Judg
|
RWebster
|
18:9 |
And they said, Arise, that we may go up against them: for we have seen the land, and, behold, it is very good: and are ye still? be not slothful to go, and to enter to possess the land.
|
Judg
|
NHEBJE
|
18:9 |
They said, "Arise, and let us go up against them; for we have seen the land, and behold, it is very good. Will you do nothing? Do not hesitate to go and to enter in to possess the land.
|
Judg
|
ABP
|
18:9 |
And they said, Rise up, for we should ascend against them! for we saw the land, and behold, [2good, 1it is exceedingly]. And you are silent? You should not be reluctant to go and to enter to inherit the land.
|
Judg
|
NHEBME
|
18:9 |
They said, "Arise, and let us go up against them; for we have seen the land, and behold, it is very good. Will you do nothing? Do not hesitate to go and to enter in to possess the land.
|
Judg
|
Rotherha
|
18:9 |
And they said—Arise! and let us go up against them, for we have seen the land, and lo! it is very good,—are, ye, then, minded to do nothing? do not be too slothful to go, and enter, and take possession of the land.
|
Judg
|
LEB
|
18:9 |
And they said to them, “Come, let us go up against them; for we have seen the land, and it is very good. Will you do nothing? Do not hesitate to go, to enter, to possess the land.
|
Judg
|
RNKJV
|
18:9 |
And they said, Arise, that we may go up against them: for we have seen the land, and, behold, it is very good: and are ye still? be not slothful to go, and to enter to possess the land.
|
Judg
|
Jubilee2
|
18:9 |
And they said, Arise, let us go up against them, for we have seen the land, and, behold, it is very good; and [are] ye to remain still? Do not be slothful to go [and] to enter to possess the land.
|
Judg
|
Webster
|
18:9 |
And they said, Arise, that we may go up against them: for we have seen the land, and behold, it [is] very good: and [are] ye still? be not slothful to go, [and] to enter to possess the land.
|
Judg
|
Darby
|
18:9 |
And they said, Arise, and let us go up against them; for we have seen the land, and behold, it is very good; and ye are still! Be not slothful to go, to enter to take possession of the land.
|
Judg
|
ASV
|
18:9 |
And they said, Arise, and let us go up against them; for we have seen the land, and, behold, it is very good: and are ye still? be not slothful to go and to enter in to possess the land.
|
Judg
|
LITV
|
18:9 |
And they said, Rise up, and we shall go against them, for we have seen the land, and, behold, it is very good. And would you be silent? Do not hesitate to go to enter in to possess the land.
|
Judg
|
Geneva15
|
18:9 |
And they answered, Arise, that we may goe vp against them: for we haue seene the lande, and surely it is very good, and doe ye sit stil? be not slouthfull to goe and enter to possesse the lande:
|
Judg
|
CPDV
|
18:9 |
“Rise up. Let us ascend to them. For we have seen that the land is very wealthy and fruitful. Do not delay; do not refrain. Let us go out and possess it. There will be no difficulty.
|
Judg
|
BBE
|
18:9 |
And they said, Up! and let us go against Laish; for we have seen the land, and it is very good: why are you doing nothing? Do not be slow to go in and take the land for your heritage.
|
Judg
|
DRC
|
18:9 |
Arise, and let us go up to them: for we have seen the land which is exceeding rich and fruitful: neglect not, lose no time: let us go and possess it, there will be no difficulty.
|
Judg
|
GodsWord
|
18:9 |
They replied, "Get up, let's attack Laish. We saw the land. It's very good! "Don't just sit there! Go at once and take the land.
|
Judg
|
JPS
|
18:9 |
And they said: 'Arise, and let us go up against them; for we have seen the land, and, behold, it is very good; and are ye still? be not slothful to go and to enter in to possess the land.
|
Judg
|
KJVPCE
|
18:9 |
And they said, Arise, that we may go up against them: for we have seen the land, and, behold, it is very good: and are ye still? be not slothful to go, and to enter to possess the land.
