Judg
|
RWebster
|
18:28 |
And there was no deliverer, because it was far from Zidon, and they had no business with any man; and it was in the valley that lieth by Bethrehob. And they built a city, and dwelt in it.
|
Judg
|
NHEBJE
|
18:28 |
There was no deliverer, because it was far from Sidon, and they had no dealings with anyone, and it was in the valley that lies by Beth Rehob. They built the city, and lived there.
|
Judg
|
ABP
|
18:28 |
And there is no one rescuing, for it is far from Sidon, and communication is not to them with man; and it is in the valley which is of the house of Rehob. And they built up the city, and dwelt in it.
|
Judg
|
NHEBME
|
18:28 |
There was no deliverer, because it was far from Sidon, and they had no dealings with anyone, and it was in the valley that lies by Beth Rehob. They built the city, and lived there.
|
Judg
|
Rotherha
|
18:28 |
And there was no one to rescue, because it was, far, from Zidon, and they had no, dealings, with any one, it, being in the vale that pertaineth to Beth-rehob. Then built they the city, and dwelt therein,
|
Judg
|
LEB
|
18:28 |
There was no deliverer, because it was far from Sidon, and ⌞they had had no dealings with anyone⌟. It was in the valley that belonged to Beth-rehob, and they rebuilt the city and lived in it.
|
Judg
|
RNKJV
|
18:28 |
And there was no deliverer, because it was far from Zidon, and they had no business with any man; and it was in the valley that lieth by Beth-rehob. And they built a city, and dwelt therein.
|
Judg
|
Jubilee2
|
18:28 |
And [there was] no deliverer because it [was] far from Zidon, and they had no business with anyone; and it was in the valley that [lies] by Bethrehob. Then they rebuilt the city and dwelt therein.
|
Judg
|
Webster
|
18:28 |
And [there was] no deliverer, because it [was] far from Zidon, and they had no business with [any] man; and it was in the valley that [lieth] by Beth-rehob. And they built a city and dwelt in it.
|
Judg
|
Darby
|
18:28 |
And there was no deliverer, for it was far from Zidon, and they had nothing to do with [any] man; and it [lay] in the valley that is by Beth-rehob. And they built the city and dwelt therein.
|
Judg
|
ASV
|
18:28 |
And there was no deliverer, because it was far from Sidon, and they had no dealings with any man; and it was in the valley that lieth by Beth-rehob. And they built the city, and dwelt therein.
|
Judg
|
LITV
|
18:28 |
And there was no deliverer, because it was far from Sidon, and they had no business with any men. And it was in the valley which is beside Beth-rehob. And they built the city and lived in it.
|
Judg
|
Geneva15
|
18:28 |
And there was none to helpe, because Laish was farre from Zidon, and they had no businesse with other men: also it was in the valley that lyeth by Beth-rehob. After, they built the citie, and dwelt therein,
|
Judg
|
CPDV
|
18:28 |
For no one at all sent reinforcements, because they lived far away from Sidon, and they had no association or business with any man. Now the city was situated in the region of Rehob. And building it up again, they lived in it,
|
Judg
|
BBE
|
18:28 |
And they had no saviour, because it was far from Zidon, and they had no business with Aram; and it was in the valley which is the property of Beth-rehob. And building up the town again they took it for their living-place.
|
Judg
|
DRC
|
18:28 |
There being no man at all who brought them any succour, because they dwelt far from Sidon, and had no society or business with any man. And the city was in the land of Rohob: and they rebuilt it, and dwelt therein,
|
Judg
|
GodsWord
|
18:28 |
There was no one to rescue them because their city was far from Sidon and totally independent. The city was in the valley that belonged to Beth Rehob. The people of Dan rebuilt the city and lived in it.
|
Judg
|
JPS
|
18:28 |
And there was no deliverer, because it was far from Zidon, and they had no dealings with any man; and it was in the valley that lieth by Beth-rehob. And they built the city, and dwelt therein.
|
Judg
|
KJVPCE
|
18:28 |
And there was no deliverer, because it was far from Zidon, and they had no business with any man; and it was in the valley that lieth by Beth-rehob. And they built a city, and dwelt therein.
|
Judg
|
NETfree
|
18:28 |
No one came to the rescue because the city was far from Sidon and they had no dealings with anyone. The city was in a valley near Beth Rehob. The Danites rebuilt the city and occupied it.
|
Judg
|
AB
|
18:28 |
And there was no deliverer, because the city is far from the Sidonians, and they have no intercourse with men, and it is in the valley of the house of Raab; and they built the city, and dwelt in it.
|
Judg
|
AFV2020
|
18:28 |
And there was no deliverer because it was far from Sidon, and they had no business with any man. And it was in the valley that lies by Beth Rehob. And they built a city and lived in it.
|
Judg
|
NHEB
|
18:28 |
There was no deliverer, because it was far from Sidon, and they had no dealings with anyone, and it was in the valley that lies by Beth Rehob. They built the city, and lived there.
|
Judg
|
NETtext
|
18:28 |
No one came to the rescue because the city was far from Sidon and they had no dealings with anyone. The city was in a valley near Beth Rehob. The Danites rebuilt the city and occupied it.
|
Judg
|
UKJV
|
18:28 |
And there was no deliverer, because it was far from Zidon, and they had no business with any man; and it was in the valley that lies by Bethrehob. And they built a city, and dwelt therein.
|
Judg
|
KJV
|
18:28 |
And there was no deliverer, because it was far from Zidon, and they had no business with any man; and it was in the valley that lieth by Beth–rehob. And they built a city, and dwelt therein.
|
Judg
|
KJVA
|
18:28 |
And there was no deliverer, because it was far from Zidon, and they had no business with any man; and it was in the valley that lieth by Beth–rehob. And they built a city, and dwelt therein.
|
Judg
|
AKJV
|
18:28 |
And there was no deliverer, because it was far from Zidon, and they had no business with any man; and it was in the valley that lies by Bethrehob. And they built a city, and dwelled therein.
