|
Judg
|
AB
|
18:29 |
And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born to Israel; and the name of the city was Laish before.
|
|
Judg
|
ABP
|
18:29 |
And they called the name of the city Dan, according to the name of Dan their father, who was born to Israel. And [5was 6Laish 1the name 2to the 3city 4formerly].
|
|
Judg
|
ACV
|
18:29 |
And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father who was born to Israel. However the name of the city was Laish at first.
|
|
Judg
|
AFV2020
|
18:29 |
And they called the name of the city Dan after the name of Dan their father, who was born to Israel. However the name of the city was Laish at the first.
|
|
Judg
|
AKJV
|
18:29 |
And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born to Israel: however, the name of the city was Laish at the first.
|
|
Judg
|
ASV
|
18:29 |
And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born unto Israel: howbeit the name of the city was Laish at the first.
|
|
Judg
|
BBE
|
18:29 |
And they gave the town the name of Dan, after Dan their father, who was the son of Israel: though the town had been named Laish at first.
|
|
Judg
|
CPDV
|
18:29 |
calling the name of the city Dan, according to the name of their father, who had been born of Israel, though before it was called Laish.
|
|
Judg
|
DRC
|
18:29 |
Calling the name of the city Dan, after the name of their father, who was the son of Israel, which before was called Lais.
|
|
Judg
|
Darby
|
18:29 |
And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born to Israel; howbeit Laish was the name of the city at the first.
|
|
Judg
|
Geneva15
|
18:29 |
And called the name of the citie Dan, after the name of Dan their father which was borne vnto Israel: howbeit the name of the city was Laish at the beginning.
|
|
Judg
|
GodsWord
|
18:29 |
They named the city Dan in honor of their ancestor Dan, Israel's son. Originally, the city was called Laish.
|
|
Judg
|
JPS
|
18:29 |
And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born unto Israel; howbeit the name of the city was Laish at the first.
|
|
Judg
|
Jubilee2
|
18:29 |
And they called the name of the city Dan after the name of Dan their father, who was born unto Israel; however, the name of the city [was] Laish at the first.
|
|
Judg
|
KJV
|
18:29 |
And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born unto Israel: howbeit the name of the city was Laish at the first.
|
|
Judg
|
KJVA
|
18:29 |
And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born unto Israel: howbeit the name of the city was Laish at the first.
|
|
Judg
|
KJVPCE
|
18:29 |
And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born unto Israel: howbeit the name of the city was Laish at the first.
|
|
Judg
|
LEB
|
18:29 |
And they called the name of the city Dan, after Dan their ancestor, who was born to Israel; but the former name of the city was Laish.
|
|
Judg
|
LITV
|
18:29 |
And they called the name of the city, Dan, by the name of their father Dan, who was born to Israel. And yet Laish was the name of the city at first.
|
|
Judg
|
MKJV
|
18:29 |
And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born to Israel. However the name of the city was Laish at the first.
|
|
Judg
|
NETfree
|
18:29 |
They named it Dan after their ancestor, who was one of Israel's sons. But the city's name used to be Laish.
|
|
Judg
|
NETtext
|
18:29 |
They named it Dan after their ancestor, who was one of Israel's sons. But the city's name used to be Laish.
|
|
Judg
|
NHEB
|
18:29 |
They called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born to Israel. However the name of the city was originally Laish.
|
|
Judg
|
NHEBJE
|
18:29 |
They called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born to Israel. However the name of the city was originally Laish.
|
|
Judg
|
NHEBME
|
18:29 |
They called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born to Israel. However the name of the city was originally Laish.
|
|
Judg
|
RLT
|
18:29 |
And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born unto Israel: howbeit the name of the city was Laish at the first.
|
|
Judg
|
RNKJV
|
18:29 |
And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born unto Israel: howbeit the name of the city was Laish at the first.
|
|
Judg
|
RWebster
|
18:29 |
And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born to Israel: but the name of the city was Laish at the first.
|
|
Judg
|
Rotherha
|
18:29 |
and called the name of the city, Dan, by the name of Dan their father, who was born to Israel,—howbeit, Laish, was the name of the city, at the first.
