Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDGES
Prev Next
Judg RWebster 18:5  And they said to him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
Judg NHEBJE 18:5  They said to him, "Please ask counsel of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous."
Judg ABP 18:5  And they said to him, Ask indeed to God! that we will know if [2greatly prospers 1our way] which we go by it.
Judg NHEBME 18:5  They said to him, "Please ask counsel of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous."
Judg Rotherha 18:5  So they said unto him—Ask of God, we pray thee,—that we may know whether the journey on which we are going shall have good success.
Judg LEB 18:5  And they said to him, “Please inquire of God that we may know whether our journey that we are going on will be successful.”
Judg RNKJV 18:5  And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of Elohim, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
Judg Jubilee2 18:5  And they said unto him, Ask counsel now, therefore, of God, that we may know whether he shall prosper our journey which we do.
Judg Webster 18:5  And they said to him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
Judg Darby 18:5  And they said to him, Inquire, we pray thee, ofGod, that we may know whether our way on which we go shall be prosperous.
Judg ASV 18:5  And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
Judg LITV 18:5  And they said to him, Please ask of God and we will know whether our way in which we are going will be prosperous.
Judg Geneva15 18:5  Againe they said vnto him, Aske counsell nowe of God, that we may knowe whether the way which we goe, shalbe prosperous.
Judg CPDV 18:5  Then they begged him to consult the Lord, so that they might be able to know whether the journey they undertook would be prosperous, and whether the matter would have success.
Judg BBE 18:5  Then they said, Do get directions from God for us, to see if the journey on which we are going will have a good outcome.
Judg DRC 18:5  Then they desired him to consult the Lord, that they might know whether their journey should be prosperous, and the thing should have effect.
Judg GodsWord 18:5  They said to him, "Please find out from God if our journey will be successful."
Judg JPS 18:5  And they said unto him: 'Ask counsel, we pray thee, of G-d, that we may know whether our way which we are going shall be prosperous.'
Judg KJVPCE 18:5  And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
Judg NETfree 18:5  They said to him, "Seek a divine oracle for us, so we can know if we will be successful on our mission."
Judg AB 18:5  And they said to him, Inquire now of God, and we shall know whether our way will prosper, on which we are going.
Judg AFV2020 18:5  And they said to him, "We pray you, ask counsel of God so that we may know whether our way which we go shall be prosperous."
Judg NHEB 18:5  They said to him, "Please ask counsel of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous."
Judg NETtext 18:5  They said to him, "Seek a divine oracle for us, so we can know if we will be successful on our mission."
Judg UKJV 18:5  And they said unto him, Ask counsel, we pray you, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
Judg KJV 18:5  And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
Judg KJVA 18:5  And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
Judg AKJV 18:5  And they said to him, Ask counsel, we pray you, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
Judg RLT 18:5  And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
Judg MKJV 18:5  And they said to him, We pray you, Ask counsel of God so that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
Judg YLT 18:5  And they say to him, `Ask, we pray thee, at God, and we know whether our way is prosperous on which we are going.'
Judg ACV 18:5  And they said to him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
Judg VulgSist 18:5  Rogaverunt autem eum ut consuleret Dominum, ut scire possent an prospero itinere pergerent, et res haberet effectum.
Judg VulgCont 18:5  Rogaverunt autem eum ut consuleret Dominum, ut scire possent an prospero itinere pergerent, et res haberet effectum.
Judg Vulgate 18:5  rogaveruntque eum ut consuleret Dominum et scire possent an prospero itinere pergerent et res haberet effectum
Judg VulgHetz 18:5  Rogaverunt autem eum ut consuleret Dominum, ut scire possent an prospero itinere pergerent, et res haberet effectum.
Judg VulgClem 18:5  Rogaverunt autem eum ut consuleret Dominum ut scire possent an prospero itinere pergerent, et res haberet effectum.
Judg CzeBKR 18:5  I řekli jemu: Poraď se, prosíme, s Bohem, abychom věděli, zdaří-li se nám cesta naše, kterouž jdeme.
