Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDGES
Prev Next
Judg RWebster 18:6  And the priest said to them, Go in peace: before the LORD is your way in which ye go.
Judg NHEBJE 18:6  The priest said to them, "Go in peace. Jehovah will watch over you on your journey."
Judg ABP 18:6  And [3said 4to them 1the 2priest], Go in peace before the lord! your way by which you go by it.
Judg NHEBME 18:6  The priest said to them, "Go in peace. The Lord will watch over you on your journey."
Judg Rotherha 18:6  And the priest said unto them—Go! and prosper,—before Yahweh, is your journey on which ye go.
Judg LEB 18:6  And the priest said to them, “Go in peace. Yahweh is in front of you on the journey you want to go on.”
Judg RNKJV 18:6  And the priest said unto them, Go in peace: before יהוה is your way wherein ye go.
Judg Jubilee2 18:6  And the priest replied unto them, Go in peace. Your journey which ye do [is] before the LORD.
Judg Webster 18:6  And the priest said to them, Go in peace: before the LORD [is] your way in which ye go.
Judg Darby 18:6  And the priest said to them, Go in peace: before Jehovah is your way on which ye go.
Judg ASV 18:6  And the priest said unto them, Go in peace: before Jehovah is your way wherein ye go.
Judg LITV 18:6  And the priest said to them, Go in peace. Your way in which you go is before Jehovah.
Judg Geneva15 18:6  And the Priest sayde vnto them, Goe in peace: for the Lord guideth your way which ye goe.
Judg CPDV 18:6  And he responded to them, “Go in peace. The Lord looks with favor on your path, and on the journey that you have undertaken.”
Judg BBE 18:6  And the priest said to them, Go in peace: your way is guided by the Lord.
Judg DRC 18:6  He answered them: Go in peace: the Lord looketh on your way, and the journey that you go.
Judg GodsWord 18:6  The priest told them, "Go in peace. The LORD approves of your journey."
Judg JPS 18:6  And the priest said unto them: 'Go in peace; before HaShem is your way wherein ye go.'
Judg KJVPCE 18:6  And the priest said unto them, Go in peace: before the Lord is your way wherein ye go.
Judg NETfree 18:6  The priest said to them, "Go with confidence. The LORD will be with you on your mission."
Judg AB 18:6  And the priest said to them, Go in peace; your way in which you go is before the Lord.
Judg AFV2020 18:6  And the priest said to them, "Go in peace. Your way in which you go is before the LORD."
Judg NHEB 18:6  The priest said to them, "Go in peace. The Lord will watch over you on your journey."
Judg NETtext 18:6  The priest said to them, "Go with confidence. The LORD will be with you on your mission."
Judg UKJV 18:6  And the priest said unto them, Go in peace: before the LORD is your way wherein all of you go.
Judg KJV 18:6  And the priest said unto them, Go in peace: before the Lord is your way wherein ye go.
Judg KJVA 18:6  And the priest said unto them, Go in peace: before the Lord is your way wherein ye go.
Judg AKJV 18:6  And the priest said to them, Go in peace: before the LORD is your way wherein you go.
Judg RLT 18:6  And the priest said unto them, Go in peace: before Yhwh is your way wherein ye go.
Judg MKJV 18:6  And the priest said to them, Go in peace. Your way in which you go is before the LORD.
Judg YLT 18:6  And the priest saith to them, `Go in peace; over-against Jehovah is your way in which ye go.'
Judg ACV 18:6  And the priest said to them, Go in peace. Your way is before Jehovah in which ye go.
Judg VulgSist 18:6  Qui respondit eis: Ite in pace: Dominus respicit viam vestram, et iter quo pergitis.
Judg VulgCont 18:6  Qui respondit eis: Ite in pace: Dominus respicit viam vestram, et iter quo pergitis.
Judg Vulgate 18:6  qui respondit eis ite cum pace Dominus respicit viam vestram et iter quo pergitis
Judg VulgHetz 18:6  Qui respondit eis: Ite in pace: Dominus respicit viam vestram, et iter quo pergitis.
Judg VulgClem 18:6  Qui respondit eis : Ite in pace : Dominus respicit viam vestram, et iter quo pergitis.
Judg CzeBKR 18:6  Odpověděl jim kněz: Jděte v pokoji, Hospodinť spravuje cestu vaši, po níž jdete.