|
|
Judg
|
UKJV
|
18:29 |
And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born unto Israel: nevertheless the name of the city was Laish at the first.
|
|
Judg
|
Webster
|
18:29 |
And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born to Israel: but the name of the city [was] Laish at the first.
|
|
Judg
|
YLT
|
18:29 |
and call the name of the city Dan, by the name of Dan their father, who was born to Israel; and yet Laish is the name of the city at the first.
|
|
Judg
|
ABPGRK
|
18:29 |
και εκάλεσαν το όνομα της πόλεως Δαν κατά το όνομα Δαν του πατρός αυτών ος εγενήθη τω Ισραήλ και ην Λαίσ όνομα τω πόλει το πρότερον
|
|
Judg
|
Afr1953
|
18:29 |
en noem die stad Dan, na die naam van hulle vader Dan wat vir Israel gebore is; maar tevore was die naam van die stad Lais.
|
|
Judg
|
Alb
|
18:29 |
e quajtën Dan, nga emri i Danit, ati i tyre, që ishte bir i Izraelit; por më parë qyteti quhej Laish.
|
|
Judg
|
Aleppo
|
18:29 |
ויקראו שם העיר דן בשם דן אביהם אשר יולד לישראל ואולם ליש שם העיר לראשנה
|
|
Judg
|
AraNAV
|
18:29 |
وَدَعَوْهَا دَانَ بِاسْمِ دَانَ أَبِيهِمْ الَّذِي أَنْجَبَهُ إِسْرَائِيلُ، أَمَّا اسْمُهَا الْقَدِيمُ فَكَانَ لاَيِشَ.
|
|
Judg
|
AraSVD
|
18:29 |
وَدَعَوْا ٱسْمَ ٱلْمَدِينَةِ «دَانَ» بِٱسْمِ دَانٍ أَبِيهِمِ ٱلَّذِي وُلِدَ لِإِسْرَائِيلَ. وَلَكِنَّ ٱسْمَ ٱلْمَدِينَةِ أَوَّلًا «لَايِشُ».
|
|
Judg
|
Azeri
|
18:29 |
اونلار ائسرايئلده دوغولان اؤز آتالاري دانين خاطئرئنه بو شهرئن آديني دان قويدولار. آمّا شهرئن اوّلکي آدي لَيئش ائدي.
|
|
Judg
|
Bela
|
18:29 |
І далі імя гораду: Дан, імем бацькі свайго Дана, сына Ізраілевага; а раней імя ў горада таго было: Лаіс.
|
|
Judg
|
BulVeren
|
18:29 |
И нарекоха града Дан, на името на баща си Дан, който се беше родил на Израил. А отначало името на града беше Лаис.
|
|
Judg
|
BurJudso
|
18:29 |
ထိုမြို့ကို သူတို့အမျိုး၏ အဘဣသရေလ၏ သားဒန်အမည်ကို မှီသဖြင့် ဒန်မြို့ဟူ၍ တွင်ကြ၏။ ထိုမြို့ အမည်ဟောင်းကား လဲရှတည်း။
|
|
Judg
|
CSlEliza
|
18:29 |
и нарекоша граду имя Дан, во имя Дана отца своего, иже родися Израилю: и бяше прежде имя граду Лаис.
|
|
Judg
|
CebPinad
|
18:29 |
Ug ilang ginganlan ang ciudad nga Dan, sumala sa ngalan ni Dan ang ilang amahan, nga natawo kang Israel; apan ang ngalan sa ciudad Lais gayud sa sinugdan.
|
|
Judg
|
ChiNCVs
|
18:29 |
按着他们的祖宗,以色列所生的儿子但的名字,给那城起名叫但;其实那城原先的名字叫拉亿。
|
|
Judg
|
ChiSB
|
18:29 |
按他們的祖宗,以色列所生的兒子丹的名字,給這城起名叫丹;其實這城原先名叫拉依士。
|
|
Judg
|
ChiUn
|
18:29 |
照著他們始祖以色列之子但的名字,給那城起名叫但;原先那城名叫拉億。
|
|
Judg
|
ChiUnL
|
18:29 |
此邑昔名拉億、今依其祖以色列子但之名、名之曰但、
|
|
Judg
|
ChiUns
|
18:29 |
照着他们始祖以色列之子但的名字,给那城起名叫但;原先那城名叫拉亿。
|
|
Judg
|
CopSahBi
|
18:29 |
ⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲣⲁⲛ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ϫⲉ ⲇⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁⲡⲣⲁⲛ ⲛⲇⲁⲛ ⲡⲉⲩⲉⲓⲱⲧ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟϥ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲁⲛ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲉⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲗⲁⲙⲉⲓⲥ
|
|
Judg
|
CroSaric
|
18:29 |
I nazvaše ga Dan, po imenu svoga pretka Dana, koji se rodio Izraelu. A prije se grad zvao Lajiš.
