Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDGES
Prev Next
Judg RWebster 18:8  And they came to their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said to them, What say ye?
Judg NHEBJE 18:8  They came to their brothers to Zorah and Eshtaol: and their brothers said to them, "What do you say?"
Judg ABP 18:8  And [4came 1the 2five 3men] to their brethren in Zorah and in Esthaol. And [2said 3to them 1their brethren], Why do you sit down?
Judg NHEBME 18:8  They came to their brothers to Zorah and Eshtaol: and their brothers said to them, "What do you say?"
Judg Rotherha 18:8  So they came unto their brethren, in Zorah and Eshtaol,—and their brethren said unto them—Why are ye minded to do nothing?
Judg LEB 18:8  They came to their relatives at Zorah and Eshtaol, and their relatives said to them, “What do you report?”
Judg RNKJV 18:8  And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What say ye?
Judg Jubilee2 18:8  And they retuned unto their brethren in Zorah and Eshtaol, and their brethren said unto them, What [say] ye?
Judg Webster 18:8  And they came to their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said to them, What [say] ye?
Judg Darby 18:8  — And they came to their brethren at Zoreah and Eshtaol. And their brethren said to them, What [say] ye?
Judg ASV 18:8  And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What say ye?
Judg LITV 18:8  And they came to their brothers at Zorah and Eshtaol. And their brothers said to them, What did you do?
Judg Geneva15 18:8  So they came againe vnto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren saide vnto them, What haue ye done?
Judg CPDV 18:8  And they returned to their brothers at Zorah and Eshtaol, who questioned them as to what they had done. And they responded:
Judg BBE 18:8  So they came back to their brothers in Zorah and Eshtaol, and their brothers said to them, What news have you?
Judg DRC 18:8  And they returned to their brethren in Saraa and Esthaol, who asked them what they had done: to whom they answered:
Judg GodsWord 18:8  The men went back to their relatives in Zorah and Eshtaol. Their relatives asked them, "What did you find?"
Judg JPS 18:8  And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol; and their brethren said unto them: 'What say ye?'
Judg KJVPCE 18:8  And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What say ye?
Judg NETfree 18:8  When the Danites returned to their tribe in Zorah and Eshtaol, their kinsmen asked them, "How did it go?"
Judg AB 18:8  And the five men came to their brethren at Zorah and Eshtaol, and said to their brethren, Why do you sit here idle?
Judg AFV2020 18:8  And they came to their brothers, to Zorah and Eshtaol. And their brothers said to them, "What do you say?"
Judg NHEB 18:8  They came to their brothers to Zorah and Eshtaol: and their brothers said to them, "What do you say?"
Judg NETtext 18:8  When the Danites returned to their tribe in Zorah and Eshtaol, their kinsmen asked them, "How did it go?"
Judg UKJV 18:8  And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What say all of you?
Judg KJV 18:8  And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What say ye?
Judg KJVA 18:8  And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What say ye?
Judg AKJV 18:8  And they came to their brothers to Zorah and Eshtaol: and their brothers said to them, What say you?
Judg RLT 18:8  And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What say ye?
Judg MKJV 18:8  And they came to their brothers, to Zorah and Eshtaol. And their brothers said to them, What do you say?
Judg YLT 18:8  And they come in unto their brethren, at Zorah and Eshtaol, and their brethren say to them, `What--ye?'
Judg ACV 18:8  And they came to their brothers to Zorah and Eshtaol. And their brothers said to them, What say ye?
Judg VulgSist 18:8  Reversi itaque ad fratres suos in Saraa et Esthaol, et quid egissent sciscitantibus responderunt:
Judg VulgCont 18:8  Reversique ad fratres suos in Saraa et Esthaol, et quid egissent sciscitantibus responderunt:
Judg Vulgate 18:8  reversique ad fratres suos in Saraa et Esthaol et quid egissent sciscitantibus responderunt
Judg VulgHetz 18:8  Reversique ad fratres suos in Saraa et Esthaol, et quid egissent sciscitantibus responderunt:
Judg VulgClem 18:8  Reversique ad fratres suos in Saraa et Esthaol, et quid egissent sciscitantibus responderunt :
Judg CzeBKR 18:8  Když se pak navrátili k bratřím svým do Zaraha a Estaol, řekli jim bratří jejich: Což vy?
