|
Judg
|
AB
|
18:8 |
And the five men came to their brethren at Zorah and Eshtaol, and said to their brethren, Why do you sit here idle?
|
|
Judg
|
ABP
|
18:8 |
And [4came 1the 2five 3men] to their brethren in Zorah and in Esthaol. And [2said 3to them 1their brethren], Why do you sit down?
|
|
Judg
|
ACV
|
18:8 |
And they came to their brothers to Zorah and Eshtaol. And their brothers said to them, What say ye?
|
|
Judg
|
AFV2020
|
18:8 |
And they came to their brothers, to Zorah and Eshtaol. And their brothers said to them, "What do you say?"
|
|
Judg
|
AKJV
|
18:8 |
And they came to their brothers to Zorah and Eshtaol: and their brothers said to them, What say you?
|
|
Judg
|
ASV
|
18:8 |
And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What say ye?
|
|
Judg
|
BBE
|
18:8 |
So they came back to their brothers in Zorah and Eshtaol, and their brothers said to them, What news have you?
|
|
Judg
|
CPDV
|
18:8 |
And they returned to their brothers at Zorah and Eshtaol, who questioned them as to what they had done. And they responded:
|
|
Judg
|
DRC
|
18:8 |
And they returned to their brethren in Saraa and Esthaol, who asked them what they had done: to whom they answered:
|
|
Judg
|
Darby
|
18:8 |
— And they came to their brethren at Zoreah and Eshtaol. And their brethren said to them, What [say] ye?
|
|
Judg
|
Geneva15
|
18:8 |
So they came againe vnto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren saide vnto them, What haue ye done?
|
|
Judg
|
GodsWord
|
18:8 |
The men went back to their relatives in Zorah and Eshtaol. Their relatives asked them, "What did you find?"
|
|
Judg
|
JPS
|
18:8 |
And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol; and their brethren said unto them: 'What say ye?'
|
|
Judg
|
Jubilee2
|
18:8 |
And they retuned unto their brethren in Zorah and Eshtaol, and their brethren said unto them, What [say] ye?
|
|
Judg
|
KJV
|
18:8 |
And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What say ye?
|
|
Judg
|
KJVA
|
18:8 |
And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What say ye?
|
|
Judg
|
KJVPCE
|
18:8 |
And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What say ye?
|
|
Judg
|
LEB
|
18:8 |
They came to their relatives at Zorah and Eshtaol, and their relatives said to them, “What do you report?”
|
|
Judg
|
LITV
|
18:8 |
And they came to their brothers at Zorah and Eshtaol. And their brothers said to them, What did you do?
|
|
Judg
|
MKJV
|
18:8 |
And they came to their brothers, to Zorah and Eshtaol. And their brothers said to them, What do you say?
|
|
Judg
|
NETfree
|
18:8 |
When the Danites returned to their tribe in Zorah and Eshtaol, their kinsmen asked them, "How did it go?"
|
|
Judg
|
NETtext
|
18:8 |
When the Danites returned to their tribe in Zorah and Eshtaol, their kinsmen asked them, "How did it go?"
|
|
Judg
|
NHEB
|
18:8 |
They came to their brothers to Zorah and Eshtaol: and their brothers said to them, "What do you say?"
|
|
Judg
|
NHEBJE
|
18:8 |
They came to their brothers to Zorah and Eshtaol: and their brothers said to them, "What do you say?"
|
|
Judg
|
NHEBME
|
18:8 |
They came to their brothers to Zorah and Eshtaol: and their brothers said to them, "What do you say?"
|
|
Judg
|
RLT
|
18:8 |
And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What say ye?
|
|
Judg
|
RNKJV
|
18:8 |
And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What say ye?
|
|
Judg
|
RWebster
|
18:8 |
And they came to their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said to them, What say ye?