|
Judg
|
RLT
|
18:28 |
And there was no deliverer, because it was far from Sidon, and they had no business with any man; and it was in the valley that lieth by Beth–rehob. And they built a city, and dwelt therein.
|
Judg
|
MKJV
|
18:28 |
And there was no deliverer, because it was far from Sidon, and they had no business with any man. And it was in the valley that lies by Beth-rehob. And they built a city and lived in it.
|
Judg
|
YLT
|
18:28 |
and there is no deliverer, for it is far off from Zidon, and they have no word with any man, and it is in the valley which is by Beth-Rehob; and they build the city, and dwell in it,
|
Judg
|
ACV
|
18:28 |
And there was no deliverer because it was far from Sidon, and they had no dealings with any man, and it was in the valley that lies by Beth-rehob. And they built the city, and dwelt in it.
|
Judg
|
PorBLivr
|
18:28 |
E não houve quem os defendesse, porque estavam longe de Sidom, e não tinham comércio com ninguém. E a cidade estava no vale que há em Bete-Reobe. Logo reedificaram a cidade, e habitaram nela.
|
Judg
|
Mg1865
|
18:28 |
Ary tsy nisy namonjy, satria lavitra an’ i Sidona izany, ary tsy nanan-draharaha tamin’ olona akory izy, sady teo amin’ ny lohasaha izay any Beti-rehoba izany. Dia nanorina ny tanàna izy ireo ka nonina tao.
|
Judg
|
FinPR
|
18:28 |
Eikä kukaan tullut avuksi, sillä se oli kaukana Siidonista eivätkä he olleet tekemisissä muitten ihmisten kanssa; se oli Beet-Rehobin tasangolla. Daanilaiset rakensivat kaupungin uudestaan ja asettuivat siihen.
|
Judg
|
FinRK
|
18:28 |
Kukaan ei tullut auttamaan, sillä Lais oli kaukana Siidonista, Beet-Rehobin tasangolla, eikä kansa ollut tekemisissä muiden ihmisten kanssa. Daanilaiset rakensivat kaupungin uudestaan ja asettuivat siihen asumaan.
|
Judg
|
ChiSB
|
18:28 |
沒有人來援救,因為拉依士離漆冬很遠,與阿蘭又沒有往來。這城位於貝特勒曷布山谷中;丹的子孫重建這城,住在那裏,
|
Judg
|
CopSahBi
|
18:28 |
ⲉⲙⲛⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲁϩⲙⲥ ϫⲉ ⲥⲟⲩⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲥⲓⲇⲱⲛ ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲙⲛⲧⲟⲩⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲱⲃ ⲙⲛ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲥⲩⲣⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲥ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲉⲥϩⲙ ⲡⲓⲁ ⲙⲡⲏⲓ ⲛϩⲣⲟⲩⲃ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲱⲧ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲟⲩⲱϩ ⲛϩⲏⲧⲥ
|
Judg
|
ChiUns
|
18:28 |
并无人搭救;因为离西顿远,他们又与别人没有来往。城在平原,那平原靠近伯‧利合。但人又在那里修城居住,
|
Judg
|
BulVeren
|
18:28 |
И нямаше кой да ги избави, защото беше далеч от Сидон и нямаха връзки с никого, беше в долината към Вет-Реов. И те построиха града и се заселиха в него.
|
Judg
|
AraSVD
|
18:28 |
وَلَمْ يَكُنْ مَنْ يُنْقِذُ لِأَنَّهَا بَعِيدَةٌ عَنْ صِيْدُونَ، وَلَمْ يَكُنْ لَهُمْ أَمْرٌ مَعَ إِنْسَانٍ، وَهِيَ فِي ٱلْوَادِي ٱلَّذِي لِبَيْتِ رَحُوبَ. فَبَنَوْا ٱلْمَدِينَةَ وَسَكَنُوا بِهَا.
|
Judg
|
Esperant
|
18:28 |
Kaj estis neniu savanto, ĉar ĝi estis malproksime de Cidon kaj ili havis neniajn aferojn kun iu, kaj ĝi estis en la valo, kiu troviĝas apud Bet-Reĥob. Ili konstruis la urbon kaj ekloĝis en ĝi.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
18:28 |
ไม่มีผู้ใดมาช่วยเหลือ เพราะเขาอยู่ไกลจากเมืองไซดอน และไม่ได้ทำการเกี่ยวข้องกับคนอื่น อยู่ในหุบเขาซึ่งอยู่ใกล้กับเมืองเบธเรโหบ คนเหล่านั้นก็สร้างเมืองขึ้น และอาศัยอยู่ที่นั่น
|
Judg
|
OSHB
|
18:28 |
וְאֵ֨ין מַצִּ֜יל כִּ֧י רְֽחוֹקָה־הִ֣יא מִצִּיד֗וֹן וְדָבָ֤ר אֵין־לָהֶם֙ עִם־אָדָ֔ם וְהִ֕יא בָּעֵ֖מֶק אֲשֶׁ֣ר לְבֵית־רְח֑וֹב וַיִּבְנ֥וּ אֶת־הָעִ֖יר וַיֵּ֥שְׁבוּ בָֽהּ׃
|
Judg
|
BurJudso
|
18:28 |
ဇိဒုန်မြို့နှင့်ဝေးသောကြောင့်၎င်း၊ အဘယ်သူနှင့်မျှ အမှုမဆိုင်သောကြောင့်၎င်း၊ ကယ်နှုတ်သော သူမရှိ။ ထိုမြို့သည် ဗက်ရဟောဘမြို့အနားမှာရှိသော ချိုင့်၌ တည်၏။ ထိုအရပ်၌ မြို့သစ်ကိုတည်၍ နေကြ၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
18:28 |
کسی نبود که به آنها کمک کند، زیرا از صیدون بسیار دور بودند و با مردمان دیگر هم رابطهای نداشتند. آن شهر در یک دشت، در نزدیکی رحوب، واقع بود. مردم طایفهٔ دان آن شهر را دوباره آباد کردند و در آنجا ساکن شدند.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
18:28 |
Kisī ne bhī un kī madad na kī, kyoṅki Saidā bahut dūr thā, aur qarīb koī ittahādī nahīṅ thā jo un kā sāth detā. Yih shahr Bait-rahob kī Wādī meṅ thā. Dān ke afrād shahr ko az sar-e-nau tāmīr karke us meṅ ābād hue.