Judg CzeB21 18:8  Potom se ti muži vrátili do Coreje a Eštaolu. „Tak co?“ ptali se jich bratři.
Judg CzeCEP 18:8  Zvědové se vrátili ke svým bratřím do Soreje a Eštaólu. Bratří se jich zeptali: „Jak jste pořídili?“
Judg CzeCSP 18:8  Vrátili se ke svým bratrům do Soreje a Eštaólu. Jejich bratři se jich zeptali: ⌈Jak jste na tom?⌉
Judg PorBLivr 18:8  Voltando, pois, eles a seus irmãos em Zorá e Estaol, seus irmãos lhes disseram: Que há? e eles responderam:
Judg Mg1865 18:8  Dia nandeha ho any amin’ ny rahalahiny any Zora sy Estaola ireo; ary hoy ny rahalahiny taminy: Naninona moa ianareo?
Judg FinPR 18:8  Ja he tulivat veljiensä luo Soraan ja Estaoliin, ja heidän veljensä kysyivät heiltä: "Mitä kuuluu?"
Judg FinRK 18:8  Kun vakoilijat palasivat veljiensä luo Soraan ja Estaoliin, nämä kysyivät heiltä: ”Mitä teillä on kerrottavaa?”
Judg ChiSB 18:8  當他們回到祚辣和厄市陶耳自己弟兄那裏時,弟兄們問他們說:「你們帶來什麼消息﹖」
Judg ChiUns 18:8  五人回到琐拉和以实陶,见他们的弟兄;弟兄问他们说:「你们有甚么话?」
Judg BulVeren 18:8  И се върнаха при братята си в Сараа и Естаол и братята им им казаха: Какво казвате вие?
Judg AraSVD 18:8  وَجَاءُوا إِلَى إِخْوَتِهِمْ إِلَى صُرْعَةَ وَأَشْتَأُولَ. فَقَالَ لَهُمْ إِخْوَتُهُمْ: «مَا أَنْتُمْ؟»
Judg Esperant 18:8  Kaj ili venis al siaj fratoj en Corean kaj Eŝtaolon; kaj iliaj fratoj diris al ili: Kion vi raportos?
Judg ThaiKJV 18:8  เมื่อคนทั้งห้ากลับมาถึงญาติพี่น้องที่โศราห์และเอชทาโอล ญาติพี่น้องจึงถามเขาว่า “เจ้าจะว่าอะไร”
Judg OSHB 18:8  וַיָּבֹ֨אוּ֙ אֶל־אֲחֵיהֶ֔ם צָרְעָ֖ה וְאֶשְׁתָּאֹ֑ל וַיֹּאמְר֥וּ לָהֶ֛ם אֲחֵיהֶ֖ם מָ֥ה אַתֶּֽם׃
Judg BurJudso 18:8  အမျိုးသားချင်းရှိရာ ဇောရာမြို့၊ ဧရှတောလမြို့သို့ ပြန်လာ၍ အမျိုးသားချင်းတို့က၊ သင်တို့သည် အဘယ်သို့ ပြောကြမည်နည်းဟု မေးသော်၊-
Judg FarTPV 18:8  وقتی پیش مردم خود به صرعه و اشتاول برگشتند، مردم از آنها پرسیدند: «چه خبری دارید؟»
Judg UrduGeoR 18:8  Wuh pāṅch jāsūs Sur'ā aur Istāl wāpas chale gae. Jab wahāṅ pahuṅche to dūsroṅ ne pūchhā, “Safr kaisā rahā?”
Judg SweFolk 18:8  När de kom tillbaka till sina bröder i Sorga och Eshtaol, frågade bröderna dem: ”Vad säger ni?”
Judg GerSch 18:8  Als jene nun wieder zu ihren Brüdern gen Zorea und Estaol kamen, sprachen ihre Brüder zu ihnen: Was bringt ihr für Bericht?