Judg CzeB21 18:6  „Jděte v pokoji,“ řekl jim ten kněz. „Nad vaší cestou bdí Hospodin.“
Judg CzeCEP 18:6  Kněz jim řekl: „Jděte v pokoji. Nad cestou, na kterou jste se vydali, bdí Hospodin.“
Judg CzeCSP 18:6  Kněz jim řekl: Jděte v pokoji. Vaše cesta, po níž půjdete, je před Hospodinem.
Judg PorBLivr 18:6  E o sacerdote lhes respondeu: Ide em paz, que vosso viajem que fazeis é diante do SENHOR.
Judg Mg1865 18:6  Dia hoy ilay mpisorona taminy: Mandehana soa aman-tsara; fa eo anatrehan’ i Jehovah izao lalana alehanareo izao.
Judg FinPR 18:6  Pappi vastasi heille: "Menkää rauhassa. Matka, jolla olette, tapahtuu Herran edessä."
Judg FinRK 18:6  Pappi vastasi heille: ”Menkää rauhassa. Matkanne tapahtuu Herran edessä.”
Judg ChiSB 18:6  司祭回答他們說:「你們平安去罷! 上主必使你們所走的路順遂。」
Judg CopSahBi 18:6  ⲡⲉϫⲉⲡϩⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲧⲉⲧⲛϩⲓⲏ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲙⲟⲟϣⲉ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲥⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲓⲥ
Judg ChiUns 18:6  祭司对他们说:「你们可以平平安安地去,你们所行的道路是在耶和华面前的。」
Judg BulVeren 18:6  А свещеникът им каза: Идете с мир. Пред ГОСПОДА е пътят, по който отивате.
Judg AraSVD 18:6  فَقَالَ لَهُمُ ٱلْكَاهِنُ: «ٱذْهَبُوا بِسَلَامٍ. أَمَامَ ٱلرَّبِّ طَرِيقُكُمُ ٱلَّذِي تَسِيرُونَ فِيهِ».
Judg Esperant 18:6  Kaj la pastro diris al ili: Iru en paco; laŭ la Eternulo estas via vojo, kiun vi iras.
Judg ThaiKJV 18:6  ปุโรหิตนั้นจึงตอบเขาทั้งหลายว่า “จงไปเป็นสุขเถิด หนทางที่ท่านไปจะอยู่ต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์”
Judg OSHB 18:6  וַיֹּ֧אמֶר לָהֶ֛ם הַכֹּהֵ֖ן לְכ֣וּ לְשָׁל֑וֹם נֹ֣כַח יְהוָ֔ה דַּרְכְּכֶ֖ם אֲשֶׁ֥ר תֵּֽלְכוּ־בָֽהּ׃ פ
Judg BurJudso 18:6  ယဇ်ပုရောဟိတ်က ငြိမ်ဝပ်စွာသွားကြလော့။ သင်တို့ သွားရာလမ်းကို ထာဝရဘုရား ကြည့်ရှုတော် မူသည်ဟု ပြန်ပြော၏။
Judg FarTPV 18:6  کاهن به آنها گفت: «بسلامت بروید، زیرا در این سفر خداوند همراه شماست.»
Judg UrduGeoR 18:6  Lāwī ne unheṅ tasallī dī, “Salāmatī se āge baṛheṅ. Āp ke safr kā maqsad Rab ko qabūl hai, aur wuh āp ke sāth hai.”
Judg SweFolk 18:6  Prästen svarade dem: ”Gå i frid. Er resa står under Herrens beskydd.”
Judg GerSch 18:6  Der Priester antwortete ihnen: Zieht hin in Frieden! Euer Weg, den ihr zieht, ist vor dem HERRN ganz recht!
Judg TagAngBi 18:6  At sinabi ng saserdote sa kanila, Yumaon kayong payapa: nasa harap ng Panginoon ang daang inyong nilalakaran.
Judg FinSTLK2 18:6  Pappi vastasi heille: "Menkää rauhassa. Matka, jolla olette, tapahtuu Herran edessä."
Judg Dari 18:6  کاهن به آن ها گفت: «بخیر و بسلامتی بروید، زیرا در این سفر خداوند همراه شما است.»
Judg SomKQA 18:6  Markaasuu wadaadkii ku yidhi, Nabad ku taga; waayo, jidka aad ku socotaan wuxuu hor yaallaa Rabbiga.
