Judg
|
RWebster
|
18:5 |
And they said to him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
|
Judg
|
NHEBJE
|
18:5 |
They said to him, "Please ask counsel of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous."
|
Judg
|
ABP
|
18:5 |
And they said to him, Ask indeed to God! that we will know if [2greatly prospers 1our way] which we go by it.
|
Judg
|
NHEBME
|
18:5 |
They said to him, "Please ask counsel of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous."
|
Judg
|
Rotherha
|
18:5 |
So they said unto him—Ask of God, we pray thee,—that we may know whether the journey on which we are going shall have good success.
|
Judg
|
LEB
|
18:5 |
And they said to him, “Please inquire of God that we may know whether our journey that we are going on will be successful.”
|
Judg
|
RNKJV
|
18:5 |
And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of Elohim, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
|
Judg
|
Jubilee2
|
18:5 |
And they said unto him, Ask counsel now, therefore, of God, that we may know whether he shall prosper our journey which we do.
|
Judg
|
Webster
|
18:5 |
And they said to him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
|
Judg
|
Darby
|
18:5 |
And they said to him, Inquire, we pray thee, ofGod, that we may know whether our way on which we go shall be prosperous.
|
Judg
|
ASV
|
18:5 |
And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
|
Judg
|
LITV
|
18:5 |
And they said to him, Please ask of God and we will know whether our way in which we are going will be prosperous.
|
Judg
|
Geneva15
|
18:5 |
Againe they said vnto him, Aske counsell nowe of God, that we may knowe whether the way which we goe, shalbe prosperous.
|
Judg
|
CPDV
|
18:5 |
Then they begged him to consult the Lord, so that they might be able to know whether the journey they undertook would be prosperous, and whether the matter would have success.
|
Judg
|
BBE
|
18:5 |
Then they said, Do get directions from God for us, to see if the journey on which we are going will have a good outcome.
|
Judg
|
DRC
|
18:5 |
Then they desired him to consult the Lord, that they might know whether their journey should be prosperous, and the thing should have effect.
|
Judg
|
GodsWord
|
18:5 |
They said to him, "Please find out from God if our journey will be successful."
|
Judg
|
JPS
|
18:5 |
And they said unto him: 'Ask counsel, we pray thee, of G-d, that we may know whether our way which we are going shall be prosperous.'
|
Judg
|
KJVPCE
|
18:5 |
And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
|
Judg
|
NETfree
|
18:5 |
They said to him, "Seek a divine oracle for us, so we can know if we will be successful on our mission."
|
Judg
|
AB
|
18:5 |
And they said to him, Inquire now of God, and we shall know whether our way will prosper, on which we are going.
|
Judg
|
AFV2020
|
18:5 |
And they said to him, "We pray you, ask counsel of God so that we may know whether our way which we go shall be prosperous."
|
Judg
|
NHEB
|
18:5 |
They said to him, "Please ask counsel of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous."
|
Judg
|
NETtext
|
18:5 |
They said to him, "Seek a divine oracle for us, so we can know if we will be successful on our mission."
|
Judg
|
UKJV
|
18:5 |
And they said unto him, Ask counsel, we pray you, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
|
Judg
|
KJV
|
18:5 |
And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
|
Judg
|
KJVA
|
18:5 |
And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
|
Judg
|
AKJV
|
18:5 |
And they said to him, Ask counsel, we pray you, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
|
Judg
|
RLT
|
18:5 |
And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
|
Judg
|
MKJV
|
18:5 |
And they said to him, We pray you, Ask counsel of God so that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
|
Judg
|
YLT
|
18:5 |
And they say to him, `Ask, we pray thee, at God, and we know whether our way is prosperous on which we are going.'
|
Judg
|
ACV
|
18:5 |
And they said to him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
|
Judg
|
PorBLivr
|
18:5 |
E eles lhe disseram: Pergunta, pois, agora a Deus, para que saibamos se há de prosperar nossa viajem que fazemos.
|
Judg
|
Mg1865
|
18:5 |
Dia hoy izy ireo taminy: Masìna ianao, manontania amin’ Andriamanitra mba ho fantatray na hambinina amin’ ny lalana alehanay izahay, na tsia.