Judg CzeB21 18:5  Požádali ho tedy: „Chtěli bychom něco vědět. Zeptej se, prosím, Boha, zda bude naše cesta úspěšná.“
Judg CzeCEP 18:5  Poprosili ho: „Doptej se teď Boha, abychom věděli, zdaří-li se nám cesta, na kterou jsme se vydali.“
Judg CzeCSP 18:5  Nato mu řekli: Prosíme, doptávej se Boha, ať poznáme, zdali dopřeje úspěch naší cestě, po níž jdeme.
Judg PorBLivr 18:5  E eles lhe disseram: Pergunta, pois, agora a Deus, para que saibamos se há de prosperar nossa viajem que fazemos.
Judg Mg1865 18:5  Dia hoy izy ireo taminy: Masìna ianao, manontania amin’ Andriamanitra mba ho fantatray na hambinina amin’ ny lalana alehanay izahay, na tsia.
Judg FinPR 18:5  Ja he sanoivat hänelle: "Kysy Jumalalta, että saisimme tietää, onnistuuko matka, jolla me olemme".
Judg FinRK 18:5  He sanoivat hänelle: ”Ole hyvä ja kysy Jumalalta. Haluamme tietää, onnistuuko matka, jolla olemme.”
Judg ChiSB 18:5  他們對他說:「你求問天主,使我們知道,我們將走的路順利嗎﹖」
Judg CopSahBi 18:5  ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϣⲓⲛⲉ ⲛⲁⲛ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲛⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲧⲉⲛϩⲓⲏ ⲥⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲧⲁⲓ ⲁⲛⲟⲛ ⲉⲧⲛⲛⲁⲙⲟⲟϣⲉ ⲛϩⲏⲧⲥ
Judg ChiUns 18:5  他们对他说:「请你求问 神,使我们知道所行的道路通达不通达。」
Judg BulVeren 18:5  И те му казаха: Моля те, допитай се до Бога, за да узнаем дали ще бъде благополучен пътят, на който отиваме.
Judg AraSVD 18:5  فَقَالُوا لَهُ: «ٱسْأَلْ إِذَنْ مِنَ ٱللهِ لِنَعْلَمَ: هَلْ يَنْجَحُ طَرِيقُنَا ٱلَّذِي نَحْنُ سَائِرُونَ فِيهِ؟»
Judg Esperant 18:5  Kaj ili diris al li: Demandu, ni petas, Dion, por ke ni eksciu, ĉu estos sukcesa nia vojo, kiun ni iras.
Judg ThaiKJV 18:5  คนเหล่านั้นก็พูดกับเขาว่า “ได้โปรดทูลถามพระเจ้าให้หน่อยเถิด เพื่อเราจะทราบว่าทางที่เราจะออกเดินไปนี้จะสำเร็จหรือไม่”
Judg OSHB 18:5  וַיֹּ֥אמְרוּ ל֖וֹ שְׁאַל־נָ֣א בֵאלֹהִ֑ים וְנֵ֣דְעָ֔ה הֲתַצְלִ֣יחַ דַּרְכֵּ֔נוּ אֲשֶׁ֥ר אֲנַ֖חְנוּ הֹלְכִ֥ים עָלֶֽיהָ׃
Judg BurJudso 18:5  သူတို့ကလည်း၊ အကျွန်ုပ်တို့သည် ယခု ခရီးသွားရာတွင် အကြံမြောက်မည် မမြောက်မည်ကို သိမည် အကြောင်း ဘုရားသခင်ကို မေးမြန်းပါလော့ဟု တောင်းပန်သည်အတိုင်း၊-
Judg FarTPV 18:5  آنها به او گفتند: «لطفاً از خداوند سؤال کن که آیا ما در این سفر کامیاب می‌شویم یا نه.»
Judg UrduGeoR 18:5  Phir unhoṅ ne us se guzārish kī, “Allāh se dariyāft kareṅ ki kyā hamāre safr kā maqsad pūrā ho jāegā yā nahīṅ?”
