Judg
|
RWebster
|
18:27 |
And they tookthe things which Micah had made, and the priest which he had, and came to Laish, to a people that were at quiet and secure: and they smote them with the edge of the sword, and burnt the city with fire.
|
Judg
|
NHEBJE
|
18:27 |
They took that which Micah had made, and the priest whom he had, and came to Laish, to a people quiet and secure, and struck them with the edge of the sword; and they burnt the city with fire.
|
Judg
|
ABP
|
18:27 |
And they took as much as Micah made, and the priest who was with him, and they went unto Laish, upon a people being tranquil, and being secure. And they struck them by the mouth of the broadsword, and the city they burned by fire.
|
Judg
|
NHEBME
|
18:27 |
They took that which Micah had made, and the priest whom he had, and came to Laish, to a people quiet and secure, and struck them with the edge of the sword; and they burnt the city with fire.
|
Judg
|
Rotherha
|
18:27 |
They, therefore, took what Micah had made, and the priest that he had, and came upon Laish, upon a people quiet and secure, and smote them with the edge of the sword,—the city also, burned they with fire.
|
Judg
|
LEB
|
18:27 |
And they took what Micah had made, and his priest, and they came to Laish, to a quiet and unsuspecting people, and ⌞they put them to the sword⌟ and burned the city with fire.
|
Judg
|
RNKJV
|
18:27 |
And they took the things which Micah had made, and the priest which he had, and came unto Laish, unto a people that were at quiet and secure: and they smote them with the edge of the sword, and burnt the city with fire.
|
Judg
|
Jubilee2
|
18:27 |
And they took [the things] which Micah had made together with the priest which he had and came unto Laish unto a people [that were] at quiet and secure, and they smote them with the edge of the sword and burnt the city with fire.
|
Judg
|
Webster
|
18:27 |
And they took [the things] which Micah had made, and the priest which he had, and came to Laish, to a people [that were] at quiet and secure: and they smote them with the edge of the sword, and burnt the city with fire.
|
Judg
|
Darby
|
18:27 |
And they took that which Micah had made, and the priest that he had had, and came upon Laish, upon a people quiet and secure; and they smote them with the edge of the sword, and burned the city with fire.
|
Judg
|
ASV
|
18:27 |
And they took that which Micah had made, and the priest whom he had, and came unto Laish, unto a people quiet and secure, and smote them with the edge of the sword; and they burnt the city with fire.
|
Judg
|
LITV
|
18:27 |
And they took that which Micah had made, and the priest he had, and came against Laish, against a people quiet and secure. And they struck them with the mouth of the sword, and burned the city with fire.
|
Judg
|
Geneva15
|
18:27 |
And they tooke the things which Michah had made, and the Priest which he had, and came vnto Laish, vnto a quiet people and without mistrust, and smote them with the edge of the sworde, and burnt the citie with fire:
|
Judg
|
CPDV
|
18:27 |
Now the six hundred men took the priest, and the things we stated above, and they went to Laish, to a people quiet and secure, and they struck them down with the edge of the sword. And they burned the city with fire.
|
Judg
|
BBE
|
18:27 |
And they took that which Micah had made, and his priest, and came to Laish, to a people living quietly and without thought of danger, and they put them to the sword without mercy, burning down their town.
|
Judg
|
DRC
|
18:27 |
And the six hundred men took the priest, and the things we spoke of before, and came to Lais, to a people that was quiet and secure, and smote them with the edge of the sword: and the city they burnt with fire,
|
Judg
|
GodsWord
|
18:27 |
The people of Dan took what Micah had made and the man who had become his priest and went to the city of Laish. They attacked a peaceful and secure people, killed them all with swords, and burned their city.
|
Judg
|
JPS
|
18:27 |
And they took that which Micah had made, and the priest whom he had, and came unto Laish, unto a people quiet and secure, and smote them with the edge of the sword; and they burnt the city with fire.
|
Judg
|
KJVPCE
|
18:27 |
And they took the things which Micah had made, and the priest which he had, and came unto Laish, unto a people that were at quiet and secure: and they smote them with the edge of the sword, and burnt the city with fire.
|
Judg
|
NETfree
|
18:27 |
Now the Danites took what Micah had made, as well as his priest, and came to Laish, where the people were undisturbed and unsuspecting. They struck them down with the sword and burned the city.
|
Judg
|
AB
|
18:27 |
And the children of Dan took what Micah had made, and the priest that he had, and they came to Laish, to a people quiet and secure; and they struck them with the edge of the sword, and burned the city with fire.
|
Judg
|
AFV2020
|
18:27 |
And they took the things which Micah had made, and the priest whom he had, and came to Laish, to a people who were quiet and secure. And they struck them with the edge of the sword and burned the city with fire.
|
Judg
|
NHEB
|
18:27 |
They took that which Micah had made, and the priest whom he had, and came to Laish, to a people quiet and secure, and struck them with the edge of the sword; and they burnt the city with fire.
|
Judg
|
NETtext
|
18:27 |
Now the Danites took what Micah had made, as well as his priest, and came to Laish, where the people were undisturbed and unsuspecting. They struck them down with the sword and burned the city.
|
Judg
|
UKJV
|
18:27 |
And they took the things which Micah had made, and the priest which he had, and came unto Laish, unto a people that were resting and secure: and they stroke them with the edge of the sword, and burnt the city with fire.
|
Judg
|
KJV
|
18:27 |
And they took the things which Micah had made, and the priest which he had, and came unto Laish, unto a people that were at quiet and secure: and they smote them with the edge of the sword, and burnt the city with fire.
|
Judg
|
KJVA
|
18:27 |
And they took the things which Micah had made, and the priest which he had, and came unto Laish, unto a people that were at quiet and secure: and they smote them with the edge of the sword, and burnt the city with fire.
|
Judg
|
AKJV
|
18:27 |
And they took the things which Micah had made, and the priest which he had, and came to Laish, to a people that were at quiet and secure: and they smote them with the edge of the sword, and burnt the city with fire.