|
|
Judg
|
DaOT1871
|
18:29 |
Og de kaldte Stadens Navn Dan, efter deres Fader Dans Navn, denne var en Søn af Israel; dog fra Begyndelsen var Stadens Navn Lais.
|
|
Judg
|
DaOT1931
|
18:29 |
og de gav den Navnet Dan efter deres Stamfader Dan, Israels Søn; men før var Byens Navn Lajisj.
|
|
Judg
|
Dari
|
18:29 |
و آن شهر را که قبلاً لایش نام داشت، به افتخار جَد خود، دان که یکی از پسران یعقوب بود، دان نامیدند.
|
|
Judg
|
DutSVV
|
18:29 |
En zij noemden den naam der stad Dan, naar den naam huns vaders Dan, die aan Israel geboren was; hoewel de naam dezer stad te voren Lais was.
|
|
Judg
|
DutSVVA
|
18:29 |
En zij noemden den naam der stad Dan, naar den naam huns vaders Dan, die aan Israël geboren was; hoewel de naam dezer stad te voren Lais was.
|
|
Judg
|
Esperant
|
18:29 |
Ili donis al la urbo la nomon Dan, laŭ la nomo de sia patro, kiu naskiĝis de Izrael; antaŭe la nomo de la urbo estis Laiŝ.
|
|
Judg
|
FarOPV
|
18:29 |
و شهر را به اسم پدر خود، دان که برای اسرائیل زاییده شد، دان نامیدند. امااسم شهر قبل از آن لایش بود.
|
|
Judg
|
FarTPV
|
18:29 |
آن شهر را که قبلاً لایش نام داشت، به افتخار جَدّ خود، دان، که یکی از پسران یعقوب بود، دان نامیدند.
|
|
Judg
|
FinBibli
|
18:29 |
Ja kutsuivat kaupungin nimen Dan, isänsä Danin nimeltä, joka Israelista oli syntynyt, vaikka se kaupunki ennen muinen kutsuttiin Lais.
|
|
Judg
|
FinPR
|
18:29 |
Ja he antoivat kaupungille nimen Daan, isänsä Daanin nimen mukaan, hänen, joka oli Israelille syntynyt; mutta ennen oli kaupungin nimi ollut Lais.
|
|
Judg
|
FinPR92
|
18:29 |
He antoivat kaupungilleen nimen Dan kantaisänsä Danin, Jaakobin pojan mukaan, mutta alun perin kaupungin nimi oli Lais.
|
|
Judg
|
FinRK
|
18:29 |
He antoivat kaupungille nimen Daan isänsä Daanin, Israelin pojan, nimen mukaan, mutta alun perin kaupungin nimi oli Lais.
|
|
Judg
|
FinSTLK2
|
18:29 |
He antoivat kaupungille nimen Daan, isänsä Daanin nimen mukaan, hänen, joka oli Israelille syntynyt. Mutta ennen kaupungin nimi oli ollut Lais.
|
|
Judg
|
FreBBB
|
18:29 |
Et ils appelèrent la ville Dan, du nom de Dan leur père, qui était né à Israël ; et auparavant le nom de la ville était Laïs.
|
|
Judg
|
FreBDM17
|
18:29 |
Et ils nommèrent cette ville-là, Dan ; selon le nom de Dan leur père qui était né à Israël, au lieu que la ville avait nom auparavant Laïs.
|
|
Judg
|
FreCramp
|
18:29 |
ils l'appelèrent Dan, d'après le nom de Dan, leur père, qui était né d'Israël ; mais la ville s'appelait primitivement Laïs.