Judg SweFolk 18:5  Då sade de till honom: ”Fråga då Gud så vi får veta om vår resa blir framgångsrik.”
Judg GerSch 18:5  Sie sprachen zu ihm: Frage doch Gott, damit wir erfahren, ob unser Weg, den wir gehen, guten Erfolg haben wird.
Judg TagAngBi 18:5  At sinabi nila sa kaniya, Isinasamo namin sa iyo na usisain mo sa Dios, upang aming maalaman, kung ang aming lakad ay papalarin.
Judg FinSTLK2 18:5  He sanoivat hänelle: "Kysy Jumalalta, että saisimme tietää, onnistuuko matka, jolla olemme."
Judg Dari 18:5  آن ها به او گفتند: «لطفاً از خداوند سوال کن که در این سفر خود کامیاب می شویم یا نه.»
Judg SomKQA 18:5  Oo iyana waxay ku yidhaahdeen, Waannu ku baryaynaaye, bal Ilaah talo noo weyddii, inaannu ogaanno bal inaannu jidkayaga aan ku soconno ku soo liibaanayno iyo in kale.
Judg NorSMB 18:5  «Kjære deg,» sagde dei då, «spør Gud for oss um den ferdi me hev fyre oss, skal lukkast!»
Judg Alb 18:5  Atëherë ata i thanë: "Pyet, pra, Perëndinë që të dimë në se rruga që kemi nisur do të jetë e mbarë".
Judg UyCyr 18:5  Улар: — Сән Худадин сорап баққин, бизниң сәпиримиз оңушлуқ боламдикин, — деди.
Judg KorHKJV 18:5  그들이 그에게 이르되, 원하건대 하나님께 조언을 구하여 우리가 가는 길이 형통할지 우리가 알게 하라, 하거늘
Judg SrKDIjek 18:5  А они му рекоше: упитај Бога да знамо хоће ли нам бити срећан пут на који пођосмо.
Judg Wycliffe 18:5  Forsothe thei preieden hym, that he schulde counsele the Lord, and thei myyten wite, whether thei yeden in weie of prosperite, and the thing schulde haue effect.
Judg Mal1910 18:5  അവർ അവനോടു: ഞങ്ങൾ പോകുന്ന യാത്ര ശുഭമാകുമോ എന്നു അറിയേണ്ടതിന്നു ദൈവത്തോടു ചോദിക്കേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
Judg KorRV 18:5  그들이 그에게 이르되 청컨대 우리를 위하여 하나님께 물어보아서 우리의 행하는 길이 형통할는지 우리에게 알게 하라
Judg Azeri 18:5  دانلي‌لار اونا ددئلر: "خاهئش ادئرئک، تاريدان سوروش. گؤر بئزئم گتدئيئمئز بو يول اوغورلو اولاجاق يا يوخ."
Judg SweKarlX 18:5  De sade till honom: Käre, fråga Gud till, att vi måge få veta om vår väg, som vi vandrom, skall oss lyckosam varda.
Judg KLV 18:5  chaH ja'ta' Daq ghaH, “ tlhob qeS, please, vo' joH'a', vetlh maH may Sov whether maj way nuq maH jaH DIchDaq taH mIp.”
Judg ItaDio 18:5  Ed essi gli dissero: Deh! domanda Iddio, acciocchè sappiamo se il viaggio che facciamo sarà prospero.
Judg RusSynod 18:5  Они сказали ему: вопроси Бога, чтобы знать нам, успешен ли будет путь наш, в который мы идем.
Judg CSlEliza 18:5  И рекоша ему: вопроси убо Бога, и увемы, аще благопоспешится путь наш, в оньже мы идем.
Judg ABPGRK 18:5  και είπον αυτώ επερώτησον δη εν τω θεώ και γνωσόμεθα ει κατευοδοί η οδός ημών ην ημείς πορευόμεθα επ΄ αυτήν
Judg FreBBB 18:5  Et ils lui dirent : Consulte Dieu, je te prie, pour que nous sachions si le voyage que nous faisons réussira.
