Judg
|
RWebster
|
18:6 |
And the priest said to them, Go in peace: before the LORD is your way in which ye go.
|
Judg
|
NHEBJE
|
18:6 |
The priest said to them, "Go in peace. Jehovah will watch over you on your journey."
|
Judg
|
ABP
|
18:6 |
And [3said 4to them 1the 2priest], Go in peace before the lord! your way by which you go by it.
|
Judg
|
NHEBME
|
18:6 |
The priest said to them, "Go in peace. The Lord will watch over you on your journey."
|
Judg
|
Rotherha
|
18:6 |
And the priest said unto them—Go! and prosper,—before Yahweh, is your journey on which ye go.
|
Judg
|
LEB
|
18:6 |
And the priest said to them, “Go in peace. Yahweh is in front of you on the journey you want to go on.”
|
Judg
|
RNKJV
|
18:6 |
And the priest said unto them, Go in peace: before יהוה is your way wherein ye go.
|
Judg
|
Jubilee2
|
18:6 |
And the priest replied unto them, Go in peace. Your journey which ye do [is] before the LORD.
|
Judg
|
Webster
|
18:6 |
And the priest said to them, Go in peace: before the LORD [is] your way in which ye go.
|
Judg
|
Darby
|
18:6 |
And the priest said to them, Go in peace: before Jehovah is your way on which ye go.
|
Judg
|
ASV
|
18:6 |
And the priest said unto them, Go in peace: before Jehovah is your way wherein ye go.
|
Judg
|
LITV
|
18:6 |
And the priest said to them, Go in peace. Your way in which you go is before Jehovah.
|
Judg
|
Geneva15
|
18:6 |
And the Priest sayde vnto them, Goe in peace: for the Lord guideth your way which ye goe.
|
Judg
|
CPDV
|
18:6 |
And he responded to them, “Go in peace. The Lord looks with favor on your path, and on the journey that you have undertaken.”
|
Judg
|
BBE
|
18:6 |
And the priest said to them, Go in peace: your way is guided by the Lord.
|
Judg
|
DRC
|
18:6 |
He answered them: Go in peace: the Lord looketh on your way, and the journey that you go.
|
Judg
|
GodsWord
|
18:6 |
The priest told them, "Go in peace. The LORD approves of your journey."
|
Judg
|
JPS
|
18:6 |
And the priest said unto them: 'Go in peace; before HaShem is your way wherein ye go.'
|
Judg
|
KJVPCE
|
18:6 |
And the priest said unto them, Go in peace: before the Lord is your way wherein ye go.
|
Judg
|
NETfree
|
18:6 |
The priest said to them, "Go with confidence. The LORD will be with you on your mission."
|
Judg
|
AB
|
18:6 |
And the priest said to them, Go in peace; your way in which you go is before the Lord.
|
Judg
|
AFV2020
|
18:6 |
And the priest said to them, "Go in peace. Your way in which you go is before the LORD."
|
Judg
|
NHEB
|
18:6 |
The priest said to them, "Go in peace. The Lord will watch over you on your journey."
|
Judg
|
NETtext
|
18:6 |
The priest said to them, "Go with confidence. The LORD will be with you on your mission."
|
Judg
|
UKJV
|
18:6 |
And the priest said unto them, Go in peace: before the LORD is your way wherein all of you go.
|
Judg
|
KJV
|
18:6 |
And the priest said unto them, Go in peace: before the Lord is your way wherein ye go.
|
Judg
|
KJVA
|
18:6 |
And the priest said unto them, Go in peace: before the Lord is your way wherein ye go.
|
Judg
|
AKJV
|
18:6 |
And the priest said to them, Go in peace: before the LORD is your way wherein you go.
|
Judg
|
RLT
|
18:6 |
And the priest said unto them, Go in peace: before Yhwh is your way wherein ye go.
|
Judg
|
MKJV
|
18:6 |
And the priest said to them, Go in peace. Your way in which you go is before the LORD.
