Judg
|
RWebster
|
18:4 |
And he said to them, Thus and thus dealeth Micah with me, and hath hired me, and I am his priest.
|
Judg
|
NHEBJE
|
18:4 |
He said to them, "Thus and so has Micah dealt with me, and he has hired me, and I have become his priest."
|
Judg
|
ABP
|
18:4 |
And he said to them, [3so 4and 5so 2did 6with me 1Micah], and hired me, and I became to him for a priest.
|
Judg
|
NHEBME
|
18:4 |
He said to them, "Thus and so has Micah dealt with me, and he has hired me, and I have become his priest."
|
Judg
|
Rotherha
|
18:4 |
And he said unto them, Thus and so, hath Micah dealt with me, and hath hired me, and I am become his priest.
|
Judg
|
LEB
|
18:4 |
And he said to them, “Micah did such and such for me and hired me, and I became his priest.”
|
Judg
|
RNKJV
|
18:4 |
And he said unto them, Thus and thus dealeth Micah with me, and hath hired me, and I am his priest.
|
Judg
|
Jubilee2
|
18:4 |
And he said unto them, Thus and thus Micah has done with me and has hired me that I may be his priest.
|
Judg
|
Webster
|
18:4 |
And he said to them, Thus and thus dealeth Micah with me, and hath hired me, and I am his priest.
|
Judg
|
Darby
|
18:4 |
And he said to them, Thus and thus has Micah done to me; and he has hired me, and I am his priest.
|
Judg
|
ASV
|
18:4 |
And he said unto them, Thus and thus hath Micah dealt with me, and he hath hired me, and I am become his priest.
|
Judg
|
LITV
|
18:4 |
And he said to them, This and this Micah has done to me. And he hired me, and I am a priest to him.
|
Judg
|
Geneva15
|
18:4 |
And he answered them, Thus and thus dealeth Michah with me, and hath hired me, and I am his Priest.
|
Judg
|
CPDV
|
18:4 |
And he answered them, “Micah has offered me one thing and another, and he has paid me wages, so that I may be his priest.”
|
Judg
|
BBE
|
18:4 |
And he said to them, This is what Micah did for me, and he gave me payment and I became his priest.
|
Judg
|
DRC
|
18:4 |
He answered them: Michas hath done such and such things for me, and hath hired me to be his priest.
|
Judg
|
GodsWord
|
18:4 |
The Levite told them what Micah had done for him and added, "Micah hired me, so I became his priest."
|
Judg
|
JPS
|
18:4 |
And he said unto them: 'Thus and thus hath Micah dealt with me, and he hath hired me, and I am become his priest.'
|
Judg
|
KJVPCE
|
18:4 |
And he said unto them, Thus and thus dealeth Micah with me, and hath hired me, and I am his priest.
|
Judg
|
NETfree
|
18:4 |
He told them what Micah had done for him, saying, "He hired me and I became his priest."
|
Judg
|
AB
|
18:4 |
And he said to them, Thus and thus did Micah to me, and he hired me, and I became his priest.
|
Judg
|
AFV2020
|
18:4 |
And he said to them, "This is how Micah deals with me, and has hired me, and I am his priest."
|
Judg
|
NHEB
|
18:4 |
He said to them, "Thus and so has Micah dealt with me, and he has hired me, and I have become his priest."
|
Judg
|
NETtext
|
18:4 |
He told them what Micah had done for him, saying, "He hired me and I became his priest."
|
Judg
|
UKJV
|
18:4 |
And he said unto them, Thus and thus deals Micah with me, and has hired me, and I am his priest.
|
Judg
|
KJV
|
18:4 |
And he said unto them, Thus and thus dealeth Micah with me, and hath hired me, and I am his priest.
|
Judg
|
KJVA
|
18:4 |
And he said unto them, Thus and thus dealeth Micah with me, and hath hired me, and I am his priest.
|
Judg
|
AKJV
|
18:4 |
And he said to them, Thus and thus deals Micah with me, and has hired me, and I am his priest.
|
Judg
|
RLT
|
18:4 |
And he said unto them, Thus and thus dealeth Micah with me, and hath hired me, and I am his priest.