|
Judg
|
RLT
|
18:27 |
And they took the things which Micah had made, and the priest which he had, and came unto Laish, unto a people that were at quiet and secure: and they smote them with the edge of the sword, and burnt the city with fire.
|
Judg
|
MKJV
|
18:27 |
And they took the things which Micah had made, and the priest whom he had, and came to Laish, to a people quiet and feeling safe. And they struck them with the edge of the sword and burned the city with fire.
|
Judg
|
YLT
|
18:27 |
And they have taken that which Micah had made, and the priest whom he had, and come in against Laish, against a people quiet and confident, and smite them by the mouth of the sword, and the city have burnt with fire,
|
Judg
|
ACV
|
18:27 |
And they took that which Micah had made, and the priest whom he had, and came to Laish, to a people quiet and secure, and smote them with the edge of the sword, and they burnt the city with fire.
|
Judg
|
PorBLivr
|
18:27 |
E eles levando as coisas que havia feito Mica, juntamente com o sacerdote que tinha, chegaram a Laís, ao povo tranquilo e seguro; e meteram-nos à espada, e abrasaram a cidade com fogo.
|
Judg
|
Mg1865
|
18:27 |
Ary izy ireo naka izay zavatra efa nataon’ i Mika sy ny mpisorona izay tao aminy, dia nankany Laisy ho any amin’ ny olona mandry fahizay ka tsy manana ahiahy, dia namely azy tamin’ ny lelan-tsabatra ireo; ary ny tanàna nodorany tamin’ ny afo.
|
Judg
|
FinPR
|
18:27 |
Otettuaan siis sen, minkä Miika oli teettänyt, sekä hänen pappinsa, hyökkäsivät he Laiksen rauhassa ja huoletonna elävän kansan kimppuun ja surmasivat heidät miekan terällä ja polttivat kaupungin tulella.
|
Judg
|
FinRK
|
18:27 |
Otettuaan Miikan teettämät jumalat sekä hänen pappinsa daanilaiset tulivat Laikseen, rauhassa ja luottavaisena elävän kansan luo, ja surmasivat kansan miekalla ja polttivat kaupungin.
|
Judg
|
ChiSB
|
18:27 |
丹的子孫帶著米加所做的神像和他私有的司祭,來到拉依士,到了一個平安無慮的人民那裏,用刀劍殺戮了他們,放火燒了那城,
|
Judg
|
CopSahBi
|
18:27 |
ⲁⲩⲱ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲇⲁⲛ ⲁⲩϫⲓⲡⲉⲛⲧⲁⲙⲓⲭⲁ ⲧⲁⲙⲓⲟϥ ⲙⲛ ⲡⲟⲩⲟⲩⲏⲏⲃ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛⲁϥ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲗⲁⲓⲥⲁ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉϥⲥϭⲣⲁϩⲧ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲥⲙⲟⲛⲧ ϩⲛ ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲁⲩⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛⲥⲏϥⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁϥⲣⲟⲕϩⲥ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲁⲧⲉ
|
Judg
|
ChiUns
|
18:27 |
但人将米迦所做的神像和他的祭司都带到拉亿,见安居无虑的民,就用刀杀了那民,又放火烧了那城,
|
Judg
|
BulVeren
|
18:27 |
Така те взеха това, което беше направил Михей, и свещеника, който имаше. И нападнаха Лаис, един спокоен и безгрижен народ, и ги избиха с острието на меча, и изгориха града с огън.
|
Judg
|
AraSVD
|
18:27 |
وَأَمَّا هُمْ فَأَخَذُوا مَا صَنَعَ مِيخَا، وَٱلْكَاهِنَ ٱلَّذِي كَانَ لَهُ، وَجَاءُوا إِلَى لَايِشَ إِلَى شَعْبٍ مُسْتَرِيحٍ مُطْمَئِنٍّ، وَضَرَبُوهُمْ بِحَدِّ ٱلسَّيْفِ وَأَحْرَقُوا ٱلْمَدِينَةَ بِٱلنَّارِ.
|
Judg
|
Esperant
|
18:27 |
Sed tiuj prenis tion, kion faris Miĥa, kaj la pastron, kiu estis ĉe li; kaj ili venis en Laiŝon, kontraŭ la popolon trankvilan kaj senzorgan, kaj venkobatis ĝin per la glavo; kaj la urbon ili forbruligis per fajro.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
18:27 |
คนดานนำเอาสิ่งที่มีคาห์สร้างขึ้น และนำปุโรหิตซึ่งเป็นของเขามาด้วย ก็เดินทางมาถึงลาอิช มาถึงประชาชนที่อยู่อย่างสงบและมั่นคง จึงประหารคนเหล่านั้นด้วยคมดาบและเอาไฟเผาเมืองเสีย
|
Judg
|
OSHB
|
18:27 |
וְהֵ֨מָּה לָקְח֜וּ אֵ֧ת אֲשֶׁר־עָשָׂ֣ה מִיכָ֗ה וְֽאֶת־הַכֹּהֵן֮ אֲשֶׁ֣ר הָיָה־לוֹ֒ וַיָּבֹ֣אוּ עַל־לַ֗יִשׁ עַל־עַם֙ שֹׁקֵ֣ט וּבֹטֵ֔חַ וַיַּכּ֥וּ אוֹתָ֖ם לְפִי־חָ֑רֶב וְאֶת־הָעִ֖יר שָׂרְפ֥וּ בָאֵֽשׁ׃
|
Judg
|
BurJudso
|
18:27 |
ဒန်အမျိုးသားတို့သည်၊ မိက္ခာလုပ်သော အရာတို့နှင့် သူ၌နေသော ယဇ်ပုရောဟိတ်ကို ယူသွား၍၊ သတိမရှိ ငြိမ်ဝပ်စွာနေသော လဲရှမြို့သားတို့ဆီသို့ ရောက်သဖြင့် ထားနှင့်လုပ်ကြံ၍ မြို့ကို မီးရှို့ ကြ၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
18:27 |
مردان دان، با آنچه که میخا ساخته بود، به همراه کاهن او به شهر آرام و بیدفاع لایش رفتند. مردم آنجا را کشتند و شهر را آتش زدند.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
18:27 |
Us ke but Dān ke qabze meṅ rahe, aur imām bhī un meṅ ṭik gayā. Phir wuh Lais ke ilāqe meṅ dāḳhil hue jis ke bāshinde pursukūn aur befikr zindagī guzār rahe the. Dān ke faujī un par ṭūṭ paṛe aur sab ko talwār se qatl karke shahr ko bhasm kar diyā.
