֑ם וַיַּ֣רְא מִיכָ֗ה כִּי־חֲזָקִ֥ים הֵ֨מָּה֙ מִמֶּ֔נּוּ וַיִּ֖פֶן וַיָּ֥שָׁב אֶל־בֵּיתֽוֹ׃
|
Judg
|
BurJudso
|
18:26 |
မိက္ခာသည် သူတို့ကို မိမိမနိုင်သည်ကိုသိ၍ မိမိအိမ်သို့ ပြန်သွားလေ၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
18:26 |
مردم دان این را گفته و به راه خود ادامه دادند. چون میخا فهمید که یارای مقاومت با آنها را ندارد، برگشت و به خانهٔ خود رفت.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
18:26 |
Yih kah kar unhoṅ ne apnā safr jārī rakhā. Mīkāh ne jān liyā ki maiṅ apne thoṛe ādmiyoṅ ke sāth un kā muqābalā nahīṅ kar sakūṅgā, is lie wuh muṛ kar apne ghar wāpas chalā gayā.
|
Judg
|
SweFolk
|
18:26 |
Därefter fortsatte Dans barn sin väg. Och när Mika såg att de var starkare än han, vände han tillbaka hem.
|
Judg
|
GerSch
|
18:26 |
Also gingen die Kinder Dan ihren Weg; und weil Micha sah, daß sie stärker waren als er, wandte er sich und kehrte wieder zu seinem Hause zurück.
|
Judg
|
TagAngBi
|
18:26 |
At ipinagpatuloy ng mga anak ni Dan ang kanilang lakad: at nang makita ni Michas na sila'y totoong malakas kay sa kaniya, ay bumalik at umuwi sa kaniyang bahay.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
18:26 |
Daanilaiset jatkoivat matkaansa, ja kun Miika näki, että he olivat häntä voimakkaammat, hän kääntyi ja palasi kotiinsa.
|
Judg
|
Dari
|
18:26 |
مردم قبیلۀ دان این را گفته و براه خود ادامه دادند. و چون میخا فهمید که ایشان از او قوی ترند، برگشت و به خانۀ خود رفت.
|
Judg
|
SomKQA
|
18:26 |
Markaasay reer Daan iska tageen. Oo Miikaahna markuu arkay inay aad uga xoog badan yihiin ayuu iska noqday oo gurigiisii tegey.
|
Judg
|
NorSMB
|
18:26 |
So for dei sin veg, Dans-sønerne, og då Mika såg at dei var honom for sterke, snudde han um, og for heim att.
|
Judg
|
Alb
|
18:26 |
Bijtë e Danit e vazhduan rrugën e tyre; dhe Mikahu, kur pa se ata ishin më të fortë se ai, u kthye dhe shkoi në shtëpinë e tij.
|
Judg
|
UyCyr
|
18:26 |
Шуниң билән, Дан қәбилисидикиләр өз йолини давамлаштурди. Микаһ уларниң өзидин күчлүк екәнлигини көрүп, амалсиз өйигә қайтип кәтти.
|
Judg
|
KorHKJV
|
18:26 |
단 자손이 자기들의 길로 가매 미가가 단 자손이 자기가 상대하기에 너무 강한 것을 보고는 돌이켜 자기 집으로 돌아갔더라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
18:26 |
И синови Данови отидоше својим путем, а Миха, видећи да су јачи од њега врати се и отиде кући својој.
|
Judg
|
Wycliffe
|
18:26 |
And so thei yeden forth in the iourney bigunnun. Forsothe Mychas siy, that thei weren strongere than he, and turnede ayen in to his hows.
|
Judg
|
Mal1910
|
18:26 |
അങ്ങനെ ദാന്യർ തങ്ങളുടെ വഴിക്കു പോയി; അവർ തന്നിലും ബലവാന്മാർ എന്നു മീഖാവു കണ്ടു വീട്ടിലേക്കു മടങ്ങിപ്പോന്നു.