|
Judg
|
MKJV
|
18:4 |
And he said to them, This is how Micah deals with me, and has hired me, and I am his priest.
|
Judg
|
YLT
|
18:4 |
And he saith unto them, `Thus and thus hath Micah done to me; and he hireth me, and I am to him for a priest.'
|
Judg
|
ACV
|
18:4 |
And he said to them, Thus and thus has Micah dealt with me, and he has hired me, and I have become his priest.
|
Judg
|
PorBLivr
|
18:4 |
E ele lhes respondeu: Desta e desta maneira fez comigo Mica, e me há tomado para que seja seu sacerdote.
|
Judg
|
Mg1865
|
18:4 |
Dia hoy kosa izy taminy: Izany ka izany no nataon’ i Mika tamiko, ary efa nanamby ahy izy, ka efa mpisorony aho izao.
|
Judg
|
FinPR
|
18:4 |
Hän vastasi heille: "Niin ja niin teki Miika minulle ja palkkasi minut papiksensa".
|
Judg
|
FinRK
|
18:4 |
Hän kertoi heille, mitä Miika oli tehnyt hänelle ja lisäsi: ”Hän palkkasi minut, ja minusta tuli hänen pappinsa.”
|
Judg
|
ChiSB
|
18:4 |
他回答說:「米加待我如此如此! 他聘了我作他的司祭。」
|
Judg
|
CopSahBi
|
18:4 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲑⲉ ⲙⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁⲥ ⲛⲁⲓ ⲛϭⲓ ⲙⲓⲭⲁ ⲉⲁϥⲙⲓⲥⲑⲟⲩ ⲙⲙⲟⲓ ⲁⲓϣⲱⲡⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲏⲏⲃ
|
Judg
|
ChiUns
|
18:4 |
他回答说:「米迦待我如此如此,请我作祭司。」
|
Judg
|
BulVeren
|
18:4 |
А той им каза: Така и така ми направи Михей и ме нае, и аз му станах свещеник.
|
Judg
|
AraSVD
|
18:4 |
فَقَالَ لَهُمْ: «كَذَا وَكَذَا عَمِلَ لِي مِيخَا، وَقَدِ ٱسْتَأْجَرَنِي فَصِرْتُ لَهُ كَاهِنًا».
|
Judg
|
Esperant
|
18:4 |
Kaj li diris al ili: Tiel kaj tiel agis kun mi Miĥa, kaj li dungis min, kaj mi fariĝis pastro por li.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
18:4 |
เขาตอบคนเหล่านั้นว่า “มีคาห์ทำแก่ข้าพเจ้าอย่างนี้อย่างนี้ เขาจ้างข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจึงเป็นปุโรหิตของเขา”
|
Judg
|
OSHB
|
18:4 |
וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם כָּזֹ֣ה וְכָזֶ֔ה עָ֥שָׂה לִ֖י מִיכָ֑ה וַיִּשְׂכְּרֵ֕נִי וָאֱהִי־ל֖וֹ לְכֹהֵֽן׃
|
Judg
|
BurJudso
|
18:4 |
ထိုသူက၊ မိက္ခာသည် ဤမည်သောအမှု ဤမည်သော အရာကို ပေး၍ ငါ့ကို ငှါးသဖြင့်၊ ငါသည် သူ၏ ယဇ်ပုရောဟိတ် လုပ်နေသည်ဟု ပြန်ပြော၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
18:4 |
او پاسخ داد: «من با میخا قراردادی بستهام. او به من حقوق میدهد تا کاهن او باشم.»
|
Judg
|
UrduGeoR
|
18:4 |
Lāwī ne unheṅ apnī kahānī sunāī, “Mīkāh ne mujhe naukarī de kar apnā imām banā liyā hai.”
|
Judg
|
SweFolk
|
18:4 |
Han berättade då för dem vad Mika hade gjort för honom och sade: ”Han gav mig lön och jag blev präst åt honom.”
|
Judg
|
GerSch
|
18:4 |
Er antwortete ihnen: So und so hat Micha an mir getan, und er hat mich gedungen, daß ich sein Priester sei.