|
|
Judg
|
FreJND
|
18:29 |
Et ils appelèrent le nom de la ville : Dan, d’après le nom de Dan, leur père, qui était né à Israël ; mais, au commencement, le nom de la ville était Laïs.
|
|
Judg
|
FreKhan
|
18:29 |
et la nommèrent Dan, du nom de Dan leur père, l’un des fils d’Israël; mais la ville, antérieurement, avait nom Laïs.
|
|
Judg
|
FreLXX
|
18:29 |
Et ils appelèrent la ville : Dan, du nom de leur père, fils d'Israël, car, auparavant, elle se nommait Ulamaïs.
|
|
Judg
|
FrePGR
|
18:29 |
Et ils nommèrent la ville Dan du nom de Dan, leur père, qui était né à Israël ; mais Laïs était primitivement le nom de la ville.
|
|
Judg
|
FreSegon
|
18:29 |
ils l'appelèrent Dan, d'après le nom de Dan, leur père, qui était né à Israël; mais la ville s'appelait auparavant Laïs.
|
|
Judg
|
FreVulgG
|
18:29 |
Ils l’appelèrent Dan, du nom de leur père, qui était fils d’Israël ; tandis qu’auparavant elle s’appelait Laïs.
|
|
Judg
|
Geez
|
18:29 |
ወሰመዩ ፡ ስማ ፡ ለይእቲ ፡ ሀገር ፡ ዳን ፡ በስመ ፡ አቡሆሙ ፡ ዳን ፡ ዘተወልደ ፡ ለእስራኤል ፡ ወስማሰ ፡ ለይእቲ ፡ ሀገር ፡ ቀዲሙ ፡ [ሌሳ] ።
|
|
Judg
|
GerBoLut
|
18:29 |
und nannten sie Dan nach dem Namen ihres Vaters Dan, der von Israel geboren war. Und die Stadt hieli vorzeiten Lais.
|
|
Judg
|
GerElb18
|
18:29 |
und sie gaben der Stadt den Namen Dan, nach dem Namen Dans, ihres Vaters, welcher dem Israel geboren wurde; dagegen war im Anfang Lais der Name der Stadt. -
|
|
Judg
|
GerElb19
|
18:29 |
und sie gaben der Stadt den Namen Dan, nach dem Namen Dans, ihres Vaters, welcher dem Israel geboren wurde; dagegen war im Anfang Lais der Name der Stadt. -
|
|
Judg
|
GerGruen
|
18:29 |
Und sie nannten die Stadt "Dan" nach dem Namen ihres Ahnen Dan, der Israel geboren ward. Früher hieß die Stadt Lais.
|
|
Judg
|
GerMenge
|
18:29 |
nannten aber die Stadt ›Dan‹ nach dem Namen ihres Ahnherrn Dan, dem Sohne Israels, während der Ort früher Lais geheißen hatte.
|
|
Judg
|
GerNeUe
|
18:29 |
nannten die Stadt aber nicht mehr Lajisch, sondern gaben ihr den Namen ihres Stammvaters Dan, der ein Sohn von Israel gewesen war.
|
|
Judg
|
GerSch
|
18:29 |
und nannten sie Dan, nach dem Namen ihres Vaters Dan, der dem Israel geboren war; zuvor aber hieß die Stadt Lais.
|
|
Judg
|
GerTafel
|
18:29 |
Und nannten den Namen der Stadt Dan, nach dem Namen ihres Vaters Dan, der dem Israel geboren wurde. Aber zuerst war der Name der Stadt Laisch.
|
|
Judg
|
GerTextb
|
18:29 |
und zwar nannten sie die Stadt Dan nach dem Namen ihres Ahnherrn Dan, der dem Israel geboren wurde; dagegen hatte die Stadt früher Lais geheißen.
|
|
Judg
|
GerZurch
|
18:29 |
Und sie nannten die Stadt Dan, nach dem Namen ihres Stammvaters Dan, der dem Israel geboren wurde. Vordem aber hiess die Stadt Lais.