|
|
Judg
|
Rotherha
|
18:8 |
So they came unto their brethren, in Zorah and Eshtaol,—and their brethren said unto them—Why are ye minded to do nothing?
|
|
Judg
|
UKJV
|
18:8 |
And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What say all of you?
|
|
Judg
|
Webster
|
18:8 |
And they came to their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said to them, What [say] ye?
|
|
Judg
|
YLT
|
18:8 |
And they come in unto their brethren, at Zorah and Eshtaol, and their brethren say to them, `What--ye?'
|
|
Judg
|
ABPGRK
|
18:8 |
και παρεγένοντο οι πέντε άνδρες προς τους αδελφούς αυτών εις Σαραά και εις Εσθαόλ και έλεγον αυτοίς οι αδελφοί αυτών τι υμείς κάθησθε
|
|
Judg
|
Afr1953
|
18:8 |
En toe hulle by hul broers kom in Sórea en Estáol, sê hul broers vir hulle: Wat sê julle?
|
|
Judg
|
Alb
|
18:8 |
Pastaj u kthyen te vëllezërit e tyre në Tsorah dhe në Eshtaol; dhe vëllezërit i pyetën ata: "Çfarë thoni?".
|
|
Judg
|
Aleppo
|
18:8 |
ויבאו אל אחיהם צרעה ואשתאל ויאמרו להם אחיהם מה אתם
|
|
Judg
|
AraNAV
|
18:8 |
فَعَادَ الرِّجَالُ الْخَمْسَةُ إِلَى قَوْمِهِمْ فِي صُرْعَةَ وَأَشْتَأُولَ، فَسَأَلُوهُمْ: «مَاذَا وَجَدْتُمْ؟»
|
|
Judg
|
AraSVD
|
18:8 |
وَجَاءُوا إِلَى إِخْوَتِهِمْ إِلَى صُرْعَةَ وَأَشْتَأُولَ. فَقَالَ لَهُمْ إِخْوَتُهُمْ: «مَا أَنْتُمْ؟»
|
|
Judg
|
Azeri
|
18:8 |
ائگئدلر صورعا و اِشتاول شهرلرئنه، اؤز خالقينين يانينا قاييداندا خالق اونلارا ددي: "نه اؤيرَنه بئلدئنئز؟"
|
|
Judg
|
Bela
|
18:8 |
І вярнуліся да братоў сваіх у Цору і Эстаол, і сказалі ім браты іхнія: з чым вы?
|
|
Judg
|
BulVeren
|
18:8 |
И се върнаха при братята си в Сараа и Естаол и братята им им казаха: Какво казвате вие?
|
|
Judg
|
BurJudso
|
18:8 |
အမျိုးသားချင်းရှိရာ ဇောရာမြို့၊ ဧရှတောလမြို့သို့ ပြန်လာ၍ အမျိုးသားချင်းတို့က၊ သင်တို့သည် အဘယ်သို့ ပြောကြမည်နည်းဟု မေးသော်၊-
|
|
Judg
|
CSlEliza
|
18:8 |
И приидоша пять мужей ко братии своей в Сараю и Есфаол и рекоша братии своей: что вы седите?
|
|
Judg
|
CebPinad
|
18:8 |
Ug sila ming-adto sa ilang kaigsoonan sa Sora ug Esthaol: ug ang ilang mga kaigsoonan ming-ingon kanila: Unsay inyong isulti ?
|
|
Judg
|
ChiNCVs
|
18:8 |
他们回到琐拉和以实陶自己的族人那里去;族人问他们:“你们有什么话说?”