|
Judg
|
TagAngBi
|
18:4 |
At sinabi niya sa kanila, Ganito't ganito ang ginawa sa akin ni Michas, at kaniyang kinayaring upahan ako, at ako'y naging kaniyang saserdote.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
18:4 |
Hän vastasi heille: "Niin ja niin teki Miika minulle ja palkkasi minut papikseen."
|
Judg
|
Dari
|
18:4 |
او از قراردادی که با میخا کرده بود به آن ها گفت و اضافه کرد که به عنوان کاهن شخصی او اجرای وظیفه می کند.
|
Judg
|
SomKQA
|
18:4 |
Oo isna wuxuu ku yidhi iyagii, Sidan iyo sidaas ayaa Miikaah ii sameeyey, wuuna i kiraystay, oo anna waxaan noqday wadaadkiisii.
|
Judg
|
NorSMB
|
18:4 |
So sagde han deim kva Mika hadde gjort for honom, og at han hadde leigt honom til prest for seg.
|
Judg
|
Alb
|
18:4 |
Ai iu përgjegj: "Mikahu më ka bërë këtë dhe atë; më mori në shërbim të tij dhe unë jam prifti i tij".
|
Judg
|
UyCyr
|
18:4 |
Бу яш лавий уларға Микаһниң өзи билән келишим түзүп, униң хас роһанийи болғанлиғини ейтип бәрди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
18:4 |
그가 그들에게 이르되, 미가가 나를 이러이러하게 대우하여 나를 고용하였으며 내가 그의 제사장이 되었노라, 하매
|
Judg
|
SrKDIjek
|
18:4 |
А он им рече: тако и тако учини ми Миха, и најми ме да му будем свештеник.
|
Judg
|
Wycliffe
|
18:4 |
Which answeride `to hem, Mychas yaf to me these and these thingis, and hiride me for meede, that Y be preest to hym.
|
Judg
|
Mal1910
|
18:4 |
അവൻ അവരോടു: മീഖാവു എനിക്കു ഇന്നിന്നതു ചെയ്തിരിക്കുന്നു; അവൻ എന്നെ ശമ്പളത്തിന്നു നിൎത്തി; ഞാൻ അവന്റെ പുരോഹിതൻ ആകുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Judg
|
KorRV
|
18:4 |
그가 그들에게 이르되 미가가 여차여차히 나를 대접하여 나를 고빙하여 나로 자기 제사장을 삼았느니라
|
Judg
|
Azeri
|
18:4 |
لاوئلي اونلارا ددي: "مئکا منئم اوچون فئلان بَهمان ائشلر گؤردو. او منی اوجرَتله توتوب، من ده اونون کاهئني اولموشام."
|
Judg
|
SweKarlX
|
18:4 |
Han svarade dem: Så och så hafver Micha gjort emot mig, och hafver lejt mig, att jag skall vara hans Prester.
|
Judg
|
KLV
|
18:4 |
ghaH ja'ta' Daq chaH, “Thus je thus ghajtaH Micah dealt tlhej jIH, je ghaH ghajtaH hired jIH, je jIH 'oH moj Daj lalDan vumwI'.”
|
Judg
|
ItaDio
|
18:4 |
Ed egli disse loro: Mica mi ha fatte tali e tali cose, e mi ha condotto per prezzo per essergli sacerdote.
|
Judg
|
RusSynod
|
18:4 |
Он сказал им: то и то сделал для меня Миха, нанял меня, и я у него священником.
|
Judg
|
CSlEliza
|
18:4 |
И рече им: сице и сице сотвори мне Миха, и ная мя, и бых ему жрец.
|
Judg
|
ABPGRK
|
18:4 |
και είπε προς αυτούς ούτω και ούτως εποίησέ μοι Μιχά και εμισθώσατό με και εγενήθην αυτώ εις ιερέα
|
Judg
|
FreBBB
|
18:4 |
Et il leur dit : Mica fait pour moi telle et telle chose, il me salarie, et je suis devenu son sacrificateur.