Judg LinVB 18:5  Balobi na ye : « Tuna Nzambe mpo toyeba soko mobembo mwa biso mokosuka malamu. »
Judg HunIMIT 18:5  És mondták neki: Kérdezd csak meg Istent, hogy megtudjuk, szerencsés lesz-e az utunk, a melyre menni akarunk?
Judg ChiUnL 18:5  曰、請諮諏上帝、使知我之前途、是否利達、
Judg VietNVB 18:5  Họ liền hỏi anh: Xin anh hãy cầu vấn Đức Chúa Trời xem chúng tôi đi chuyến nầy có thành công chăng?
Judg LXX 18:5  καὶ εἶπαν αὐτῷ ἐρώτησον δὴ ἐν τῷ θεῷ καὶ γνωσόμεθα εἰ εὐοδωθήσεται ἡ ὁδὸς ἡμῶν ἐν ᾗ ἡμεῖς πορευόμεθα ἐν αὐτῇ καὶ εἶπαν αὐτῷ ἐπερώτησον δὴ ἐν τῷ θεῷ καὶ γνωσόμεθα εἰ κατευοδοῖ ἡ ὁδὸς ἡμῶν ἣν ἡμεῖς πορευόμεθα ἐπ’ αὐτήν
Judg CebPinad 18:5  Ug sila miingon kaniya: Pangayo ug pakisambag sa Dios, kami nagahangyo kanimo, aron kami manghibalo kong ang dalan sa among pagpanaw magmauswagon ba.
Judg RomCor 18:5  Ei i-au zis: „Întreabă pe Dumnezeu, ca să ştim dacă vom avea noroc în călătoria noastră”.
Judg Pohnpeia 18:5  Irail eri peki reh, “Menlau rapahki mahs kupwur en Koht ma se pahn paiamwahu nan at seiloak.”
Judg HunUj 18:5  Ekkor azt mondták neki: Kérdezd meg az Istent, hogy megtudjuk: sikeres lesz-e az utunk, amelyen járunk.
Judg GerZurch 18:5  Da sprachen sie zu ihm: Befrage doch Gott, dass wir erfahren, ob der Weg, den wir ziehen, zum Ziele führt.
Judg GerTafel 18:5  Und sie sprachen zu ihm: Frage doch an bei Gott, daß wir wissen, ob uns gelinge der Weg, auf dem wir ziehen.
Judg PorAR 18:5  Então lhe disseram: Consulta a Deus, para que saibamos se será próspero o caminho que seguimos.
Judg DutSVVA 18:5  Toen zeiden zij tot hem: Vraag toch God, dat wij mogen weten, of onze weg, op welken wij wandelen, voorspoedig zal zijn.
Judg FarOPV 18:5  وی را گفتند: «ازخدا سوال کن تا بدانیم آیا راهی که در آن می‌رویم خیر خواهد بود.»
Judg Ndebele 18:5  Asesithi kuye: Ake ubuze uNkulunkulu ukuze sazi ukuthi indlela yethu esihamba ngayo izaphumelela yini.
Judg PorBLivr 18:5  E eles lhe disseram: Pergunta, pois, agora a Deus, para que saibamos se há de prosperar nossa viajem que fazemos.
Judg Norsk 18:5  Da sa de til ham: Kjære, spør Gud for oss, sa vi kan få vite om den reise vi nu gjør, skal lykkes!
Judg SloChras 18:5  In mu reko: Vprašaj Boga, prosimo, da vemo, če bomo imeli srečo na svojem potu, ki po njem gremo.
Judg Northern 18:5  Danlılar ona dedilər: «Rica edirik, Allaha müraciət et. Qoy biz getdiyimiz bu yolun necə uğurlu olacağını öyrənək».
Judg GerElb19 18:5  Und sie sprachen zu ihm: Befrage doch Gott, daß wir wissen, ob unser Weg, auf dem wir ziehen, gelingen wird.
Judg LvGluck8 18:5  Tad tie uz viņu sacīja: vaicā jel Dievam, ka mēs atzīstam, vai mūsu ceļš labi izdosies, ko ejam?