|
Judg
|
SweFolk
|
18:28 |
Och ingen hjälpte den, för den låg långt från Sidon och folket hade inget att göra med andra människor. Staden låg i Bet-Rehobs dal. Daniterna byggde upp staden och bosatte sig där.
|
Judg
|
GerSch
|
18:28 |
Und es war niemand, der sie errettete; denn sie lag fern von Zidon, und sie hatten mit keinem Menschen Verkehr; die Stadt lag nämlich im Tal von Beth-Rechob. Jene aber bauten die Stadt wieder auf und wohnten darin
|
Judg
|
TagAngBi
|
18:28 |
At walang magligtas, sapagka't malayo sa Sidon, at sila'y walang pakikipagkasundo sa kanino man, at nasa libis na lumalaganap sa dakong Bethrehob. At kanilang itinayo ang bayan, at tinahanan nila.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
18:28 |
Eikä kukaan tullut avuksi, sillä se oli kaukana Siidonista eivätkä he olleet tekemisissä muitten ihmisten kanssa. Se oli Beet-Rehobin tasangolla. Daanilaiset rakensivat kaupungin uudestaan ja asettuivat siihen.
|
Judg
|
Dari
|
18:28 |
کسی نبود که به آن ها کمک کند، زیرا از سِیدون بسیار دور بودند و با مردمان دیگر هم رابطه ای نداشتند. آن شهر در یک وادی، در نزدیکی رِحوب، واقع بود. مردم قبیلۀ دان آن شهر را دوباره آباد کردند و در آنجا ساکن شدند.
|
Judg
|
SomKQA
|
18:28 |
Oo badbaadiyena ma ay lahayn, maxaa yeelay, Siidoon way ka fogayd, oo ninnaba lama ay macaamiloon jirin; oo waxay ku tiil dooxada u dhow Beytrexob. Oo iyana intay magaaladii dhiseen ayay degeen.
|
Judg
|
NorSMB
|
18:28 |
Og det var ingen som hjelpte; for dei budde langt ifrå Sidon, og hadde ikkje noko å gjera med anna folk. Byen låg i Bet-Rehobdalen. Dans-sønerne bygde honom upp att og vart buande der;
|
Judg
|
Alb
|
18:28 |
Nuk pati asnjë që ta çlironte, sepse ndodhej larg Sidonit, dhe banorët e tij nuk mbanin marrëdhënie me njerëz të tjerë. Ai ndodhej në luginën që zgjatej në drejtim të Beth-Rehobit. Pastaj Danitët e rindërtuan qytetin dhe banuan në të,
|
Judg
|
UyCyr
|
18:28 |
Уларни һечким қутқузмиди, чүнки Лайиш Сидондин жирақ еди, улар һәм һечким билән бериш-келиш қилматти. Бу шәһәр Бәйт-Рихоб шәһири әтрапидики җилғиға җайлашқан еди. Дан қәбилисидикиләр бу шәһәрни қайтидин қуруп, у йәрдә яшап қалди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
18:28 |
구출할 자가 아무도 없었으니 이는 그 도시가 벧르흡 옆 골짜기에 있었으므로 시돈에서 거리가 멀었고 또 그들이 어떤 사람과도 상관하지 아니하였기 때문이더라. 그들이 도시를 건축하고 그 안에 거하며
|
Judg
|
SrKDIjek
|
18:28 |
И не бјеше никога да их избави; јер бијаху далеко од Сидона и не имаху ништа ни с ким; а град бијаше у долини која је код Вет-Реова. Послије сазидаше град и населише се у њему.
|
Judg
|
Wycliffe
|
18:28 |
while no man outirli yaf help, for thei dwelliden fer fro Sydon, and hadden not ony thing of felouschipe and cause with ony of men. Forsothe the citee was set in the cuntrei of Roob; which citee thei bildiden eft, and dwelliden ther ynne;
|
Judg
|
Mal1910
|
18:28 |
അതു സീദോന്നു അകലെ ആയിരുന്നു; മറ്റു മനുഷ്യരുമായി അവൎക്കു സംസൎഗ്ഗം ഇല്ലായ്കയാൽ അവരെ വിടുവിപ്പാൻ ആരും ഉണ്ടായിരുന്നില്ല. അതു ബേത്ത്-രെഹോബ് താഴ്വരയിൽ ആയിരുന്നു. അവർ പട്ടണം വീണ്ടും പണിതു അവിടെ കുടിപാൎക്കയും
|
Judg
|
KorRV
|
18:28 |
그들을 구원할 자가 없었으니 그 성읍이 베드르흡 가까운 골짜기에 있어서 시돈과 상거가 멀고 상종하는 사람도 없음이었더라 단 자손이 성읍을 중건하고 거기 거하며
|
Judg
|
Azeri
|
18:28 |
اونلاري قورتاران اولمادي، چونکي لَيئش صئدوندان اوزاقدا ائدي. بو خالقين هچ کسله ده رابئطهسي يوخ ائدي. بو شهر بِيترِخوبون يانيندا اولان بئر درهده يِرلَشئر. دانليلار بو شهري تزهدن تئکئب اورادا ياشاديلار.
|
Judg
|
SweKarlX
|
18:28 |
Och ingen var, som dem undsatte, ty han låg långt ifrå Zidon, och hade med ingom beställa; och han låg i den dalen, som ligger vid BethRehob. Så byggde de staden, och bodde deruti;
|
Judg
|
KLV
|
18:28 |
pa' ghaHta' ghobe' deliverer, because 'oH ghaHta' Hop vo' Sidon, je chaH ghajta' ghobe' dealings tlhej vay' loD; je 'oH ghaHta' Daq the ngech vetlh lies Sum Beth Rehob. chaH chenta' the veng, je yInta' therein.