|
Judg
|
YLT
|
18:6 |
And the priest saith to them, `Go in peace; over-against Jehovah is your way in which ye go.'
|
Judg
|
ACV
|
18:6 |
And the priest said to them, Go in peace. Your way is before Jehovah in which ye go.
|
Judg
|
PorBLivr
|
18:6 |
E o sacerdote lhes respondeu: Ide em paz, que vosso viajem que fazeis é diante do SENHOR.
|
Judg
|
Mg1865
|
18:6 |
Dia hoy ilay mpisorona taminy: Mandehana soa aman-tsara; fa eo anatrehan’ i Jehovah izao lalana alehanareo izao.
|
Judg
|
FinPR
|
18:6 |
Pappi vastasi heille: "Menkää rauhassa. Matka, jolla olette, tapahtuu Herran edessä."
|
Judg
|
FinRK
|
18:6 |
Pappi vastasi heille: ”Menkää rauhassa. Matkanne tapahtuu Herran edessä.”
|
Judg
|
ChiSB
|
18:6 |
司祭回答他們說:「你們平安去罷! 上主必使你們所走的路順遂。」
|
Judg
|
CopSahBi
|
18:6 |
ⲡⲉϫⲉⲡϩⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲧⲉⲧⲛϩⲓⲏ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲙⲟⲟϣⲉ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲥⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲓⲥ
|
Judg
|
ChiUns
|
18:6 |
祭司对他们说:「你们可以平平安安地去,你们所行的道路是在耶和华面前的。」
|
Judg
|
BulVeren
|
18:6 |
А свещеникът им каза: Идете с мир. Пред ГОСПОДА е пътят, по който отивате.
|
Judg
|
AraSVD
|
18:6 |
فَقَالَ لَهُمُ ٱلْكَاهِنُ: «ٱذْهَبُوا بِسَلَامٍ. أَمَامَ ٱلرَّبِّ طَرِيقُكُمُ ٱلَّذِي تَسِيرُونَ فِيهِ».
|
Judg
|
Esperant
|
18:6 |
Kaj la pastro diris al ili: Iru en paco; laŭ la Eternulo estas via vojo, kiun vi iras.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
18:6 |
ปุโรหิตนั้นจึงตอบเขาทั้งหลายว่า “จงไปเป็นสุขเถิด หนทางที่ท่านไปจะอยู่ต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์”
|
Judg
|
OSHB
|
18:6 |
וַיֹּ֧אמֶר לָהֶ֛ם הַכֹּהֵ֖ן לְכ֣וּ לְשָׁל֑וֹם נֹ֣כַח יְהוָ֔ה דַּרְכְּכֶ֖ם אֲשֶׁ֥ר תֵּֽלְכוּ־בָֽהּ׃ פ
|
Judg
|
BurJudso
|
18:6 |
ယဇ်ပုရောဟိတ်က ငြိမ်ဝပ်စွာသွားကြလော့။ သင်တို့ သွားရာလမ်းကို ထာဝရဘုရား ကြည့်ရှုတော် မူသည်ဟု ပြန်ပြော၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
18:6 |
کاهن به آنها گفت: «بسلامت بروید، زیرا در این سفر خداوند همراه شماست.»
|
Judg
|
UrduGeoR
|
18:6 |
Lāwī ne unheṅ tasallī dī, “Salāmatī se āge baṛheṅ. Āp ke safr kā maqsad Rab ko qabūl hai, aur wuh āp ke sāth hai.”
|
Judg
|
SweFolk
|
18:6 |
Prästen svarade dem: ”Gå i frid. Er resa står under Herrens beskydd.”
|
Judg
|
GerSch
|
18:6 |
Der Priester antwortete ihnen: Zieht hin in Frieden! Euer Weg, den ihr zieht, ist vor dem HERRN ganz recht!
|
Judg
|
TagAngBi
|
18:6 |
At sinabi ng saserdote sa kanila, Yumaon kayong payapa: nasa harap ng Panginoon ang daang inyong nilalakaran.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
18:6 |
Pappi vastasi heille: "Menkää rauhassa. Matka, jolla olette, tapahtuu Herran edessä."