|
|
Judg
|
ChiSB
|
18:8 |
當他們回到祚辣和厄市陶耳自己弟兄那裏時,弟兄們問他們說:「你們帶來什麼消息﹖」
|
|
Judg
|
ChiUn
|
18:8 |
五人回到瑣拉和以實陶,見他們的弟兄;弟兄問他們說:「你們有甚麼話?」
|
|
Judg
|
ChiUnL
|
18:8 |
五人返於瑣拉以實陶、告其昆弟、昆弟問曰、爾意若何、
|
|
Judg
|
ChiUns
|
18:8 |
五人回到琐拉和以实陶,见他们的弟兄;弟兄问他们说:「你们有甚么话?」
|
|
Judg
|
CroSaric
|
18:8 |
Kad se vratiše svojoj braći u Sori i Eštaolu, braća ih upitaše: "Što ste doznali?"
|
|
Judg
|
DaOT1871
|
18:8 |
Og de kom til deres Brødre i Zora og Esthaol, og deres Brødre sagde til dem: Hvad sige I?
|
|
Judg
|
DaOT1931
|
18:8 |
Da de kom tilbage til deres Brødre i Zor'a og Esjtaol, spurgte disse dem: »Hvad har I at melde?«
|
|
Judg
|
Dari
|
18:8 |
وقتی پیش مردم خود به زُرعه و اَشتاوُل برگشتند، مردم از آن ها پرسیدند: «چه خبر آوردید؟»
|
|
Judg
|
DutSVV
|
18:8 |
En zij kwamen tot hun broederen te Zora en te Esthaol, en hun broeders zeiden tot hen: Wat zegt gijlieden?
|
|
Judg
|
DutSVVA
|
18:8 |
En zij kwamen tot hun broederen te Zora en te Esthaol, en hun broeders zeiden tot hen: Wat zegt gijlieden?
|
|
Judg
|
Esperant
|
18:8 |
Kaj ili venis al siaj fratoj en Corean kaj Eŝtaolon; kaj iliaj fratoj diris al ili: Kion vi raportos?
|
|
Judg
|
FarOPV
|
18:8 |
پس نزد برادران خود به صرعه واشتاول آمدند. و برادران ایشان به ایشان گفتند: «چه خبر دارید؟»
|
|
Judg
|
FarTPV
|
18:8 |
وقتی پیش مردم خود به صرعه و اشتاول برگشتند، مردم از آنها پرسیدند: «چه خبری دارید؟»
|
|
Judg
|
FinBibli
|
18:8 |
Ja he tulivat veljeinsä tykö Zoraan ja Estaoliin. Ja heidän veljensä sanoivat heille: kuinka teidän asianne on?
|
|
Judg
|
FinPR
|
18:8 |
Ja he tulivat veljiensä luo Soraan ja Estaoliin, ja heidän veljensä kysyivät heiltä: "Mitä kuuluu?"
|
|
Judg
|
FinPR92
|
18:8 |
Kun miehet palasivat Soreaan ja Estaoliin, heiltä kysyttiin: "Miten matkanne onnistui?"
|
|
Judg
|
FinRK
|
18:8 |
Kun vakoilijat palasivat veljiensä luo Soraan ja Estaoliin, nämä kysyivät heiltä: ”Mitä teillä on kerrottavaa?”
|
|
Judg
|
FinSTLK2
|
18:8 |
He tulivat veljiensä luo Soraan ja Estaoliin, ja heidän veljensä kysyivät heiltä: "Mitä kuuluu?"
|
|
Judg
|
FreBBB
|
18:8 |
Et ils revinrent vers leurs frères à Tsoréa et Esthaol, et leurs frères leur dirent : Qu'avez-vous fait ?
|
|
Judg
|
FreBDM17
|
18:8 |
Puis étant revenus à leurs frères à Tsorah et à Estaol, leurs frères leur dirent : Que rapportez-vous ?
|
|
Judg
|
FreCramp
|
18:8 |
Ils revinrent vers leurs frères à Saraa et Esthaol, et leurs frères leur dirent : " Que dites-vous ? "
|
|
Judg
|
FreJND
|
18:8 |
– Et ils vinrent vers leurs frères, à Tsorha et à Eshtaol ; et leurs frères leur dirent : Que [rapportez]-vous ?