|
Judg
|
SweFolk
|
18:27 |
Sedan de tagit både det som Mika hade gjort och hans präst anföll de folket i Laish, som levde stilla och i trygghet. De slog dem med svärd och brände staden.
|
Judg
|
GerSch
|
18:27 |
Jene aber nahmen, was Micha gemacht hatte, samt dem, der sein Priester gewesen, und überfielen Lais, ein stilles, sorgloses Volk, und schlugen es mit der Schärfe des Schwertes und verbrannten die Stadt mit Feuer.
|
Judg
|
TagAngBi
|
18:27 |
At kanilang kinuha ang ginawa ni Michas, at ang saserdote na kaniyang tinatangkilik, at naparoon sa Lais, sa bayang tahimik at tiwasay, at sinaktan nila ng talim ng tabak: at sinunog nila ang bayan.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
18:27 |
Otettuaan siis sen, minkä Miika oli teettänyt, sekä hänen pappinsa, he tulivat Laikseen rauhassa ja huolettomina elävän kansan kimppuun ja surmasivat heidät miekan terällä ja polttivat kaupungin tulella.
|
Judg
|
Dari
|
18:27 |
و مردان قبیلۀ دان آنچه را که میخا ساخته بود همراه با کاهن او برداشته، به لایش رفتند. مردم بی دفاع آنجا را با دَم شمشیر کشتند و شهر را آتش زدند.
|
Judg
|
SomKQA
|
18:27 |
Oo iyana waxay la tageen wixii Miikaah sameeyey, iyo wadaadkiisii, markaasay yimaadeen Layish, iyo dad xasilloon oo ammaan u fadhiya, oo waxay ku laayeen seef; oo magaaladiina dab bay ku gubeen.
|
Judg
|
NorSMB
|
18:27 |
Då Dans-sønerne hadde teke alle dei ting som Mika hadde kosta seg, og presten som var hjå honom, kom dei brått yver La’is, yver eit folk som livde roleg og ikkje kom i hug nokon fåre; folket øydde dei med odd og egg, og byen brende dei upp.
|
Judg
|
Alb
|
18:27 |
Kështu ata, mbasi morën gjërat që kishte bërë Mikahu dhe priftin që kishte në shërbim të tij, arritën në Laish, ku jetonte një popull që rinte i qetë dhe i sigurtë; e vranë me shpatë dhe i vunë flakën qytetit.
|
Judg
|
UyCyr
|
18:27 |
Дан қәбилисидикиләр Микаһ ясиған бутларни вә роһаний яш лавийни елип, Лайишқа кәлди. Улар Лайишта теч-аман вә хатирҗәм яшаватқан хәлиқни қилич билән қирғин қилип, шәһәргә от қоювәтти.
|
Judg
|
KorHKJV
|
18:27 |
단 자손이 미가가 만든 것들과 그의 제사장을 취한 뒤 라이스에 이르러 평온하고 평안한 백성을 만나 칼날로 그들을 치고 그 도시를 불로 태우되
|
Judg
|
SrKDIjek
|
18:27 |
И они узевши што бјеше начинио Миха, и свештеника, којега имаше, дођоше у Лаис к народу мирном и безбрижном; па их исјекоше оштријем мачем, а град упалише огњем.
|
Judg
|
Wycliffe
|
18:27 |
Forsothe sixe hundrid men token the preest, and the thingis whiche we biforseiden, and camen in to Lachis to the puple restynge and sikur; and thei smytiden hem bi the scharpnesse of swerd, and bitoken the citee to brennyng,
|
Judg
|
Mal1910
|
18:27 |
മീഖാവു തീൎപ്പിച്ചവയെയും അവന്നു ഉണ്ടായിരുന്ന പുരോഹിതനെയും അവർ കൊണ്ടുപോയി, ലയീശിൽ സ്വൈരവും നിൎഭയവുമായിരുന്ന ജനത്തിന്റെ അടുക്കൽ എത്തി അവരെ വാളിന്റെ വായ്ത്തലയാൽ വെട്ടി, പട്ടണം തീവെച്ചു ചുട്ടുകളഞ്ഞു.
|
Judg
|
KorRV
|
18:27 |
단 자손이 미가의 지은 것과 그 제사장을 취하고 라이스에 이르러 한가하고 평안한 백성을 만나 칼날로 그들을 치며 불로 그 성읍을 사르되
|
Judg
|
Azeri
|
18:27 |
دان اؤولادلاري مئکانين دوزلتدئيي شيلري و اونون کاهئنئني گؤتوروب لَيئشه، دئنج و آرام بئر خالقا هوجوم اتدئلر. اهالئسئني قيلينجدان کچئردئب شهره اود ووردولار.
|
Judg
|
SweKarlX
|
18:27 |
Men de togo det Micha gjort; hade, och den Presten, som han hade, och kommo till Lais, till ett stilla och säkert folk, och slogo dem med svärdsegg, och uppbrände staden med eld.
|
Judg
|
KLV
|
18:27 |
chaH tlhapta' vetlh nuq Micah ghajta' chenmoHta', je the lalDan vumwI' 'Iv ghaH ghajta', je ghoSta' Daq Laish, Daq a ghotpu quiet je secure, je struck chaH tlhej the edge vo' the 'etlh; je chaH meQqu'pu' the veng tlhej qul.
|
Judg
|
ItaDio
|
18:27 |
Ed essi, preso quello che Mica avea fatto, e il sacerdote ch’egli avea, giunsero a Lais, ad un popolo che se ne stava in quiete e in sicurtà; e percossero la gente a fil di spada, e arsero la città col fuoco.