|
Judg
|
LinVB
|
18:4 |
Ayanoli : « Mika asali ngai malamu maike, andimi ngai o mosala, nakomi nganga Nzambe wa ye. »
|
Judg
|
HunIMIT
|
18:4 |
Szólt hozzájuk: Így meg úgy cselekedett velem Míkha, bérbe fogadott s lettem neki papjává.
|
Judg
|
ChiUnL
|
18:4 |
少者以米迦如何相待告曰、米迦雇我爲其祭司、
|
Judg
|
VietNVB
|
18:4 |
Chàng nói cho họ biết Mi-ca đã đối với chàng như thế nọ thế kia, và nói tiếp: Mi-ca đã mướn tôi làm thầy tế lễ cho ông ấy.
|
Judg
|
LXX
|
18:4 |
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς οὕτως καὶ οὕτως ἐποίησέν μοι Μιχαιας καὶ ἐμισθώσατό με καὶ ἐγενόμην αὐτῷ εἰς ἱερέα καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς οὕτως καὶ οὕτως ἐποίησέν μοι Μιχα καὶ ἐμισθώσατό με καὶ ἐγενήθην αὐτῷ εἰς ἱερέα
|
Judg
|
CebPinad
|
18:4 |
Ug siya miingon kanila: Niini ug nianang paagiha si Michas nakigsabut kanako, ug iya akong gisuholan, ug ako nahimong sacerdote niya.
|
Judg
|
RomCor
|
18:4 |
El le-a răspuns: „Mica face cutare şi cutare lucru pentru mine, îmi dă o simbrie şi eu îi sunt preot”.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
18:4 |
A e sapeng, patohwan, “Mie ei koasoandi ehu ong Maika, e kin pwainohng ie pwe I en kin papah nin duwen nah samworo.”
|
Judg
|
HunUj
|
18:4 |
Ő azt felelte nekik: Ezt meg ezt tette velem Míká, megfogadott engem, és a papja lettem.
|
Judg
|
GerZurch
|
18:4 |
Er antwortete ihnen: So und so hat Micha mit mir abgemacht; er hat mich gedungen, und so bin ich sein Priester geworden.
|
Judg
|
GerTafel
|
18:4 |
Und er sprach zu ihnen: So und so hat Michah an mir getan, und hat mich gedingt, und ich ward sein Priester.
|
Judg
|
PorAR
|
18:4 |
E ele lhes respondeu: Assim e assim me tem feito Mica; ele me assalariou, e eu lhe sirvo e sacerdote.
|
Judg
|
DutSVVA
|
18:4 |
En hij zeide tot hen: Zo en zo heeft Micha mij gedaan; en hij heeft mij gehuurd, en ik ben hem tot een priester.
|
Judg
|
FarOPV
|
18:4 |
او به ایشان گفت: «میخا با من چنین و چنان رفتار نموده است، و مرااجیر گرفته، کاهن او شدهام.»
|
Judg
|
Ndebele
|
18:4 |
Wasesithi kiwo: UMika ungenzele kanje lakanje; ungiqhatshile, sengingumpristi wakhe.
|
Judg
|
PorBLivr
|
18:4 |
E ele lhes respondeu: Desta e desta maneira fez comigo Mica, e me há tomado para que seja seu sacerdote.
|
Judg
|
Norsk
|
18:4 |
Han svarte: Så og så har Mika gjort mot mig; han har leid mig til å være prest for sig.
|
Judg
|
SloChras
|
18:4 |
On jim odgovori: Tako in tako je storil Miha z menoj in me je najel, da mu bodem duhovnik.
|
Judg
|
Northern
|
18:4 |
Levili onlara dedi: «Mikeya mənim üçün belə-belə işlər gördü. O məni muzdla tutdu və mən də onun kahini oldum».
|
Judg
|
GerElb19
|
18:4 |
Und er sprach zu ihnen: So und so hat Micha mir getan; und er hat mich gedungen, und ich bin sein Priester geworden.
|
Judg
|
LvGluck8
|
18:4 |
Un tas uz viņiem sacīja: tā un tā man Miha darījis un mani saderējis, un es viņam esmu par priesteri.