|
Judg
|
KorRV
|
18:26 |
단 자손이 자기 길을 행한지라 미가가 단 자손이 자기보다 강한 것을 보고 돌이켜 집으로 돌아갔더라
|
Judg
|
Azeri
|
18:26 |
دان اؤولادلاري يوللارينا داوام وردئلر. مئکا بو آداملارين اوندان گوجلو اولدوغونو گؤروب اِوئنه قاييتدي.
|
Judg
|
SweKarlX
|
18:26 |
Så gingo Dans barn sin väg. Och Micha, då han såg att de voro honom för starke, vände om, och kom igen till sitt hus.
|
Judg
|
KLV
|
18:26 |
The puqpu' vo' Dan mejta' chaj way: je ghorgh Micah leghta' vetlh chaH were too HoS vaD ghaH, ghaH tlhe'ta' je mejta' DoH Daq Daj tuq.
|
Judg
|
ItaDio
|
18:26 |
I figliuoli di Dan adunque seguitarono il lor cammino; e Mica, veggendo ch’erano più forti di lui, rivoltosi indietro, se ne ritornò a casa sua.
|
Judg
|
RusSynod
|
18:26 |
И пошли сыны Дановы путем своим; Миха же, видя, что они сильнее его, пошел назад и возвратился в дом свой.
|
Judg
|
CSlEliza
|
18:26 |
И идоша сынове Дановы в путь свой. И виде Миха, яко сильнейшии суть паче его, и возвратися в дом свой.
|
Judg
|
ABPGRK
|
18:26 |
και επορεύθησαν οι υιοί Δαν εις την οδόν αυτών και είδε Μιχά ότι ισχυρότεροι αυτού εισίν και εξένευσε και ανέστρεψεν εις τον οίκον αυτού
|
Judg
|
FreBBB
|
18:26 |
Et les fils de Dan continuèrent leur route, et Mica, voyant qu'ils étaient plus forts que lui, se retourna et revint dans sa maison.
|
Judg
|
LinVB
|
18:26 |
Bato ba Dan bakobi nzela ya bango. Mika amoni ’te bango baleki ye na bokasi, atiki bango mpe azongi o ndako ya ye.
|
Judg
|
HunIMIT
|
18:26 |
Erre útjukra indultak Dán fiai; s midőn látta Míkha, hogy ők erősebbek nálánál, megfordult és visszatért házába.
|
Judg
|
ChiUnL
|
18:26 |
但人乃行其途、米迦見其強於己、則轉而歸家、
|
Judg
|
VietNVB
|
18:26 |
Vậy người Đan tiếp tục lên đường; còn Mi-ca, khi thấy họ mạnh hơn ông, ông quay lại và trở về nhà.
|
Judg
|
LXX
|
18:26 |
καὶ ἐπορεύθησαν οἱ υἱοὶ Δαν εἰς ὁδὸν αὐτῶν καὶ εἶδεν Μιχαιας ὅτι δυνατώτεροί εἰσιν ὑπὲρ αὐτόν καὶ ἐπόστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἐπορεύθησαν οἱ υἱοὶ Δαν εἰς τὴν ὁδὸν αὐτῶν καὶ εἶδεν Μιχα ὅτι ἰσχυρότεροί εἰσιν αὐτοῦ καὶ ἐξένευσεν καὶ ἀνέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ
|
Judg
|
CebPinad
|
18:26 |
Ug ang mga anak ni Dan minglakaw: ug sa pagtan-aw ni Michas nga sila kusgan da kaayo batok kaniya siya mitalikod ug mibalik sa iyang balay.
|
Judg
|
RomCor
|
18:26 |
Şi fiii lui Dan şi-au văzut mai departe de drum. Mica, văzând că sunt mai tari decât el, s-a întors şi a venit acasă.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
18:26 |
Mehn Dan ko eri kohkohla. Maika kilang duwen ar mwomwen kehlail sang irail, e ahpw pil wekidek oh pwuralahng ni imweo.
|
Judg
|
HunUj
|
18:26 |
A dániak továbbmentek a maguk útján, Míká pedig megfordult és hazament, mert látta, hogy azok erősebbek nála.
|
Judg
|
GerZurch
|
18:26 |
Damit zogen die Daniten ihres Weges. Da Micha sah, dass sie stärker waren als er, wandte er sich und kehrte nach Hause zurück.