Judg PorAlmei 18:5  Então lhe disseram: Ora pergunta a Deus, para que possamos saber se prosperará o caminho que levamos.
Judg ChiUn 18:5  他們對他說:「請你求問 神,使我們知道所行的道路通達不通達。」
Judg SweKarlX 18:5  De sade till honom: Käre, fråga Gud till, att vi måge få veta om vår väg, som vi vandrom, skall oss lyckosam varda.
Judg FreKhan 18:5  "De grâce, lui dirent-ils, consulte Dieu pour que nous sachions si l’entreprise que nous tentons réussira."
Judg FrePGR 18:5  Et ils lui dirent : Consulte donc Dieu pour que nous sachions si nous réussirons dans le voyage que nous faisons !
Judg PorCap 18:5  *Eles disseram-lhe: «Por favor, faz uma consulta a Deus, para sabermos se a viagem que empreendemos resultará.»
Judg JapKougo 18:5  彼らは言った、「どうぞ、神に伺って、われわれが行く道にしあわせがあるかどうかを知らせてください」。
Judg GerTextb 18:5  Da baten sie ihn: Befrage doch Gott, daß wir erfahren, ob die Reise, auf der wir begriffen sind, guten Erfolg haben wird!
Judg SpaPlate 18:5  Entonces le rogaron: “Háganos el favor de consultar a Dios, para que sepamos si el viaje que hemos emprendido tendrá buen éxito.”
Judg Kapingam 18:5  Digaula ga-helekai gi mee, “Dumaalia heeu gi God be gimaadou e-haadanga-lamalia i tolongo nei.”
Judg WLC 18:5  וַיֹּ֥אמְרוּ ל֖וֹ שְׁאַל־נָ֣א בֵאלֹהִ֑ים וְנֵ֣דְעָ֔ה הֲתַצְלִ֣יחַ דַּרְכֵּ֔נוּ אֲשֶׁ֥ר אֲנַ֖חְנוּ הֹלְכִ֥ים עָלֶֽיהָ׃
Judg LtKBB 18:5  Jie prašė: „Paklausk Dievo, ar mūsų kelionė bus sėkminga?“
Judg Bela 18:5  Яны сказалі яму: спытайся ў Бога, каб мы ўведалі, ці будзе нам посьпех у дарозе, у якую мы выпраўляемся.
Judg GerBoLut 18:5  Sie sprachen zu ihm: Lieber, frage Gott, dafi wir erfahren, ob unser Weg, den wirwandein, auch wohlgeraten werde.
Judg FinPR92 18:5  He pyysivät: "Kysyisitkö meidän puolestamme Jumalalta, onnistuuko retki, jolla nyt olemme."
Judg SpaRV186 18:5  Y ellos le dijeron: Pregunta pues ahora a Dios para que sepamos si ha de prosperar nuestro viaje que hacemos.
Judg NlCanisi 18:5  Toen zeiden ze hem: Dan moet ge God eens raadplegen, opdat we weten, of de reis, die we ondernemen, voorspoedig zal zijn.
Judg GerNeUe 18:5  Da baten sie ihn: "Frag doch Gott für uns, ob unsere Reise Erfolg haben wird."
Judg UrduGeo 18:5  پھر اُنہوں نے اُس سے گزارش کی، ”اللہ سے دریافت کریں کہ کیا ہمارے سفر کا مقصد پورا ہو جائے گا یا نہیں؟“
Judg AraNAV 18:5  فَقَالُوا لَهُ: «اسْأَلْ إِذَنِ اللهَ لِنَعْلَمَ إِنْ كَانَتْ مُهِمَّتُنَا سَتُكَلَّلُ بِالنَّجَاحِ أَمْ لاَ».
Judg ChiNCVs 18:5  他们对他说:“请你求问 神,使我们知道我们要走的道路是否顺利。”
Judg ItaRive 18:5  E quelli gli dissero: "Deh, consulta Iddio, affinché sappiamo se il viaggio che abbiamo intrapreso sarà prospero".
