Judg
|
RWebster
|
18:8 |
And they came to their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said to them, What say ye?
|
Judg
|
NHEBJE
|
18:8 |
They came to their brothers to Zorah and Eshtaol: and their brothers said to them, "What do you say?"
|
Judg
|
ABP
|
18:8 |
And [4came 1the 2five 3men] to their brethren in Zorah and in Esthaol. And [2said 3to them 1their brethren], Why do you sit down?
|
Judg
|
NHEBME
|
18:8 |
They came to their brothers to Zorah and Eshtaol: and their brothers said to them, "What do you say?"
|
Judg
|
Rotherha
|
18:8 |
So they came unto their brethren, in Zorah and Eshtaol,—and their brethren said unto them—Why are ye minded to do nothing?
|
Judg
|
LEB
|
18:8 |
They came to their relatives at Zorah and Eshtaol, and their relatives said to them, “What do you report?”
|
Judg
|
RNKJV
|
18:8 |
And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What say ye?
|
Judg
|
Jubilee2
|
18:8 |
And they retuned unto their brethren in Zorah and Eshtaol, and their brethren said unto them, What [say] ye?
|
Judg
|
Webster
|
18:8 |
And they came to their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said to them, What [say] ye?
|
Judg
|
Darby
|
18:8 |
— And they came to their brethren at Zoreah and Eshtaol. And their brethren said to them, What [say] ye?
|
Judg
|
ASV
|
18:8 |
And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What say ye?
|
Judg
|
LITV
|
18:8 |
And they came to their brothers at Zorah and Eshtaol. And their brothers said to them, What did you do?
|
Judg
|
Geneva15
|
18:8 |
So they came againe vnto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren saide vnto them, What haue ye done?
|
Judg
|
CPDV
|
18:8 |
And they returned to their brothers at Zorah and Eshtaol, who questioned them as to what they had done. And they responded:
|
Judg
|
BBE
|
18:8 |
So they came back to their brothers in Zorah and Eshtaol, and their brothers said to them, What news have you?
|
Judg
|
DRC
|
18:8 |
And they returned to their brethren in Saraa and Esthaol, who asked them what they had done: to whom they answered:
|
Judg
|
GodsWord
|
18:8 |
The men went back to their relatives in Zorah and Eshtaol. Their relatives asked them, "What did you find?"
|
Judg
|
JPS
|
18:8 |
And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol; and their brethren said unto them: 'What say ye?'
|
Judg
|
KJVPCE
|
18:8 |
And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What say ye?
|
Judg
|
NETfree
|
18:8 |
When the Danites returned to their tribe in Zorah and Eshtaol, their kinsmen asked them, "How did it go?"
|
Judg
|
AB
|
18:8 |
And the five men came to their brethren at Zorah and Eshtaol, and said to their brethren, Why do you sit here idle?
|
Judg
|
AFV2020
|
18:8 |
And they came to their brothers, to Zorah and Eshtaol. And their brothers said to them, "What do you say?"
|
Judg
|
NHEB
|
18:8 |
They came to their brothers to Zorah and Eshtaol: and their brothers said to them, "What do you say?"
|
Judg
|
NETtext
|
18:8 |
When the Danites returned to their tribe in Zorah and Eshtaol, their kinsmen asked them, "How did it go?"
|
Judg
|
UKJV
|
18:8 |
And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What say all of you?
|
Judg
|
KJV
|
18:8 |
And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What say ye?
|
Judg
|
KJVA
|
18:8 |
And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What say ye?
|
Judg
|
AKJV
|
18:8 |
And they came to their brothers to Zorah and Eshtaol: and their brothers said to them, What say you?
|
Judg
|
RLT
|
18:8 |
And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What say ye?
|
Judg
|
MKJV
|
18:8 |
And they came to their brothers, to Zorah and Eshtaol. And their brothers said to them, What do you say?
|
Judg
|
YLT
|
18:8 |
And they come in unto their brethren, at Zorah and Eshtaol, and their brethren say to them, `What--ye?'
|
Judg
|
ACV
|
18:8 |
And they came to their brothers to Zorah and Eshtaol. And their brothers said to them, What say ye?