|
Judg
|
ItaDio
|
18:28 |
E non vi fu alcuno che la riscotesse; perciocchè era lungi di Sidon, e gli abitanti non aveano da far nulla con niuno; e la città era nella valle che è nel paese di Bet-rehob. Poi riedificarono la città, e abitarono in essa.
|
Judg
|
RusSynod
|
18:28 |
Некому было помочь, потому что он был отдален от Сидона и ни с кем не имел дела. [Город сей] находился в долине, что близ Беф-Рехова. И построили снова город и поселились в нем,
|
Judg
|
CSlEliza
|
18:28 |
и не бяше избавляяй, яко далече бяху от Сидонян, и словесе не бяше им с человеком: и сей (град бысть) во удолии Дому Роовля: и соградиша град и вселишася в нем,
|
Judg
|
ABPGRK
|
18:28 |
και ουκ έστιν ο εξαιρούμενος ότι μακράν εστιν από Σιδώνος και λόγος ουκ έστιν αυτοίς μετά ανθρώπου και αυτή εν τη κοιλάδι η εστιν του οίκου Ροάβ και ωκοδόμησαν την πόλιν και κατώκησαν εν αυτή
|
Judg
|
FreBBB
|
18:28 |
Et il n'y eut personne pour la délivrer, car elle était éloignée de Sidon et ils n'avaient point affaire avec d'autres hommes. Et elle était dans la vallée qui est près de Beth-Réhob. Et ils rebâtirent la ville et s'y établirent.
|
Judg
|
LinVB
|
18:28 |
Moto moko azalaki te mpo ya kobikisa bango, zambi bazalaki mosika na bato ba Sidoni, mpe bazalaki na mokonzi mosusu te. Mboka ya bango ezalaki o lobwaku la Bet-Rekob. Batongi mboka lisusu mpo bafanda kuna seko.
|
Judg
|
HunIMIT
|
18:28 |
S nem volt a ki megmentené, mert messze volt Czídóntól és dolguk nem volt senkivel; fekszik ugyanis a Bét-Rechóbhoz való völgyben. És fölépítették a várost és megtelepedtek benne.
|
Judg
|
ChiUnL
|
18:28 |
蓋邑在近伯利合之谷中、離西頓甚遠、不與他人交際、但人復建邑而居之、
|
Judg
|
VietNVB
|
18:28 |
Chẳng có ai đến tiếp cứu dân ấy, vì họ sống cách xa Si-đôn và vì họ cũng không giao thiệp với ai. Thành ấy nằm trong thung lũng gần Bết Rê-hóp. Người Đan xây lại thành và định cư ở đó.
|
Judg
|
LXX
|
18:28 |
καὶ οὐκ ἦν ὁ ῥυόμενος ὅτι μακράν ἐστιν ἀπὸ Σιδωνίων καὶ λόγος οὐκ ἔστιν αὐτοῖς μετὰ ἀνθρώπου καὶ αὐτὴ ἐν τῇ κοιλάδι τοῦ οἴκου Ρααβ καὶ ᾠκοδόμησαν τὴν πόλιν καὶ κατεσκήνωσαν ἐν αὐτῇ καὶ οὐκ ἔστιν ἐξαιρούμενος ὅτι μακράν ἐστιν ἀπὸ Σιδωνίων καὶ λόγος οὐκ ἔστιν αὐτοῖς μετὰ ἀνθρώπων καὶ αὐτὴ ἐν κοιλάδι ἥ ἐστιν τοῦ οἴκου Ροωβ καὶ ᾠκοδόμησαν τὴν πόλιν καὶ κατῴκησαν ἐν αὐτῇ
|
Judg
|
CebPinad
|
18:28 |
Ug walay manluluwas kay halayo man gikan sa Sidon, ug sila walay pakigsandurot sa ubang tawo; ug kini atua sa walog nga duol sa Beth-rehob. Ug ilang gitukod ang ciudad ug ilang gipuy-an kini.
|
Judg
|
RomCor
|
18:28 |
Nimeni n-a izbăvit-o, căci era departe de Sidon, şi locuitorii ei n-aveau nicio legătură cu alţi oameni: ea era în valea care se întinde spre Bet-Rehob. Fiii lui Dan au zidit din nou cetatea şi au locuit în ea.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
18:28 |
Mwurin mehn Dan ar aleier samworo oh dipwisou ko me Maika wiahda, re ahpw douluhlla oh mahweniong mehn Lais, kahnimw meleilei oh onepek mwahu me mihte nan wahu en Pedrehop. Re ahpw kemehla towe kan oh isikala kahnimwo. Sohte emen me doareirailla, pwe Lais inenen dohsang Saidon, oh e sohte kin ehuong kahnimw teikan. Mehn Dan ko eri onehda sapahl kahnimwo oh kousoanla wasao.
|
Judg
|
HunUj
|
18:28 |
Senki se menthette meg őket, mert Szidóntól messze estek, és nem volt senkivel kapcsolatuk, mert a város Bét-Rehób völgyében feküdt. Azután újra fölépítették a várost és letelepedtek benne.
|
Judg
|
GerZurch
|
18:28 |
Niemand kam zu Hilfe; denn sie lag fern von Sidon, und sie hatten keinen Verkehr mit den Syrern. Sie lag nämlich im Tale von Beth-Rehob. Dann bauten sie die Stadt wieder auf und liessen sich darin nieder.
|
Judg
|
GerTafel
|
18:28 |
Und niemand errettete sie; denn sie war ferne von Zidon und hatte mit keinem Menschen etwas. Und sie war im Talgrunde bei Beth-Rechob. Sie aber bauten die Stadt und wohnten darin,
|
Judg
|
PorAR
|
18:28 |
E ninguém houve que o livrasse, porquanto estava longe de Sidom, e não tinha relações com ninguém; a cidade estava no vale que está junto a Bete-Reobe. Depois, reedificando-a, habitaram nela,
|
Judg
|
DutSVVA
|
18:28 |
En er was niemand, die hen verloste; want zij was verre van Sidon, en zij hadden niets met enigen mens te doen; en zij lag in het dal, dat bij Beth-rechob is. Daarna herbouwden zij de stad, en woonden daarin.