|
Judg
|
FinPR
|
18:5 |
Ja he sanoivat hänelle: "Kysy Jumalalta, että saisimme tietää, onnistuuko matka, jolla me olemme".
|
Judg
|
FinRK
|
18:5 |
He sanoivat hänelle: ”Ole hyvä ja kysy Jumalalta. Haluamme tietää, onnistuuko matka, jolla olemme.”
|
Judg
|
ChiSB
|
18:5 |
他們對他說:「你求問天主,使我們知道,我們將走的路順利嗎﹖」
|
Judg
|
CopSahBi
|
18:5 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϣⲓⲛⲉ ⲛⲁⲛ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲛⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲧⲉⲛϩⲓⲏ ⲥⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲧⲁⲓ ⲁⲛⲟⲛ ⲉⲧⲛⲛⲁⲙⲟⲟϣⲉ ⲛϩⲏⲧⲥ
|
Judg
|
ChiUns
|
18:5 |
他们对他说:「请你求问 神,使我们知道所行的道路通达不通达。」
|
Judg
|
BulVeren
|
18:5 |
И те му казаха: Моля те, допитай се до Бога, за да узнаем дали ще бъде благополучен пътят, на който отиваме.
|
Judg
|
AraSVD
|
18:5 |
فَقَالُوا لَهُ: «ٱسْأَلْ إِذَنْ مِنَ ٱللهِ لِنَعْلَمَ: هَلْ يَنْجَحُ طَرِيقُنَا ٱلَّذِي نَحْنُ سَائِرُونَ فِيهِ؟»
|
Judg
|
Esperant
|
18:5 |
Kaj ili diris al li: Demandu, ni petas, Dion, por ke ni eksciu, ĉu estos sukcesa nia vojo, kiun ni iras.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
18:5 |
คนเหล่านั้นก็พูดกับเขาว่า “ได้โปรดทูลถามพระเจ้าให้หน่อยเถิด เพื่อเราจะทราบว่าทางที่เราจะออกเดินไปนี้จะสำเร็จหรือไม่”
|
Judg
|
OSHB
|
18:5 |
וַיֹּ֥אמְרוּ ל֖וֹ שְׁאַל־נָ֣א בֵאלֹהִ֑ים וְנֵ֣דְעָ֔ה הֲתַצְלִ֣יחַ דַּרְכֵּ֔נוּ אֲשֶׁ֥ר אֲנַ֖חְנוּ הֹלְכִ֥ים עָלֶֽיהָ׃
|
Judg
|
BurJudso
|
18:5 |
သူတို့ကလည်း၊ အကျွန်ုပ်တို့သည် ယခု ခရီးသွားရာတွင် အကြံမြောက်မည် မမြောက်မည်ကို သိမည် အကြောင်း ဘုရားသခင်ကို မေးမြန်းပါလော့ဟု တောင်းပန်သည်အတိုင်း၊-
|
Judg
|
FarTPV
|
18:5 |
آنها به او گفتند: «لطفاً از خداوند سؤال کن که آیا ما در این سفر کامیاب میشویم یا نه.»
|
Judg
|
UrduGeoR
|
18:5 |
Phir unhoṅ ne us se guzārish kī, “Allāh se dariyāft kareṅ ki kyā hamāre safr kā maqsad pūrā ho jāegā yā nahīṅ?”
|
Judg
|
SweFolk
|
18:5 |
Då sade de till honom: ”Fråga då Gud så vi får veta om vår resa blir framgångsrik.”
|
Judg
|
GerSch
|
18:5 |
Sie sprachen zu ihm: Frage doch Gott, damit wir erfahren, ob unser Weg, den wir gehen, guten Erfolg haben wird.
|
Judg
|
TagAngBi
|
18:5 |
At sinabi nila sa kaniya, Isinasamo namin sa iyo na usisain mo sa Dios, upang aming maalaman, kung ang aming lakad ay papalarin.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
18:5 |
He sanoivat hänelle: "Kysy Jumalalta, että saisimme tietää, onnistuuko matka, jolla olemme."
|
Judg
|
Dari
|
18:5 |
آن ها به او گفتند: «لطفاً از خداوند سوال کن که در این سفر خود کامیاب می شویم یا نه.»