Judg TagAngBi 18:8  At sila'y naparoon sa kanilang mga kapatid sa Sora at Esthaol: at sinabi ng kanilang mga kapatid sa kanila, Ano kayo?
Judg FinSTLK2 18:8  He tulivat veljiensä luo Soraan ja Estaoliin, ja heidän veljensä kysyivät heiltä: "Mitä kuuluu?"
Judg Dari 18:8  وقتی پیش مردم خود به زُرعه و اَشتاوُل برگشتند، مردم از آن ها پرسیدند: «چه خبر آوردید؟»
Judg SomKQA 18:8  Markaasay nimankii walaalahood ugu yimaadeen Sorcaah iyo Eshtaa'ool. Kolkaasaa walaalahood waxay ku yidhaahdeen, War bal warrama.
Judg NorSMB 18:8  So kom dei heim att til frendarna sine i Sora og Estaol, og frendarne deira spurde: «Kva tidender kjem de med?»
Judg Alb 18:8  Pastaj u kthyen te vëllezërit e tyre në Tsorah dhe në Eshtaol; dhe vëllezërit i pyetën ata: "Çfarë thoni?".
Judg UyCyr 18:8  Бәш палван өз қәбилиси туридиған Зораһ вә Әштаолға қайтип кәлгәндә, қериндашлири улардин: — Немиләрни көрдүңлар? — дәп сориди.
Judg KorHKJV 18:8  그들이 소라와 에스다올로 와서 자기 형제들에게 이르매 그들의 형제들이 그들에게 이르되, 너희는 무어라 말하려느냐? 하니
Judg SrKDIjek 18:8  Па кад се вратише к браћи својој у Сарају и Естаол, рекоше им браћа: што је?
Judg Wycliffe 18:8  And thei turneden ayen to her britheren in Saraa and Escahol; and thei answeriden to `britheren axynge what thei hadden do,
Judg Mal1910 18:8  പിന്നെ അവർ സോരയിലും എസ്തായോലിലും തങ്ങളുടെ സഹോദരന്മാരുടെ അടുക്കൽ വന്നു; സഹോദരന്മാർ അവരോടു: നിങ്ങൾ എന്തു വൎത്തമാനം കൊണ്ടുവരുന്നു എന്നു ചോദിച്ചു. അതിന്നു അവർ: എഴുന്നേല്പിൻ; നാം അവരുടെ നേരെ ചെല്ലുക;
Judg KorRV 18:8  그들이 소라와 에스다올에 돌아와서 그 형제에게 이르매 형제들이 그들에게 묻되 너희 보기에 어떠하더뇨
Judg Azeri 18:8  ائگئدلر صورعا و اِشتاول شهرلرئنه، اؤز خالقينين يانينا قاييداندا خالق اونلارا ددي: "نه اؤيرَنه بئلدئنئز؟"
Judg SweKarlX 18:8  Och de kommo till sina bröder i Zorga och Esthaol; och deras bröder sade till dem: Huru går det till med eder?
Judg KLV 18:8  chaH ghoSta' Daq chaj loDnI'pu' Daq Zorah je Eshtaol: je chaj loDnI'pu' ja'ta' Daq chaH, “ nuq ta' SoH jatlh?”
Judg ItaDio 18:8  Poi, essendo ritornati a’ lor fratelli, in Sorea ed in Estaol, i lor fratelli dissero loro: Che dite voi?
Judg RusSynod 18:8  И возвратились [оные пять человек] к братьям своим в Цору и Естаол, и сказали им братья их: с чем вы?
Judg CSlEliza 18:8  И приидоша пять мужей ко братии своей в Сараю и Есфаол и рекоша братии своей: что вы седите?
Judg ABPGRK 18:8  και παρεγένοντο οι πέντε άνδρες προς τους αδελφούς αυτών εις Σαραά και εις Εσθαόλ και έλεγον αυτοίς οι αδελφοί αυτών τι υμείς κάθησθε
Judg FreBBB 18:8  Et ils revinrent vers leurs frères à Tsoréa et Esthaol, et leurs frères leur dirent : Qu'avez-vous fait ?