|
Judg
|
PorBLivr
|
18:8 |
Voltando, pois, eles a seus irmãos em Zorá e Estaol, seus irmãos lhes disseram: Que há? e eles responderam:
|
Judg
|
Mg1865
|
18:8 |
Dia nandeha ho any amin’ ny rahalahiny any Zora sy Estaola ireo; ary hoy ny rahalahiny taminy: Naninona moa ianareo?
|
Judg
|
FinPR
|
18:8 |
Ja he tulivat veljiensä luo Soraan ja Estaoliin, ja heidän veljensä kysyivät heiltä: "Mitä kuuluu?"
|
Judg
|
FinRK
|
18:8 |
Kun vakoilijat palasivat veljiensä luo Soraan ja Estaoliin, nämä kysyivät heiltä: ”Mitä teillä on kerrottavaa?”
|
Judg
|
ChiSB
|
18:8 |
當他們回到祚辣和厄市陶耳自己弟兄那裏時,弟兄們問他們說:「你們帶來什麼消息﹖」
|
Judg
|
ChiUns
|
18:8 |
五人回到琐拉和以实陶,见他们的弟兄;弟兄问他们说:「你们有甚么话?」
|
Judg
|
BulVeren
|
18:8 |
И се върнаха при братята си в Сараа и Естаол и братята им им казаха: Какво казвате вие?
|
Judg
|
AraSVD
|
18:8 |
وَجَاءُوا إِلَى إِخْوَتِهِمْ إِلَى صُرْعَةَ وَأَشْتَأُولَ. فَقَالَ لَهُمْ إِخْوَتُهُمْ: «مَا أَنْتُمْ؟»
|
Judg
|
Esperant
|
18:8 |
Kaj ili venis al siaj fratoj en Corean kaj Eŝtaolon; kaj iliaj fratoj diris al ili: Kion vi raportos?
|
Judg
|
ThaiKJV
|
18:8 |
เมื่อคนทั้งห้ากลับมาถึงญาติพี่น้องที่โศราห์และเอชทาโอล ญาติพี่น้องจึงถามเขาว่า “เจ้าจะว่าอะไร”
|
Judg
|
OSHB
|
18:8 |
וַיָּבֹ֨אוּ֙ אֶל־אֲחֵיהֶ֔ם צָרְעָ֖ה וְאֶשְׁתָּאֹ֑ל וַיֹּאמְר֥וּ לָהֶ֛ם אֲחֵיהֶ֖ם מָ֥ה אַתֶּֽם׃
|
Judg
|
BurJudso
|
18:8 |
အမျိုးသားချင်းရှိရာ ဇောရာမြို့၊ ဧရှတောလမြို့သို့ ပြန်လာ၍ အမျိုးသားချင်းတို့က၊ သင်တို့သည် အဘယ်သို့ ပြောကြမည်နည်းဟု မေးသော်၊-
|
Judg
|
FarTPV
|
18:8 |
وقتی پیش مردم خود به صرعه و اشتاول برگشتند، مردم از آنها پرسیدند: «چه خبری دارید؟»
|
Judg
|
UrduGeoR
|
18:8 |
Wuh pāṅch jāsūs Sur'ā aur Istāl wāpas chale gae. Jab wahāṅ pahuṅche to dūsroṅ ne pūchhā, “Safr kaisā rahā?”
|
Judg
|
SweFolk
|
18:8 |
När de kom tillbaka till sina bröder i Sorga och Eshtaol, frågade bröderna dem: ”Vad säger ni?”
|
Judg
|
GerSch
|
18:8 |
Als jene nun wieder zu ihren Brüdern gen Zorea und Estaol kamen, sprachen ihre Brüder zu ihnen: Was bringt ihr für Bericht?
|
Judg
|
TagAngBi
|
18:8 |
At sila'y naparoon sa kanilang mga kapatid sa Sora at Esthaol: at sinabi ng kanilang mga kapatid sa kanila, Ano kayo?
|
Judg
|
FinSTLK2
|
18:8 |
He tulivat veljiensä luo Soraan ja Estaoliin, ja heidän veljensä kysyivät heiltä: "Mitä kuuluu?"
|
Judg
|
Dari
|
18:8 |
وقتی پیش مردم خود به زُرعه و اَشتاوُل برگشتند، مردم از آن ها پرسیدند: «چه خبر آوردید؟»
|
Judg
|
SomKQA
|
18:8 |
Markaasay nimankii walaalahood ugu yimaadeen Sorcaah iyo Eshtaa'ool. Kolkaasaa walaalahood waxay ku yidhaahdeen, War bal warrama.