Judg NorSMB 18:6  «Det kann fara trygt!» svara presten «Herren hev augo med dykk på ferdi dykkar.»
Judg Alb 18:6  Prifti iu përgjegj: "Shkoni në paqe; rruga që bëni kryhet nën shikimin e Zotit".
Judg UyCyr 18:6  Яш лавий уларға җавап берип: — Хатирҗәм меңивериңлар, пүтүн сәпириңларни Пәрвәрдигар күзитип туриду, — деди.
Judg KorHKJV 18:6  그 제사장이 그들에게 이르되, 평안히 가라. 너희가 가는 길이 주 앞에 있느니라, 하니라.
Judg SrKDIjek 18:6  А свештеник им рече: идите с миром; по вољи је Господу пут којим идете.
Judg Wycliffe 18:6  Which answeride to hem, Go ye with pees, the Lord biholdith youre weie, and the iourney whidur ye goon.
Judg Mal1910 18:6  പുരോഹിതൻ അവരോടു: സമാധാനത്തോടെ പോകുവിൻ; നിങ്ങൾ പോകുന്ന യാത്ര യഹോവെക്കു സമ്മതം തന്നേ എന്നു പറഞ്ഞു.
Judg KorRV 18:6  그 제사장이 그들에게 이르되 평안히 가라 너희의 행하는 길은 여호와 앞에 있느니라
Judg Azeri 18:6  کاهئن اونلارا ددي: "سالامات گدئن، گتدئيئنئز بو يول ربّئن نظرئنده‌دئر."
Judg SweKarlX 18:6  Presten svarade dem: Går åstad med frid; edar väg är rätt för Herranom, den I vandren.
Judg KLV 18:6  The lalDan vumwI' ja'ta' Daq chaH, “ jaH Daq roj. lIj way Daq nuq SoH jaH ghaH qaSpa' joH'a'.”
Judg ItaDio 18:6  E il sacerdote disse loro: Andate in pace; il viaggio che voi fate è davanti al Signore.
Judg RusSynod 18:6  Священник сказал им: идите с миром; пред Господом путь ваш, в который вы идете.
Judg CSlEliza 18:6  И рече им жрец: идите с миром: пред Господем путь ваш, в оньже идете.
Judg ABPGRK 18:6  και είπεν αυτοίς ο ιερεύς πορεύεσθε εις ειρήνην ενώπιον κυρίου η οδός υμών καθ΄ ην πορεύεσθε εν αυτή
Judg FreBBB 18:6  Et le sacrificateur leur dit : Allez en paix ! Le voyage que vous faites est sous les yeux de l'Eternel.
Judg LinVB 18:6  Nganga Nzambe alobi na ba­ngo : « Bokende na boboto ! Yawe ako­batela bino o mobembo. »
Judg HunIMIT 18:6  Mondta nekik a pap: Menjetek békében, az Örökkévaló előtt van az utatok, melyen ti jártok.
Judg ChiUnL 18:6  祭司曰、安然而往、爾之前途、耶和華所顧也、
Judg VietNVB 18:6  Thầy tế lễ đáp: Hãy đi bình an. Mắt CHÚA đoái xem chuyến đi nầy của quý ông.
Judg LXX 18:6  καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἱερεύς πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ ἐνώπιον κυρίου ἡ ὁδὸς ὑμῶν ἐν ᾗ πορεύεσθε ἐν αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἱερεύς πορεύεσθε εἰς εἰρήνην ἐνώπιον κυρίου ἡ ὁδὸς ὑμῶν καθ’ ἣν ὑμεῖς πορεύεσθε ἐν αὐτῇ
Judg CebPinad 18:6  Ug ang sacerdote miingon kanila: Lakaw sa kalinaw: sa atubangan ni Jehova mao ang inyong dalan diin kamo magpanaw.
Judg RomCor 18:6  Şi preotul le-a răspuns: „Duceţi-vă în pace; călătoria pe care o faceţi este sub privirea Domnului.”
Judg Pohnpeia 18:6  Samworo ahpw sapeng, ketihtihki, “Kumwail dehr perki mehkot, pwe KAUN-O pahn ketin ieiang kumwail nan amwail seiloaken.”
Judg HunUj 18:6  A pap azt mondta nekik: Menjetek el békességgel! Gondja van az Úrnak az útra, amelyen jártok.