Judg LinVB 18:8  Bato batano bazongi epai ya bandeko ba bango o Sorea mpe Estaol. Bandeko batuni bango : « Boyeli biso nsango nini ? »
Judg HunIMIT 18:8  És elérkeztek testvéreikhez Czoreába és Estáólba, s mondták nekik testvéreik: Mit hoztok?
Judg ChiUnL 18:8  五人返於瑣拉以實陶、告其昆弟、昆弟問曰、爾意若何、
Judg VietNVB 18:8  Khi họ trở về lại Xô-ra và Ê-ta-ôn, thì anh em của họ hỏi: Các ngươi thăm dò thấy thế nào?
Judg LXX 18:8  καὶ ἦλθον οἱ πέντε ἄνδρες πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν εἰς Σαραα καὶ Εσθαολ καὶ εἶπον τοῖς ἀδελφοῖς αὐτῶν τί ὑμεῖς κάθησθε καὶ παρεγένοντο οἱ πέντε ἄνδρες πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν εἰς Σαραα καὶ Εσθαολ καὶ ἔλεγον αὐτοῖς οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν τί ὑμεῖς κάθησθε
Judg CebPinad 18:8  Ug sila ming-adto sa ilang kaigsoonan sa Sora ug Esthaol: ug ang ilang mga kaigsoonan ming-ingon kanila: Unsay inyong isulti ?
Judg RomCor 18:8  S-au întors la fraţii lor în Ţorea şi Eştaol, şi fraţii lor le-au zis: „Ce veste ne aduceţi?”
Judg Pohnpeia 18:8  Ni ahnsou me ohl limmeno pwurodohng Sora oh Estaol, iangarail ko idek rehrail dahme re diarada.
Judg HunUj 18:8  Mikor hazaérkeztek atyjukfiaihoz Corába és Estáólba, megkérdezték tőlük atyjukfiai: Mi hírt hoztok?
Judg GerZurch 18:8  Als sie nun wieder zu ihren Brüdern nach Zorea und Esthaol kamen, sprachen ihre Brüder zu ihnen: Was bringt ihr?
Judg GerTafel 18:8  Und sie kamen zu ihren Brüdern nach Zorah und Eschtaol, und ihre Brüder sprachen zu ihnen: Wie ist es mit euch?
Judg PorAR 18:8  Então voltaram a seus irmãos, em Zorá e Estaol, os quais lhes perguntaram: Que dizeis vós?
Judg DutSVVA 18:8  En zij kwamen tot hun broederen te Zora en te Esthaol, en hun broeders zeiden tot hen: Wat zegt gijlieden?
Judg FarOPV 18:8  پس نزد برادران خود به صرعه واشتاول آمدند. و برادران ایشان به ایشان گفتند: «چه خبر دارید؟»
Judg Ndebele 18:8  Asefika kubafowabo eZora leEshitawoli, abafowabo basebesithi kuwo: Lithini?
Judg PorBLivr 18:8  Voltando, pois, eles a seus irmãos em Zorá e Estaol, seus irmãos lhes disseram: Que há? e eles responderam:
Judg Norsk 18:8  Da de så kom tilbake til sine brødre i Sora og Estaol, sa deres brødre til dem: Hvorledes er det gått eder?
Judg SloChras 18:8  Ko pridejo zopet k bratom svojim v Zoro in Estaol in jim njih bratje reko: Kako je?
Judg Northern 18:8  İgidlər Sora və Eştaol şəhərlərinə, öz xalqının yanına qayıdanda xalq onlara dedi: «Nə öyrənə bildiniz?»
Judg GerElb19 18:8  Und sie kamen zu ihren Brüdern nach Zorha und Eschtaol. Und ihre Brüder sprachen zu ihnen: Was bringet ihr?
Judg LvGluck8 18:8  Un tie nāca pie saviem brāļiem uz Careū un Estaoli, un viņu brāļi uz tiem sacīja: ko jūs sakāt?