|
Judg
|
NETfree
|
18:9 |
They said, "Come on, let's attack them, for we saw their land and it is very good. You seem lethargic, but don't hesitate to invade and conquer the land.
|
Judg
|
AB
|
18:9 |
And they said, Arise, and let us go up against them, for we have seen the land, and behold, it is very good, yet you are still: do not delay to go, and to enter in to possess the land.
|
Judg
|
AFV2020
|
18:9 |
And they said, "Arise, so that we may go up against them, for we have seen the land, and, behold, it is very good. And will you sit quietly? Do not be too lazy to go; enter to possess the land.
|
Judg
|
NHEB
|
18:9 |
They said, "Arise, and let us go up against them; for we have seen the land, and behold, it is very good. Will you do nothing? Do not hesitate to go and to enter in to possess the land.
|
Judg
|
NETtext
|
18:9 |
They said, "Come on, let's attack them, for we saw their land and it is very good. You seem lethargic, but don't hesitate to invade and conquer the land.
|
Judg
|
UKJV
|
18:9 |
And they said, Arise, that we may go up against them: for we have seen the land, and, behold, it is very good: and are all of you still? be not slothful to go, and to enter to possess the land.
|
Judg
|
KJV
|
18:9 |
And they said, Arise, that we may go up against them: for we have seen the land, and, behold, it is very good: and are ye still? be not slothful to go, and to enter to possess the land.
|
Judg
|
KJVA
|
18:9 |
And they said, Arise, that we may go up against them: for we have seen the land, and, behold, it is very good: and are ye still? be not slothful to go, and to enter to possess the land.
|
Judg
|
AKJV
|
18:9 |
And they said, Arise, that we may go up against them: for we have seen the land, and, behold, it is very good: and are you still? be not slothful to go, and to enter to possess the land.
|
Judg
|
RLT
|
18:9 |
And they said, Arise, that we may go up against them: for we have seen the land, and, behold, it is very good: and are ye still? be not slothful to go, and to enter to possess the land.
|
Judg
|
MKJV
|
18:9 |
And they said, Arise, so that we may go up against them. For we have seen the land, and, behold, it is very good. And will you sit quietly? Do not be too lazy to go; enter to possess the land.
|
Judg
|
YLT
|
18:9 |
And they say, `Rise, and we go up against them, for we have seen the land, and lo, very good; and ye are keeping silent! be not slothful to go--to enter to possess the land.
|
Judg
|
ACV
|
18:9 |
And they said, Arise, and let us go up against them, for we have seen the land, and, behold, it is very good, and are ye idle? Be not slothful to go and to enter in to possess the land.
|
Judg
|
PorBLivr
|
18:9 |
Levantai-vos, subamos contra eles; porque nós exploramos a região, e vimos que é muito boa: e vós vos estais quietos? Não sejais preguiçosos em vos dispor em marcha para ir a possuir a terra.
|
Judg
|
Mg1865
|
18:9 |
Dia hoy izy: Mitsangàna, ka aoka isika hiakatra hamely azy; fa efa nahita ny tany izahay, fa, indro, tsara indrindra izany; moa mbola mijanonjanona ihany va ianareo? aza malain-kandeha hiditra handova ny tany.
|
Judg
|
FinPR
|
18:9 |
He sanoivat: "Nouskaa, lähtekäämme heitä vastaan. Sillä me olemme katselleet maata, ja katso, se on hyvin hyvä. Ja tekö jäisitte toimettomiksi! Älkää viivytelkö, lähtekää liikkeelle, menkää sinne ja ottakaa omaksenne se maa.
|
Judg
|
FinRK
|
18:9 |
He sanoivat: ”Tulkaa, hyökätään heidän kimppuunsa. Me olemme katselleet maata, ja se on todellakin sangen hyvä. Ja te ette tee mitään! Älkää olko toimettomia, vaan lähtekää liikkeelle ja menkää ottamaan omaksenne se maa.
|
Judg
|
ChiSB
|
18:9 |
他們回答說:「起來,讓我們上到拉依士去,因為我們已察看過,那地真肥美,你們還等什麼﹖不要再遲延,趕快去佔領!