|
|
Judg
|
FreKhan
|
18:8 |
Et de retour chez leurs frères, à Çorea et à Echtaol, quand ceux-ci leur dirent: "Que savez-vous?"
|
|
Judg
|
FreLXX
|
18:8 |
Et les cinq hommes revinrent auprès de leurs frères en Saraa et en Esthaol, et ils dirent à leurs frères : Pourquoi restez-vous ici ?
|
|
Judg
|
FrePGR
|
18:8 |
Et ils revinrent auprès de leurs frères à Tsoréa et Esthaol, et leurs frères leur dirent : Qu'apportez-vous ?
|
|
Judg
|
FreSegon
|
18:8 |
Ils revinrent auprès de leurs frères à Tsorea et Eschthaol, et leurs frères leur dirent: Quelle nouvelle apportez-vous?
|
|
Judg
|
FreVulgG
|
18:8 |
Ils revinrent ensuite trouver leurs frères à Saraa et à Esthaol ; et lorsque ceux-ci leur demandèrent ce qu’ils avaient fait, ils leur répondirent :
|
|
Judg
|
Geez
|
18:8 |
ወገብኡ ፡ እልክቱ ፡ ኀምስቱ ፡ ዕደው ፡ ኀበ ፡ አኀዊሆሙ ፡ ውስተ ፡ ሶራሐ ፡ ወኤስታሖል ፡ ወይቤልዎሙ ፡ ምንት ፡ ያነብረክሙ ።
|
|
Judg
|
GerBoLut
|
18:8 |
Und sie kamen zu ihren Brudern gen Zarea und Esthaol; und ihre Bruder sprachen zu ihnen: Wie stehet's mit euch?
|
|
Judg
|
GerElb18
|
18:8 |
Und sie kamen zu ihren Brüdern nach Zorha und Eschtaol. Und ihre Brüder sprachen zu ihnen: Was bringet ihr?
|
|
Judg
|
GerElb19
|
18:8 |
Und sie kamen zu ihren Brüdern nach Zorha und Eschtaol. Und ihre Brüder sprachen zu ihnen: Was bringet ihr?
|
|
Judg
|
GerGruen
|
18:8 |
So kamen sie wieder zu ihren Brüdern nach Sora und Estaol, und ihre Brüder fragten sie: "Was sagt ihr?"
|
|
Judg
|
GerMenge
|
18:8 |
Als sie daher zu ihren Stammesgenossen nach Zora und Esthaol zurückgekehrt waren und diese sie fragten: »Welche Auskunft bringt ihr uns?«,
|
|
Judg
|
GerNeUe
|
18:8 |
Als die Kundschafter nach Zora und Eschtaol zurückkehrten, fragten ihre Stammesbrüder: "Was bringt ihr?"
|
|
Judg
|
GerSch
|
18:8 |
Als jene nun wieder zu ihren Brüdern gen Zorea und Estaol kamen, sprachen ihre Brüder zu ihnen: Was bringt ihr für Bericht?
|
|
Judg
|
GerTafel
|
18:8 |
Und sie kamen zu ihren Brüdern nach Zorah und Eschtaol, und ihre Brüder sprachen zu ihnen: Wie ist es mit euch?
|
|
Judg
|
GerTextb
|
18:8 |
Als sie nun zu ihren Stammesgenossen nach Zorea und Esthaol kamen, sprachen sie zu ihren Stammesgenossen: Was sitzt ihr stille?
|
|
Judg
|
GerZurch
|
18:8 |
Als sie nun wieder zu ihren Brüdern nach Zorea und Esthaol kamen, sprachen ihre Brüder zu ihnen: Was bringt ihr?
|
|
Judg
|
GreVamva
|
18:8 |
Και επανήλθον προς τους αδελφούς αυτών εις Σαραά και Εσθαόλ· και είπαν προς αυτούς οι αδελφοί αυτών, Τι λέγετε σεις;
|
|
Judg
|
Haitian
|
18:8 |
Mesye yo tounen lavil Soreja ak lavil Echtawòl. Fanmi yo mande yo kisa yo wè.