|
Judg
|
PorAlmei
|
18:4 |
E elle lhes disse: Assim e assim me tem feito Micah; pois me tem alugado, e eu lhe sirvo de sacerdote.
|
Judg
|
ChiUn
|
18:4 |
他回答說:「米迦待我如此如此,請我作祭司。」
|
Judg
|
SweKarlX
|
18:4 |
Han svarade dem: Så och så hafver Micha gjort emot mig, och hafver lejt mig, att jag skall vara hans Prester.
|
Judg
|
FreKhan
|
18:4 |
Il leur répondit: "Micah a fait pour moi telle et telle chose; il m’a engagé moyennant salaire, et je suis devenu son prêtre."
|
Judg
|
FrePGR
|
18:4 |
Et il leur dit : Micha m'a traité de telle et telle manière, il me salarie pour que je sois son prêtre.
|
Judg
|
PorCap
|
18:4 |
Ele respondeu-lhes: «Miqueias fez-me assim e assim; contratou-me e eu tornei-me seu sacerdote.»
|
Judg
|
JapKougo
|
18:4 |
若者は彼らに言った、「ミカが、かようかようにしてわたしを雇ったので、わたしはその祭司となったのです」。
|
Judg
|
GerTextb
|
18:4 |
Er antwortete ihnen: So und so hat Micha gegen mich gehandelt; er dingte mich, und ich wurde sein Priester.
|
Judg
|
SpaPlate
|
18:4 |
Les contestó: “Esto y esto ha hecho Micas por mí, y me tiene asalariado para que sea su sacerdote.”
|
Judg
|
Kapingam
|
18:4 |
Gei mee ga-helekai, “Au dagu duhongo-hegau i-baahi o Micah dela e-hui au dela e-hai dana dangada hai-mee-dabu.”
|
Judg
|
WLC
|
18:4 |
וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם כָּזֹ֣ה וְכָזֶ֔ה עָ֥שָׂה לִ֖י מִיכָ֑ה וַיִּשְׂכְּרֵ֕נִי וָאֱהִי־ל֖וֹ לְכֹהֵֽן׃
|
Judg
|
LtKBB
|
18:4 |
Jis jiems papasakojo, kad Mikajas pasamdė jį būti jo kunigu.
|
Judg
|
Bela
|
18:4 |
Той сказаў ім: тое і тое зрабіў мне Міха, наняў мяне, і я ў яго за сьвятара.
|
Judg
|
GerBoLut
|
18:4 |
Er antwortete ihnen: So und so hat Micha an mir getan und hat mich gedinget, daü ich sein Priester sei.
|
Judg
|
FinPR92
|
18:4 |
Hän kertoi, mitä oli tapahtunut ja kuinka Miika oli palkannut hänet papikseen.
|
Judg
|
SpaRV186
|
18:4 |
Y él les respondió: De esta y de esta manera ha hecho conmigo Micas: y él me ha cogido para que sea su sacerdote.
|
Judg
|
NlCanisi
|
18:4 |
Hij antwoordde hun: Mika heeft een en ander voor me gedaan; hij heeft me gehuurd, en ik ben zijn priester.
|
Judg
|
GerNeUe
|
18:4 |
Der junge Mann erzählte ihnen seine Geschichte. "Micha hat mich in Lohn und Brot genommen, und so bin ich sein Priester geworden", schloss er.
|
Judg
|
UrduGeo
|
18:4 |
لاوی نے اُنہیں اپنی کہانی سنائی، ”میکاہ نے مجھے نوکری دے کر اپنا امام بنا لیا ہے۔“
|
Judg
|
AraNAV
|
18:4 |
فَأَجَابَهُمْ: «كَذَا وَكَذَا صَنَعَ لِي مِيخَا، وَقَدِ اسْتَأْجَرَنِي فَأَصْبَحْتُ لَهُ كَاهِناً».
|
Judg
|
ChiNCVs
|
18:4 |
他回答他们:“米迦如此这般待我;他雇了我,我就作了他的祭司。”
|
Judg
|
ItaRive
|
18:4 |
Egli rispose loro: "Mica mi ha fatto questo e questo: mi stipendia, e io gli servo da sacerdote".