|
Judg
|
ChiUns
|
18:9 |
他们回答说:「起来,我们上去攻击他们吧!我们已经窥探那地,见那地甚好。你们为何静坐不动呢?要急速前往得那地为业,不可迟延。
|
Judg
|
BulVeren
|
18:9 |
И те казаха: Станете и нека се изкачим срещу тях. Защото видяхме земята, и ето, тя е много е добра. А вие още ли седите? Не бъдете лениви да отидете и да влезете, и да завладеете земята.
|
Judg
|
AraSVD
|
18:9 |
فَقَالُوا: «قُومُوا نَصْعَدْ إِلَيْهِمْ، لِأَنَّنَا رَأَيْنَا ٱلْأَرْضَ وَهُوَذَا هِيَ جَيِّدَةٌ جِدًّا وَأَنْتُمْ سَاكِتُونَ. لَا تَتَكَاسَلُوا عَنِ ٱلذَّهَابِ لِتَدْخُلُوا وَتَمْلِكُوا ٱلْأَرْضَ.
|
Judg
|
Esperant
|
18:9 |
Kaj ili diris: Leviĝu, kaj ni iru kontraŭ ilin; ĉar ni vidis, ke la lando estas tre bona; estu trankvilaj, ne prokrastu iri kaj veni kaj ekposedi la landon.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
18:9 |
เขาตอบว่า “จงลุกขึ้น ให้เราไปรบกับเขาเถิด เพราะเราได้เห็นแผ่นดินนั้นแล้ว และดูเถิด เป็นแผ่นดินดีจริงๆ ท่านทั้งหลายจะไม่ทำอะไรเลยหรือ อย่าชักช้าที่จะไปกันและเข้ายึดครองแผ่นดินนั้น
|
Judg
|
OSHB
|
18:9 |
וַיֹּאמְר֗וּ ק֚וּמָה וְנַעֲלֶ֣ה עֲלֵיהֶ֔ם כִּ֤י רָאִ֨ינוּ֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ וְהִנֵּ֥ה טוֹבָ֖ה מְאֹ֑ד וְאַתֶּ֣ם מַחְשִׁ֔ים אַל־תֵּעָ֣צְל֔וּ לָלֶ֥כֶת לָבֹ֖א לָרֶ֥שֶׁת אֶת־הָאָֽרֶץ׃
|
Judg
|
BurJudso
|
18:9 |
သူတို့က၊ ထ၍ သွားတိုက်ကြကုန်အံ့၊ ထိုပြည်သည် ကောင်းမွန်သော ပြည်ဖြစ်သည်ကို ငါတို့ မြင်ပြီ။ ငြိမ်ဝပ်စွာ နေကြသေးသလော။ ထိုပြည်ကို သိမ်းယူဝင်စားခြင်းငှါ မဖင့်နွှဲကြနှင့်။
|
Judg
|
FarTPV
|
18:9 |
آنها جواب دادند: «برای حمله آماده شوید. ما آن زمین را دیدیم. بسیار عالی است. درنگ نکنید، بلکه فوراً بروید و زمین را تسخیر نمایید.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
18:9 |
Jāsūsoṅ ne jawāb meṅ kahā, “Āeṅ, ham jang ke lie nikleṅ! Hameṅ ek behtarīn ilāqā mil gayā hai. Āp kyoṅ jhijak rahe haiṅ? Jaldī kareṅ, ham nikleṅ aur us mulk par qabzā kar leṅ!
|
Judg
|
SweFolk
|
18:9 |
De svarade: ”Kom, vi drar ut mot dem! För vi har sett landet och funnit att det är mycket gott. Vad väntar ni på? Tveka inte att rycka ut och inta landet!
|
Judg
|
GerSch
|
18:9 |
Da sprachen sie: Macht euch auf, laßt uns gegen sie zu Felde ziehen! Denn wir haben das Land besehen, und siehe, es ist sehr gut; und ihr wollt untätig bleiben? Seid nicht faul, sondern zieht hin, um das Land einzunehmen!