|
Judg
|
SomKQA
|
18:5 |
Oo iyana waxay ku yidhaahdeen, Waannu ku baryaynaaye, bal Ilaah talo noo weyddii, inaannu ogaanno bal inaannu jidkayaga aan ku soconno ku soo liibaanayno iyo in kale.
|
Judg
|
NorSMB
|
18:5 |
«Kjære deg,» sagde dei då, «spør Gud for oss um den ferdi me hev fyre oss, skal lukkast!»
|
Judg
|
Alb
|
18:5 |
Atëherë ata i thanë: "Pyet, pra, Perëndinë që të dimë në se rruga që kemi nisur do të jetë e mbarë".
|
Judg
|
UyCyr
|
18:5 |
Улар: — Сән Худадин сорап баққин, бизниң сәпиримиз оңушлуқ боламдикин, — деди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
18:5 |
그들이 그에게 이르되, 원하건대 하나님께 조언을 구하여 우리가 가는 길이 형통할지 우리가 알게 하라, 하거늘
|
Judg
|
SrKDIjek
|
18:5 |
А они му рекоше: упитај Бога да знамо хоће ли нам бити срећан пут на који пођосмо.
|
Judg
|
Wycliffe
|
18:5 |
Forsothe thei preieden hym, that he schulde counsele the Lord, and thei myyten wite, whether thei yeden in weie of prosperite, and the thing schulde haue effect.
|
Judg
|
Mal1910
|
18:5 |
അവർ അവനോടു: ഞങ്ങൾ പോകുന്ന യാത്ര ശുഭമാകുമോ എന്നു അറിയേണ്ടതിന്നു ദൈവത്തോടു ചോദിക്കേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Judg
|
KorRV
|
18:5 |
그들이 그에게 이르되 청컨대 우리를 위하여 하나님께 물어보아서 우리의 행하는 길이 형통할는지 우리에게 알게 하라
|
Judg
|
Azeri
|
18:5 |
دانليلار اونا ددئلر: "خاهئش ادئرئک، تاريدان سوروش. گؤر بئزئم گتدئيئمئز بو يول اوغورلو اولاجاق يا يوخ."
|
Judg
|
SweKarlX
|
18:5 |
De sade till honom: Käre, fråga Gud till, att vi måge få veta om vår väg, som vi vandrom, skall oss lyckosam varda.
|
Judg
|
KLV
|
18:5 |
chaH ja'ta' Daq ghaH, “ tlhob qeS, please, vo' joH'a', vetlh maH may Sov whether maj way nuq maH jaH DIchDaq taH mIp.”
|
Judg
|
ItaDio
|
18:5 |
Ed essi gli dissero: Deh! domanda Iddio, acciocchè sappiamo se il viaggio che facciamo sarà prospero.
|
Judg
|
RusSynod
|
18:5 |
Они сказали ему: вопроси Бога, чтобы знать нам, успешен ли будет путь наш, в который мы идем.
|
Judg
|
CSlEliza
|
18:5 |
И рекоша ему: вопроси убо Бога, и увемы, аще благопоспешится путь наш, в оньже мы идем.
|
Judg
|
ABPGRK
|
18:5 |
και είπον αυτώ επερώτησον δη εν τω θεώ και γνωσόμεθα ει κατευοδοί η οδός ημών ην ημείς πορευόμεθα επ΄ αυτήν
|
Judg
|
FreBBB
|
18:5 |
Et ils lui dirent : Consulte Dieu, je te prie, pour que nous sachions si le voyage que nous faisons réussira.
|
Judg
|
LinVB
|
18:5 |
Balobi na ye : « Tuna Nzambe mpo toyeba soko mobembo mwa biso mokosuka malamu. »
|
Judg
|
HunIMIT
|
18:5 |
És mondták neki: Kérdezd csak meg Istent, hogy megtudjuk, szerencsés lesz-e az utunk, a melyre menni akarunk?
|
Judg
|
ChiUnL
|
18:5 |
曰、請諮諏上帝、使知我之前途、是否利達、
|
Judg
|
VietNVB
|
18:5 |
Họ liền hỏi anh: Xin anh hãy cầu vấn Đức Chúa Trời xem chúng tôi đi chuyến nầy có thành công chăng?