|
|
Judg
|
HebModer
|
18:8 |
ויבאו אל אחיהם צרעה ואשתאל ויאמרו להם אחיהם מה אתם׃
|
|
Judg
|
HunIMIT
|
18:8 |
És elérkeztek testvéreikhez Czoreába és Estáólba, s mondták nekik testvéreik: Mit hoztok?
|
|
Judg
|
HunKNB
|
18:8 |
Amikor tehát visszatértek testvéreikhez Córába és Estaolba, s azok megkérdezték, hogy mit végeztek, ezt felelték:
|
|
Judg
|
HunKar
|
18:8 |
És mikor visszatértek atyjokfiaihoz Czórába és Estháolba, és kérdezték tőlök az ő atyjokfiai: Mi jóval jártatok?
|
|
Judg
|
HunRUF
|
18:8 |
Mikor hazaérkeztek testvéreikhez Corába és Estáólba, megkérdezték tőlük testvéreik: Mi hírt hoztok?
|
|
Judg
|
HunUj
|
18:8 |
Mikor hazaérkeztek atyjukfiaihoz Corába és Estáólba, megkérdezték tőlük atyjukfiai: Mi hírt hoztok?
|
|
Judg
|
ItaDio
|
18:8 |
Poi, essendo ritornati a’ lor fratelli, in Sorea ed in Estaol, i lor fratelli dissero loro: Che dite voi?
|
|
Judg
|
ItaRive
|
18:8 |
Poi tornarono ai loro fratelli a Tsorea ed a Eshtaol; e i fratelli chiesero loro: "Che dite?"
|
|
Judg
|
JapBungo
|
18:8 |
斯て彼等ゾラとエシタオルに返りてその兄弟等にいたるに兄弟等如何なりしやと彼等に問ければ
|
|
Judg
|
JapKougo
|
18:8 |
かくて彼らがゾラとエシタオルにおる兄弟たちのもとに帰ってくると、兄弟たちは彼らに言った、「いかがでしたか」。
|
|
Judg
|
KLV
|
18:8 |
chaH ghoSta' Daq chaj loDnI'pu' Daq Zorah je Eshtaol: je chaj loDnI'pu' ja'ta' Daq chaH, “ nuq ta' SoH jatlh?”
|
|
Judg
|
Kapingam
|
18:8 |
Di madagoaa nia daane dogolima ne-hula gi-muli gi Zorah mo Eshtaol, nia daangada ga-heeu gi digaula nadau mee ala ne-kida.
|
|
Judg
|
Kaz
|
18:8 |
Барлаушы жігіттер Сора мен Ештағолдағы руластарына қайтып оралғанда, бұлар:— Не көріп-біліп келдіңдер? — деп сұрады.
|
|
Judg
|
Kekchi
|
18:8 |
Li o̱b chi cui̱nk queˈsukˈi saˈ eb li tenamit Zora ut Estaol. Ut eb lix comon queˈxpatzˈ reheb: —¿Cˈaˈru xeril chak? chanqueb.