|
|
Judg
|
GreVamva
|
18:29 |
Και εκάλεσαν το όνομα της πόλεως Δαν, κατά το όνομα Δαν του πατρός αυτών, όστις εγεννήθη εις τον Ισραήλ· το δε όνομα της πόλεως ήτο το πάλαι εξ αρχής Λαϊσά.
|
|
Judg
|
Haitian
|
18:29 |
Yo rele l' lavil Dann, menm non ak Dann, zansèt yo a, pitit gason Jakòb la. Anvan sa, lavil la te rele Layis.
|
|
Judg
|
HebModer
|
18:29 |
ויקראו שם העיר דן בשם דן אביהם אשר יולד לישראל ואולם ליש שם העיר לראשנה׃
|
|
Judg
|
HunIMIT
|
18:29 |
És elnevezték a várost Dánnak, Dán atyjuk nevéről, a ki született Izraélnek; azonban Lájis volt a város neve azelőtt.
|
|
Judg
|
HunKNB
|
18:29 |
és elnevezték a várost apjuk nevéről, akit Izrael nemzett, Dánnak; azelőtt Laisnak hívták.
|
|
Judg
|
HunKar
|
18:29 |
És elnevezték a város nevét Dánnak, atyjoknak Dánnak nevéről, a ki Izráelnek született volt. Bár először Lais volt a város neve.
|
|
Judg
|
HunRUF
|
18:29 |
A várost ősatyjukról, Dánról Dánnak nevezték el, aki Izráel szülöttje volt. Azelőtt Lajis volt annak a városnak a neve.
|
|
Judg
|
HunUj
|
18:29 |
Elnevezték a várost Dánnak, ősüknek, Dánnak a nevéről, aki Izráel szülöttje volt. Azelőtt Lajis volt a város neve.
|
|
Judg
|
ItaDio
|
18:29 |
E le posero nome Dan, del nome di Dan, lor padre, il qual fu figliuolo d’Israele; in luogo che il nome di quella città prima era Lais.
|
|
Judg
|
ItaRive
|
18:29 |
Poi i Daniti ricostruirono la città e l’abitarono. E le posero nome Dan, dal nome di Dan loro padre, che fu figliuolo d’Israele; ma prima, il nome della città era Lais.
|
|
Judg
|
JapBungo
|
18:29 |
イスラエルの生たるその先祖ダンの名にしたがひて其邑の名をダンと名けたりその邑の名は本はライシなりき
|
|
Judg
|
JapKougo
|
18:29 |
イスラエルに生れた先祖ダンの名にしたがって、その町の名をダンと名づけた。その町の名はもとはライシであった。
|
|
Judg
|
KLV
|
18:29 |
chaH ja' the pong vo' the veng Dan, after the pong vo' Dan chaj vav, 'Iv ghaHta' bogh Daq Israel: however the pong vo' the veng ghaHta' Laish Daq the wa'Dich.
|
|
Judg
|
Kapingam
|
18:29 |
Digaula guu-huli di ingoo di waahale mai Laish ang-gi Dan, gi di-nadau damana-madua go Dan, tama-daane ni Jacob.
|
|
Judg
|
Kaz
|
18:29 |
Олар қалаға өздерінің түп аталары Исраил ұлы Данның құрметіне Дан деген ат қойды. Қаланың бұрынғы аты Лаиш болатын.
|
|
Judg
|
Kekchi
|
18:29 |
Queˈxjal xcˈabaˈ li tenamit aˈan. Incˈaˈ chic queˈxye “Lais” re. “Dan” chic queˈxqˈue chokˈ xcˈabaˈ xban nak aj Dan xcˈabaˈ lix xeˈto̱nil xyucuaˈeb. Laj Dan, aˈan li ralal laj Jacob.
|
|
Judg
|
KorHKJV
|
18:29 |
이스라엘에게 태어난 자기들의 조상 단의 이름을 따라 그 도시의 이름을 단이라 하였으나 그 도시의 이름은 처음에 라이스더라.