Judg Afr1953 18:5  Toe vra hulle hom: Raadpleeg God tog, dat ons kan weet of ons pad waarop ons reis, voorspoedig sal wees.
Judg RusSynod 18:5  Они сказали ему: «Вопроси Бога, чтобы знать нам, успешен ли будет путь наш, в который мы идем».
Judg UrduGeoD 18:5  फिर उन्होंने उससे गुज़ारिश की, “अल्लाह से दरियाफ़्त करें कि क्या हमारे सफ़र का मक़सद पूरा हो जाएगा या नहीं?”
Judg TurNTB 18:5  Adamlar, “Lütfen Tanrı'ya danış, bu yolculuğumuz başarılı olacak mı, bilelim” dediler.
Judg DutSVV 18:5  Toen zeiden zij tot hem: Vraag toch God, dat wij mogen weten, of onze weg, op welken wij wandelen, voorspoedig zal zijn.
Judg HunKNB 18:5  Erre megkérték, hogy kérdezze meg az Urat, hadd tudják meg, szerencsével járják-e meg útjukat, s lesz-e eredménye dolguknak?
Judg Maori 18:5  A ka mea ratou ki a ia, Tena, ui atu ki te Atua kia mohio ai matou ka tika ranei to matou ara e haere nei matou.
Judg HunKar 18:5  És mondának néki: Kérdezd meg Istentől, hogy hadd tudjuk meg, ha szerencsés lesz-é a mi útunk, a melyen járunk?
Judg Viet 18:5  Chúng tiếp: Thế thì, hãy hỏi ý Ðức Chúa Trời, để chúng ta biết con đường chúng ta đi đây sẽ có may mắn chăng.
Judg Kekchi 18:5  Ut eb li cui̱nk queˈxye re: —Patzˈ re li Dios ma us ta̱e̱lk chiku li yo̱co chixba̱nunquil arin, chanqueb.
Judg Swe1917 18:5  Då sade de till honom: »Fråga då Gud, så att vi få veta om den resa som vi äro stadda på skall bliva lyckosam.»
Judg CroSaric 18:5  "Upitaj Boga", kazaše mu, "da znamo hoće li nam uspjeti put koji smo poduzeli."
Judg VieLCCMN 18:5  Họ nói với anh : Xin anh thỉnh vấn Thiên Chúa cho chúng tôi biết công cuộc chúng tôi đang theo đuổi có thành tựu hay không.
Judg FreBDM17 18:5  Ils dirent encore : Nous te prions de consulter Dieu, afin que nous sachions si le voyage que nous entreprenons prospérera.
Judg FreLXX 18:5  Et ils lui dirent : Consulte donc Dieu, pour que nous sachions si le voyage que nous avons entrepris réussira.
Judg Aleppo 18:5  ויאמרו לו שאל נא באלהים ונדעה—התצלח דרכנו אשר אנחנו הלכים עליה
Judg MapM 18:5  וַיֹּ֥אמְרוּ ל֖וֹ שְׁאַל־נָ֣א בֵאלֹהִ֑ים וְנֵ֣דְעָ֔ה הֲתַצְלִ֣חַ דַּרְכֵּ֔נוּ אֲשֶׁ֥ר אֲנַ֖חְנוּ הֹלְכִ֥ים עָלֶֽיהָ׃
Judg HebModer 18:5  ויאמרו לו שאל נא באלהים ונדעה התצליח דרכנו אשר אנחנו הלכים עליה׃
Judg Kaz 18:5  Барлаушылар:— Біздің осы сапарымыз сәтті бола ма, жоқ па, соны Құдайдан сұрап біліп берші, — деп өтінді.
Judg FreJND 18:5  Et ils lui dirent : Nous te prions, interroge Dieu, afin que nous sachions si notre chemin par lequel nous allons prospérera.
Judg GerGruen 18:5  Da sprachen sie zu ihm: "Befrag doch Gott, damit wir wissen, ob unser Weg gelingt, auf dem wir sind!"