|
Judg
|
GerTafel
|
18:26 |
Und die Söhne Dans zogen ihres Weges, und Michah sah, daß sie ihm zu stark waren, und er wandte sich und kehrte in sein Haus zurück.
|
Judg
|
PorAR
|
18:26 |
Assim seguiram o seu caminho os filhos de Dã; e Mica, vendo que eram mais fortes do que ele, virou-se e voltou para sua casa.
|
Judg
|
DutSVVA
|
18:26 |
Alzo gingen de kinderen van Dan huns weegs; en Micha, ziende, dat zij sterker waren dan hij, zo keerde hij om, en kwam weder tot zijn huis.
|
Judg
|
FarOPV
|
18:26 |
و بنی دان راه خود را پیش گرفتند. و چون میخا دید که ایشان از او قوی ترند، رو گردانیده، به خانه خود برگشت.
|
Judg
|
Ndebele
|
18:26 |
Basebezihambela ngendlela yabo abantwana bakoDani. Lapho uMika esebonile ukuthi balamandla kulaye, waphenduka wabuyela endlini yakhe.
|
Judg
|
PorBLivr
|
18:26 |
E indo os filhos de Dã seu caminho, e vendo Mica que eram mais fortes que ele, voltou-se e regressou à sua casa.
|
Judg
|
Norsk
|
18:26 |
Så drog Dans barn sin vei, og da Mika så at de var sterkere enn han, vendte han om og drog tilbake til sitt hus.
|
Judg
|
SloChras
|
18:26 |
In sinovi Danovi gredo svojim potem; Miha pa, videč, da mu so premočni, se obrne in gre nazaj v hišo svojo.
|
Judg
|
Northern
|
18:26 |
Dan övladları yollarına davam etdilər. Mikeya bu adamların ondan güclü olduğunu görüb evinə qayıtdı.
|
Judg
|
GerElb19
|
18:26 |
Und die Kinder Dan zogen ihres Weges. Und als Micha sah, daß sie ihm zu stark waren, wandte er sich und kehrte in sein Haus zurück.
|
Judg
|
LvGluck8
|
18:26 |
Tā Dana bērni aizgāja pa savu ceļu. Un kad Miha redzēja, ka tie jo stiprāki bija nekā viņš, tad viņš griezās atpakaļ uz savu namu.
|
Judg
|
PorAlmei
|
18:26 |
Assim seguiram o seu caminho os filhos de Dan: e Micah, vendo que eram mais fortes do que elle, voltou, e tornou-se a sua casa.
|
Judg
|
ChiUn
|
18:26 |
但人還是走他們的路。米迦見他們的勢力比自己強盛,就轉身回家去了。
|
Judg
|
SweKarlX
|
18:26 |
Så gingo Dans barn sin väg. Och Micha, då han såg att de voro honom för starke, vände om, och kom igen till sitt hus.
|
Judg
|
FreKhan
|
18:26 |
Les Danites poursuivirent leur marche, tandis que Micah, voyant qu’ils étaient les plus forts, changeait de direction et rentrait chez lui.
|
Judg
|
FrePGR
|
18:26 |
Là-dessus les Danites suivirent leur route, et Micha voyant qu'ils étaient plus forts que lui, fit volte-face et retourna dans sa maison.
|
Judg
|
PorCap
|
18:26 |
Os danitas continuaram seu caminho; Miqueias, vendo que eles eram mais fortes do que ele, voltou para trás e foi para sua casa.
|
Judg
|
JapKougo
|
18:26 |
こうしてダンの人々は去って行ったが、ミカは彼らの強いのを見て、くびすをかえして自分の家に帰った。
|
Judg
|
GerTextb
|
18:26 |
Darauf zogen die Daniten ihres Wegs. Micha aber erkannte, daß sie ihm überlegen waren, und kehrte wieder nach Hause zurück.
|
Judg
|
Kapingam
|
18:26 |
Gei digau Dan gaa-hula. Gei Micah guu-mmada bolo digaula e-maaloo balua i-deia, ga-huli-hua gi-muli gaa-hana gi dono hale.