|
Judg
|
Dari
|
18:6 |
کاهن به آن ها گفت: «بخیر و بسلامتی بروید، زیرا در این سفر خداوند همراه شما است.»
|
Judg
|
SomKQA
|
18:6 |
Markaasuu wadaadkii ku yidhi, Nabad ku taga; waayo, jidka aad ku socotaan wuxuu hor yaallaa Rabbiga.
|
Judg
|
NorSMB
|
18:6 |
«Det kann fara trygt!» svara presten «Herren hev augo med dykk på ferdi dykkar.»
|
Judg
|
Alb
|
18:6 |
Prifti iu përgjegj: "Shkoni në paqe; rruga që bëni kryhet nën shikimin e Zotit".
|
Judg
|
UyCyr
|
18:6 |
Яш лавий уларға җавап берип: — Хатирҗәм меңивериңлар, пүтүн сәпириңларни Пәрвәрдигар күзитип туриду, — деди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
18:6 |
그 제사장이 그들에게 이르되, 평안히 가라. 너희가 가는 길이 주 앞에 있느니라, 하니라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
18:6 |
А свештеник им рече: идите с миром; по вољи је Господу пут којим идете.
|
Judg
|
Wycliffe
|
18:6 |
Which answeride to hem, Go ye with pees, the Lord biholdith youre weie, and the iourney whidur ye goon.
|
Judg
|
Mal1910
|
18:6 |
പുരോഹിതൻ അവരോടു: സമാധാനത്തോടെ പോകുവിൻ; നിങ്ങൾ പോകുന്ന യാത്ര യഹോവെക്കു സമ്മതം തന്നേ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Judg
|
KorRV
|
18:6 |
그 제사장이 그들에게 이르되 평안히 가라 너희의 행하는 길은 여호와 앞에 있느니라
|
Judg
|
Azeri
|
18:6 |
کاهئن اونلارا ددي: "سالامات گدئن، گتدئيئنئز بو يول ربّئن نظرئندهدئر."
|
Judg
|
SweKarlX
|
18:6 |
Presten svarade dem: Går åstad med frid; edar väg är rätt för Herranom, den I vandren.
|
Judg
|
KLV
|
18:6 |
The lalDan vumwI' ja'ta' Daq chaH, “ jaH Daq roj. lIj way Daq nuq SoH jaH ghaH qaSpa' joH'a'.”
|
Judg
|
ItaDio
|
18:6 |
E il sacerdote disse loro: Andate in pace; il viaggio che voi fate è davanti al Signore.
|
Judg
|
RusSynod
|
18:6 |
Священник сказал им: идите с миром; пред Господом путь ваш, в который вы идете.
|
Judg
|
CSlEliza
|
18:6 |
И рече им жрец: идите с миром: пред Господем путь ваш, в оньже идете.
|
Judg
|
ABPGRK
|
18:6 |
και είπεν αυτοίς ο ιερεύς πορεύεσθε εις ειρήνην ενώπιον κυρίου η οδός υμών καθ΄ ην πορεύεσθε εν αυτή
|
Judg
|
FreBBB
|
18:6 |
Et le sacrificateur leur dit : Allez en paix ! Le voyage que vous faites est sous les yeux de l'Eternel.
|
Judg
|
LinVB
|
18:6 |
Nganga Nzambe alobi na bango : « Bokende na boboto ! Yawe akobatela bino o mobembo. »
|
Judg
|
HunIMIT
|
18:6 |
Mondta nekik a pap: Menjetek békében, az Örökkévaló előtt van az utatok, melyen ti jártok.
|
Judg
|
ChiUnL
|
18:6 |
祭司曰、安然而往、爾之前途、耶和華所顧也、
|
Judg
|
VietNVB
|
18:6 |
Thầy tế lễ đáp: Hãy đi bình an. Mắt CHÚA đoái xem chuyến đi nầy của quý ông.