|
Judg
|
Afr1953
|
18:4 |
Daarop sê hy vir hulle: So en so het Miga met my gedoen, en hy het my gehuur, en ek het sy priester geword.
|
Judg
|
RusSynod
|
18:4 |
Он сказал им: «То и то сделал для меня Миха, нанял меня, и я у него священником».
|
Judg
|
UrduGeoD
|
18:4 |
लावी ने उन्हें अपनी कहानी सुनाई, “मीकाह ने मुझे नौकरी देकर अपना इमाम बना लिया है।”
|
Judg
|
TurNTB
|
18:4 |
Levili Mika'nın kendisi için yaptıklarını anlattı. “Bana verdiği ücrete karşılık ona kâhinlik ediyorum” dedi.
|
Judg
|
DutSVV
|
18:4 |
En hij zeide tot hen: Zo en zo heeft Micha mij gedaan; en hij heeft mij gehuurd, en ik ben hem tot een priester.
|
Judg
|
HunKNB
|
18:4 |
Ő azt felelte nekik: »Ezt és ezt cselekedte velem Míka, s megfogadott, hogy papjává legyek.«
|
Judg
|
Maori
|
18:4 |
Na ka mea ia ki a ratou, Ko nga mea tenei i meatia e Mika ki ahau; nana hoki ahau i utu, na hei tohunga ano ahau ki a ia.
|
Judg
|
HunKar
|
18:4 |
Ő pedig monda nékik: Ezt meg ezt cselekedte velem Míka, és megfogadott engem, és papjává lettem.
|
Judg
|
Viet
|
18:4 |
Người đáp: Mi-ca có đãi tôi thế nầy, thế nầy, cấp cho tôi lương tiền, dùng tôi làm thầy tế lễ cho người.
|
Judg
|
Kekchi
|
18:4 |
Li sa̱j cui̱nk quixye: —Laj Micaía quixye cue nak tincˈanjelak chiru chokˈ aj tij ut niquinixtoj, chan.
|
Judg
|
Swe1917
|
18:4 |
Han omtalade då för dem: »Så och så gjorde Mika med mig; han gav mig lön, och jag blev präst åt honom.»
|
Judg
|
CroSaric
|
18:4 |
A on im odgovori: "Mika je učinio sa mnom tako i tako. On me najmio, a ja mu služim kao svećenik."
|
Judg
|
VieLCCMN
|
18:4 |
Anh trả lời họ : Ông Mi-kha đã làm cho tôi thế này thế này : ông đã thuê tôi và tôi đã trở thành tư tế của ông.
|
Judg
|
FreBDM17
|
18:4 |
Et il répondit : Mica a fait pour moi telle et telle chose ; il m’a donné des gages et je lui sers de Sacrificateur.
|
Judg
|
FreLXX
|
18:4 |
Il leur répondit : Voici comment me traite Michas : il me salarie, et je suis chez lui le prêtre.
|
Judg
|
Aleppo
|
18:4 |
ויאמר אלהם—כזה וכזה עשה לי מיכה וישכרני ואהי לו לכהן
|
Judg
|
MapM
|
18:4 |
וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם כָּזֹ֣ה וְכָזֶ֔ה עָ֥שָׂה לִ֖י מִיכָ֑ה וַיִּשְׂכְּרֵ֕נִי וָאֱהִי־ל֖וֹ לְכֹהֵֽן׃
|
Judg
|
HebModer
|
18:4 |
ויאמר אלהם כזה וכזה עשה לי מיכה וישכרני ואהי לו לכהן׃
|
Judg
|
Kaz
|
18:4 |
Сонда леуілік оларға Миханың өзіне істегендері туралы айтып:— Миха мені жалдап алды. Мен оның діни қызметкерімін, — деді.
|
Judg
|
FreJND
|
18:4 |
Et il leur dit : Michée a fait pour moi telle et telle chose, et il me donne un salaire, et je suis son sacrificateur.
|
Judg
|
GerGruen
|
18:4 |
Er sprach zu ihnen: "So und so hat es Micha mit mir gemacht. Er dingte mich, und ich ward sein Priester."