|
Judg
|
RusSynod
|
18:27 |
А [сыны Дановы] взяли то, что сделал Миха, и священника, который был у него, и пошли в Лаис, против народа спокойного и беспечного, и побили его мечом, а город сожгли огнем.
|
Judg
|
CSlEliza
|
18:27 |
И сынове Дановы взяша, елика сотвори Миха, и жерца, иже бяше у него, и приидоша в Лаис, к людем молчащым и уповающым надеждею, и избиша их острием меча, и град сожгоша огнем:
|
Judg
|
ABPGRK
|
18:27 |
και αυτοί έλαβον όσα εποίησε Μιχά και τον ιερέα ος ην αυτώ και ήλθον επί Λαισά επί λαόν ησυχάζοντα και πεποιθότα και επάταξαν αυτούς εν στόματι ρομφαίας και την πόλιν ενέπρησαν πυρί
|
Judg
|
FreBBB
|
18:27 |
Et ils avaient pris ce que Mica avait fait et le sacrificateur qui était à lui. Et ils marchèrent contre Laïs, contre un peuple paisible et en sécurité, et ils les frappèrent du tranchant de l'épée et ils mirent le feu à la ville.
|
Judg
|
LinVB
|
18:27 |
Ezwi bango biloko, biye Mika asalaki na mpe nganga Nzambe azalaki kosalela ye, bato ba Dan, bakobi nzela mpe bakomi o Lais. Bakuti bato bafandi nye, bazalaki kobanga likama lyoko te. Babomi bango banso na mopanga mpe batumbi mboka ya bango.
|
Judg
|
HunIMIT
|
18:27 |
Ők pedig elvették azt, a mit Míkha készített volt, meg a papot, a ki az övé volt és mentek Lájis ellen, egy nyugodt és biztos nép ellen és megverték őket a kard élével; a várost meg elégették tűzben.
|
Judg
|
ChiUnL
|
18:27 |
但人攜米迦所製之物、及其祭司、至於拉億、見其安逸無慮之民、擊之以刃、火焚其邑、無人救援、
|
Judg
|
VietNVB
|
18:27 |
Rồi người Đan lấy những gì Mi-ca đã có, luôn cả thầy tế lễ của ông, và tiến đến La-ít, hãm đánh một dân sống an lành và không phòng bị. Họ dùng gươm đánh giết dân ấy và phóng hỏa đốt thành.
|
Judg
|
LXX
|
18:27 |
καὶ οἱ υἱοὶ Δαν ἔλαβον ὃ ἐποίησεν Μιχαιας καὶ τὸν ἱερέα ὃς ἦν αὐτῷ καὶ ἦλθον ἐπὶ Λαισα ἐπὶ λαὸν ἡσυχάζοντα καὶ πεποιθότα ἐπ’ ἐλπίδι καὶ ἐπάταξαν αὐτοὺς ἐν στόματι ῥομφαίας καὶ τὴν πόλιν ἐνέπρησαν ἐν πυρί καὶ αὐτοὶ ἔλαβον ὅσα ἐποίησεν Μιχα καὶ τὸν ἱερέα ὃς ἦν αὐτῷ καὶ ἦλθον ἕως Λαισα ἐπὶ λαὸν ἡσυχάζοντα καὶ πεποιθότα καὶ ἐπάταξαν αὐτοὺς ἐν στόματι ῥομφαίας καὶ τὴν πόλιν ἐνέπρησαν
|
Judg
|
CebPinad
|
18:27 |
Ug ilang gikuha kadtong mga gibuhat ni Michas, ug ang sacerdote nga diha kaniya, ug ming-adto sa Lais, ngadto sa katawohan nga malinaw ug malig-on, ug mitigbas kanila sa sulab sa pinuti; ug ilang gisunog ang ciudad sa kalayo.
|
Judg
|
RomCor
|
18:27 |
Au ridicat dar ce făcuse Mica şi au luat pe preotul care era în slujba lui şi s-au năpustit asupra Laisului, asupra unui popor liniştit şi în pace; l-au trecut prin ascuţişul sabiei şi au ars cetatea.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
18:27 |
Mwurin mehn Dan ar aleier samworo oh dipwisou ko me Maika wiahda, re ahpw douluhlla oh mahweniong mehn Lais, kahnimw meleilei oh onepek mwahu me mihte nan wahu en Pedrehop. Re ahpw kemehla towe kan oh isikala kahnimwo. Sohte emen me doareirailla, pwe Lais inenen dohsang Saidon, oh e sohte kin ehuong kahnimw teikan. Mehn Dan ko eri onehda sapahl kahnimwo oh kousoanla wasao.
|
Judg
|
HunUj
|
18:27 |
Azok tehát elvitték, amit Míká csináltatott, meg a papját is, aki nála volt. Azután rátámadtak Lajisra, a nyugalomban és biztonságban élő népre, kardélre hányták őket, a várost pedig fölperzselték.
|
Judg
|
GerZurch
|
18:27 |
Sie aber nahmen, was Micha gemacht, samt dem Priester, den er gehabt hatte, und überfielen Lais, ein ruhiges und sorgloses Volk, schlugen sie mit der Schärfe des Schwertes und verbrannten die Stadt.
|
Judg
|
GerTafel
|
18:27 |
Und sie nahmen, was Michah gemacht, und den Priester, den er hatte, und sie kamen wider Laisch und wider das stille und sichere Volk, und schlugen sie mit der Schärfe des Schwertes und verbrannten die Stadt mit Feuer.
|
Judg
|
PorAR
|
18:27 |
Eles, pois, levaram os objetos que Mica havia feito, e o sacerdote que estava com ele e, chegando a Laís, a um povo quieto e desprecavido, passaram-no ao fio da espada, e puseram fogo à cidade.
|
Judg
|
DutSVVA
|
18:27 |
Zij dan namen wat Micha gemaakt had, en den priester, die hij gehad had, en kwamen te Lais, tot een stil en zeker volk, en sloegen hen met de scherpte des zwaards, en de stad verbrandden zij met vuur.