|
Judg
|
NorSMB
|
18:8 |
So kom dei heim att til frendarna sine i Sora og Estaol, og frendarne deira spurde: «Kva tidender kjem de med?»
|
Judg
|
Alb
|
18:8 |
Pastaj u kthyen te vëllezërit e tyre në Tsorah dhe në Eshtaol; dhe vëllezërit i pyetën ata: "Çfarë thoni?".
|
Judg
|
UyCyr
|
18:8 |
Бәш палван өз қәбилиси туридиған Зораһ вә Әштаолға қайтип кәлгәндә, қериндашлири улардин: — Немиләрни көрдүңлар? — дәп сориди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
18:8 |
그들이 소라와 에스다올로 와서 자기 형제들에게 이르매 그들의 형제들이 그들에게 이르되, 너희는 무어라 말하려느냐? 하니
|
Judg
|
SrKDIjek
|
18:8 |
Па кад се вратише к браћи својој у Сарају и Естаол, рекоше им браћа: што је?
|
Judg
|
Wycliffe
|
18:8 |
And thei turneden ayen to her britheren in Saraa and Escahol; and thei answeriden to `britheren axynge what thei hadden do,
|
Judg
|
Mal1910
|
18:8 |
പിന്നെ അവർ സോരയിലും എസ്തായോലിലും തങ്ങളുടെ സഹോദരന്മാരുടെ അടുക്കൽ വന്നു; സഹോദരന്മാർ അവരോടു: നിങ്ങൾ എന്തു വൎത്തമാനം കൊണ്ടുവരുന്നു എന്നു ചോദിച്ചു. അതിന്നു അവർ: എഴുന്നേല്പിൻ; നാം അവരുടെ നേരെ ചെല്ലുക;
|
Judg
|
KorRV
|
18:8 |
그들이 소라와 에스다올에 돌아와서 그 형제에게 이르매 형제들이 그들에게 묻되 너희 보기에 어떠하더뇨
|
Judg
|
Azeri
|
18:8 |
ائگئدلر صورعا و اِشتاول شهرلرئنه، اؤز خالقينين يانينا قاييداندا خالق اونلارا ددي: "نه اؤيرَنه بئلدئنئز؟"
|
Judg
|
SweKarlX
|
18:8 |
Och de kommo till sina bröder i Zorga och Esthaol; och deras bröder sade till dem: Huru går det till med eder?
|
Judg
|
KLV
|
18:8 |
chaH ghoSta' Daq chaj loDnI'pu' Daq Zorah je Eshtaol: je chaj loDnI'pu' ja'ta' Daq chaH, “ nuq ta' SoH jatlh?”
|
Judg
|
ItaDio
|
18:8 |
Poi, essendo ritornati a’ lor fratelli, in Sorea ed in Estaol, i lor fratelli dissero loro: Che dite voi?
|
Judg
|
RusSynod
|
18:8 |
И возвратились [оные пять человек] к братьям своим в Цору и Естаол, и сказали им братья их: с чем вы?
|
Judg
|
CSlEliza
|
18:8 |
И приидоша пять мужей ко братии своей в Сараю и Есфаол и рекоша братии своей: что вы седите?
|
Judg
|
ABPGRK
|
18:8 |
και παρεγένοντο οι πέντε άνδρες προς τους αδελφούς αυτών εις Σαραά και εις Εσθαόλ και έλεγον αυτοίς οι αδελφοί αυτών τι υμείς κάθησθε
|
Judg
|
FreBBB
|
18:8 |
Et ils revinrent vers leurs frères à Tsoréa et Esthaol, et leurs frères leur dirent : Qu'avez-vous fait ?
|
Judg
|
LinVB
|
18:8 |
Bato batano bazongi epai ya bandeko ba bango o Sorea mpe Estaol. Bandeko batuni bango : « Boyeli biso nsango nini ? »
|
Judg
|
HunIMIT
|
18:8 |
És elérkeztek testvéreikhez Czoreába és Estáólba, s mondták nekik testvéreik: Mit hoztok?
|
Judg
|
ChiUnL
|
18:8 |
五人返於瑣拉以實陶、告其昆弟、昆弟問曰、爾意若何、
|
Judg
|
VietNVB
|
18:8 |
Khi họ trở về lại Xô-ra và Ê-ta-ôn, thì anh em của họ hỏi: Các ngươi thăm dò thấy thế nào?