|
Judg
|
TagAngBi
|
18:9 |
At kanilang sinabi, Kayo'y bumangon at tayo'y umahon laban sa kanila: sapagka't aming nakita ang lupain, at, narito, napakabuti: at natatamad ba kayo? huwag kayong magmakupad na yumaon at pumasok upang ariin ang lupain.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
18:9 |
He sanoivat: "Nouskaa, lähtekäämme heitä vastaan. Sillä olemme katselleet maata, ja katso, se on oikein hyvä. Tekö jäisitte toimettomiksi! Älkää vitkastelko, lähtekää liikkeelle, menkää sinne ja ottakaa maa omaksenne.
|
Judg
|
Dari
|
18:9 |
آن ها جواب دادند: «برای حمله آماده شوید. ما آن مُلک را دیدیم. یک زمین حاصلخیز و بسیار خوب است. معطل نشوید. بزودی بروید و آنرا به دست آورید.
|
Judg
|
SomKQA
|
18:9 |
Oo iyana waxay ku yidhaahdeen, War kaca oo ina keena aynu ku duullee, waayo, waannu soo aragnay dalkii, oo aad buu u wanaagsan yahay. Miyaad iska aamusnaanaysaan? War ha ka caajisina inaad tagtaan oo aad dalka gashaan oo dhaxashaan.
|
Judg
|
NorSMB
|
18:9 |
«Kom, lat oss fara i veg og taka på La’is-buarne!» svara dei; «me hev skoda landet; det er eit ovgodt land. Og de sit berre og tegjer? Dryg ikkje med å taka på vegen til det landet og eigna det til dykk!
|
Judg
|
Alb
|
18:9 |
Ata u përgjigjën: "Le të ngrihemi dhe të sulemi kundër atyre njerëzve, sepse kemi parë vendin dhe është me të vërtetë i mrekullueshëm. Pse mbani një qëndrim jo aktiv? Mos nguroni të lëvizni për ta pushtuar vendin!
|
Judg
|
UyCyr
|
18:9 |
— Җүрүңлар, биз у зиминға һуҗум қилайли! У зиминлар наһайити есил екән. Биз уни көрүп туруп қандақму җим туралаймиз? Иккиләнмәй берип у йәрләрни қолға кәлтүрәйли.
|
Judg
|
KorHKJV
|
18:9 |
그들이 이르되, 일어나 우리가 그들을 치러 올라가자. 우리가 그 땅을 보았는데, 보라, 그것이 매우 좋으니라. 너희가 가만히 있느냐? 가서 그 땅을 소유하러 들어가기를 게을리 하지 말라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
18:9 |
А они рекоше: устајте да идемо на њих; јер видесмо земљу, и врло је добра. И ви не марите? немојте се лијенити, него похитајте да узмете земљу.
|
Judg
|
Wycliffe
|
18:9 |
Rise ye, and stie we to hem, for we siyen the lond ful riche and plenteuous; nyle ye be necgligent, nil ye ceesse, go we, and haue it in possessioun;
|
Judg
|
Mal1910
|
18:9 |
ആ ദേശം ബഹുവിശേഷം എന്നു ഞങ്ങൾ കണ്ടിരിക്കുന്നു; നിങ്ങൾ അനങ്ങാതിരിക്കുന്നതു എന്തു? ആ ദേശം കൈവശമാക്കേണ്ടതിന്നു പോകുവാൻ മടിക്കരുതു.
|
Judg
|
KorRV
|
18:9 |
가로대 일어나서 그들을 치러 올라가자 우리가 그 땅을 본즉 매우 좋더라 너희는 가만히 있느냐 나아가서 그 땅 얻기를 게을리 말라
|
Judg
|
Azeri
|
18:9 |
ائگئدلر اونلارا ددئلر: "قالخين، اونلارا هوجوم اِدَک، چونکي اونلارين تورپاغيني گؤردوک، چوخ ياخشيدير. نئيه هچ نه اتمئرسئنئز؟ گدئب تورپاغي آلماغي يوباتمايين!