|
Judg
|
FarOPV
|
18:27 |
و ایشان آنچه میخا ساخته بود و کاهنی راکه داشت برداشته، به لایش بر قومی که آرام ومطمئن بودند، برآمدند، و ایشان را به دم شمشیرکشته، شهر را به آتش سوزانیدند.
|
Judg
|
Ndebele
|
18:27 |
Bona basebethatha lokho uMika ayekwenzile lompristi owayelaye, bafika eLayishi ebantwini ababelokuthula bengethuki lutho, babatshaya ngobukhali benkemba, batshisa umuzi ngomlilo.
|
Judg
|
PorBLivr
|
18:27 |
E eles levando as coisas que havia feito Mica, juntamente com o sacerdote que tinha, chegaram a Laís, ao povo tranquilo e seguro; e meteram-nos à espada, e abrasaram a cidade com fogo.
|
Judg
|
Norsk
|
18:27 |
Da de nu hadde tatt de ting som Mika hadde latt gjøre, og presten som var hos ham, kom de over La'is - over et folk som levde rolig og sorgløst. De slo dem med sverdets egg, og byen brente de op.
|
Judg
|
SloChras
|
18:27 |
Oni pa, ko so vzeli to, kar je bil Miha naredil, in njega, ki mu je bil duhovnik, pridejo v Lais nad ljudstvo pokojno in brezskrbno in ga udarijo z ostrino meča, in mesto zažgo z ognjem.
|
Judg
|
Northern
|
18:27 |
Dan övladları Mikeyanın düzəltdiyi şeyləri və onun kahinini götürüb Layişə, dinc və rahat bir xalqa hücum etdi. Əhalisini qılıncdan keçirib şəhərə od vurdular.
|
Judg
|
GerElb19
|
18:27 |
So nahmen sie, was Micha gemacht hatte, und den Priester, den er besaß. Und sie überfielen Lais, ein ruhiges und sicheres Volk, und schlugen es mit der Schärfe des Schwertes; und die Stadt verbrannten sie mit Feuer.
|
Judg
|
LvGluck8
|
18:27 |
Bet tie to ņēma, ko Miha bija taisījis, un to priesteri, kas viņam bija bijis, un gāja uz Laīsu pie tiem ļaudīm, kas mierīgi un droši dzīvoja, un tos apkāva ar zobena asmeni, un to pilsētu sadedzināja ar uguni.
|
Judg
|
PorAlmei
|
18:27 |
Elles pois tomaram o que Micah tinha feito, e o sacerdote que tivera, e vieram a Lais, a um povo quieto e confiado, e os feriram ao fio da espada, e queimaram a cidade a fogo.
|
Judg
|
ChiUn
|
18:27 |
但人將米迦所做的神像和他的祭司都帶到拉億,見安居無慮的民,就用刀殺了那民,又放火燒了那城,
|
Judg
|
SweKarlX
|
18:27 |
Men de togo det Micha gjort hade, och den Presten, som han hade, och kommo till Lais, till ett stilla och säkert folk, och slogo dem med svärdsegg, och uppbrände staden med eld.
|
Judg
|
FreKhan
|
18:27 |
Pour eux, ils gardèrent et les objets qu’avait faits Micah et le prêtre qu’il avait eu; ils tombèrent sur Laïs, sur une population paisible et confiante, la passèrent au fil de l’épée et mirent le feu à la ville.
|
Judg
|
FrePGR
|
18:27 |
Cependant ils avaient pris l'ouvrage fait par Micha et le prêtre qui était à lui. Ils attaquèrent Laïs, des gens paisibles et pleins de sécurité, et ils les frappèrent avec le tranchant de l'épée et ils incendièrent la ville.
|
Judg
|
PorCap
|
18:27 |
*Os habitantes de Dan tomaram tudo quanto Miqueias tinha fabricado, juntamente com o sacerdote que ele tinha ao seu serviço, e dirigiram-se para Laís. Atacaram aquele povo tranquilo e desprevenido, passando-o ao fio da espada; à cidade, deitaram-lhe fogo e incendiaram-na.
|
Judg
|
JapKougo
|
18:27 |
さて彼らはミカが造った物と、ミカと共にいた祭司とを奪ってライシにおもむき、穏やかで、安らかな民のところへ行って、つるぎをもって彼らを撃ち、火をつけてその町を焼いたが、
|
Judg
|
GerTextb
|
18:27 |
Nachdem sie so mitgenommen, was Micha hergestellt hatte, samt dem Priester, den er besaß, überfielen sie Lais, ruhig und sorglos lebende Leute. Die besiegten sie in blutigem Kampf und steckten die Stadt in Brand,
|
Judg
|
SpaPlate
|
18:27 |
Ellos se llevaron lo que se había fabricado Micas, y también al sacerdote que tenía, y marcharon contra Lais, un pueblo que vivía tranquilo y confiadamente: y los pasaron a filo de espada y pegaron fuego a la ciudad.
|
Judg
|
Kapingam
|
18:27 |
I-muli digau Dan ne-kae tangada hai-mee-dabu mo nia mee Micah ne-hai, digaula gaa-hula ga-heebagi gi digau Laish, di waahale digau noho tenetene, noho deemuu ala nogo i-di gowaa mehanga gonduu dela e-noho labelaa di waahale go Beth=Rehob. Digaula gu-daaligi nia daangada, guu-dudu di waahale. Hagalee tangada belee benebene digaula gi-daha mo-di haingadaa ai, idimaa Laish le e-mogowaa i Sidon, gei digaula digi hai nadau ihoo gi-nia daangada i-golo ai labelaa. Digau Dan guu-hau hoou di waahale guu-noho gi-lala i-golo.