|
Judg
|
LXX
|
18:5 |
καὶ εἶπαν αὐτῷ ἐρώτησον δὴ ἐν τῷ θεῷ καὶ γνωσόμεθα εἰ εὐοδωθήσεται ἡ ὁδὸς ἡμῶν ἐν ᾗ ἡμεῖς πορευόμεθα ἐν αὐτῇ καὶ εἶπαν αὐτῷ ἐπερώτησον δὴ ἐν τῷ θεῷ καὶ γνωσόμεθα εἰ κατευοδοῖ ἡ ὁδὸς ἡμῶν ἣν ἡμεῖς πορευόμεθα ἐπ’ αὐτήν
|
Judg
|
CebPinad
|
18:5 |
Ug sila miingon kaniya: Pangayo ug pakisambag sa Dios, kami nagahangyo kanimo, aron kami manghibalo kong ang dalan sa among pagpanaw magmauswagon ba.
|
Judg
|
RomCor
|
18:5 |
Ei i-au zis: „Întreabă pe Dumnezeu, ca să ştim dacă vom avea noroc în călătoria noastră”.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
18:5 |
Irail eri peki reh, “Menlau rapahki mahs kupwur en Koht ma se pahn paiamwahu nan at seiloak.”
|
Judg
|
HunUj
|
18:5 |
Ekkor azt mondták neki: Kérdezd meg az Istent, hogy megtudjuk: sikeres lesz-e az utunk, amelyen járunk.
|
Judg
|
GerZurch
|
18:5 |
Da sprachen sie zu ihm: Befrage doch Gott, dass wir erfahren, ob der Weg, den wir ziehen, zum Ziele führt.
|
Judg
|
GerTafel
|
18:5 |
Und sie sprachen zu ihm: Frage doch an bei Gott, daß wir wissen, ob uns gelinge der Weg, auf dem wir ziehen.
|
Judg
|
PorAR
|
18:5 |
Então lhe disseram: Consulta a Deus, para que saibamos se será próspero o caminho que seguimos.
|
Judg
|
DutSVVA
|
18:5 |
Toen zeiden zij tot hem: Vraag toch God, dat wij mogen weten, of onze weg, op welken wij wandelen, voorspoedig zal zijn.
|
Judg
|
FarOPV
|
18:5 |
وی را گفتند: «ازخدا سوال کن تا بدانیم آیا راهی که در آن میرویم خیر خواهد بود.»
|
Judg
|
Ndebele
|
18:5 |
Asesithi kuye: Ake ubuze uNkulunkulu ukuze sazi ukuthi indlela yethu esihamba ngayo izaphumelela yini.
|
Judg
|
PorBLivr
|
18:5 |
E eles lhe disseram: Pergunta, pois, agora a Deus, para que saibamos se há de prosperar nossa viajem que fazemos.
|
Judg
|
Norsk
|
18:5 |
Da sa de til ham: Kjære, spør Gud for oss, sa vi kan få vite om den reise vi nu gjør, skal lykkes!
|
Judg
|
SloChras
|
18:5 |
In mu reko: Vprašaj Boga, prosimo, da vemo, če bomo imeli srečo na svojem potu, ki po njem gremo.
|
Judg
|
Northern
|
18:5 |
Danlılar ona dedilər: «Rica edirik, Allaha müraciət et. Qoy biz getdiyimiz bu yolun necə uğurlu olacağını öyrənək».
|
Judg
|
GerElb19
|
18:5 |
Und sie sprachen zu ihm: Befrage doch Gott, daß wir wissen, ob unser Weg, auf dem wir ziehen, gelingen wird.
|
Judg
|
LvGluck8
|
18:5 |
Tad tie uz viņu sacīja: vaicā jel Dievam, ka mēs atzīstam, vai mūsu ceļš labi izdosies, ko ejam?
|
Judg
|
PorAlmei
|
18:5 |
Então lhe disseram: Ora pergunta a Deus, para que possamos saber se prosperará o caminho que levamos.
|
Judg
|
ChiUn
|
18:5 |
他們對他說:「請你求問 神,使我們知道所行的道路通達不通達。」
|
Judg
|
SweKarlX
|
18:5 |
De sade till honom: Käre, fråga Gud till, att vi måge få veta om vår väg, som vi vandrom, skall oss lyckosam varda.
|
Judg
|
FreKhan
|
18:5 |
"De grâce, lui dirent-ils, consulte Dieu pour que nous sachions si l’entreprise que nous tentons réussira."