Judg PorAlmei 18:8  Então voltaram a seus irmãos, a Zora e a Estaol: e seus irmãos lhes disseram: Que dizeis vós?
Judg ChiUn 18:8  五人回到瑣拉和以實陶,見他們的弟兄;弟兄問他們說:「你們有甚麼話?」
Judg SweKarlX 18:8  Och de kommo till sina bröder i Zorga och Esthaol; och deras bröder sade till dem: Huru går det till med eder?
Judg FreKhan 18:8  Et de retour chez leurs frères, à Çorea et à Echtaol, quand ceux-ci leur dirent: "Que savez-vous?"
Judg FrePGR 18:8  Et ils revinrent auprès de leurs frères à Tsoréa et Esthaol, et leurs frères leur dirent : Qu'apportez-vous ?
Judg PorCap 18:8  Os cinco homens regressaram para junto dos seus irmãos de Sorá e Estaol. Estes disseram-lhes: «Que vos parece?»
Judg JapKougo 18:8  かくて彼らがゾラとエシタオルにおる兄弟たちのもとに帰ってくると、兄弟たちは彼らに言った、「いかがでしたか」。
Judg GerTextb 18:8  Als sie nun zu ihren Stammesgenossen nach Zorea und Esthaol kamen, sprachen sie zu ihren Stammesgenossen: Was sitzt ihr stille?
Judg Kapingam 18:8  Di madagoaa nia daane dogolima ne-hula gi-muli gi Zorah mo Eshtaol, nia daangada ga-heeu gi digaula nadau mee ala ne-kida.
Judg SpaPlate 18:8  Regresaron los exploradores a sus hermanos a Saraá y Estaol. Y les preguntaron sus hermanos: “¿Qué decís?”
Judg WLC 18:8  וַיָּבֹ֙אוּ֙ אֶל־אֲחֵיהֶ֔ם צָרְעָ֖ה וְאֶשְׁתָּאֹ֑ל וַיֹּאמְר֥וּ לָהֶ֛ם אֲחֵיהֶ֖ם מָ֥ה אַתֶּֽם׃
Judg LtKBB 18:8  Jiems sugrįžus pas savo brolius į Corą ir Eštaolą, tie klausė juos: „Ką matėte?“
Judg Bela 18:8  І вярнуліся да братоў сваіх у Цору і Эстаол, і сказалі ім браты іхнія: з чым вы?
Judg GerBoLut 18:8  Und sie kamen zu ihren Brudern gen Zarea und Esthaol; und ihre Bruder sprachen zu ihnen: Wie stehet's mit euch?
Judg FinPR92 18:8  Kun miehet palasivat Soreaan ja Estaoliin, heiltä kysyttiin: "Miten matkanne onnistui?"
Judg SpaRV186 18:8  Volviendo pues ellos a sus hermanos en Saraa y Estaol, sus hermanos les dijeron: ¿Qué hay? y ellos respondieron:
Judg NlCanisi 18:8  Toen ze dan ook bij hun broeders te Sora en Esjtaol terug kwamen, en dezen hun vroegen, hoe het gegaan was,
Judg GerNeUe 18:8  Als die Kundschafter nach Zora und Eschtaol zurückkehrten, fragten ihre Stammesbrüder: "Was bringt ihr?"
Judg UrduGeo 18:8  وہ پانچ جاسوس صُرعہ اور اِستال واپس چلے گئے۔ جب وہاں پہنچے تو دوسروں نے پوچھا، ”سفر کیسا رہا؟“
Judg AraNAV 18:8  فَعَادَ الرِّجَالُ الْخَمْسَةُ إِلَى قَوْمِهِمْ فِي صُرْعَةَ وَأَشْتَأُولَ، فَسَأَلُوهُمْ: «مَاذَا وَجَدْتُمْ؟»
Judg ChiNCVs 18:8  他们回到琐拉和以实陶自己的族人那里去;族人问他们:“你们有什么话说?”