|
|
Judg
|
KorRV
|
18:29 |
이스라엘의 소생 그 조상 단의 이름을 따라 그 성읍을 단이라 하니라 그 성읍의 본 이름은 라이스더라
|
|
Judg
|
LXX
|
18:29 |
καὶ ἐκάλεσαν τὸ ὄνομα τῆς πόλεως Δαν ἐν ὀνόματι Δαν πατρὸς αὐτῶν ὃς ἐτέχθη τῷ Ισραηλ καὶ Ουλαμαις τὸ ὄνομα τῆς πόλεως τὸ πρότερον καὶ ἐκάλεσαν τὸ ὄνομα τῆς πόλεως Δαν κατὰ τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς αὐτῶν ὃς ἐγενήθη τῷ Ισραηλ καὶ ἦν Λαις ὄνομα τῇ πόλει τὸ πρότερον
|
|
Judg
|
LinVB
|
18:29 |
Bapesi yango nkombo Dan, oyo azalaki nkoko wa bango mpe mwana wa Israel ; kala nkombo ya mboka ena ezalaka Lais.
|
|
Judg
|
LtKBB
|
18:29 |
Tą miestą jie pavadino Izraelio sūnaus Dano, savo tėvo, vardu. Anksčiau tas miestas vadinosi Laišas.
|
|
Judg
|
LvGluck8
|
18:29 |
Un tie nosauca tās pilsētas vārdu Dan, pēc sava tēva Dana vārda, kas Israēlim bija dzimis, jebšu tās pilsētas vārds papriekš bija Laīsa.
|
|
Judg
|
Mal1910
|
18:29 |
യിസ്രായേലിന്നു ജനിച്ച തങ്ങളുടെ പിതാവായ ദാന്റെ പേരിൻ പ്രകാരം നഗരത്തിന്നു ദാൻ എന്നു പേരിടുകയും ചെയ്തു; പണ്ടു ആ പട്ടണത്തിന്നു ലയീശ് എന്നു പേർ ആയിരുന്നു.
|
|
Judg
|
Maori
|
18:29 |
A huaina ana e ratou te ingoa o te pa ko Rana, ko te ingoa o to ratou matua, o Rana, i whanau nei ma Iharaira: ko Raihi ia te ingoa o te pa i mua.
|
|
Judg
|
MapM
|
18:29 |
וַיִּקְרְא֤וּ שֵׁם־הָעִיר֙ דָּ֔ן בְּשֵׁם֙ דָּ֣ן אֲבִיהֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר יוּלַּ֖ד לְיִשְׂרָאֵ֑ל וְאוּלָ֛ם לַ֥יִשׁ שֵׁם־הָעִ֖יר לָרִאשֹׁנָֽה׃
|
|
Judg
|
Mg1865
|
18:29 |
Ary ny anaran’ ny tanàna nataony hoe Dana, araka ny anaran’ i Dana rainy, izay naterak’ Isiraely; kanefa Laisy no anaran’ ny tanàna taloha.
|
|
Judg
|
Ndebele
|
18:29 |
Basebebiza ibizo lomuzi ngokuthi yiDani ngebizo likaDani uyise owazalelwa uIsrayeli. Kodwa ibizo lomuzi laliyiLayishi kuqala.
|
|
Judg
|
NlCanisi
|
18:29 |
Ze noemden de stad Dan, naar hun vader Dan, die een zoon van Israël was; maar vroeger heette die stad Láisj.
|
|
Judg
|
NorSMB
|
18:29 |
Dei kalla byen Dan etter ættefar sin, son åt Israel; fyrr heitte han La’is.
|
|
Judg
|
Norsk
|
18:29 |
Og de kalte byen Dan efter sin stamfar Dan, Israels sønn; før het den La'is.
|
|
Judg
|
Northern
|
18:29 |
Onlar İsraildən törənən öz ataları Danın xatirinə bu şəhərin adını Dan qoydular. Amma əvvəlcə şəhərin adı Layiş idi.
|
|
Judg
|
OSHB
|
18:29 |
וַיִּקְרְא֤וּ שֵׁם־הָעִיר֙ דָּ֔ן בְּשֵׁם֙ דָּ֣ן אֲבִיהֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר יוּלַּ֖ד לְיִשְׂרָאֵ֑ל וְאוּלָ֛ם לַ֥יִשׁ שֵׁם־הָעִ֖יר לָרִאשֹׁנָֽה׃
|
|
Judg
|
Pohnpeia
|
18:29 |
Re ahpw wekidala eden kahnimwo wekidohng Dan, iei eden ar pahpa kahlap Dan, nein Seikop pwutak.