|
Judg
|
FarOPV
|
18:28 |
و رهانندهای نبود زیرا که از صیدون دور بود و ایشان را با کسی معاملهای نبود و آن شهر در وادیای که نزدبیت رحوب است، واقع بود. پس شهر را بنا کرده، در آن ساکن شدند.
|
Judg
|
Ndebele
|
18:28 |
Njalo kwakungekho umkhululi, ngoba wawukhatshana leSidoni, bengasebenzelani lamuntu. Wawusesihotsheni esasingaseBeti-Rehobi. Basebesakha umuzi, bahlala kiwo.
|
Judg
|
PorBLivr
|
18:28 |
E não houve quem os defendesse, porque estavam longe de Sidom, e não tinham comércio com ninguém. E a cidade estava no vale que há em Bete-Reobe. Logo reedificaram a cidade, e habitaram nela.
|
Judg
|
Norsk
|
18:28 |
Og der var ingen som kom dem til hjelp; for byen lå langt fra Sidon, og de hadde intet å gjøre med noget menneske. Den lå i dalen ved Bet-Rehob. De bygget den op igjen og bosatte sig der.
|
Judg
|
SloChras
|
18:28 |
In ni jim bilo rešitelja, zakaj daleč je bilo od Sidona in niso imeli zveze z drugimi ljudmi; in bilo je v dolini, ki se vije proti Bet-rehobu. Oni pa zopet sezidajo mesto in se nastanijo v njem
|
Judg
|
Northern
|
18:28 |
Onları qurtaran olmadı, çünki Layiş Sidondan uzaqda idi. Bu xalqın başqa heç kəslə əlaqəsi yox idi. Bu şəhər Bet-Rexovun yanında olan bir vadidə yerləşir. Danlılar bu şəhəri bərpa edib orada yaşadılar.
|
Judg
|
GerElb19
|
18:28 |
Und kein Erretter war da; denn die Stadt war fern von Zidon, und sie hatten nichts mit Menschen zu schaffen; und sie lag in dem Tale, das sich nach Beth-Rechob hin erstreckt. Und sie bauten die Stadt wieder auf und wohnten darin;
|
Judg
|
LvGluck8
|
18:28 |
Un nebija neviena, kas tos būtu izglābis, jo tā bija tālu no Sidonas, un tiem nebija nekādas darīšanas ar ļaudīm, un tā pilsēta stāvēja tai ielejā, kas ir pie BetRehobas. Un tie uztaisīja to pilsētu no jauna un dzīvoja tur.
|
Judg
|
PorAlmei
|
18:28 |
E ninguem houve que os livrasse, porquanto estavam longe de Sidon, e não tinham que fazer com ninguem, e a cidade estava no valle que está junto a Beth-rechob: depois reedificaram a cidade e habitaram n'ella.
|
Judg
|
ChiUn
|
18:28 |
並無人搭救;因為離西頓遠,他們又與別人沒有來往。城在平原,那平原靠近伯‧利合。但人又在那裡修城居住,
|
Judg
|
SweKarlX
|
18:28 |
Och ingen var, som dem undsatte, ty han låg långt ifrå Zidon, och hade med ingom beställa; och han låg i den dalen, som ligger vid BethRehob. Så byggde de staden, och bodde deruti;
|
Judg
|
FreKhan
|
18:28 |
Nul ne la secourut, car elle était éloignée de Sidon et n’avait de relations avec personne; elle était située dans la vallée attenante à Beth-Rehob. Puis ils rebâtirent cette ville, s’y établirent,
|
Judg
|
FrePGR
|
18:28 |
Et il n'y eut point de libérateur, car elle était éloignée de Sidon, et ils n'avaient point affaire avec les hommes : or elle était dans la vallée qui avoisine Beth-Rehob. Et ils rebâtirent la ville et s'y établirent.
|
Judg
|
PorCap
|
18:28 |
Não houve quem acudisse, pois ela ficava longe de Sídon, e eles não tinham relações com ninguém; ela, de facto, fica situada na planície de Bet-Reob. Reconstruíram a cidade e habitaram nela.
|
Judg
|
JapKougo
|
18:28 |
シドンを遠く離れており、ほかの民との交わりがなかったので、それを救うものがなかった。その町はベテレホブに属する谷にあった。彼らは町を建てなおしてそこに住み、
|
Judg
|
GerTextb
|
18:28 |
ohne daß ihr jemand Hilfe gebracht hätte, denn sie lag fern von Sidon, und sie hatten mit niemandem Verkehr; sie lag nämlich in der Ebene von Beth-Rehob. Sodann bauten sie die Stadt wieder auf und siedelten sich daran an
|
Judg
|
Kapingam
|
18:28 |
I-muli digau Dan ne-kae tangada hai-mee-dabu mo nia mee Micah ne-hai, digaula gaa-hula ga-heebagi gi digau Laish, di waahale digau noho tenetene, noho deemuu ala nogo i-di gowaa mehanga gonduu dela e-noho labelaa di waahale go Beth=Rehob. Digaula gu-daaligi nia daangada, guu-dudu di waahale. Hagalee tangada belee benebene digaula gi-daha mo-di haingadaa ai, idimaa Laish le e-mogowaa i Sidon, gei digaula digi hai nadau ihoo gi-nia daangada i-golo ai labelaa. Digau Dan guu-hau hoou di waahale guu-noho gi-lala i-golo.
|
Judg
|
SpaPlate
|
18:28 |
No había quien la librase, porque estaba lejos de Sidón, y les faltaban relaciones con otros hombres. La ciudad estaba en el valle que se extiende hacia Bet-Rehob. Y reedificándola habitaron en ella.