|
Judg
|
WLC
|
18:27 |
וְהֵ֨מָּה לָקְח֜וּ אֵ֧ת אֲשֶׁר־עָשָׂ֣ה מִיכָ֗ה וְֽאֶת־הַכֹּהֵן֮ אֲשֶׁ֣ר הָיָה־לוֹ֒ וַיָּבֹ֣אוּ עַל־לַ֗יִשׁ עַל־עַם֙ שֹׁקֵ֣ט וּבֹטֵ֔חַ וַיַּכּ֥וּ אוֹתָ֖ם לְפִי־חָ֑רֶב וְאֶת־הָעִ֖יר שָׂרְפ֥וּ בָאֵֽשׁ׃
|
Judg
|
LtKBB
|
18:27 |
Danai paėmė tai, ką Mikajas buvo pasidaręs, ir kunigą. Nuėję į Laišą, užpuolė ramius ir saugiai besijaučiančius gyventojus, juos išžudė kardu, o miestą sudegino.
|
Judg
|
Bela
|
18:27 |
А сыны Данавыя ўзялі тое, што зрабіў Міха, і сьвятара, які быў у яго, і пайшлі ў Лаіс супроць народу спакойнга і бестурботнага, і пабілі яго мечам, а горад спалілі агнём.
|
Judg
|
GerBoLut
|
18:27 |
Sie aber nahmen, das Micha gemacht hatte, und den Priester, den er hatte, und kamen an Lais, an ein still, sicher Volk, und schlugen sie mit der Scharfe des Schwerts und verbrannten die Stadt mit Feuer.
|
Judg
|
FinPR92
|
18:27 |
Otettuaan Miikalta hänen teettämänsä jumalankuvat ja vietyään hänen pappinsa danilaiset menivät Laisiin ja kävivät sen pahaa aavistamattomien asukkaiden kimppuun, surmasivat heidät ja polttivat kaiken.
|
Judg
|
SpaRV186
|
18:27 |
Y ellos llevando las cosas que había hecho Micas, juntamente con el sacerdote que tenía, vinieron en Lais al pueblo reposado y seguro, y pasáronlos a cuchillo, y quemaron la ciudad a fuego.
|
Judg
|
NlCanisi
|
18:27 |
Zij namen dus het maaksel van Mika en zijn priester met zich mee, en overvielen Láisj met die rustige en onbezorgde bevolking. Ze joegen ze over de kling, en staken de stad in brand.
|
Judg
|
GerNeUe
|
18:27 |
So nahmen die Daniten mit, was Micha sich hatte anfertigen lassen, und auch seinen Priester. Dann überfielen sie die Einwohner von Lajisch, die ruhig und sorglos dahinlebten. Sie erschlugen sie mit dem Schwert und brannten ihre Stadt nieder.
|
Judg
|
UrduGeo
|
18:27 |
اُس کے بُت دان کے قبضے میں رہے، اور امام بھی اُن میں ٹک گیا۔ پھر وہ لَیس کے علاقے میں داخل ہوئے جس کے باشندے پُرسکون اور بےفکر زندگی گزار رہے تھے۔ دان کے فوجی اُن پر ٹوٹ پڑے اور سب کو تلوار سے قتل کر کے شہر کو بھسم کر دیا۔
|
Judg
|
AraNAV
|
18:27 |
أَمَّا الدَّانِيُّونَ فَقَدْ أَقْبَلُوا إِلَى لايِشَ وَمَعَهُمْ أَصْنَامُ مِيخَا وَالْكَاهِنُ، فَوَجَدُوا شَعْبَهَا آمِناً مُطْمَئِنّاً مُسَالِماً، فَهَاجَمُوهَا وَقَتَلُوا أَهْلَهَا بِحَدِّ السَّيْفِ وَأَحْرَقُوهَا.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
18:27 |
但人把米迦所做的神像和他的祭司都带走,他们来到拉亿,去到平静安居的人民那里,就用刀剑击杀了他们,又用火烧了那城。
|
Judg
|
ItaRive
|
18:27 |
Ed essi, dopo aver preso le cose che Mica avea fatte e il sacerdote che aveva al suo servizio, giunsero a Lais, a un popolo che se ne stava tranquillo e in sicurtà; lo passarono a fil di spada, e dettero la città alle fiamme.
|
Judg
|
Afr1953
|
18:27 |
Maar hulle het saamgeneem wat Miga gemaak het, en die priester wat hy gehad het; en hulle het Lais, 'n rustige en onbesorgde volk, oorval en dié met die skerpte van die swaard verslaan en die stad met vuur verbrand.
|
Judg
|
RusSynod
|
18:27 |
А сыны Дановы взяли то, что сделал Миха, и священника, который был у него, и пошли в Лаис, против народа спокойного и беспечного, и побили его мечом, а город сожгли огнем.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
18:27 |
उसके बुत दान के क़ब्ज़े में रहे, और इमाम भी उनमें टिक गया। फिर वह लैस के इलाक़े में दाख़िल हुए जिसके बाशिंदे पुरसुकून और बेफ़िकर ज़िंदगी गुज़ार रहे थे। दान के फ़ौजी उन पर टूट पड़े और सबको तलवार से क़त्ल करके शहर को भस्म कर दिया।
|
Judg
|
TurNTB
|
18:27 |
Danoğulları Mika'nın yaptırdığı putları ve kâhini yanlarına alarak Layiş üzerine yürüdüler. Barışçıl ve her şeyden habersiz olan kent halkını kılıçtan geçirip kenti ateşe verdiler.
|
Judg
|
DutSVV
|
18:27 |
Zij dan namen wat Micha gemaakt had, en den priester, die hij gehad had, en kwamen te Lais, tot een stil en zeker volk, en sloegen hen met de scherpte des zwaards, en de stad verbrandden zij met vuur.
|
Judg
|
HunKNB
|
18:27 |
A hatszáz ember pedig vitte a papot, s a fent említett dolgokat, s elment Laisba, a nyugalomban s biztonságban élő néphez, s kardélre hányta őket, s lángba borította a várost.
|
Judg
|
Maori
|
18:27 |
A maua atu ana e ratou nga mea i hanga e Mika, me te tohunga i noho ki a ia, a haere ana ki Raihi, ki tetahi iwi e ata noho ana, kahore ona whakaohooho; na patua iho e ratou ki te mata o te hoari, tahuna ake hoki e ratou te pa ki te ahi.