|
|
Judg
|
KorHKJV
|
18:8 |
그들이 소라와 에스다올로 와서 자기 형제들에게 이르매 그들의 형제들이 그들에게 이르되, 너희는 무어라 말하려느냐? 하니
|
|
Judg
|
KorRV
|
18:8 |
그들이 소라와 에스다올에 돌아와서 그 형제에게 이르매 형제들이 그들에게 묻되 너희 보기에 어떠하더뇨
|
|
Judg
|
LXX
|
18:8 |
καὶ ἦλθον οἱ πέντε ἄνδρες πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν εἰς Σαραα καὶ Εσθαολ καὶ εἶπον τοῖς ἀδελφοῖς αὐτῶν τί ὑμεῖς κάθησθε καὶ παρεγένοντο οἱ πέντε ἄνδρες πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν εἰς Σαραα καὶ Εσθαολ καὶ ἔλεγον αὐτοῖς οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν τί ὑμεῖς κάθησθε
|
|
Judg
|
LinVB
|
18:8 |
Bato batano bazongi epai ya bandeko ba bango o Sorea mpe Estaol. Bandeko batuni bango : « Boyeli biso nsango nini ? »
|
|
Judg
|
LtKBB
|
18:8 |
Jiems sugrįžus pas savo brolius į Corą ir Eštaolą, tie klausė juos: „Ką matėte?“
|
|
Judg
|
LvGluck8
|
18:8 |
Un tie nāca pie saviem brāļiem uz Careū un Estaoli, un viņu brāļi uz tiem sacīja: ko jūs sakāt?
|
|
Judg
|
Mal1910
|
18:8 |
പിന്നെ അവർ സോരയിലും എസ്തായോലിലും തങ്ങളുടെ സഹോദരന്മാരുടെ അടുക്കൽ വന്നു; സഹോദരന്മാർ അവരോടു: നിങ്ങൾ എന്തു വൎത്തമാനം കൊണ്ടുവരുന്നു എന്നു ചോദിച്ചു. അതിന്നു അവർ: എഴുന്നേല്പിൻ; നാം അവരുടെ നേരെ ചെല്ലുക;
|
|
Judg
|
Maori
|
18:8 |
Na ka tae ratou ki o ratou tuakana, ki Toraha, ki Ehetaoro; a ka mea o ratou tuakana ki a ratou, He aha ta koutou korero?
|
|
Judg
|
MapM
|
18:8 |
וַיָּבֹ֙אוּ֙ אֶל־אֲחֵיהֶ֔ם צׇרְעָ֖ה וְאֶשְׁתָּאֹ֑ל וַיֹּאמְר֥וּ לָהֶ֛ם אֲחֵיהֶ֖ם מָ֥ה אַתֶּֽם׃
|
|
Judg
|
Mg1865
|
18:8 |
Dia nandeha ho any amin’ ny rahalahiny any Zora sy Estaola ireo; ary hoy ny rahalahiny taminy: Naninona moa ianareo?
|
|
Judg
|
Ndebele
|
18:8 |
Asefika kubafowabo eZora leEshitawoli, abafowabo basebesithi kuwo: Lithini?
|
|
Judg
|
NlCanisi
|
18:8 |
Toen ze dan ook bij hun broeders te Sora en Esjtaol terug kwamen, en dezen hun vroegen, hoe het gegaan was,
|
|
Judg
|
NorSMB
|
18:8 |
So kom dei heim att til frendarna sine i Sora og Estaol, og frendarne deira spurde: «Kva tidender kjem de med?»
|
|
Judg
|
Norsk
|
18:8 |
Da de så kom tilbake til sine brødre i Sora og Estaol, sa deres brødre til dem: Hvorledes er det gått eder?
|
|
Judg
|
Northern
|
18:8 |
İgidlər Sora və Eştaol şəhərlərinə, öz xalqının yanına qayıdanda xalq onlara dedi: «Nə öyrənə bildiniz?»
|
|
Judg
|
OSHB
|
18:8 |
וַיָּבֹ֨אוּ֙ אֶל־אֲחֵיהֶ֔ם צָרְעָ֖ה וְאֶשְׁתָּאֹ֑ל וַיֹּאמְר֥וּ לָהֶ֛ם אֲחֵיהֶ֖ם מָ֥ה אַתֶּֽם׃
|
|
Judg
|
Pohnpeia
|
18:8 |
Ni ahnsou me ohl limmeno pwurodohng Sora oh Estaol, iangarail ko idek rehrail dahme re diarada.