|
Judg
|
SweKarlX
|
18:9 |
De sade: Upp, låt oss draga upp till dem; ty vi hafve besett landet, det är ganska godt; derföre skynder eder, och varer icke sene till att draga, att I mågen komma och taga landet in.
|
Judg
|
KLV
|
18:9 |
chaH ja'ta', “ Hu', je chaw' maH jaH Dung Daq chaH; vaD maH ghaj leghpu' the puH, je yIlegh, 'oH ghaH very QaQ. ta' SoH Qam vIHHa'? yImev taH slothful Daq jaH je Daq 'el Daq Daq ghaj the puH.
|
Judg
|
ItaDio
|
18:9 |
Ed essi dissero; Or su, saliamo contro a quella gente: perciocchè noi abbiamo veduto il paese, ed ecco, egli è grandemente buono: e voi ve ne state a bada? non siate pigri a mettervi in cammino, per andare a prender possessione di quel paese.
|
Judg
|
RusSynod
|
18:9 |
Они сказали: встанем и пойдем на них; мы видели землю, она весьма хороша; а вы задумались: не медлите пойти и взять в наследие ту землю;
|
Judg
|
CSlEliza
|
18:9 |
И реша: востаните, и взыдем на ня, зане видехом землю, и се, блага зело, и вы молчите: не обленитеся ити и внити еже наследити землю:
|
Judg
|
ABPGRK
|
18:9 |
και είπαν ανάστητε και αναβώμεν επ΄ αυτούς ότι εωράκαμεν την γην και ιδού αγαθή σφόδρα και υμείς σιωπατε μη οκνήσητε του πορευθήναι και εισελθείν του κληρονομήσαι την γην
|
Judg
|
FreBBB
|
18:9 |
Et ils dirent : Levons-nous ! Marchons contre eux ! Car nous avons vu le pays, et voici, il est très bon. Et vous restez là sans mot dire ! Ne soyez point paresseux à marcher pour aller prendre possession de ce pays.
|
Judg
|
LinVB
|
18:9 |
Bango bayanoli : « Toteleme ! Tokende kobunda na bango, zambi tomoni ’te mokili mona mozali malamu mpenza. Boni bino bofandi nye mpe bolobi eloko te ? Bobete ntembe te ! Bokende kokamata mokili mona mpo bokoma bankolo ba mwango.
|
Judg
|
HunIMIT
|
18:9 |
Mondták: Föl, vonuljunk föl ellenük, mert láttuk az országot és íme, nagyon jó; hát ti veszteg maradtok? Ne legyetek restek arra, hogy elinduljatok, bemenjetek és elfoglaljátok az országot.
|
Judg
|
ChiUnL
|
18:9 |
曰、可起、而往攻之、我見其地甚美、豈可閒居、宜往勿緩、據以爲業、
|
Judg
|
VietNVB
|
18:9 |
Họ đáp: Chúng ta hãy đến tấn công họ. Chúng tôi đã thấy xứ ấy rồi, quả là một xứ thật tốt. Bộ anh em không tính làm gì sao? Đừng ngần ngại đến đó và chiếm lấy xứ.