|
Judg
|
HunKar
|
18:27 |
Ők pedig elvitték, a mit Míka készíttetett, és a papot, a ki nála volt, és Lais ellen mentek, a nyugodtan és biztonságban élő nép ellen, és leölték őket fegyvernek élivel, és a várost megégették tűzzel.
|
Judg
|
Viet
|
18:27 |
Ấy vậy, sau khi đã cướp lấy vật của Mi-ca đã chế ra, và thầy tế lễ người đã có trong nhà mình, thì chúng xông vào dân La-ít, là một dân ở bình tịnh, vững chắc, lấy gươm giết dân đó, rồi châm lửa đốt thành.
|
Judg
|
Kekchi
|
18:27 |
Queˈxcˈam li cˈaˈru re laj Micaía. Queˈxcˈameb li dios li quixyi̱b ut queˈxcˈam ajcuiˈ laj tij. Queˈco̱eb saˈ li naˈajej Lais. Eb li cuanqueb aran cuanqueb saˈ xya̱lal ut ma̱cˈaˈ nequeˈxcˈoxla. Abanan eb li ralal xcˈajol laj Dan queˈxcamsiheb chi chˈi̱chˈ li cristian ut queˈxcˈat lix tenamiteb.
|
Judg
|
Swe1917
|
18:27 |
Sedan de så hade tagit både vad Mika hade låtit förfärdiga och därtill hans präst, föllo de över folket i Lais, som levde stilla och i trygghet, och slogo dem med svärdsegg; men staden brände de upp i eld.
|
Judg
|
CroSaric
|
18:27 |
I tako, uzevši boga što ga je načinio Mika i svećenika koga je najmio da mu služi, Danovci navališe na Lajiš, na mirne i spokojne ljude, te ih posjekoše oštrim mačem i spališe grad.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
18:27 |
Các người ấy lấy tượng ông Mi-kha đã làm, và đem theo thầy tư tế đã ở với ông ; rồi họ đánh La-gít, chống một dân yên lành và an tâm. Họ dùng lưỡi kiếm chém giết dân ấy và nổi lửa đốt thành.
|
Judg
|
FreBDM17
|
18:27 |
Ainsi ayant pris les choses que Mica avait faites, et le Sacrificateur qu’il avait, ils arrivèrent à Laïs, vers un peuple qui était en repos, et qui se tenait assuré, et ils les firent passer au fil de l’épée, et ayant mis le feu dans la ville, ils la brûlèrent.
|
Judg
|
FreLXX
|
18:27 |
Et les fils de Dan emportèrent ce qu'avait fabriqué Michas ; ils emmenèrent le prêtre qui demeurait avec lui, et ils arrivèrent à Laïs chez un peuple paisible, plein de sécurité ; ils le passèrent au fil de l'épée, et ils livrèrent la ville aux flammes.
|
Judg
|
Aleppo
|
18:27 |
והמה לקחו את אשר עשה מיכה ואת הכהן אשר היה לו ויבאו על ליש על עם שקט ובטח ויכו אותם לפי חרב ואת העיר שרפו באש
|
Judg
|
MapM
|
18:27 |
וְהֵ֨מָּה לָקְח֜וּ אֵ֧ת אֲשֶׁר־עָשָׂ֣ה מִיכָ֗ה וְֽאֶת־הַכֹּהֵן֮ אֲשֶׁ֣ר הָֽיָה־לוֹ֒ וַיָּבֹ֣אוּ עַל־לַ֗יִשׁ עַל־עַם֙ שֹׁקֵ֣ט וּבֹטֵ֔חַ וַיַּכּ֥וּ אוֹתָ֖ם לְפִי־חָ֑רֶב וְאֶת־הָעִ֖יר שָׂרְפ֥וּ בָאֵֽשׁ׃
|
Judg
|
HebModer
|
18:27 |
והמה לקחו את אשר עשה מיכה ואת הכהן אשר היה לו ויבאו על ליש על עם שקט ובטח ויכו אותם לפי חרב ואת העיר שרפו באש׃
|
Judg
|
Kaz
|
18:27 |
Осылай Миханың жасап алған тәңір мүсіндерін тартып алып, оның діни қызметкерін өздеріне ілестіріп алған дандықтар ақырында Лаишқа жетті. Оның тыныш та бейқам тұрып жатқан халқына семсерлерімен тап беріп, қаланы өртеп жіберді.
|
Judg
|
FreJND
|
18:27 |
Et eux, prirent ce que Michée avait fait, et le sacrificateur qu’il avait, et vinrent à Laïs, vers un peuple tranquille et confiant, et ils les frappèrent par le tranchant de l’épée, et brûlèrent au feu leur ville.
|
Judg
|
GerGruen
|
18:27 |
Sie nahmen also mit, was Micha hatte machen lassen, samt dem Priester, den er besaß. So zogen sie bis Lais, gegen ein ruhig und sorglos lebendes Volk, schlugen sie mit des Schwertes Schärfe und verbrannten die Stadt.
|
Judg
|
SloKJV
|
18:27 |
Vzeli so stvari, ki jih je naredil Miha in duhovnika, ki ga je imel in prišli k Láješu, k ljudstvu, ki je bilo tiho in varno. Udarili so jih z ostrino meča in mesto zažgali z ognjem.
|
Judg
|
Haitian
|
18:27 |
Moun Dann yo te pran bagay Mika te fè yo ansanm ak prèt ki t'ap sèvi li a pou yo. Yo rive lavil layis, kote moun yo t'ap viv byen yonn ak lòt san bri san kont, yo atake lavil la. Yo bat moun yo, yo touye yo tout epi yo met dife nan lavil la.
|
Judg
|
FinBibli
|
18:27 |
Mutta he ottivat sen mitä Miika tehnyt oli ja papin, joka hänellä oli, ja tulivat Laikseen, levollisen ja suruttoman kansan päälle, ja löivät heitä miekan terällä, ja polttivat kaupungin.