|
Judg
|
LXX
|
18:6 |
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἱερεύς πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ ἐνώπιον κυρίου ἡ ὁδὸς ὑμῶν ἐν ᾗ πορεύεσθε ἐν αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἱερεύς πορεύεσθε εἰς εἰρήνην ἐνώπιον κυρίου ἡ ὁδὸς ὑμῶν καθ’ ἣν ὑμεῖς πορεύεσθε ἐν αὐτῇ
|
Judg
|
CebPinad
|
18:6 |
Ug ang sacerdote miingon kanila: Lakaw sa kalinaw: sa atubangan ni Jehova mao ang inyong dalan diin kamo magpanaw.
|
Judg
|
RomCor
|
18:6 |
Şi preotul le-a răspuns: „Duceţi-vă în pace; călătoria pe care o faceţi este sub privirea Domnului.”
|
Judg
|
Pohnpeia
|
18:6 |
Samworo ahpw sapeng, ketihtihki, “Kumwail dehr perki mehkot, pwe KAUN-O pahn ketin ieiang kumwail nan amwail seiloaken.”
|
Judg
|
HunUj
|
18:6 |
A pap azt mondta nekik: Menjetek el békességgel! Gondja van az Úrnak az útra, amelyen jártok.
|
Judg
|
GerZurch
|
18:6 |
Der Priester antwortete ihnen: Zieht hin mit Glück! Das Auge des Herrn ruht auf dem Wege, den ihr zieht.
|
Judg
|
GerTafel
|
18:6 |
Und der Priester sprach zu ihnen: Gehet hin im Frieden; euer Weg, den ihr geht, ist gerade vor Jehovah.
|
Judg
|
PorAR
|
18:6 |
Ao que lhes disse o sacerdote: Ide em paz; perante o Senhor está o caminho que seguis.
|
Judg
|
DutSVVA
|
18:6 |
En de priester zeide tot hen: Gaat in vrede; uw weg, welken gij zult heentrekken, is voor den Heere.
|
Judg
|
FarOPV
|
18:6 |
کاهن به ایشان گفت: «به سلامتی بروید. راهی که شما میروید منظورخداوند است.»
|
Judg
|
Ndebele
|
18:6 |
Umpristi wasesithi kibo: Hambani ngokuthula. Indlela yenu elihamba ngayo iphambi kweNkosi.
|
Judg
|
PorBLivr
|
18:6 |
E o sacerdote lhes respondeu: Ide em paz, que vosso viajem que fazeis é diante do SENHOR.
|
Judg
|
Norsk
|
18:6 |
Da sa presten til dem: Far i fred! Gud har øie med eder på den reise I gjør.
|
Judg
|
SloChras
|
18:6 |
Duhovnik jim odgovori: Pojdite v miru! Pred Gospodom je pot vaša, ki greste po njej.
|
Judg
|
Northern
|
18:6 |
Kahin onlara dedi: «Salamat gedin, getdiyiniz bu yol Rəbbə xoşdur».
|
Judg
|
GerElb19
|
18:6 |
Und der Priester sprach zu ihnen: Ziehet hin in Frieden! Vor Jehova ist euer Weg, auf dem ihr ziehet.
|
Judg
|
LvGluck8
|
18:6 |
Un tas priesteris uz tiem sacīja: ejat ar mieru! Jūsu ceļš, ko ejat, ir taisns priekš Tā Kunga.
|
Judg
|
PorAlmei
|
18:6 |
E disse-lhes o sacerdote: Ide em paz; o caminho que levardes está perante o Senhor.
|
Judg
|
ChiUn
|
18:6 |
祭司對他們說:「你們可以平平安安地去,你們所行的道路是在耶和華面前的。」
|
Judg
|
SweKarlX
|
18:6 |
Presten svarade dem: Går åstad med frid; edar väg är rätt för Herranom, den I vandren.
|
Judg
|
FreKhan
|
18:6 |
"Allez en paix, leur répondit le prêtre; l’Eternel voit d’un bon œil le voyage que vous faites."