|
Judg
|
FrePGR
|
18:5 |
Et ils lui dirent : Consulte donc Dieu pour que nous sachions si nous réussirons dans le voyage que nous faisons !
|
Judg
|
PorCap
|
18:5 |
*Eles disseram-lhe: «Por favor, faz uma consulta a Deus, para sabermos se a viagem que empreendemos resultará.»
|
Judg
|
JapKougo
|
18:5 |
彼らは言った、「どうぞ、神に伺って、われわれが行く道にしあわせがあるかどうかを知らせてください」。
|
Judg
|
GerTextb
|
18:5 |
Da baten sie ihn: Befrage doch Gott, daß wir erfahren, ob die Reise, auf der wir begriffen sind, guten Erfolg haben wird!
|
Judg
|
SpaPlate
|
18:5 |
Entonces le rogaron: “Háganos el favor de consultar a Dios, para que sepamos si el viaje que hemos emprendido tendrá buen éxito.”
|
Judg
|
Kapingam
|
18:5 |
Digaula ga-helekai gi mee, “Dumaalia heeu gi God be gimaadou e-haadanga-lamalia i tolongo nei.”
|
Judg
|
WLC
|
18:5 |
וַיֹּ֥אמְרוּ ל֖וֹ שְׁאַל־נָ֣א בֵאלֹהִ֑ים וְנֵ֣דְעָ֔ה הֲתַצְלִ֣יחַ דַּרְכֵּ֔נוּ אֲשֶׁ֥ר אֲנַ֖חְנוּ הֹלְכִ֥ים עָלֶֽיהָ׃
|
Judg
|
LtKBB
|
18:5 |
Jie prašė: „Paklausk Dievo, ar mūsų kelionė bus sėkminga?“
|
Judg
|
Bela
|
18:5 |
Яны сказалі яму: спытайся ў Бога, каб мы ўведалі, ці будзе нам посьпех у дарозе, у якую мы выпраўляемся.
|
Judg
|
GerBoLut
|
18:5 |
Sie sprachen zu ihm: Lieber, frage Gott, dafi wir erfahren, ob unser Weg, den wirwandein, auch wohlgeraten werde.
|
Judg
|
FinPR92
|
18:5 |
He pyysivät: "Kysyisitkö meidän puolestamme Jumalalta, onnistuuko retki, jolla nyt olemme."
|
Judg
|
SpaRV186
|
18:5 |
Y ellos le dijeron: Pregunta pues ahora a Dios para que sepamos si ha de prosperar nuestro viaje que hacemos.
|
Judg
|
NlCanisi
|
18:5 |
Toen zeiden ze hem: Dan moet ge God eens raadplegen, opdat we weten, of de reis, die we ondernemen, voorspoedig zal zijn.
|
Judg
|
GerNeUe
|
18:5 |
Da baten sie ihn: "Frag doch Gott für uns, ob unsere Reise Erfolg haben wird."
|
Judg
|
UrduGeo
|
18:5 |
پھر اُنہوں نے اُس سے گزارش کی، ”اللہ سے دریافت کریں کہ کیا ہمارے سفر کا مقصد پورا ہو جائے گا یا نہیں؟“
|
Judg
|
AraNAV
|
18:5 |
فَقَالُوا لَهُ: «اسْأَلْ إِذَنِ اللهَ لِنَعْلَمَ إِنْ كَانَتْ مُهِمَّتُنَا سَتُكَلَّلُ بِالنَّجَاحِ أَمْ لاَ».
|
Judg
|
ChiNCVs
|
18:5 |
他们对他说:“请你求问 神,使我们知道我们要走的道路是否顺利。”
|
Judg
|
ItaRive
|
18:5 |
E quelli gli dissero: "Deh, consulta Iddio, affinché sappiamo se il viaggio che abbiamo intrapreso sarà prospero".
|
Judg
|
Afr1953
|
18:5 |
Toe vra hulle hom: Raadpleeg God tog, dat ons kan weet of ons pad waarop ons reis, voorspoedig sal wees.
|
Judg
|
RusSynod
|
18:5 |
Они сказали ему: «Вопроси Бога, чтобы знать нам, успешен ли будет путь наш, в который мы идем».