|
Judg
|
LXX
|
18:8 |
καὶ ἦλθον οἱ πέντε ἄνδρες πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν εἰς Σαραα καὶ Εσθαολ καὶ εἶπον τοῖς ἀδελφοῖς αὐτῶν τί ὑμεῖς κάθησθε καὶ παρεγένοντο οἱ πέντε ἄνδρες πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν εἰς Σαραα καὶ Εσθαολ καὶ ἔλεγον αὐτοῖς οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν τί ὑμεῖς κάθησθε
|
Judg
|
CebPinad
|
18:8 |
Ug sila ming-adto sa ilang kaigsoonan sa Sora ug Esthaol: ug ang ilang mga kaigsoonan ming-ingon kanila: Unsay inyong isulti ?
|
Judg
|
RomCor
|
18:8 |
S-au întors la fraţii lor în Ţorea şi Eştaol, şi fraţii lor le-au zis: „Ce veste ne aduceţi?”
|
Judg
|
Pohnpeia
|
18:8 |
Ni ahnsou me ohl limmeno pwurodohng Sora oh Estaol, iangarail ko idek rehrail dahme re diarada.
|
Judg
|
HunUj
|
18:8 |
Mikor hazaérkeztek atyjukfiaihoz Corába és Estáólba, megkérdezték tőlük atyjukfiai: Mi hírt hoztok?
|
Judg
|
GerZurch
|
18:8 |
Als sie nun wieder zu ihren Brüdern nach Zorea und Esthaol kamen, sprachen ihre Brüder zu ihnen: Was bringt ihr?
|
Judg
|
GerTafel
|
18:8 |
Und sie kamen zu ihren Brüdern nach Zorah und Eschtaol, und ihre Brüder sprachen zu ihnen: Wie ist es mit euch?
|
Judg
|
PorAR
|
18:8 |
Então voltaram a seus irmãos, em Zorá e Estaol, os quais lhes perguntaram: Que dizeis vós?
|
Judg
|
DutSVVA
|
18:8 |
En zij kwamen tot hun broederen te Zora en te Esthaol, en hun broeders zeiden tot hen: Wat zegt gijlieden?
|
Judg
|
FarOPV
|
18:8 |
پس نزد برادران خود به صرعه واشتاول آمدند. و برادران ایشان به ایشان گفتند: «چه خبر دارید؟»
|
Judg
|
Ndebele
|
18:8 |
Asefika kubafowabo eZora leEshitawoli, abafowabo basebesithi kuwo: Lithini?
|
Judg
|
PorBLivr
|
18:8 |
Voltando, pois, eles a seus irmãos em Zorá e Estaol, seus irmãos lhes disseram: Que há? e eles responderam:
|
Judg
|
Norsk
|
18:8 |
Da de så kom tilbake til sine brødre i Sora og Estaol, sa deres brødre til dem: Hvorledes er det gått eder?
|
Judg
|
SloChras
|
18:8 |
Ko pridejo zopet k bratom svojim v Zoro in Estaol in jim njih bratje reko: Kako je?
|
Judg
|
Northern
|
18:8 |
İgidlər Sora və Eştaol şəhərlərinə, öz xalqının yanına qayıdanda xalq onlara dedi: «Nə öyrənə bildiniz?»
|
Judg
|
GerElb19
|
18:8 |
Und sie kamen zu ihren Brüdern nach Zorha und Eschtaol. Und ihre Brüder sprachen zu ihnen: Was bringet ihr?
|
Judg
|
LvGluck8
|
18:8 |
Un tie nāca pie saviem brāļiem uz Careū un Estaoli, un viņu brāļi uz tiem sacīja: ko jūs sakāt?
|
Judg
|
PorAlmei
|
18:8 |
Então voltaram a seus irmãos, a Zora e a Estaol: e seus irmãos lhes disseram: Que dizeis vós?
|
Judg
|
ChiUn
|
18:8 |
五人回到瑣拉和以實陶,見他們的弟兄;弟兄問他們說:「你們有甚麼話?」
|
Judg
|
SweKarlX
|
18:8 |
Och de kommo till sina bröder i Zorga och Esthaol; och deras bröder sade till dem: Huru går det till med eder?