Judg GerZurch 18:6  Der Priester antwortete ihnen: Zieht hin mit Glück! Das Auge des Herrn ruht auf dem Wege, den ihr zieht.
Judg GerTafel 18:6  Und der Priester sprach zu ihnen: Gehet hin im Frieden; euer Weg, den ihr geht, ist gerade vor Jehovah.
Judg PorAR 18:6  Ao que lhes disse o sacerdote: Ide em paz; perante o Senhor está o caminho que seguis.
Judg DutSVVA 18:6  En de priester zeide tot hen: Gaat in vrede; uw weg, welken gij zult heentrekken, is voor den Heere.
Judg FarOPV 18:6  کاهن به ایشان گفت: «به سلامتی بروید. راهی که شما می‌روید منظورخداوند است.»
Judg Ndebele 18:6  Umpristi wasesithi kibo: Hambani ngokuthula. Indlela yenu elihamba ngayo iphambi kweNkosi.
Judg PorBLivr 18:6  E o sacerdote lhes respondeu: Ide em paz, que vosso viajem que fazeis é diante do SENHOR.
Judg Norsk 18:6  Da sa presten til dem: Far i fred! Gud har øie med eder på den reise I gjør.
Judg SloChras 18:6  Duhovnik jim odgovori: Pojdite v miru! Pred Gospodom je pot vaša, ki greste po njej.
Judg Northern 18:6  Kahin onlara dedi: «Salamat gedin, getdiyiniz bu yol Rəbbə xoşdur».
Judg GerElb19 18:6  Und der Priester sprach zu ihnen: Ziehet hin in Frieden! Vor Jehova ist euer Weg, auf dem ihr ziehet.
Judg LvGluck8 18:6  Un tas priesteris uz tiem sacīja: ejat ar mieru! Jūsu ceļš, ko ejat, ir taisns priekš Tā Kunga.
Judg PorAlmei 18:6  E disse-lhes o sacerdote: Ide em paz; o caminho que levardes está perante o Senhor.
Judg ChiUn 18:6  祭司對他們說:「你們可以平平安安地去,你們所行的道路是在耶和華面前的。」
Judg SweKarlX 18:6  Presten svarade dem: Går åstad med frid; edar väg är rätt för Herranom, den I vandren.
Judg FreKhan 18:6  "Allez en paix, leur répondit le prêtre; l’Eternel voit d’un bon œil le voyage que vous faites."
Judg FrePGR 18:6  Et le prêtre leur dit : Allez en paix ! Le voyage que vous faites est sous le regard de l'Éternel.
Judg PorCap 18:6  O sacerdote disse-lhes: «Ide em paz; o Senhor vela pelo caminho em que andais.»
Judg JapKougo 18:6  その祭司は彼らに言った、「安心して行きなさい。あなたがたが行く道は主が見守っておられます」。
Judg GerTextb 18:6  Der Priester erwiderte ihnen: Geht getrost! Die Reise, auf der ihr begriffen seid, ist Jahwe genehm!
Judg Kapingam 18:6  Tangada hai-mee-dabu ga-helekai, “Goodou hudee de-nnoomaalia i dahi mee. Dimaadua e-madamada-humalia i goodou i tolongo nei.”
Judg SpaPlate 18:6  El sacerdote les respondió: “Id en paz. Yahvé os mira en el camino por donde andáis.”
Judg WLC 18:6  וַיֹּ֧אמֶר לָהֶ֛ם הַכֹּהֵ֖ן לְכ֣וּ לְשָׁל֑וֹם נֹ֣כַח יְהוָ֔ה דַּרְכְּכֶ֖ם אֲשֶׁ֥ר תֵּֽלְכוּ־בָֽהּ׃
Judg LtKBB 18:6  Kunigas jiems atsakė: „Eikite ramybėje. Viešpats mato kelią, kuriuo jūs einate“.
Judg Bela 18:6  Сьвятар сказаў ім: ідзеце зь мірам; перад Госпадам ваша дарога, у якую вы ідзяце.
Judg GerBoLut 18:6  Der Priester antwortete ihnen: Ziehet hin mit Frieden; euer Weg ist recht vor dem HERRN, den ihr ziehet.
Judg FinPR92 18:6  Pappi vastasi: "Voitte olla rauhassa. Herra pitää teistä huolen matkallanne."