|
Judg
|
Geez
|
18:27 |
ወእሙንቱሰ ፡ ነሥኡ ፡ ኵሎ ፡ ዘገብረ ፡ ሚካ ፡ ወካህነኒ ፡ ወኵሎ ፡ ዘቦ ፡ ወሖሩ ፡ እስከ ፡ ሌሳ ፡ ላዕለ ፡ ሕዝብ ፡ ዕሩፍ ፡ ዘተአሚኖ ፡ ይነብር ፡ ወቀተልዎሙ ፡ በአፈ ፡ ኀፂን ፡ ወሀገሮሙኒ ፡ አውዐዩ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
18:27 |
Y ellos llevando las cosas que había hecho Michâs, juntamente con el sacerdote que tenía, llegaron á Lais, al pueblo reposado y seguro; y metiéronlos á cuchillo, y abrasaron la ciudad con fuego.
|
Judg
|
WelBeibl
|
18:27 |
Aeth pobl llwyth Dan yn eu blaenau i Laish, gyda'r offeiriad a'r delwau roedd Micha wedi'u gwneud. Doedd pobl Laish yn gweld dim peryg o gwbl ac yn meddwl eu bod yn hollol saff. Ond dyma filwyr Dan yn ymosod arnyn nhw, ac yn llosgi'r dref yn ulw.
|
Judg
|
GerMenge
|
18:27 |
Nachdem aber die Daniten das Gottesbild, das Micha sich angefertigt hatte, samt dem Priester, der bei ihm gewesen war, mitgenommen hatten, überfielen sie Lais, dessen Bevölkerung friedlich und sorglos war, machten alle Einwohner mit dem Schwert nieder und ließen die Stadt in Flammen aufgehen,
|
Judg
|
GreVamva
|
18:27 |
Και αυτοί έλαβον τα όσα κατεσκεύασεν ο Μιχαίας, και τον ιερέα τον οποίον είχε, και ήλθον εις Λαϊσά, προς λαόν ησυχάζοντα και ζώντα εν αφοβία· και επάταξαν αυτούς εν στόματι μαχαίρας και την πόλιν έκαυσαν εν πυρί.
|
Judg
|
UkrOgien
|
18:27 |
А вони взяли́, що́ зробив був Миха, та священика, що був у нього, та й пішли на Лаїш, на народ спокійний та безпечний. І вони побили їх ві́стрям меча, а місто спалили огнем.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
18:27 |
И они узевши шта беше начинио Миха, и свештеника, ког имаше, дођоше у Лаис к народу мирном и безбрижном; па их исекоше оштрим мачем, а град упалише огњем.
|
Judg
|
FreCramp
|
18:27 |
C'est ainsi que les Danites enlevèrent ce qu'avait fait Michas, et le prêtre qui était à son service ; et ils marchèrent contre Laïs, contre un peuple tranquille et en sécurité ; ils le passèrent au fil de l'épée et brûlèrent la ville.
|
Judg
|
PolUGdan
|
18:27 |
Oni zaś zabrali to, co wykonał Micheasz, oraz kapłana, którego miał, i przybyli do Lajisz, do ludu spokojnego i bezpiecznego. I pobili go ostrzem miecza, a miasto spalili ogniem.
|
Judg
|
FreSegon
|
18:27 |
Ils enlevèrent ainsi ce qu'avait fait Mica et emmenèrent le prêtre qui était à son service, et ils tombèrent sur Laïs, sur un peuple tranquille et en sécurité; ils le passèrent au fil de l'épée, et ils brûlèrent la ville.
|
Judg
|
SpaRV190
|
18:27 |
Y ellos llevando las cosas que había hecho Michâs, juntamente con el sacerdote que tenía, llegaron á Lais, al pueblo reposado y seguro; y metiéronlos á cuchillo, y abrasaron la ciudad con fuego.
|
Judg
|
HunRUF
|
18:27 |
Elvitték tehát, amit Míká csináltatott, meg a papját is, aki nála volt. Azután rátámadtak Lajisra, a nyugalomban és biztonságban élő népre, kardélre hányták őket, a várost pedig fölperzselték.
|
Judg
|
DaOT1931
|
18:27 |
De tog saa Guden, som Mika havde lavet, tillige med hans Præst og drog mod Lajisj, mod et Folk, der levede sorgløst og trygt, huggede dem ned med Sværdet og stak Ild paa Byen,
|
Judg
|
TpiKJPB
|
18:27 |
¶ Na ol i kisim ol dispela samting Maika i bin wokim, na dispela pris em i gat, na kam long Lais, i kam long wanpela lain manmeri husat i stap isi isi na i stap gut tru. Na ol i paitim ol wantaim sap bilong bainat, na kukim biktaun bilong ol olgeta wantaim paia.
|
Judg
|
DaOT1871
|
18:27 |
Men de toge det, som Mika havde gjort, og Præsten, som han havde haft, og kom over Lais, over et roligt og trygt Folk, og sloge dem med skarpe Sværd; og de opbrændte Staden med Ild.
|
Judg
|
FreVulgG
|
18:27 |
Cependant les six cents hommes emmenèrent le prêtre avec ce que nous avons dit auparavant, et, étant venus à Laïs, ils trouvèrent un peuple qui se tenait en assurance et dans un plein repos. Ils firent passer au fil de l’épée tout ce qui se trouva dans la ville ; ils y mirent le feu et la brûlèrent,
|
Judg
|
PolGdans
|
18:27 |
Tedy oni wziąwszy to, co był sprawił Michas, i z kapłanem, którego miał, przyszli do Lais, do ludu próżnującego i bezpiecznego, i wysiekli je ostrzem miecza, a miasto spalili ogniem.
|
Judg
|
JapBungo
|
18:27 |
彼等ミカが造りし者とその有し祭司をとりてライシにおもむき平穩にして安樂なる民の所にいたり刃をもて之を撃ち火をもてその邑を燬たりしが
|
Judg
|
GerElb18
|
18:27 |
So nahmen sie, was Micha gemacht hatte, und den Priester, den er besaß. Und sie überfielen Lais, ein ruhiges und sicheres Volk, und schlugen es mit der Schärfe des Schwertes; und die Stadt verbrannten sie mit Feuer.
|