|
Judg
|
WLC
|
18:28 |
וְאֵ֨ין מַצִ֜יל כִּ֧י רְֽחוֹקָה־הִ֣יא מִצִּיד֗וֹן וְדָבָ֤ר אֵין־לָהֶם֙ עִם־אָדָ֔ם וְהִ֕יא בָּעֵ֖מֶק אֲשֶׁ֣ר לְבֵית־רְח֑וֹב וַיִּבְנ֥וּ אֶת־הָעִ֖יר וַיֵּ֥שְׁבוּ בָֽהּ׃
|
Judg
|
LtKBB
|
18:28 |
Niekas jiems nepadėjo, nes jie gyveno toli nuo Sidono ir nepalaikė jokių ryšių su kitais. Tas miestas buvo Bet Rehobo slėnyje. Danai miestą atstatė ir apsigyveno jame.
|
Judg
|
Bela
|
18:28 |
Ня было каму памагчы, бо ён быў далёка ад Сідона і ні з кім ня меў суполкі. Горад гэты быў у даліне, што паблізу Бэт-Рэхова. І пабудавалі зноў горад і пасяліліся ў ім.
|
Judg
|
GerBoLut
|
18:28 |
Und war niemand, der sie errettete, denn sie lag feme von Zidon, und hatten mit den Leuten nichts zu schaffen; und sie lag im Grunde, welcher an Beth- Rehob liegt. Da baueten sie die Stadt und wohneten drinnen;
|
Judg
|
FinPR92
|
18:28 |
Kaupunki ei saanut mistään apua, sillä se sijaitsi Bet-Rehobin tasangolla kaukana Sidonista eikä se ollut tekemisissä muiden kansojen kanssa. Danilaiset rakensivat Laisin paikalle oman kaupunkinsa ja asettuivat sinne asumaan.
|
Judg
|
SpaRV186
|
18:28 |
Y no hubo nadie que los defendiese: porque estaban lejos de Sidón, y no tenían comercio con ningún hombre. Y la ciudad estaba asentada en el valle que está en Betroob. Y reedificaron la ciudad, y habitaron en ella.
|
Judg
|
NlCanisi
|
18:28 |
Niemand kwam het te hulp: want het lag ver van Sidon, en onderhield geen betrekkingen met Aram; het lag in de vallei Bet-Rechob. Ze bouwden de stad weer op, en gingen er wonen.
|
Judg
|
GerNeUe
|
18:28 |
Niemand konnte den Leuten von Lajisch zu Hilfe kommen, denn Sidon war zu weit entfernt. Sie lebten ganz für sich. Die Stadt lag nämlich in der Ebene von Bet-Rechob. Die Daniten bauten sie wieder auf,
|
Judg
|
UrduGeo
|
18:28 |
کسی نے بھی اُن کی مدد نہ کی، کیونکہ صیدا بہت دُور تھا، اور قریب کوئی اتحادی نہیں تھا جو اُن کا ساتھ دیتا۔ یہ شہر بیت رحوب کی وادی میں تھا۔ دان کے افراد شہر کو از سرِ نو تعمیر کر کے اُس میں آباد ہوئے۔
|
Judg
|
AraNAV
|
18:28 |
وَلَمْ يَهُبَّ أَحَدٌ لِإِنْقَاذِهَا لأَنَّهَا كَانَتْ بَعِيدَةً عَنْ صِيدُونَ، وَلَمْ يَعْقِدْ أَهْلُهَا أَحْلاَفاً مَعَ أَحَدٍ. وَكَانَتِ الْمَدِينَةُ تَقَعُ فِي الْوَادِي الَّذِي فِيهِ بَيْتُ رَحُوبَ. وَأَعَادَ الدَّانِيُّونَ بِنَاءَ الْمَدِينَةِ وَأَقَامُوا فِيهَا،
|
Judg
|
ChiNCVs
|
18:28 |
没有人搭救,因为离西顿很远,他们又与别人没有来往。这城位于靠近伯.利合的山谷中。但人重建那城,住在其中。
|
Judg
|
ItaRive
|
18:28 |
E non ci fu alcuno che la liberasse, perch’era lontana da Sidon, e i suoi abitanti non avean relazioni con altra gente. Essa era nella valle che si estende verso Beth-Rehob.
|
Judg
|
Afr1953
|
18:28 |
En daar was geen redder nie, want dit was ver van Sidon af en hulle het met niemand gemeenskap gehad nie: dit het in die dal gelê wat by Bet-Rehob behoort. Hulle bou toe die stad weer op en woon daarin,
|
Judg
|
RusSynod
|
18:28 |
Некому было помочь, потому что он был отдален от Сидона и ни с кем не имел дела. Город этот находился в долине, что близ Беф-Рехова. И построили снова город, и поселились в нем,
|
Judg
|
UrduGeoD
|
18:28 |
किसी ने भी उनकी मदद न की, क्योंकि सैदा बहुत दूर था, और क़रीब कोई इत्तहादी नहीं था जो उनका साथ देता। यह शहर बैत-रहोब की वादी में था। दान के अफ़राद शहर को अज़ सरे-नौ तामीर करके उसमें आबाद हुए।
|
Judg
|
TurNTB
|
18:28 |
Beytrehov yakınındaki vadide bulunan Layiş Kenti'nin yardımına gelen olmadı. Çünkü kent Sayda'dan uzaktı, başka bir kentle de ilişkisi yoktu. Danoğulları kenti yeniden inşa ederek oraya yerleştiler.
|
Judg
|
DutSVV
|
18:28 |
En er was niemand, die hen verloste; want zij was verre van Sidon, en zij hadden niets met enigen mens te doen; en zij lag in het dal, dat bij Beth-Rechob is. Daarna herbouwden zij de stad, en woonden daarin.
|
Judg
|
HunKNB
|
18:28 |
Egyáltalában senki sem vitt segítséget nekik, mivel távol laktak Szidontól és senkivel sem volt szövetségük s ügyük. A város pedig Rohób vidékén feküdt. Miután újra felépítették, megtelepedtek benne
|
Judg
|
Maori
|
18:28 |
Kahore hoki he tangata hei whakaora; no te mea he matara a reira i Harona, kahore ano a ratou aha ki tetahi tangata: i te raorao hoki a reira, i Peterehopo. Na hanga ana e ratou te pa, a noho ana i reira.