|
Judg
|
SpaPlate
|
18:26 |
Y los hijos de Dan prosiguieron su camino; y viendo Micas que eran más fuertes que él, se volvió y regresó a su casa.
|
Judg
|
WLC
|
18:26 |
וַיֵּלְכ֥וּ בְנֵי־דָ֖ן לְדַרְכָּ֑ם וַיַּ֣רְא מִיכָ֗ה כִּי־חֲזָקִ֥ים הֵ֙מָּה֙ מִמֶּ֔נּוּ וַיִּ֖פֶן וַיָּ֥שָׁב אֶל־בֵּיתֽוֹ׃
|
Judg
|
LtKBB
|
18:26 |
Ir danai nuėjo savo keliu. Mikajas, matydamas, kad jie buvo stipresni už jį, sugrįžo į savo namus.
|
Judg
|
Bela
|
18:26 |
І пайшлі сыны Данавыя дарогай сваёй; а Міха, бачачы, што яны мацнейшыя за яго, пайшоў назад і вярнуўся ў дом свой.
|
Judg
|
GerBoLut
|
18:26 |
Also gingen die Kinder Dan ihres Weges. Und Micha, da er sah, daß sie ihm zu stark waren, wandte er sich und kam wieder zu seinem Hause.
|
Judg
|
FinPR92
|
18:26 |
Sitten danilaiset lähtivät jatkamaan matkaa, ja kun Miika huomasi, että he olivat häntä vahvempia, hän kääntyi ja palasi kotiin.
|
Judg
|
SpaRV186
|
18:26 |
Y yéndose los hijos de Dan su camino, y viendo Micas que eran más fuertes que él, volvióse y vínose a su casa.
|
Judg
|
NlCanisi
|
18:26 |
Daarop trokken de Danieten verder; en Mika, die wel zag, dat ze sterker waren dan hij, keerde maar naar huis terug.
|
Judg
|
GerNeUe
|
18:26 |
Dann setzten sie ihren Weg fort. Micha sah, dass er gegen ihre Übermacht nichts ausrichten konnte, und kehrte nach Hause zurück.
|
Judg
|
UrduGeo
|
18:26 |
یہ کہہ کر اُنہوں نے اپنا سفر جاری رکھا۔ میکاہ نے جان لیا کہ مَیں اپنے تھوڑے آدمیوں کے ساتھ اُن کا مقابلہ نہیں کر سکوں گا، اِس لئے وہ مُڑ کر اپنے گھر واپس چلا گیا۔
|
Judg
|
AraNAV
|
18:26 |
وَانْطَلَقَ الدَّانِيُّونَ فِي طَرِيقِهِمْ. وَلَمَّا رَأَى مِيخَا أَنَّهُمْ أَقْوَى مِنْ أَنْ يَتَغَلَّبَ عَلَيْهِمْ رَجَعَ إِلَى بَيْتِهِ.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
18:26 |
但人继续走他们的路;米迦见他们比自己强,就转身回自己的家去了。
|
Judg
|
ItaRive
|
18:26 |
I figliuoli di Dan continuarono il loro viaggio; e Mica, vedendo ch’essi eran più forti di lui se ne tornò indietro e venne a casa sua.
|
Judg
|
Afr1953
|
18:26 |
Daarop gaan die kinders van Dan hulle koers, terwyl Miga, toe hy sien dat hulle sterker was as hy, omdraai en na sy huis teruggaan.
|
Judg
|
RusSynod
|
18:26 |
И пошли сыны Дановы путем своим; Миха же, видя, что они сильнее его, пошел назад и возвратился в дом свой.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
18:26 |
यह कहकर उन्होंने अपना सफ़र जारी रखा। मीकाह ने जान लिया कि मैं अपने थोड़े आदमियों के साथ उनका मुक़ाबला नहीं कर सकूँगा, इसलिए वह मुड़कर अपने घर वापस चला गया।
|
Judg
|
TurNTB
|
18:26 |
Sonra yollarına devam ettiler. Mika onların kendisinden daha güçlü olduğunu görünce dönüp evine gitti.