|
Judg
|
FreKhan
|
18:8 |
Et de retour chez leurs frères, à Çorea et à Echtaol, quand ceux-ci leur dirent: "Que savez-vous?"
|
Judg
|
FrePGR
|
18:8 |
Et ils revinrent auprès de leurs frères à Tsoréa et Esthaol, et leurs frères leur dirent : Qu'apportez-vous ?
|
Judg
|
PorCap
|
18:8 |
Os cinco homens regressaram para junto dos seus irmãos de Sorá e Estaol. Estes disseram-lhes: «Que vos parece?»
|
Judg
|
JapKougo
|
18:8 |
かくて彼らがゾラとエシタオルにおる兄弟たちのもとに帰ってくると、兄弟たちは彼らに言った、「いかがでしたか」。
|
Judg
|
GerTextb
|
18:8 |
Als sie nun zu ihren Stammesgenossen nach Zorea und Esthaol kamen, sprachen sie zu ihren Stammesgenossen: Was sitzt ihr stille?
|
Judg
|
Kapingam
|
18:8 |
Di madagoaa nia daane dogolima ne-hula gi-muli gi Zorah mo Eshtaol, nia daangada ga-heeu gi digaula nadau mee ala ne-kida.
|
Judg
|
SpaPlate
|
18:8 |
Regresaron los exploradores a sus hermanos a Saraá y Estaol. Y les preguntaron sus hermanos: “¿Qué decís?”
|
Judg
|
WLC
|
18:8 |
וַיָּבֹ֙אוּ֙ אֶל־אֲחֵיהֶ֔ם צָרְעָ֖ה וְאֶשְׁתָּאֹ֑ל וַיֹּאמְר֥וּ לָהֶ֛ם אֲחֵיהֶ֖ם מָ֥ה אַתֶּֽם׃
|
Judg
|
LtKBB
|
18:8 |
Jiems sugrįžus pas savo brolius į Corą ir Eštaolą, tie klausė juos: „Ką matėte?“
|
Judg
|
Bela
|
18:8 |
І вярнуліся да братоў сваіх у Цору і Эстаол, і сказалі ім браты іхнія: з чым вы?
|
Judg
|
GerBoLut
|
18:8 |
Und sie kamen zu ihren Brudern gen Zarea und Esthaol; und ihre Bruder sprachen zu ihnen: Wie stehet's mit euch?
|
Judg
|
FinPR92
|
18:8 |
Kun miehet palasivat Soreaan ja Estaoliin, heiltä kysyttiin: "Miten matkanne onnistui?"
|
Judg
|
SpaRV186
|
18:8 |
Volviendo pues ellos a sus hermanos en Saraa y Estaol, sus hermanos les dijeron: ¿Qué hay? y ellos respondieron:
|
Judg
|
NlCanisi
|
18:8 |
Toen ze dan ook bij hun broeders te Sora en Esjtaol terug kwamen, en dezen hun vroegen, hoe het gegaan was,
|
Judg
|
GerNeUe
|
18:8 |
Als die Kundschafter nach Zora und Eschtaol zurückkehrten, fragten ihre Stammesbrüder: "Was bringt ihr?"
|
Judg
|
UrduGeo
|
18:8 |
وہ پانچ جاسوس صُرعہ اور اِستال واپس چلے گئے۔ جب وہاں پہنچے تو دوسروں نے پوچھا، ”سفر کیسا رہا؟“
|
Judg
|
AraNAV
|
18:8 |
فَعَادَ الرِّجَالُ الْخَمْسَةُ إِلَى قَوْمِهِمْ فِي صُرْعَةَ وَأَشْتَأُولَ، فَسَأَلُوهُمْ: «مَاذَا وَجَدْتُمْ؟»
|
Judg
|
ChiNCVs
|
18:8 |
他们回到琐拉和以实陶自己的族人那里去;族人问他们:“你们有什么话说?”
|
Judg
|
ItaRive
|
18:8 |
Poi tornarono ai loro fratelli a Tsorea ed a Eshtaol; e i fratelli chiesero loro: "Che dite?"
|
Judg
|
Afr1953
|
18:8 |
En toe hulle by hul broers kom in Sórea en Estáol, sê hul broers vir hulle: Wat sê julle?
|
Judg
|
RusSynod
|
18:8 |
И возвратились к братьям своим в Цору и Естаол, и сказали им братья их: «С чем вы?»