Judg SloKJV 18:5  Rekli so mu: „Prosimo te, vprašaj za nasvet od Boga, da bomo lahko vedeli katera izmed naših poti, po kateri gremo, bo uspešna.“
Judg Haitian 18:5  Yo di l' konsa: -Tanpri, mande Bondye si n'ap jwenn sa n'ap chache nan vwayaj nou an.
Judg FinBibli 18:5  He sanoivat hänelle: kysy Jumalalta, että me saisimme tietää, onko tiemme, jota me vaellamme, meille onnellinen.
Judg Geez 18:5  ወይቤልዎ ፡ ተሰአል ፡ ኀበ ፡ እግዚአብሔር ፡ እመ ፡ ይሴርሐነ ፡ ፍኖተነ ፡ እንተ ፡ ነሐውር ፡ ውስቴታ ፡ ንሕነ ።
Judg SpaRV 18:5  Y ellos le dijeron: Pregunta pues ahora á Dios, para que sepamos si ha de prosperar nuestro viaje que hacemos.
Judg WelBeibl 18:5  “Oes gen ti neges gan Dduw i ni?” medden nhw. “Dŷn ni eisiau gwybod os byddwn ni'n llwyddiannus.”
Judg GerMenge 18:5  Da baten sie ihn: »Befrage doch Gott, damit wir erfahren, ob das Unternehmen, für das wir jetzt unterwegs sind, glücklichen Erfolg haben wird.«
Judg GreVamva 18:5  Και είπαν προς αυτόν, Ερώτησον, παρακαλούμεν, τον Θεόν, διά να γνωρίσωμεν εάν έχη να ευοδωθή η οδός ημών την οποίαν υπάγομεν.
Judg UkrOgien 18:5  А вони сказали йому: „Запитай же Бога, і нехай ми пізнаємо, чи пощаститься наша дорога, якою ми йдемо́“.
Judg SrKDEkav 18:5  А они му рекоше: Упитај Бога да знамо хоће ли нам бити срећан пут на који пођосмо.
Judg FreCramp 18:5  Ils lui dirent : " Eh bien, consulte Dieu, afin que nous sachions si notre voyage aura du succès. "
Judg PolUGdan 18:5  I powiedzieli do niego: Prosimy, poradź się Boga, abyśmy się dowiedzieli, czy poszczęści się nam nasza droga, którą idziemy.
Judg FreSegon 18:5  Ils lui dirent: Consulte Dieu, afin que nous sachions si notre voyage aura du succès.
Judg SpaRV190 18:5  Y ellos le dijeron: Pregunta pues ahora á Dios, para que sepamos si ha de prosperar nuestro viaje que hacemos.
Judg HunRUF 18:5  Ekkor azt mondták neki: Kérdezd meg az Istent, hogy megtudjuk: sikeres lesz-e az utunk, amelyen járunk.
Judg DaOT1931 18:5  Da sagde de til ham: »Adspørg da Gud, at vi kan faa at vide, om vor Færd skal lykkes!«
Judg TpiKJPB 18:5  Na ol i tokim em, Askim tok helpim, mipela askim yu plis, long God, inap long mipela i ken save sapos rot bilong mipela, dispela mipela i bihainim, bai kamap gutpela o nogat.
Judg DaOT1871 18:5  Og de sagde til ham: Kære, spørg Gud ad, at vi maa vide, om vor Vej, som vi vandre paa, skal blive lykkelig.
Judg FreVulgG 18:5  Ils le prièrent donc de consulter le Seigneur, afin qu’ils pussent savoir si leur voyage serait heureux et s’ils viendraient à bout de leur entreprise.
Judg PolGdans 18:5  I rzekli do niego: Prosimy poradź się Boga, abyśmy wiedzieli, poszczęścili się nam ta droga nasza, którą idziemy.
Judg JapBungo 18:5  彼等これに言ふ請ふ神に問ひ我等が往ところの途に利逹あるや否を我等にしらしめよ
Judg GerElb18 18:5  Und sie sprachen zu ihm: Befrage doch Gott, daß wir wissen, ob unser Weg, auf dem wir ziehen, gelingen wird.