Judg ItaRive 18:8  Poi tornarono ai loro fratelli a Tsorea ed a Eshtaol; e i fratelli chiesero loro: "Che dite?"
Judg Afr1953 18:8  En toe hulle by hul broers kom in Sórea en Estáol, sê hul broers vir hulle: Wat sê julle?
Judg RusSynod 18:8  И возвратились к братьям своим в Цору и Естаол, и сказали им братья их: «С чем вы?»
Judg UrduGeoD 18:8  वह पाँच जासूस सुरआ और इस्ताल वापस चले गए। जब वहाँ पहुँचे तो दूसरों ने पूछा, “सफ़र कैसा रहा?”
Judg TurNTB 18:8  Sonra adamlar Sora ve Eştaol'a, soydaşlarının yanına döndüler. Soydaşları, “Ne öğrendiniz?” diye sordular.
Judg DutSVV 18:8  En zij kwamen tot hun broederen te Zora en te Esthaol, en hun broeders zeiden tot hen: Wat zegt gijlieden?
Judg HunKNB 18:8  Amikor tehát visszatértek testvéreikhez Córába és Estaolba, s azok megkérdezték, hogy mit végeztek, ezt felelték:
Judg Maori 18:8  Na ka tae ratou ki o ratou tuakana, ki Toraha, ki Ehetaoro; a ka mea o ratou tuakana ki a ratou, He aha ta koutou korero?
Judg HunKar 18:8  És mikor visszatértek atyjokfiaihoz Czórába és Estháolba, és kérdezték tőlök az ő atyjokfiai: Mi jóval jártatok?
Judg Viet 18:8  Kế ấy, năm người trở về cùng các anh em mình tại Xô-rê-a và Ê-ta-ôn, thì anh em hỏi chúng rằng: Các anh đã làm gì?
Judg Kekchi 18:8  Li o̱b chi cui̱nk queˈsukˈi saˈ eb li tenamit Zora ut Estaol. Ut eb lix comon queˈxpatzˈ reheb: —¿Cˈaˈru xeril chak? chanqueb.
Judg Swe1917 18:8  När de sedan kommo åter till sina bröder i Sorga och Estaol, frågade deras bröder dem: »Vad haven I att säga?»
Judg CroSaric 18:8  Kad se vratiše svojoj braći u Sori i Eštaolu, braća ih upitaše: "Što ste doznali?"
Judg VieLCCMN 18:8  Năm người ấy trở về với anh em ở Xo-rơ-a và Ét-ta-ôn. Anh em họ hỏi : Thế nào ?
Judg FreBDM17 18:8  Puis étant revenus à leurs frères à Tsorah et à Estaol, leurs frères leur dirent : Que rapportez-vous ?
Judg FreLXX 18:8  Et les cinq hommes revinrent auprès de leurs frères en Saraa et en Esthaol, et ils dirent à leurs frères : Pourquoi restez-vous ici ?
Judg Aleppo 18:8  ויבאו אל אחיהם צרעה ואשתאל ויאמרו להם אחיהם מה אתם
Judg MapM 18:8  וַיָּבֹ֙אוּ֙ אֶל־אֲחֵיהֶ֔ם צׇרְעָ֖ה וְאֶשְׁתָּאֹ֑ל וַיֹּאמְר֥וּ לָהֶ֛ם אֲחֵיהֶ֖ם מָ֥ה אַתֶּֽם׃
Judg HebModer 18:8  ויבאו אל אחיהם צרעה ואשתאל ויאמרו להם אחיהם מה אתם׃
Judg Kaz 18:8  Барлаушы жігіттер Сора мен Ештағолдағы руластарына қайтып оралғанда, бұлар:— Не көріп-біліп келдіңдер? — деп сұрады.
Judg FreJND 18:8  – Et ils vinrent vers leurs frères, à Tsorha et à Eshtaol ; et leurs frères leur dirent : Que [rapportez]-vous ?
Judg GerGruen 18:8  So kamen sie wieder zu ihren Brüdern nach Sora und Estaol, und ihre Brüder fragten sie: "Was sagt ihr?"