|
Judg
|
SloKJV
|
18:4 |
Odgovoril jim je: „Tako in tako je Miha postopal z menoj, me najel in sem njegov duhovnik.“
|
Judg
|
Haitian
|
18:4 |
Li reponn yo: -Mwen gen yon dizon ak Mika, l'ap peye m', epi m'ap sèvi l' prèt.
|
Judg
|
FinBibli
|
18:4 |
Hän vastasi heitä: niin ja niin on Miika minulle tehnyt, ja hän on palkannut minun papiksensa.
|
Judg
|
Geez
|
18:4 |
ወይቤሎሙ ፡ ከመዝ ፡ ወከመዝ ፡ ረሰየኒ ፡ ሚካ ፡ ወዐሰበኒ ፡ ወኮንክዎ ፡ ካህነ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
18:4 |
Y él les respondió: De esta y de esta manera ha hecho conmigo Michâs, y me ha tomado para que sea su sacerdote.
|
Judg
|
WelBeibl
|
18:4 |
A dyma fe'n dweud wrthyn nhw beth oedd Micha wedi'i wneud iddo. “Dw i wedi cael swydd ganddo, fel offeiriad,” meddai.
|
Judg
|
GerMenge
|
18:4 |
Da antwortete er ihnen: »So und so hat Micha mit mir verhandelt und mich dann in seinen Dienst genommen, und ich bin sein Priester geworden.«
|
Judg
|
GreVamva
|
18:4 |
Ο δε είπε προς αυτούς, Ούτω και ούτως έκαμεν εις εμέ ο Μιχαίας, και με εμίσθωσε, και είμαι ιερεύς αυτού.
|
Judg
|
UkrOgien
|
18:4 |
І сказав він до них: „Так і так зробив мені Миха, — і він найняв мене, і я став йому за священика“.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
18:4 |
А он им рече: Тако и тако учини ми Миха, и најми ме да му будем свештеник.
|
Judg
|
FreCramp
|
18:4 |
Il leur répondit : " Michas a fait pour moi telle et telle chose, il me donne un salaire, et je lui sers de prêtre. "
|
Judg
|
PolUGdan
|
18:4 |
A on im odpowiedział: Tak a tak postąpił ze mną Micheasz, najął mnie i jestem jego kapłanem.
|
Judg
|
FreSegon
|
18:4 |
Il leur répondit: Mica fait pour moi telle et telle chose, il me donne un salaire, et je lui sers de prêtre.
|
Judg
|
SpaRV190
|
18:4 |
Y él les respondió: De esta y de esta manera ha hecho conmigo Michâs, y me ha tomado para que sea su sacerdote.
|
Judg
|
HunRUF
|
18:4 |
Ő azt felelte nekik: Ezt meg ezt tette velem Míká, felfogadott engem, és a papja lettem.
|
Judg
|
DaOT1931
|
18:4 |
Han svarede dem: »Det og det har Mika gjort for mig; han har lejet mig til Præst.«
|
Judg
|
TpiKJPB
|
18:4 |
Na em i tokim ol, Olsem na olsem Maika i mekim wantaim mi, na em i bin baim mi, na mi stap pris bilong em.
|
Judg
|
DaOT1871
|
18:4 |
Og han sagde til dem: Paa den og den Maade har Mika gjort imod mig, og han har lejet mig, og jeg er bleven hans Præst.
|
Judg
|
FreVulgG
|
18:4 |
Il leur répondit : Michas a fait pour moi telle et telle chose, et il m’a donné des gages (loué moyennant finance) afin que je lui tienne lieu de prêtre.
|
Judg
|
PolGdans
|
18:4 |
A on im odpowiedział: Tak a tak postanowił ze mną Michas, i najął mię, abym u niego był za kapłana.
|
Judg
|
JapBungo
|
18:4 |
其人かれらに言けるはミカ斯々我を待ひ我を雇ひて我その祭司となれりと
|
Judg
|
GerElb18
|
18:4 |
Und er sprach zu ihnen: So und so hat Micha mir getan; und er hat mich gedungen, und ich bin sein Priester geworden.
|