|
Judg
|
UrduGeoD
|
18:5 |
फिर उन्होंने उससे गुज़ारिश की, “अल्लाह से दरियाफ़्त करें कि क्या हमारे सफ़र का मक़सद पूरा हो जाएगा या नहीं?”
|
Judg
|
TurNTB
|
18:5 |
Adamlar, “Lütfen Tanrı'ya danış, bu yolculuğumuz başarılı olacak mı, bilelim” dediler.
|
Judg
|
DutSVV
|
18:5 |
Toen zeiden zij tot hem: Vraag toch God, dat wij mogen weten, of onze weg, op welken wij wandelen, voorspoedig zal zijn.
|
Judg
|
HunKNB
|
18:5 |
Erre megkérték, hogy kérdezze meg az Urat, hadd tudják meg, szerencsével járják-e meg útjukat, s lesz-e eredménye dolguknak?
|
Judg
|
Maori
|
18:5 |
A ka mea ratou ki a ia, Tena, ui atu ki te Atua kia mohio ai matou ka tika ranei to matou ara e haere nei matou.
|
Judg
|
HunKar
|
18:5 |
És mondának néki: Kérdezd meg Istentől, hogy hadd tudjuk meg, ha szerencsés lesz-é a mi útunk, a melyen járunk?
|
Judg
|
Viet
|
18:5 |
Chúng tiếp: Thế thì, hãy hỏi ý Ðức Chúa Trời, để chúng ta biết con đường chúng ta đi đây sẽ có may mắn chăng.
|
Judg
|
Kekchi
|
18:5 |
Ut eb li cui̱nk queˈxye re: —Patzˈ re li Dios ma us ta̱e̱lk chiku li yo̱co chixba̱nunquil arin, chanqueb.
|
Judg
|
Swe1917
|
18:5 |
Då sade de till honom: »Fråga då Gud, så att vi få veta om den resa som vi äro stadda på skall bliva lyckosam.»
|
Judg
|
CroSaric
|
18:5 |
"Upitaj Boga", kazaše mu, "da znamo hoće li nam uspjeti put koji smo poduzeli."
|
Judg
|
VieLCCMN
|
18:5 |
Họ nói với anh : Xin anh thỉnh vấn Thiên Chúa cho chúng tôi biết công cuộc chúng tôi đang theo đuổi có thành tựu hay không.
|
Judg
|
FreBDM17
|
18:5 |
Ils dirent encore : Nous te prions de consulter Dieu, afin que nous sachions si le voyage que nous entreprenons prospérera.
|
Judg
|
FreLXX
|
18:5 |
Et ils lui dirent : Consulte donc Dieu, pour que nous sachions si le voyage que nous avons entrepris réussira.
|
Judg
|
Aleppo
|
18:5 |
ויאמרו לו שאל נא באלהים ונדעה—התצלח דרכנו אשר אנחנו הלכים עליה
|
Judg
|
MapM
|
18:5 |
וַיֹּ֥אמְרוּ ל֖וֹ שְׁאַל־נָ֣א בֵאלֹהִ֑ים וְנֵ֣דְעָ֔ה הֲתַצְלִ֣חַ דַּרְכֵּ֔נוּ אֲשֶׁ֥ר אֲנַ֖חְנוּ הֹלְכִ֥ים עָלֶֽיהָ׃
|
Judg
|
HebModer
|
18:5 |
ויאמרו לו שאל נא באלהים ונדעה התצליח דרכנו אשר אנחנו הלכים עליה׃
|
Judg
|
Kaz
|
18:5 |
Барлаушылар:— Біздің осы сапарымыз сәтті бола ма, жоқ па, соны Құдайдан сұрап біліп берші, — деп өтінді.
|
Judg
|
FreJND
|
18:5 |
Et ils lui dirent : Nous te prions, interroge Dieu, afin que nous sachions si notre chemin par lequel nous allons prospérera.
|
Judg
|
GerGruen
|
18:5 |
Da sprachen sie zu ihm: "Befrag doch Gott, damit wir wissen, ob unser Weg gelingt, auf dem wir sind!"
|
Judg
|
SloKJV
|
18:5 |
Rekli so mu: „Prosimo te, vprašaj za nasvet od Boga, da bomo lahko vedeli katera izmed naših poti, po kateri gremo, bo uspešna.“
|
Judg
|
Haitian
|
18:5 |
Yo di l' konsa: -Tanpri, mande Bondye si n'ap jwenn sa n'ap chache nan vwayaj nou an.