Judg SloKJV 18:8  Prišli so k svojim bratom do Core in Eštaóla in njihovi bratje so jim rekli: „Kaj pravite?“
Judg Haitian 18:8  Mesye yo tounen lavil Soreja ak lavil Echtawòl. Fanmi yo mande yo kisa yo wè.
Judg FinBibli 18:8  Ja he tulivat veljeinsä tykö Zoraan ja Estaoliin. Ja heidän veljensä sanoivat heille: kuinka teidän asianne on?
Judg Geez 18:8  ወገብኡ ፡ እልክቱ ፡ ኀምስቱ ፡ ዕደው ፡ ኀበ ፡ አኀዊሆሙ ፡ ውስተ ፡ ሶራሐ ፡ ወኤስታሖል ፡ ወይቤልዎሙ ፡ ምንት ፡ ያነብረክሙ ።
Judg SpaRV 18:8  Volviendo pues ellos á sus hermanos en Sora y Esthaol, sus hermanos les dijeron: ¿Qué hay? y ellos respondieron:
Judg WelBeibl 18:8  Aeth y dynion yn ôl at eu pobl yn Sora ac Eshtaol. A dyma'r bobl yn gofyn iddyn nhw, “Wel? Sut aeth hi?”
Judg GerMenge 18:8  Als sie daher zu ihren Stammesgenossen nach Zora und Esthaol zurückgekehrt waren und diese sie fragten: »Welche Auskunft bringt ihr uns?«,
Judg GreVamva 18:8  Και επανήλθον προς τους αδελφούς αυτών εις Σαραά και Εσθαόλ· και είπαν προς αυτούς οι αδελφοί αυτών, Τι λέγετε σεις;
Judg UkrOgien 18:8  І прийшли вони до братів своїх у Цор'у та в Ештаол. І сказали їм брати їх: „Що́ ви прине́сли?“
Judg FreCramp 18:8  Ils revinrent vers leurs frères à Saraa et Esthaol, et leurs frères leur dirent : " Que dites-vous ? "
Judg SrKDEkav 18:8  Па кад се вратише к браћи својој у Сарају и Естаол, рекоше им браћа: Шта је?
Judg PolUGdan 18:8  Gdy więc wrócili do swych braci do Sorea i Esztaol, ich bracia zapytali ich: Co powiecie?
Judg FreSegon 18:8  Ils revinrent auprès de leurs frères à Tsorea et Eschthaol, et leurs frères leur dirent: Quelle nouvelle apportez-vous?
Judg SpaRV190 18:8  Volviendo pues ellos á sus hermanos en Sora y Esthaol, sus hermanos les dijeron: ¿Qué hay? y ellos respondieron:
Judg HunRUF 18:8  Mikor hazaérkeztek testvéreikhez Corába és Estáólba, megkérdezték tőlük testvéreik: Mi hírt hoztok?
Judg DaOT1931 18:8  Da de kom tilbage til deres Brødre i Zor'a og Esjtaol, spurgte disse dem: »Hvad har I at melde?«
Judg TpiKJPB 18:8  Na ol i kam long ol brata bilong ol long Sora na Esteol. Na ol brata bilong ol i tokim ol, Yupela tok wanem?
Judg DaOT1871 18:8  Og de kom til deres Brødre i Zora og Esthaol, og deres Brødre sagde til dem: Hvad sige I?
Judg FreVulgG 18:8  Ils revinrent ensuite trouver leurs frères à Saraa et à Esthaol ; et lorsque ceux-ci leur demandèrent ce qu’ils avaient fait, ils leur répondirent :
Judg PolGdans 18:8  Gdy się tedy wrócili do braci swych do Saraa i do Estaol, rzekli im bracia ich: Cóżeście sprawili?
Judg JapBungo 18:8  斯て彼等ゾラとエシタオルに返りてその兄弟等にいたるに兄弟等如何なりしやと彼等に問ければ
Judg GerElb18 18:8  Und sie kamen zu ihren Brüdern nach Zorha und Eschtaol. Und ihre Brüder sprachen zu ihnen: Was bringet ihr?