|
Judg
|
HunKar
|
18:28 |
És nem volt senki, a ki őket megszabadította volna, mert messze volt Sidontól, és semmi dolguk nem volt senkivel. Lais pedig a Béth-Rehob völgyében feküdt és itt építették meg a várost, és telepedtek meg benne.
|
Judg
|
Viet
|
18:28 |
Chẳng có ai đến tiếp cứu dân La-ít, vì thành ở xa Si-đôn, và không giao thiệp với ai hết; nó ở trong trũng chạy về hướng Bết-Rê-hóp. Người Ðan xây đắp thành lại, và ở lại đó;
|
Judg
|
Kekchi
|
18:28 |
Ma̱ ani quicoloc reheb li cuanqueb Lais xban nak najt cuan li tenamit Sidón riqˈuineb ut xban ajcuiˈ nak ma̱ ani aj iqˈuin nequeˈxcˈam ribeb. Li tenamit Lais cuan saˈ li ru takˈa chixcˈatk li tenamit Bet-rehob. Eb li ralal xcˈajol laj Dan queˈxyi̱b cuiˈchic li tenamit ut aran queˈcana chi cua̱nc.
|
Judg
|
Swe1917
|
18:28 |
Och ingen kunde komma den till hjälp, ty den låg långt ifrån Sidon, och folket däri hade intet att skaffa med andra människor; den låg i Bet-Rehobs dal. Sedan byggde de åter upp staden och bosatte sig där.
|
Judg
|
CroSaric
|
18:28 |
Nikoga ne bijaše da pomogne Lajišanima, jer bijahu daleko od Sidona i ne imahu nikakvih odnosa s Aramejcima, a osim toga grad bijaše u dolini koja se pruža prema Bet-Rehobu. Potom su opet sagradili grad i nastanili se u njemu.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
18:28 |
Không có ai tiếp cứu, vì thành ấy ở xa Xi-đôn và không có liên hệ gì với ai cả. Thành ấy nằm trong thung lũng gần Bết Rơ-khốp. Họ xây lại thành và định cư ở đấy.
|
Judg
|
FreBDM17
|
18:28 |
Et il n’y eut personne qui la délivrât ; car elle était loin de Sidon, et n’avait commerce avec personne, et elle était située en la vallée qui appartenait au pays de Beth-réhob : puis ils bâtirent là une ville, et y habitèrent.
|
Judg
|
FreLXX
|
18:28 |
Il n'y avait là personne pour défendre ce peuple ; car il était loin de Sidon, sans rapport avec les autres hommes, et il vivait dans la vallée de la maison de Rhaab ; les fils de Dan rebâtirent la ville, où ils demeurèrent.
|
Judg
|
Aleppo
|
18:28 |
ואין מציל כי רחוקה היא מצידון ודבר אין להם עם אדם והיא בעמק אשר לבית רחוב ויבנו את העיר וישבו בה
|
Judg
|
MapM
|
18:28 |
וְאֵ֨ין מַצִּ֜יל כִּ֧י רְֽחוֹקָה־הִ֣יא מִצִּיד֗וֹן וְדָבָ֤ר אֵין־לָהֶם֙ עִם־אָדָ֔ם וְהִ֕יא בָּעֵ֖מֶק אֲשֶׁ֣ר לְבֵית־רְח֑וֹב וַיִּבְנ֥וּ אֶת־הָעִ֖יר וַיֵּ֥שְׁבוּ בָֽהּ׃
|
Judg
|
HebModer
|
18:28 |
ואין מציל כי רחוקה היא מצידון ודבר אין להם עם אדם והיא בעמק אשר לבית רחוב ויבנו את העיר וישבו בה׃
|
Judg
|
Kaz
|
18:28 |
Лаиштықтарды құтқаратын ешкім болмады. Себебі Сидоннан алыс қоныстанған олар басқа да ешкіммен қарым-қатынас жасамайтын. Қала Бет-Рехоб өңіріндегі аңғарда орналасқан болатын. Дандықтар оны қайтадан салып, соған қоныстанып алды.
|
Judg
|
FreJND
|
18:28 |
Et il n’y avait personne qui la délivre ; car elle était loin de Sidon, et ils n’avaient commerce avec personne : elle était dans la vallée qui est vers Beth-Rehob. Et ils bâtirent la ville, et y habitèrent.
|
Judg
|
GerGruen
|
18:28 |
Niemand aber half; denn sie lag zu weit von Sidon und hatte mit niemandem Verabredung. Sie lag in der Ebene von Bet Rechob. Sie bauten die Stadt wieder auf und siedelten darin.
|
Judg
|
SloKJV
|
18:28 |
Tam ni bilo nobenega osvoboditelja, ker je bilo daleč od Sidóna in niso imeli opravka s kakršnimkoli človekom. To je bilo v dolini, ki leži pri Bet Rehóbu. In zgradili so mesto ter prebivali v njem.
|
Judg
|
Haitian
|
18:28 |
Pa t' gen pesonn pou vin sove moun sa yo anba men moun Dann yo, paske lavil la te lwen peyi Sidon an anpil, lèfini tou, moun yo pa t' mele ak pesonn moun lòt nasyon yo. Lavil la te nan menm fon ak lavil Bètreyòb la. Moun Dann yo rebati lavil la, yo rete ladan l'.