|
Judg
|
FrePGR
|
18:6 |
Et le prêtre leur dit : Allez en paix ! Le voyage que vous faites est sous le regard de l'Éternel.
|
Judg
|
PorCap
|
18:6 |
O sacerdote disse-lhes: «Ide em paz; o Senhor vela pelo caminho em que andais.»
|
Judg
|
JapKougo
|
18:6 |
その祭司は彼らに言った、「安心して行きなさい。あなたがたが行く道は主が見守っておられます」。
|
Judg
|
GerTextb
|
18:6 |
Der Priester erwiderte ihnen: Geht getrost! Die Reise, auf der ihr begriffen seid, ist Jahwe genehm!
|
Judg
|
Kapingam
|
18:6 |
Tangada hai-mee-dabu ga-helekai, “Goodou hudee de-nnoomaalia i dahi mee. Dimaadua e-madamada-humalia i goodou i tolongo nei.”
|
Judg
|
SpaPlate
|
18:6 |
El sacerdote les respondió: “Id en paz. Yahvé os mira en el camino por donde andáis.”
|
Judg
|
WLC
|
18:6 |
וַיֹּ֧אמֶר לָהֶ֛ם הַכֹּהֵ֖ן לְכ֣וּ לְשָׁל֑וֹם נֹ֣כַח יְהוָ֔ה דַּרְכְּכֶ֖ם אֲשֶׁ֥ר תֵּֽלְכוּ־בָֽהּ׃
|
Judg
|
LtKBB
|
18:6 |
Kunigas jiems atsakė: „Eikite ramybėje. Viešpats mato kelią, kuriuo jūs einate“.
|
Judg
|
Bela
|
18:6 |
Сьвятар сказаў ім: ідзеце зь мірам; перад Госпадам ваша дарога, у якую вы ідзяце.
|
Judg
|
GerBoLut
|
18:6 |
Der Priester antwortete ihnen: Ziehet hin mit Frieden; euer Weg ist recht vor dem HERRN, den ihr ziehet.
|
Judg
|
FinPR92
|
18:6 |
Pappi vastasi: "Voitte olla rauhassa. Herra pitää teistä huolen matkallanne."
|
Judg
|
SpaRV186
|
18:6 |
Y el sacerdote les respondió: Id en paz, que vuestro viaje que hacéis, es delante de Jehová.
|
Judg
|
NlCanisi
|
18:6 |
De priester zei hun: Gaat in vrede; want de reis, die ge onderneemt, is Jahweh welgevallig.
|
Judg
|
GerNeUe
|
18:6 |
Der Priester sagte ihnen: "Zieht in Frieden weiter! Jahwe ist mit eurer Reise einverstanden."
|
Judg
|
UrduGeo
|
18:6 |
لاوی نے اُنہیں تسلی دی، ”سلامتی سے آگے بڑھیں۔ آپ کے سفر کا مقصد رب کو قبول ہے، اور وہ آپ کے ساتھ ہے۔“
|
Judg
|
AraNAV
|
18:6 |
فَقَالَ لَهُمُ الْكَاهِنُ: «اذْهَبُوا بِسَلاَمٍ فَطَرِيقُكُمُ الَّتِي تَسْلُكُونَهَا تَنْعَمُ بِرِعَايَةِ الرَّبِّ».
|
Judg
|
ChiNCVs
|
18:6 |
祭司对他们说:“你们平安地去吧,你们要走的道路是蒙耶和华悦纳的。”
|
Judg
|
ItaRive
|
18:6 |
Il sacerdote rispose loro: "Andate in pace; il viaggio che fate è sotto lo sguardo dell’Eterno".
|
Judg
|
Afr1953
|
18:6 |
En die priester sê vir hulle: Gaan in vrede; voor die HERE lê julle pad waar julle langs sal gaan.
|
Judg
|
RusSynod
|
18:6 |
Священник сказал им: «Идите с миром; пред Господом путь ваш, в который вы идете».