|
|
Judg
|
PolGdans
|
18:29 |
I nazwali imię miasta onego Dan według imienia Dana, ojca swego, który się był urodził Izraelowi; a przedtem imię miasta onego było Lais.
|
|
Judg
|
PolUGdan
|
18:29 |
I nazwali to miasto Dan od imienia swego ojca Dana, który urodził się Izraelowi. A przedtem miasto to nosiło nazwę Lajisz.
|
|
Judg
|
PorAR
|
18:29 |
e chamaram-lhe Dã, segundo o nome de Dã, seu pai, que nascera a Israel; era, porém, dantes o nome desta cidade Laís.
|
|
Judg
|
PorAlmei
|
18:29 |
E chamaram o nome da cidade Dan, conforme ao nome de Dan, seu pae, que nascera a Israel: sendo porém d'antes o nome d'esta cidade Lais.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
18:29 |
E chamaram o nome daquela cidade Dã, conforme ao nome de Dã seu pai, filho de Israel, bem que antes se chamava a cidade Laís.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
18:29 |
E chamaram o nome daquela cidade Dã, conforme ao nome de Dã seu pai, filho de Israel, bem que antes se chamava a cidade Laís.
|
|
Judg
|
PorCap
|
18:29 |
Puseram-lhe o nome de Dan, pois o seu antepassado era Dan, filho de Israel; o seu nome primitivo era Laís.
|
|
Judg
|
RomCor
|
18:29 |
Au numit-o Dan, după numele lui Dan, tatăl lor, care se născuse lui Israel, dar cetatea se chema mai înainte Lais.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
18:29 |
и нарекли имя городу: Дан, по имени отца своего Дана, сына Израилева; а прежде имя города тому было: Лаис.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
18:29 |
и нарекли имя городу Дан, по имени отца своего Дана, сына Израиля; а прежде название города того было Лаис.
|
|
Judg
|
SloChras
|
18:29 |
in mu dado ime Dan, po imenu očeta svojega Dana, ki se je rodil Izraelu; a poprej se je mesto imenovalo Lais.
|
|
Judg
|
SloKJV
|
18:29 |
Ime mesta so imenovali Dan, po imenu njihovega očeta Dana, ki je bil rojen Izraelu, vendar je bilo ime mesta najprej Láješ.
|
|
Judg
|
SomKQA
|
18:29 |
Oo magaaladii magaceediina waxay u bixiyeen Daan, oo waxay ku sammiyeen magicii awowgood Daan, kii u dhashay Israa'iil; habase yeeshee magaalada magaceedu wuxuu markii hore ahaa Layish.
|
|
Judg
|
SpaPlate
|
18:29 |
Llamaron la ciudad Dan, del nombre de su padre Dan que fue hijo de Israel; pero anteriormente la ciudad se llamaba Lais.
|
|
Judg
|
SpaRV
|
18:29 |
Y llamaron el nombre de aquella ciudad Dan, conforme al nombre de Dan su padre, hijo de Israel, bien que antes se llamaba la ciudad Lais.
|
|
Judg
|
SpaRV186
|
18:29 |
Y llamaron el nombre de aquella ciudad Dan, conforme al nombre de Dan su padre, hijo de Israel, llamándose ciertamente antes la ciudad Lais.
|
|
Judg
|
SpaRV190
|
18:29 |
Y llamaron el nombre de aquella ciudad Dan, conforme al nombre de Dan su padre, hijo de Israel, bien que antes se llamaba la ciudad Lais.
|
|
Judg
|
SrKDEkav
|
18:29 |
И назваше град Дан по имену Дана оца свог, који се роди Израиљу; а пре се град зваше Лаис.
|
|
Judg
|
SrKDIjek
|
18:29 |
И назваше град Дан по имену Дана оца својега, који се роди Израиљу; а прије се град зваше Лаис.
|
|
Judg
|
Swe1917
|
18:29 |
Och de gåvo staden namnet Dan efter sin fader Dan, som var son till Israel; förut hade staden hetat Lais.