|
Judg
|
FinBibli
|
18:28 |
Ja ei yksikään ollut, joka heitä autti, sillä he olivat kaukana Zidonista, ja ei ollut heillä kenenkään kanssa tekemistä: ja he olivat siinä laaksossa, joka on BetRehobin tykönä; niin rakensivat he kaupungin, ja asuivat siinä;
|
Judg
|
Geez
|
18:28 |
ወአልቦ ፡ ዘድኅነ ፡ እስመ ፡ ርኁቃን ፡ እሙንቱ ፡ እምነ ፡ ሲዶና ፡ ወአልቦሙ ፡ ተልሓፈ ፡ ምስለ ፡ ባዕድ ፡ ሰብእ ፡ ወይእቲሰ ፡ ውስተ ፡ ቈላት ፡ እንተ ፡ ቤተ ፡ ጦብ ፡ ወሐነጽዋ ፡ ለይእቲ ፡ ሀገር ፡ ወነበሩ ፡ ውስቴታ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
18:28 |
Y no hubo quien los defendiese, porque estaban lejos de Sidón, y no tenían comercio con nadie. Y la ciudad estaba en el valle que hay en Beth-rehob. Luego reedificaron la ciudad, y habitaron en ella.
|
Judg
|
WelBeibl
|
18:28 |
Doedd neb yn gallu dod i'w helpu nhw. Roedden nhw'n rhy bell o Sidon i'r gorllewin, a doedd ganddyn nhw ddim cysylltiad hefo unrhyw bobl eraill. Roedd y dref mewn dyffryn heb fod yn bell o Beth-rechof. Dyma lwyth Dan yn ailadeiladu'r dref, a symud i fyw yno.
|
Judg
|
GerMenge
|
18:28 |
ohne daß ihr jemand zu Hilfe gekommen wäre; denn der Ort lag von Sidon weit entfernt und stand auch mit den Aramäern in keiner Verbindung; er lag nämlich in dem Tal, das sich nach Beth-Rehob hin erstreckt. Sie bauten dann die Stadt wieder auf und siedelten sich in ihr an,
|
Judg
|
GreVamva
|
18:28 |
Και δεν ήτο ουδείς ο σώζων αυτήν, διότι ευρίσκετο μακράν από της Σιδώνος, και δεν είχον συγκοινωνίαν με ουδένα· έκειτο δε εν τη κοιλάδι της Βαιθ-ρεώβ. Και ωκοδόμησαν πόλιν και κατώκησαν εν αυτή.
|
Judg
|
UkrOgien
|
18:28 |
А рятівника́ не було, бо далеке воно від Сидону, і не було в них ді́ла ні з ким, і воно було в долині, що при Бет-Рехові. А вони збудували місто, та й осілися в ньому.
|
Judg
|
FreCramp
|
18:28 |
Il n'y eut personne pour la délivrer, car elle était éloignée de Sidon, et ses habitants n'avaient point affaire avec d'autres hommes : elle était dans la vallée qui s'étend vers Beth-Rohob. Les fils de Dan rebâtirent la ville et y habitèrent ;
|
Judg
|
SrKDEkav
|
18:28 |
И не беше никога да их избави; јер беху далеко од Сидона и не имаху ништа ни с ким; а град беше у долини која је код Вет-Реова. После сазидаше град и населише се у њему.
|
Judg
|
PolUGdan
|
18:28 |
A nie było nikogo, kto by ich ratował, gdyż byli daleko od Sydonu i nie mieli z nikim żadnych interesów. A miasto to leżało w dolinie, która jest w Bet-Rechob. Oni odbudowali miasto i zamieszkali w nim.
|
Judg
|
FreSegon
|
18:28 |
Personne ne la délivra, car elle était éloignée de Sidon, et ses habitants n'avaient pas de liaison avec d'autres hommes: elle était dans la vallée qui s'étend vers Beth-Rehob. Les fils de Dan rebâtirent la ville, et y habitèrent;
|
Judg
|
SpaRV190
|
18:28 |
Y no hubo quien los defendiese, porque estaban lejos de Sidón, y no tenían comercio con nadie. Y la ciudad estaba en el valle que hay en Beth-rehob. Luego reedificaron la ciudad, y habitaron en ella.
|
Judg
|
HunRUF
|
18:28 |
Senki se menthette meg őket, mert Szidóntól messze estek, és nem volt senkivel kapcsolatuk, mert a város Bét-Rehób völgyében feküdt. Azután a dániak újra fölépítették a várost, és letelepedtek benne.
|
Judg
|
DaOT1931
|
18:28 |
uden at nogen kunde komme den til Hjælp, thi den laa langt fra Zidon, og de havde intet med Aramæerne at gøre. Den ligger i Bet-Rehobs Dal. Saa byggede de Byen op igen og bosatte sig der;
|
Judg
|
TpiKJPB
|
18:28 |
Na i no gat wanpela man bilong kisim bek ol, bilong wanem, em i stap longwe long Saidon, na ol i no gat wok wantaim wanpela man. Na em i stap long ples daun, dispela i slip klostu long Bet-rehop. Na ol i wokim wanpela biktaun, na stap insait long en.
|
Judg
|
DaOT1871
|
18:28 |
Og der var ingen, som friede den, thi den var langt fra Zidon, og de havde intet at gøre med noget Menneske; og den laa i Dalen, som er ved Beth-Rekob; saa byggede de Staden og boede derudi.
|
Judg
|
FreVulgG
|
18:28 |
sans qu’il se trouvât personne pour les secourir, parce qu’ils demeuraient loin de Sidon, et qu’ils n’avaient aucune société ni aucun commerce avec qui que ce soit. Or la ville était située au pays de Rohob ; et, l’ayant rebâtie, ils y demeurèrent.
|
Judg
|
PolGdans
|
18:28 |
A nie był, kto by ich ratował; albowiem byli daleko od Sydonu, i nie mieli żadnej sprawy z nikim, a to miasto leżało w dolinie, która jest w Betrohob, które znowu pobudowawszy mieszkali w niem.
|
Judg
|
JapBungo
|
18:28 |
其シドンと隔たること遠きが上に他の人民と交際ざりしによりて之を救ふ者なかりきその邑はベテレホブの邊の谷にあり彼ら邑を建なほして其處に住み
|
Judg
|
GerElb18
|
18:28 |
Und kein Erretter war da; denn die Stadt war fern von Zidon, und sie hatten nichts mit Menschen zu schaffen; und sie lag in dem Tale, das nach Beth-Rechob hin sich erstreckt. Und sie bauten die Stadt wieder auf und wohnten darin;
|