|
|
Judg
|
PolGdans
|
18:8 |
Gdy się tedy wrócili do braci swych do Saraa i do Estaol, rzekli im bracia ich: Cóżeście sprawili?
|
|
Judg
|
PolUGdan
|
18:8 |
Gdy więc wrócili do swych braci do Sorea i Esztaol, ich bracia zapytali ich: Co powiecie?
|
|
Judg
|
PorAR
|
18:8 |
Então voltaram a seus irmãos, em Zorá e Estaol, os quais lhes perguntaram: Que dizeis vós?
|
|
Judg
|
PorAlmei
|
18:8 |
Então voltaram a seus irmãos, a Zora e a Estaol: e seus irmãos lhes disseram: Que dizeis vós?
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
18:8 |
Voltando, pois, eles a seus irmãos em Zorá e Estaol, seus irmãos lhes disseram: Que há? e eles responderam:
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
18:8 |
Voltando, pois, eles a seus irmãos em Zorá e Estaol, seus irmãos lhes disseram: Que há? e eles responderam:
|
|
Judg
|
PorCap
|
18:8 |
Os cinco homens regressaram para junto dos seus irmãos de Sorá e Estaol. Estes disseram-lhes: «Que vos parece?»
|
|
Judg
|
RomCor
|
18:8 |
S-au întors la fraţii lor în Ţorea şi Eştaol, şi fraţii lor le-au zis: „Ce veste ne aduceţi?”
|
|
Judg
|
RusSynod
|
18:8 |
И возвратились [оные пять человек] к братьям своим в Цору и Естаол, и сказали им братья их: с чем вы?
|
|
Judg
|
RusSynod
|
18:8 |
И возвратились к братьям своим в Цору и Естаол, и сказали им братья их: «С чем вы?»
|
|
Judg
|
SloChras
|
18:8 |
Ko pridejo zopet k bratom svojim v Zoro in Estaol in jim njih bratje reko: Kako je?
|
|
Judg
|
SloKJV
|
18:8 |
Prišli so k svojim bratom do Core in Eštaóla in njihovi bratje so jim rekli: „Kaj pravite?“
|
|
Judg
|
SomKQA
|
18:8 |
Markaasay nimankii walaalahood ugu yimaadeen Sorcaah iyo Eshtaa'ool. Kolkaasaa walaalahood waxay ku yidhaahdeen, War bal warrama.
|
|
Judg
|
SpaPlate
|
18:8 |
Regresaron los exploradores a sus hermanos a Saraá y Estaol. Y les preguntaron sus hermanos: “¿Qué decís?”
|
|
Judg
|
SpaRV
|
18:8 |
Volviendo pues ellos á sus hermanos en Sora y Esthaol, sus hermanos les dijeron: ¿Qué hay? y ellos respondieron:
|
|
Judg
|
SpaRV186
|
18:8 |
Volviendo pues ellos a sus hermanos en Saraa y Estaol, sus hermanos les dijeron: ¿Qué hay? y ellos respondieron:
|
|
Judg
|
SpaRV190
|
18:8 |
Volviendo pues ellos á sus hermanos en Sora y Esthaol, sus hermanos les dijeron: ¿Qué hay? y ellos respondieron:
|
|
Judg
|
SrKDEkav
|
18:8 |
Па кад се вратише к браћи својој у Сарају и Естаол, рекоше им браћа: Шта је?
|
|
Judg
|
SrKDIjek
|
18:8 |
Па кад се вратише к браћи својој у Сарају и Естаол, рекоше им браћа: што је?
|
|
Judg
|
Swe1917
|
18:8 |
När de sedan kommo åter till sina bröder i Sorga och Estaol, frågade deras bröder dem: »Vad haven I att säga?»
|
|
Judg
|
SweFolk
|
18:8 |
När de kom tillbaka till sina bröder i Sorga och Eshtaol, frågade bröderna dem: ”Vad säger ni?”