|
Judg
|
FinBibli
|
18:5 |
He sanoivat hänelle: kysy Jumalalta, että me saisimme tietää, onko tiemme, jota me vaellamme, meille onnellinen.
|
Judg
|
Geez
|
18:5 |
ወይቤልዎ ፡ ተሰአል ፡ ኀበ ፡ እግዚአብሔር ፡ እመ ፡ ይሴርሐነ ፡ ፍኖተነ ፡ እንተ ፡ ነሐውር ፡ ውስቴታ ፡ ንሕነ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
18:5 |
Y ellos le dijeron: Pregunta pues ahora á Dios, para que sepamos si ha de prosperar nuestro viaje que hacemos.
|
Judg
|
WelBeibl
|
18:5 |
“Oes gen ti neges gan Dduw i ni?” medden nhw. “Dŷn ni eisiau gwybod os byddwn ni'n llwyddiannus.”
|
Judg
|
GerMenge
|
18:5 |
Da baten sie ihn: »Befrage doch Gott, damit wir erfahren, ob das Unternehmen, für das wir jetzt unterwegs sind, glücklichen Erfolg haben wird.«
|
Judg
|
GreVamva
|
18:5 |
Και είπαν προς αυτόν, Ερώτησον, παρακαλούμεν, τον Θεόν, διά να γνωρίσωμεν εάν έχη να ευοδωθή η οδός ημών την οποίαν υπάγομεν.
|
Judg
|
UkrOgien
|
18:5 |
А вони сказали йому: „Запитай же Бога, і нехай ми пізнаємо, чи пощаститься наша дорога, якою ми йдемо́“.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
18:5 |
А они му рекоше: Упитај Бога да знамо хоће ли нам бити срећан пут на који пођосмо.
|
Judg
|
FreCramp
|
18:5 |
Ils lui dirent : " Eh bien, consulte Dieu, afin que nous sachions si notre voyage aura du succès. "
|
Judg
|
PolUGdan
|
18:5 |
I powiedzieli do niego: Prosimy, poradź się Boga, abyśmy się dowiedzieli, czy poszczęści się nam nasza droga, którą idziemy.
|
Judg
|
FreSegon
|
18:5 |
Ils lui dirent: Consulte Dieu, afin que nous sachions si notre voyage aura du succès.
|
Judg
|
SpaRV190
|
18:5 |
Y ellos le dijeron: Pregunta pues ahora á Dios, para que sepamos si ha de prosperar nuestro viaje que hacemos.
|
Judg
|
HunRUF
|
18:5 |
Ekkor azt mondták neki: Kérdezd meg az Istent, hogy megtudjuk: sikeres lesz-e az utunk, amelyen járunk.
|
Judg
|
DaOT1931
|
18:5 |
Da sagde de til ham: »Adspørg da Gud, at vi kan faa at vide, om vor Færd skal lykkes!«
|
Judg
|
TpiKJPB
|
18:5 |
Na ol i tokim em, Askim tok helpim, mipela askim yu plis, long God, inap long mipela i ken save sapos rot bilong mipela, dispela mipela i bihainim, bai kamap gutpela o nogat.
|
Judg
|
DaOT1871
|
18:5 |
Og de sagde til ham: Kære, spørg Gud ad, at vi maa vide, om vor Vej, som vi vandre paa, skal blive lykkelig.
|
Judg
|
FreVulgG
|
18:5 |
Ils le prièrent donc de consulter le Seigneur, afin qu’ils pussent savoir si leur voyage serait heureux et s’ils viendraient à bout de leur entreprise.
|
Judg
|
PolGdans
|
18:5 |
I rzekli do niego: Prosimy poradź się Boga, abyśmy wiedzieli, poszczęścili się nam ta droga nasza, którą idziemy.
|
Judg
|
JapBungo
|
18:5 |
彼等これに言ふ請ふ神に問ひ我等が往ところの途に利逹あるや否を我等にしらしめよ
|
Judg
|
GerElb18
|
18:5 |
Und sie sprachen zu ihm: Befrage doch Gott, daß wir wissen, ob unser Weg, auf dem wir ziehen, gelingen wird.
|