|
Judg
|
UrduGeoD
|
18:6 |
लावी ने उन्हें तसल्ली दी, “सलामती से आगे बढ़ें। आपके सफ़र का मक़सद रब को क़बूल है, और वह आपके साथ है।”
|
Judg
|
TurNTB
|
18:6 |
Kâhin, “Esenlikle gidin, Tanrı yolculuğunuzu onaylıyor” diye yanıtladı.
|
Judg
|
DutSVV
|
18:6 |
En de priester zeide tot hen: Gaat in vrede; uw weg, welke gij zult heentrekken, is voor den HEERE.
|
Judg
|
HunKNB
|
18:6 |
Ő ezt felelte nekik: »Menjetek békességgel; az Úr tetszéssel nézi jártatokat s az utat, amelyre mentek.«
|
Judg
|
Maori
|
18:6 |
Na ka mea te tohunga ki a ratou, Haere marie, kei te aroaro o Ihowa to koutou ara e haere na koutou.
|
Judg
|
HunKar
|
18:6 |
És monda nékik a pap: Menjetek el békességgel; a ti útatok, a melyen jártok, az Úr előtt van.
|
Judg
|
Viet
|
18:6 |
Thầy tế lễ đáp: Hãy đi bình an, Ðức Giê-hô-va đoái đến con đường của các ngươi đi.
|
Judg
|
Kekchi
|
18:6 |
Laj tij quichakˈoc ut quixye reheb: —Naru nequexxic chi ma̱cˈaˈ e̱cˈaˈux. Li Ka̱cuaˈ ta̱tenkˈa̱nk e̱re saˈ le̱ viaje yalak bar texxic, chan.
|
Judg
|
Swe1917
|
18:6 |
Prästen svarade dem: »Gån i frid. Den resa som I ären stadda på står under HERRENS beskydd.»
|
Judg
|
CroSaric
|
18:6 |
"Idite u miru", odgovori im svećenik, "put na koji ste pošli po volji je Jahvi."
|
Judg
|
VieLCCMN
|
18:6 |
Thầy tư tế bảo họ : Các anh cứ đi bình an ; ĐỨC CHÚA để mắt nhìn xem công cuộc các anh đang theo đuổi.
|
Judg
|
FreBDM17
|
18:6 |
Et le Sacrificateur leur dit : Allez en paix ; l’Eternel a devant ses yeux le voyage que vous entreprenez.
|
Judg
|
FreLXX
|
18:6 |
Et le prêtre leur dit : Allez en paix, le voyage que vous faites est sous la protection du Seigneur.
|
Judg
|
Aleppo
|
18:6 |
ויאמר להם הכהן לכו לשלום נכח יהוה דרככם אשר תלכו בה {פ}
|
Judg
|
MapM
|
18:6 |
וַיֹּ֧אמֶר לָהֶ֛ם הַכֹּהֵ֖ן לְכ֣וּ לְשָׁל֑וֹם נֹ֣כַח יְהֹוָ֔ה דַּרְכְּכֶ֖ם אֲשֶׁ֥ר תֵּלְכוּ־בָֽהּ׃
|
Judg
|
HebModer
|
18:6 |
ויאמר להם הכהן לכו לשלום נכח יהוה דרככם אשר תלכו בה׃
|
Judg
|
Kaz
|
18:6 |
Діни қызметкер оларға:— Тыныштықпен жүре беріңдер! Жүретін жолдарыңа Жаратқан Ие оң көзімен қарайды, — деген жауап берді.
|
Judg
|
FreJND
|
18:6 |
Et le sacrificateur leur dit : Allez en paix, le chemin où vous marchez est devant l’Éternel.
|
Judg
|
GerGruen
|
18:6 |
Da sprach der Priester zu ihnen: "Geht getrost! Dem Herrn ist euer Weg genehm, auf dem ihr seid."