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
18:8 |
Och de kommo till sina bröder i Zorga och Esthaol; och deras bröder sade till dem: Huru går det till med eder?
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
18:8 |
Och de kommo till sina bröder i Zorga och Esthaol; och deras bröder sade till dem: Huru går det till med eder?
|
|
Judg
|
TagAngBi
|
18:8 |
At sila'y naparoon sa kanilang mga kapatid sa Sora at Esthaol: at sinabi ng kanilang mga kapatid sa kanila, Ano kayo?
|
|
Judg
|
ThaiKJV
|
18:8 |
เมื่อคนทั้งห้ากลับมาถึงญาติพี่น้องที่โศราห์และเอชทาโอล ญาติพี่น้องจึงถามเขาว่า “เจ้าจะว่าอะไร”
|
|
Judg
|
TpiKJPB
|
18:8 |
Na ol i kam long ol brata bilong ol long Sora na Esteol. Na ol brata bilong ol i tokim ol, Yupela tok wanem?
|
|
Judg
|
TurNTB
|
18:8 |
Sonra adamlar Sora ve Eştaol'a, soydaşlarının yanına döndüler. Soydaşları, “Ne öğrendiniz?” diye sordular.
|
|
Judg
|
UkrOgien
|
18:8 |
І прийшли вони до братів своїх у Цор'у та в Ештаол. І сказали їм брати їх: „Що́ ви прине́сли?“
|
|
Judg
|
UrduGeo
|
18:8 |
وہ پانچ جاسوس صُرعہ اور اِستال واپس چلے گئے۔ جب وہاں پہنچے تو دوسروں نے پوچھا، ”سفر کیسا رہا؟“
|
|
Judg
|
UrduGeoD
|
18:8 |
वह पाँच जासूस सुरआ और इस्ताल वापस चले गए। जब वहाँ पहुँचे तो दूसरों ने पूछा, “सफ़र कैसा रहा?”
|
|
Judg
|
UrduGeoR
|
18:8 |
Wuh pāṅch jāsūs Sur'ā aur Istāl wāpas chale gae. Jab wahāṅ pahuṅche to dūsroṅ ne pūchhā, “Safr kaisā rahā?”
|
|
Judg
|
UyCyr
|
18:8 |
Бәш палван өз қәбилиси туридиған Зораһ вә Әштаолға қайтип кәлгәндә, қериндашлири улардин: — Немиләрни көрдүңлар? — дәп сориди.
|
|
Judg
|
VieLCCMN
|
18:8 |
Năm người ấy trở về với anh em ở Xo-rơ-a và Ét-ta-ôn. Anh em họ hỏi : Thế nào ?
|
|
Judg
|
Viet
|
18:8 |
Kế ấy, năm người trở về cùng các anh em mình tại Xô-rê-a và Ê-ta-ôn, thì anh em hỏi chúng rằng: Các anh đã làm gì?
|
|
Judg
|
VietNVB
|
18:8 |
Khi họ trở về lại Xô-ra và Ê-ta-ôn, thì anh em của họ hỏi: Các ngươi thăm dò thấy thế nào?
|
|
Judg
|
WLC
|
18:8 |
וַיָּבֹ֙אוּ֙ אֶל־אֲחֵיהֶ֔ם צָרְעָ֖ה וְאֶשְׁתָּאֹ֑ל וַיֹּאמְר֥וּ לָהֶ֛ם אֲחֵיהֶ֖ם מָ֥ה אַתֶּֽם׃
|
|
Judg
|
WelBeibl
|
18:8 |
Aeth y dynion yn ôl at eu pobl yn Sora ac Eshtaol. A dyma'r bobl yn gofyn iddyn nhw, “Wel? Sut aeth hi?”
|
|
Judg
|
Wycliffe
|
18:8 |
And thei turneden ayen to her britheren in Saraa and Escahol; and thei answeriden to `britheren axynge what thei hadden do,
|