|
|
Judg
|
SweFolk
|
18:29 |
De kallade staden Dan efter sin fader Dan, som var son till Israel. Tidigare hette staden Laish.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
18:29 |
Och kallade honom Dan, efter sins faders Dans namn, hvilken af Israel född var; och staden het tillförene Lais.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
18:29 |
Och kallade honom Dan, efter sins faders Dans namn, hvilken af Israel född var; och staden het tillförene Lais.
|
|
Judg
|
TagAngBi
|
18:29 |
At kanilang tinawag na Dan ang pangalan ng bayan, ayon sa pangalan ni Dan na kanilang ama na ipinanganak sa Israel: gayon ma'y ang pangalan ng bayan nang una ay Lais.
|
|
Judg
|
ThaiKJV
|
18:29 |
เขาตั้งชื่อเมืองนั้นว่าดาน ตามชื่อดานบรรพบุรุษของเขา ผู้ซึ่งเกิดกับอิสราเอล แต่ตอนแรกเมืองนั้นชื่อว่าลาอิช
|
|
Judg
|
TpiKJPB
|
18:29 |
Na ol i kolim nem bilong dispela biktaun Dan, i bihainim nem bilong Dan, tumbuna papa bilong ol, husat mama i karim long Isrel. Tasol nem bilong dispela biktaun em i Lais long pastaim.
|
|
Judg
|
TurNTB
|
18:29 |
Yakup'un oğlu olan ataları Dan'ın anısına kente Dan adını verdiler. Kentin eski adı Layiş'ti.
|
|
Judg
|
UkrOgien
|
18:29 |
І вони назвали ім'я́ тому містові: Дан, іменем Дана, їхнього батька, що був уроджений Ізраїлеві, але напочатку ім'я́ того міста було Лаїш.
|
|
Judg
|
UrduGeo
|
18:29 |
اور اُنہوں نے اُس کا نام اپنے قبیلے کے بانی کے نام پر دان رکھا (دان اسرائیل کا بیٹا تھا)۔
|
|
Judg
|
UrduGeoD
|
18:29 |
और उन्होंने उसका नाम अपने क़बीले के बानी के नाम पर दान रखा (दान इसराईल का बेटा था)।
|
|
Judg
|
UrduGeoR
|
18:29 |
Aur unhoṅ ne us kā nām apne qabīle ke bānī ke nām par Dān rakhā. (Dān Isrāīl kā beṭā thā.)
|
|
Judg
|
UyCyr
|
18:29 |
Улар бу шәһәрни исраилларниң оғли, өзлириниң әҗдади болған Данниң нами билән «Дан шәһири» дәп атиди. Бурун бу шәһәрниң исми Лайиш еди.
|
|
Judg
|
VieLCCMN
|
18:29 |
Họ đặt tên thành là Đan, theo tên ông tổ của họ là Đan, con của ông Ít-ra-en. Thật ra trước kia tên thành là La-gít.
|
|
Judg
|
Viet
|
18:29 |
lấy tên Ðan, là tổ phụ mình, con trai của Y-sơ-ra-ên, mà đặt cho thành; còn trước kia tên thành ấy là La-ít.
|
|
Judg
|
VietNVB
|
18:29 |
Họ đặt tên thành ấy là Đan, theo tên của con trai Y-sơ-ra-ên, tộc trưởng của họ, mặc dù thành ấy vốn được gọi là La-ít.
|
|
Judg
|
WLC
|
18:29 |
וַיִּקְרְא֤וּ שֵׁם־הָעִיר֙ דָּ֔ן בְּשֵׁם֙ דָּ֣ן אֲבִיהֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר יוּלַּ֖ד לְיִשְׂרָאֵ֑ל וְאוּלָ֛ם לַ֥יִשׁ שֵׁם־הָעִ֖יר לָרִאשֹׁנָֽה׃
|
|
Judg
|
WelBeibl
|
18:29 |
Cafodd y dref ei galw'n Dan, ar ôl eu hynafiad, oedd yn un o feibion Israel. Laish oedd yr hen enw arni.
|
|
Judg
|
Wycliffe
|
18:29 |
while the name of the citee was clepid Dan, bi the name of her fadir, whom Israel hadde gendrid, which citee was seid Lachis bifore.
|