|
Judg
|
DutSVV
|
18:26 |
Alzo gingen de kinderen van Dan huns weegs; en Micha, ziende, dat zij sterker waren dan hij, zo keerde hij om, en kwam weder tot zijn huis.
|
Judg
|
HunKNB
|
18:26 |
Azzal folytatták megkezdett útjukat. Mivel Míka látta, hogy erősebbek nála, visszatért házába.
|
Judg
|
Maori
|
18:26 |
Na haere ana nga tama a Rana i to ratou ara, i te kitenga hoki o Mika he kaha rawa ratou i a ia, ka tahuri ia, a hoki ana ki tona whare.
|
Judg
|
HunKar
|
18:26 |
És elmentek a Dán fiai a magok útján, és mikor Míka látta, hogy azok erősebbek nála, megfordult, és visszatért házához.
|
Judg
|
Viet
|
18:26 |
Bấy giờ người Ðan cứ đi đường, còn Mi-ca thấy chúng mạnh hơn mình, bèn trở về nhà mình.
|
Judg
|
Kekchi
|
18:26 |
Laj Micaía quixqˈue retal nak nabaleb li ralal xcˈajol laj Dan ut incˈaˈ quiraj pletic riqˈuineb. Ti̱c quisukˈi saˈ rochoch. Ut eb li ralal xcˈajol laj Dan queˈoc cuiˈchic chi xic.
|
Judg
|
Swe1917
|
18:26 |
Därefter fortsatte Dans barn sin väg; och när Mika såg att de voro starkare än han, vände han om och drog tillbaka hem igen.
|
Judg
|
CroSaric
|
18:26 |
Danovci odoše dalje, a Mika, videći da su jači od njega, okrenu se i vrati kući.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
18:26 |
Rồi con cái Đan tiếp tục đi. Còn ông Mi-kha, thấy họ mạnh hơn mình, thì quay gót trở về nhà.
|
Judg
|
FreBDM17
|
18:26 |
Les enfants donc de Dan continuèrent leur chemin, mais Mica ayant vu qu’ils étaient plus forts que lui, tourna visage, et s’en revint en sa maison.
|
Judg
|
FreLXX
|
18:26 |
Puis, les fils de Dan se remirent en marche ; Michas, voyant qu'ils étaient les plus forts, s'en retourna chez lui.
|
Judg
|
Aleppo
|
18:26 |
וילכו בני דן לדרכם וירא מיכה כי חזקים המה ממנו ויפן וישב אל ביתו
|
Judg
|
MapM
|
18:26 |
וַיֵּלְכ֥וּ בְנֵי־דָ֖ן לְדַרְכָּ֑ם וַיַּ֣רְא מִיכָ֗ה כִּֽי־חֲזָקִ֥ים הֵ֙מָּה֙ מִמֶּ֔נּוּ וַיִּ֖פֶן וַיָּ֥שׇׁב אֶל־בֵּיתֽוֹ׃
|
Judg
|
HebModer
|
18:26 |
וילכו בני דן לדרכם וירא מיכה כי חזקים המה ממנו ויפן וישב אל ביתו׃
|
Judg
|
Kaz
|
18:26 |
әрі қарай кете берді. Олардың өзінен тым басым екенін ұққан Миха кері бұрылып, үйіне қайтып кетті.
|
Judg
|
FreJND
|
18:26 |
Et les fils de Dan s’en allèrent leur chemin ; et Michée vit qu’ils étaient trop forts pour lui, et se tourna, et revint à sa maison.
|
Judg
|
GerGruen
|
18:26 |
So zogen die Daniten ihres Wegs. Micha aber sah, daß sie ihm zu stark waren und kehrte heim.
|
Judg
|
SloKJV
|
18:26 |
Danovi otroci so odšli svojo pot. Ko je Miha videl, da so bili premočni zanj, se je obrnil in se vrnil nazaj k svoji hiši.
|
Judg
|
Haitian
|
18:26 |
Aprè sa, moun Dann yo al fè wout yo. Mika menm, lè li wè mesye yo te pi fò pase l', li tounen tounen l', l' al lakay li.
|
Judg
|
FinBibli
|
18:26 |
Niin Danin lapset menivät matkaansa. Ja kuin Miika näki heidät häntä väkevämmäksi, käänsi hän itsensä ja palasi huoneesensa.