|
Judg
|
UrduGeoD
|
18:8 |
वह पाँच जासूस सुरआ और इस्ताल वापस चले गए। जब वहाँ पहुँचे तो दूसरों ने पूछा, “सफ़र कैसा रहा?”
|
Judg
|
TurNTB
|
18:8 |
Sonra adamlar Sora ve Eştaol'a, soydaşlarının yanına döndüler. Soydaşları, “Ne öğrendiniz?” diye sordular.
|
Judg
|
DutSVV
|
18:8 |
En zij kwamen tot hun broederen te Zora en te Esthaol, en hun broeders zeiden tot hen: Wat zegt gijlieden?
|
Judg
|
HunKNB
|
18:8 |
Amikor tehát visszatértek testvéreikhez Córába és Estaolba, s azok megkérdezték, hogy mit végeztek, ezt felelték:
|
Judg
|
Maori
|
18:8 |
Na ka tae ratou ki o ratou tuakana, ki Toraha, ki Ehetaoro; a ka mea o ratou tuakana ki a ratou, He aha ta koutou korero?
|
Judg
|
HunKar
|
18:8 |
És mikor visszatértek atyjokfiaihoz Czórába és Estháolba, és kérdezték tőlök az ő atyjokfiai: Mi jóval jártatok?
|
Judg
|
Viet
|
18:8 |
Kế ấy, năm người trở về cùng các anh em mình tại Xô-rê-a và Ê-ta-ôn, thì anh em hỏi chúng rằng: Các anh đã làm gì?
|
Judg
|
Kekchi
|
18:8 |
Li o̱b chi cui̱nk queˈsukˈi saˈ eb li tenamit Zora ut Estaol. Ut eb lix comon queˈxpatzˈ reheb: —¿Cˈaˈru xeril chak? chanqueb.
|
Judg
|
Swe1917
|
18:8 |
När de sedan kommo åter till sina bröder i Sorga och Estaol, frågade deras bröder dem: »Vad haven I att säga?»
|
Judg
|
CroSaric
|
18:8 |
Kad se vratiše svojoj braći u Sori i Eštaolu, braća ih upitaše: "Što ste doznali?"
|
Judg
|
VieLCCMN
|
18:8 |
Năm người ấy trở về với anh em ở Xo-rơ-a và Ét-ta-ôn. Anh em họ hỏi : Thế nào ?
|
Judg
|
FreBDM17
|
18:8 |
Puis étant revenus à leurs frères à Tsorah et à Estaol, leurs frères leur dirent : Que rapportez-vous ?
|
Judg
|
FreLXX
|
18:8 |
Et les cinq hommes revinrent auprès de leurs frères en Saraa et en Esthaol, et ils dirent à leurs frères : Pourquoi restez-vous ici ?
|
Judg
|
Aleppo
|
18:8 |
ויבאו אל אחיהם צרעה ואשתאל ויאמרו להם אחיהם מה אתם
|
Judg
|
MapM
|
18:8 |
וַיָּבֹ֙אוּ֙ אֶל־אֲחֵיהֶ֔ם צׇרְעָ֖ה וְאֶשְׁתָּאֹ֑ל וַיֹּאמְר֥וּ לָהֶ֛ם אֲחֵיהֶ֖ם מָ֥ה אַתֶּֽם׃
|
Judg
|
HebModer
|
18:8 |
ויבאו אל אחיהם צרעה ואשתאל ויאמרו להם אחיהם מה אתם׃
|
Judg
|
Kaz
|
18:8 |
Барлаушы жігіттер Сора мен Ештағолдағы руластарына қайтып оралғанда, бұлар:— Не көріп-біліп келдіңдер? — деп сұрады.
|
Judg
|
FreJND
|
18:8 |
– Et ils vinrent vers leurs frères, à Tsorha et à Eshtaol ; et leurs frères leur dirent : Que [rapportez]-vous ?
|
Judg
|
GerGruen
|
18:8 |
So kamen sie wieder zu ihren Brüdern nach Sora und Estaol, und ihre Brüder fragten sie: "Was sagt ihr?"
|
Judg
|
SloKJV
|
18:8 |
Prišli so k svojim bratom do Core in Eštaóla in njihovi bratje so jim rekli: „Kaj pravite?“
|
Judg
|
Haitian
|
18:8 |
Mesye yo tounen lavil Soreja ak lavil Echtawòl. Fanmi yo mande yo kisa yo wè.