Judg SpaRV186 18:6  Y el sacerdote les respondió: Id en paz, que vuestro viaje que hacéis, es delante de Jehová.
Judg NlCanisi 18:6  De priester zei hun: Gaat in vrede; want de reis, die ge onderneemt, is Jahweh welgevallig.
Judg GerNeUe 18:6  Der Priester sagte ihnen: "Zieht in Frieden weiter! Jahwe ist mit eurer Reise einverstanden."
Judg UrduGeo 18:6  لاوی نے اُنہیں تسلی دی، ”سلامتی سے آگے بڑھیں۔ آپ کے سفر کا مقصد رب کو قبول ہے، اور وہ آپ کے ساتھ ہے۔“
Judg AraNAV 18:6  فَقَالَ لَهُمُ الْكَاهِنُ: «اذْهَبُوا بِسَلاَمٍ فَطَرِيقُكُمُ الَّتِي تَسْلُكُونَهَا تَنْعَمُ بِرِعَايَةِ الرَّبِّ».
Judg ChiNCVs 18:6  祭司对他们说:“你们平安地去吧,你们要走的道路是蒙耶和华悦纳的。”
Judg ItaRive 18:6  Il sacerdote rispose loro: "Andate in pace; il viaggio che fate è sotto lo sguardo dell’Eterno".
Judg Afr1953 18:6  En die priester sê vir hulle: Gaan in vrede; voor die HERE lê julle pad waar julle langs sal gaan.
Judg RusSynod 18:6  Священник сказал им: «Идите с миром; пред Господом путь ваш, в который вы идете».
Judg UrduGeoD 18:6  लावी ने उन्हें तसल्ली दी, “सलामती से आगे बढ़ें। आपके सफ़र का मक़सद रब को क़बूल है, और वह आपके साथ है।”
Judg TurNTB 18:6  Kâhin, “Esenlikle gidin, Tanrı yolculuğunuzu onaylıyor” diye yanıtladı.
Judg DutSVV 18:6  En de priester zeide tot hen: Gaat in vrede; uw weg, welke gij zult heentrekken, is voor den HEERE.
Judg HunKNB 18:6  Ő ezt felelte nekik: »Menjetek békességgel; az Úr tetszéssel nézi jártatokat s az utat, amelyre mentek.«
Judg Maori 18:6  Na ka mea te tohunga ki a ratou, Haere marie, kei te aroaro o Ihowa to koutou ara e haere na koutou.
Judg HunKar 18:6  És monda nékik a pap: Menjetek el békességgel; a ti útatok, a melyen jártok, az Úr előtt van.
Judg Viet 18:6  Thầy tế lễ đáp: Hãy đi bình an, Ðức Giê-hô-va đoái đến con đường của các ngươi đi.
Judg Kekchi 18:6  Laj tij quichakˈoc ut quixye reheb: —Naru nequexxic chi ma̱cˈaˈ e̱cˈaˈux. Li Ka̱cuaˈ ta̱tenkˈa̱nk e̱re saˈ le̱ viaje yalak bar texxic, chan.
Judg Swe1917 18:6  Prästen svarade dem: »Gån i frid. Den resa som I ären stadda på står under HERRENS beskydd.»
Judg CroSaric 18:6  "Idite u miru", odgovori im svećenik, "put na koji ste pošli po volji je Jahvi."
Judg VieLCCMN 18:6  Thầy tư tế bảo họ : Các anh cứ đi bình an ; ĐỨC CHÚA để mắt nhìn xem công cuộc các anh đang theo đuổi.
Judg FreBDM17 18:6  Et le Sacrificateur leur dit : Allez en paix ; l’Eternel a devant ses yeux le voyage que vous entreprenez.
Judg FreLXX 18:6  Et le prêtre leur dit : Allez en paix, le voyage que vous faites est sous la protection du Seigneur.
Judg Aleppo 18:6  ויאמר להם הכהן לכו לשלום נכח יהוה דרככם אשר תלכו בה  {פ}
Judg MapM 18:6  וַיֹּ֧אמֶר לָהֶ֛ם הַכֹּהֵ֖ן לְכ֣וּ לְשָׁל֑וֹם נֹ֣כַח יְהֹוָ֔ה דַּרְכְּכֶ֖ם אֲשֶׁ֥ר תֵּלְכוּ־בָֽהּ׃
Judg HebModer 18:6  ויאמר להם הכהן לכו לשלום נכח יהוה דרככם אשר תלכו בה׃
Judg Kaz 18:6  Діни қызметкер оларға:— Тыныштықпен жүре беріңдер! Жүретін жолдарыңа Жаратқан Ие оң көзімен қарайды, — деген жауап берді.