|
Judg
|
Geez
|
18:26 |
ወሖሩ ፡ ደቂቀ ፡ ዳን ፡ ፍኖቶሙ ፡ ወርእየ ፡ [ሚካ ፡] ከመ ፡ ይጸንዕዎ ፡ ወተመይጠ ፡ ወአተወ ፡ ቤቶ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
18:26 |
Y yéndose los hijos de Dan su camino, y viendo Michâs que eran más fuertes que él, volvióse y regresó á su casa.
|
Judg
|
WelBeibl
|
18:26 |
A dyma nhw'n troi a mynd yn eu blaenau ar eu taith. Gwelodd Micha eu bod nhw'n gryfach na'r criw o ddynion oedd gyda fe, felly dyma fe'n troi am adre.
|
Judg
|
GerMenge
|
18:26 |
Darauf zogen die Daniten ihres Weges, und Micha, der wohl einsah, daß sie stärker waren als er, wandte sich um und kehrte nach Hause zurück.
|
Judg
|
GreVamva
|
18:26 |
Και υπήγαιναν οι υιοί Δαν εις την οδόν αυτών· και ότε είδεν ο Μιχαίας ότι εκείνοι ήσαν δυνατώτεροι αυτού, έστρεψε και επανήλθεν εις τον οίκον αυτού.
|
Judg
|
UkrOgien
|
18:26 |
І Данові сини пішли на свою дорогу. І побачив Миха, що вони сильніші від нього, і обернувся, та й пішов до свого дому.
|
Judg
|
FreCramp
|
18:26 |
Et les fils de Dan continuèrent leur route. Voyant qu'ils étaient plus forts que lui, Michas s'en retourna et revint dans sa maison.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
18:26 |
И синови Данови отидоше својим путем, а Миха, видећи да су јачи од њега врати се и отиде кући својој.
|
Judg
|
PolUGdan
|
18:26 |
Poszli więc synowie Dana swoją drogą, a Micheasz, widząc, że byli silniejsi od niego, zawrócił i poszedł do swego domu.
|
Judg
|
FreSegon
|
18:26 |
Et les fils de Dan continuèrent leur route. Mica, voyant qu'ils étaient plus forts que lui, s'en retourna et revint dans sa maison.
|
Judg
|
SpaRV190
|
18:26 |
Y yéndose los hijos de Dan su camino, y viendo Michâs que eran más fuertes que él, volvióse y regresó á su casa.
|
Judg
|
HunRUF
|
18:26 |
Azzal a dániak továbbmentek a maguk útján. Míká pedig megfordult és hazament, mert látta, hogy azok erősebbek nála.
|
Judg
|
DaOT1931
|
18:26 |
Dermed drog Daniterne deres Vej, og da Mika saa, at de var ham for stærke, vendte han om og begav sig tilbage til sit Hus.
|
Judg
|
TpiKJPB
|
18:26 |
Na ol pikinini bilong Dan i go long rot bilong ol. Na taim Maika i luksave long ol i strong tumas long em, em i tanim na go bek long haus bilong em.
|
Judg
|
DaOT1871
|
18:26 |
Saa gik Dans Børn deres Vej; og Mika saa, at de vare stærkere end han, og han vendte sig og kom tilbage til sit Hus.
|
Judg
|
FreVulgG
|
18:26 |
Ils continuèrent ensuite leur chemin, et Michas, voyant qu’ils étaient plus forts que lui, s’en retourna à sa maison.
|
Judg
|
PolGdans
|
18:26 |
I poszli synowie Dan drogą swoją; a widząc Michas, że byli możniejsi niźli on, wrócił się i szedł do domu swego.
|
Judg
|
JapBungo
|
18:26 |
而してダンの子孫進みゆきけるがミカは彼らが己よりも強きを見て身をめぐらして家に返れり
|
Judg
|
GerElb18
|
18:26 |
Und die Kinder Dan zogen ihres Weges. Und als Micha sah, daß sie ihm zu stark waren, wandte er sich und kehrte in sein Haus zurück.
|