|
Judg
|
FinBibli
|
18:8 |
Ja he tulivat veljeinsä tykö Zoraan ja Estaoliin. Ja heidän veljensä sanoivat heille: kuinka teidän asianne on?
|
Judg
|
Geez
|
18:8 |
ወገብኡ ፡ እልክቱ ፡ ኀምስቱ ፡ ዕደው ፡ ኀበ ፡ አኀዊሆሙ ፡ ውስተ ፡ ሶራሐ ፡ ወኤስታሖል ፡ ወይቤልዎሙ ፡ ምንት ፡ ያነብረክሙ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
18:8 |
Volviendo pues ellos á sus hermanos en Sora y Esthaol, sus hermanos les dijeron: ¿Qué hay? y ellos respondieron:
|
Judg
|
WelBeibl
|
18:8 |
Aeth y dynion yn ôl at eu pobl yn Sora ac Eshtaol. A dyma'r bobl yn gofyn iddyn nhw, “Wel? Sut aeth hi?”
|
Judg
|
GerMenge
|
18:8 |
Als sie daher zu ihren Stammesgenossen nach Zora und Esthaol zurückgekehrt waren und diese sie fragten: »Welche Auskunft bringt ihr uns?«,
|
Judg
|
GreVamva
|
18:8 |
Και επανήλθον προς τους αδελφούς αυτών εις Σαραά και Εσθαόλ· και είπαν προς αυτούς οι αδελφοί αυτών, Τι λέγετε σεις;
|
Judg
|
UkrOgien
|
18:8 |
І прийшли вони до братів своїх у Цор'у та в Ештаол. І сказали їм брати їх: „Що́ ви прине́сли?“
|
Judg
|
FreCramp
|
18:8 |
Ils revinrent vers leurs frères à Saraa et Esthaol, et leurs frères leur dirent : " Que dites-vous ? "
|
Judg
|
SrKDEkav
|
18:8 |
Па кад се вратише к браћи својој у Сарају и Естаол, рекоше им браћа: Шта је?
|
Judg
|
PolUGdan
|
18:8 |
Gdy więc wrócili do swych braci do Sorea i Esztaol, ich bracia zapytali ich: Co powiecie?
|
Judg
|
FreSegon
|
18:8 |
Ils revinrent auprès de leurs frères à Tsorea et Eschthaol, et leurs frères leur dirent: Quelle nouvelle apportez-vous?
|
Judg
|
SpaRV190
|
18:8 |
Volviendo pues ellos á sus hermanos en Sora y Esthaol, sus hermanos les dijeron: ¿Qué hay? y ellos respondieron:
|
Judg
|
HunRUF
|
18:8 |
Mikor hazaérkeztek testvéreikhez Corába és Estáólba, megkérdezték tőlük testvéreik: Mi hírt hoztok?
|
Judg
|
DaOT1931
|
18:8 |
Da de kom tilbage til deres Brødre i Zor'a og Esjtaol, spurgte disse dem: »Hvad har I at melde?«
|
Judg
|
TpiKJPB
|
18:8 |
Na ol i kam long ol brata bilong ol long Sora na Esteol. Na ol brata bilong ol i tokim ol, Yupela tok wanem?
|
Judg
|
DaOT1871
|
18:8 |
Og de kom til deres Brødre i Zora og Esthaol, og deres Brødre sagde til dem: Hvad sige I?
|
Judg
|
FreVulgG
|
18:8 |
Ils revinrent ensuite trouver leurs frères à Saraa et à Esthaol ; et lorsque ceux-ci leur demandèrent ce qu’ils avaient fait, ils leur répondirent :
|
Judg
|
PolGdans
|
18:8 |
Gdy się tedy wrócili do braci swych do Saraa i do Estaol, rzekli im bracia ich: Cóżeście sprawili?
|
Judg
|
JapBungo
|
18:8 |
斯て彼等ゾラとエシタオルに返りてその兄弟等にいたるに兄弟等如何なりしやと彼等に問ければ
|
Judg
|
GerElb18
|
18:8 |
Und sie kamen zu ihren Brüdern nach Zorha und Eschtaol. Und ihre Brüder sprachen zu ihnen: Was bringet ihr?
|