|
Judg
|
SloKJV
|
18:6 |
Duhovnik jim je rekel: „Pojdite v miru. Vaša pot, po kateri greste, je pred Gospodom.“
|
Judg
|
Haitian
|
18:6 |
Prèt la di yo: -Nou pa bezwen pè. Seyè a ap voye je sou nou pandan tout vwayaj la.
|
Judg
|
FinBibli
|
18:6 |
Pappi vastasi heitä: menkäät rauhassa: Herran edessä on teidän tienne, jota te vaellatte.
|
Judg
|
Geez
|
18:6 |
ወይቤሎሙ ፡ ውእቱ ፡ ካህን ፡ ሑሩ ፡ በሰላም ፤ ይእቲ ፡ ፍኖትክሙ ፡ ቅድመ ፡ እግዚአብሔር ፡ እንተ ፡ ባቲ ፡ ተሐውሩ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
18:6 |
Y el sacerdote les respondió: Id en paz, que vuestro viaje que hacéis es delante de Jehová.
|
Judg
|
WelBeibl
|
18:6 |
A dyma'r offeiriad yn ateb, “Gallwch fod yn dawel eich meddwl. Mae'r ARGLWYDD gyda chi bob cam o'r ffordd!”
|
Judg
|
GerMenge
|
18:6 |
Der Priester gab ihnen hierauf den Bescheid: »Zieht getrost hin: euer jetziges Unternehmen ist dem HERRN wohlgefällig!«
|
Judg
|
GreVamva
|
18:6 |
Ο δε ιερεύς είπε προς αυτούς, Υπάγετε εν ειρήνη· αρεστή εις τον Κύριον είναι η οδός σας, την οποίαν υπάγετε.
|
Judg
|
UkrOgien
|
18:6 |
І сказав їм священик: „Ідіть із ми́ром, — перед Господом ваша дорога, якою ви пі́дете“.
|
Judg
|
FreCramp
|
18:6 |
Et le prêtre leur répondit : " Allez en paix ; le voyage que vous faites est sous le regard de Yahweh. "
|
Judg
|
SrKDEkav
|
18:6 |
А свештеник им рече: Идите с миром; по вољи је Господу пут којим идете.
|
Judg
|
PolUGdan
|
18:6 |
I kapłan im odpowiedział: Idźcie w pokoju. Pan bowiem czuwa nad waszą drogą, którą idziecie.
|
Judg
|
FreSegon
|
18:6 |
Et le prêtre leur répondit: Allez en paix; le voyage que vous faites est sous le regard de l'Éternel.
|
Judg
|
SpaRV190
|
18:6 |
Y el sacerdote les respondió: Id en paz, que vuestro viaje que hacéis es delante de Jehová.
|
Judg
|
HunRUF
|
18:6 |
A pap azt mondta nekik: Menjetek békével! Gondja van az Úrnak az útra, amelyen jártok.
|
Judg
|
DaOT1931
|
18:6 |
Præsten sagde da til dem: »Far med Fred, HERREN vaager over eders Færd!«
|
Judg
|
TpiKJPB
|
18:6 |
Na pris i tokim ol, Go wantaim bel isi. Rot we yupela i go long en i stap long ai bilong BIKPELA.
|
Judg
|
DaOT1871
|
18:6 |
Og Præsten sagde til dem: Gaar med Fred! eders Vej, som I vandre paa, er for Herren.
|
Judg
|
FreVulgG
|
18:6 |
Il leur répondit : Allez en paix ; le Seigneur regarde votre voyage (voie et le chemin par lequel vous allez).
|
Judg
|
PolGdans
|
18:6 |
I odpowiedział im kapłan: Idźcie w pokoju; albowiem sprawuje Pan drogę waszę, którą idziecie.
|
Judg
|
JapBungo
|
18:6 |
その祭司かれらに言けるは安んじて往よ汝らが往ところの途はヱホバの前にあるなりと
|
Judg
|
GerElb18
|
18:6 |
Und der Priester sprach zu ihnen: Ziehet hin in Frieden! Vor Jehova ist euer Weg, auf dem ihr ziehet.
|