Judg FreJND 18:6  Et le sacrificateur leur dit : Allez en paix, le chemin où vous marchez est devant l’Éternel.
Judg GerGruen 18:6  Da sprach der Priester zu ihnen: "Geht getrost! Dem Herrn ist euer Weg genehm, auf dem ihr seid."
Judg SloKJV 18:6  Duhovnik jim je rekel: „Pojdite v miru. Vaša pot, po kateri greste, je pred Gospodom.“
Judg Haitian 18:6  Prèt la di yo: -Nou pa bezwen pè. Seyè a ap voye je sou nou pandan tout vwayaj la.
Judg FinBibli 18:6  Pappi vastasi heitä: menkäät rauhassa: Herran edessä on teidän tienne, jota te vaellatte.
Judg Geez 18:6  ወይቤሎሙ ፡ ውእቱ ፡ ካህን ፡ ሑሩ ፡ በሰላም ፤ ይእቲ ፡ ፍኖትክሙ ፡ ቅድመ ፡ እግዚአብሔር ፡ እንተ ፡ ባቲ ፡ ተሐውሩ ።
Judg SpaRV 18:6  Y el sacerdote les respondió: Id en paz, que vuestro viaje que hacéis es delante de Jehová.
Judg WelBeibl 18:6  A dyma'r offeiriad yn ateb, “Gallwch fod yn dawel eich meddwl. Mae'r ARGLWYDD gyda chi bob cam o'r ffordd!”
Judg GerMenge 18:6  Der Priester gab ihnen hierauf den Bescheid: »Zieht getrost hin: euer jetziges Unternehmen ist dem HERRN wohlgefällig!«
Judg GreVamva 18:6  Ο δε ιερεύς είπε προς αυτούς, Υπάγετε εν ειρήνη· αρεστή εις τον Κύριον είναι η οδός σας, την οποίαν υπάγετε.
Judg UkrOgien 18:6  І сказав їм священик: „Ідіть із ми́ром, — перед Господом ваша дорога, якою ви пі́дете“.
Judg FreCramp 18:6  Et le prêtre leur répondit : " Allez en paix ; le voyage que vous faites est sous le regard de Yahweh. "
Judg SrKDEkav 18:6  А свештеник им рече: Идите с миром; по вољи је Господу пут којим идете.
Judg PolUGdan 18:6  I kapłan im odpowiedział: Idźcie w pokoju. Pan bowiem czuwa nad waszą drogą, którą idziecie.
Judg FreSegon 18:6  Et le prêtre leur répondit: Allez en paix; le voyage que vous faites est sous le regard de l'Éternel.
Judg SpaRV190 18:6  Y el sacerdote les respondió: Id en paz, que vuestro viaje que hacéis es delante de Jehová.
Judg HunRUF 18:6  A pap azt mondta nekik: Menjetek békével! Gondja van az Úrnak az útra, amelyen jártok.
Judg DaOT1931 18:6  Præsten sagde da til dem: »Far med Fred, HERREN vaager over eders Færd!«
Judg TpiKJPB 18:6  Na pris i tokim ol, Go wantaim bel isi. Rot we yupela i go long en i stap long ai bilong BIKPELA.
Judg DaOT1871 18:6  Og Præsten sagde til dem: Gaar med Fred! eders Vej, som I vandre paa, er for Herren.
Judg FreVulgG 18:6  Il leur répondit : Allez en paix ; le Seigneur regarde votre voyage (voie et le chemin par lequel vous allez).
Judg PolGdans 18:6  I odpowiedział im kapłan: Idźcie w pokoju; albowiem sprawuje Pan drogę waszę, którą idziecie.
Judg JapBungo 18:6  その祭司かれらに言けるは安んじて往よ汝らが往ところの途はヱホバの前にあるなりと
Judg GerElb18 18:6  Und der Priester sprach zu ihnen: Ziehet hin in Frieden! Vor Jehova ist euer Weg, auf dem ihr ziehet.