|
Judg
|
LXX
|
18:9 |
καὶ εἶπαν ἀνάστητε καὶ ἀναβῶμεν ἐπ’ αὐτούς ὅτι εἴδομεν τὴν γῆν καὶ ἰδοὺ ἀγαθὴ σφόδρα καὶ ὑμεῖς ἡσυχάζετε μὴ ὀκνήσητε τοῦ πορευθῆναι καὶ εἰσελθεῖν τοῦ κληρονομῆσαι τὴν γῆν καὶ εἶπαν ἀνάστητε καὶ ἀναβῶμεν ἐπ’ αὐτούς ὅτι εἰσήλθαμεν καὶ ἐνεπεριεπατήσαμεν ἐν τῇ γῇ ἕως Λαισα καὶ εἴδομεν τὸν λαὸν τὸν κατοικοῦντα ἐν αὐτῇ ἐν ἐλπίδι κατὰ τὸ σύγκριμα τῶν Σιδωνίων καὶ μακρὰν ἀπέχοντες ἐκ Σιδῶνος καὶ λόγος οὐκ ἦν αὐτοῖς μετὰ Συρίας ἀλλὰ ἀνάστητε καὶ ἀναβῶμεν ἐπ’ αὐτούς ὅτι εὑρήκαμεν τὴν γῆν καὶ ἰδοὺ ἀγαθὴ σφόδρα καὶ ὑμεῖς σιωπᾶτε μὴ ὀκνήσητε τοῦ πορευθῆναι τοῦ ἐλθεῖν καὶ κατακληρονομῆσαι τὴν γῆν
|
Judg
|
CebPinad
|
18:9 |
Ug sila miingon: Manindog, ug mangadto kita batok kanila; kay nakita namo ang yuta, ug, ania karon, maayo kaayo: ug kamo wala ba manglihok? Ayaw pagtapol sa pag-adto ug sa pagsulod aron sa pagpanag-iya sa yuta.
|
Judg
|
RomCor
|
18:9 |
„Haidem”, au răspuns ei, „să ne suim împotriva lor, căci am văzut ţara şi iată că era foarte bună. Ce staţi şi nu ziceţi nimic? Nu fiţi leneşi şi porniţi să puneţi stăpânire pe ţara aceasta.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
18:9 |
Re ahpw sapeng irail, nda, “Nna, kitail mahweniong mehn Lais. Se kilangehr sahpwo oh me uhdahn kaselel. Kumwail dehr mihmi met sohte wia mehkot. Nna, kumwail mwadang. Kumwail kohla oh kalowehdi!
|
Judg
|
HunUj
|
18:9 |
Ők így feleltek: Induljatok, vonuljunk föl ellenük, mert olyan földet láttunk, amely nagyon jó! Mit késlekedtek? Ne halogassátok az indulást, menjetek és vegyétek birtokba azt a földet!
|
Judg
|
GerZurch
|
18:9 |
Da sprachen sie: Auf! lasst uns wider sie hinaufziehen! Denn wir haben das Land besehen, es ist wirklich sehr schön; und da wolltet ihr stillesitzen? Seid nicht träge und zieht nach Lais, um das Land einzunehmen; denn Gott hat es in eure Hand gegeben.
|
Judg
|
GerTafel
|
18:9 |
Und sie sprachen: Machet euch auf, und lasset uns hinaufziehen wider sie; denn wir haben das Land gesehen, und siehe, es ist sehr gut. Und nun schweiget ihr? Verziehet nicht, zu gehen, kommet, um das Land einzunehmen!
|
Judg
|
PorAR
|
18:9 |
Eles responderam: Levantai-vos, e subamos contra eles; porque examinamos a terra, e eis que é muito boa. E vós estareis aqui tranquilos? Não sejais preguiçosos em entrardes para tomar posse desta terra.
|
Judg
|
DutSVVA
|
18:9 |
En zij zeiden: Maakt u op, en laat ons tot hen optrekken; want wij hebben dat land bezien, en ziet, het is zeer goed; zoudt gij dan stil zijn? Weest niet lui om te trekken, dat gij henen inkomt, om dat land in erfelijke bezitting te nemen;
|
Judg
|
FarOPV
|
18:9 |
گفتند: «برخیزیم و بر ایشان هجوم آوریم، زیرا که زمین را دیدهایم که اینک بسیار خوب است، و شما خاموش هستید، پس کاهلی مورزید بلکه رفته، داخل شوید و زمین رادر تصرف آورید.
|
Judg
|
Ndebele
|
18:9 |
Asesithi: Sukumani asenyuke simelane labo, ngoba sibonile ilizwe, khangelani-ke, lihle kakhulu; pho lina lithule? Lingavilaphi ukuyangena ukudla ilifa lelizwe.
|
Judg
|
PorBLivr
|
18:9 |
Levantai-vos, subamos contra eles; porque nós exploramos a região, e vimos que é muito boa: e vós vos estais quietos? Não sejais preguiçosos em vos dispor em marcha para ir a possuir a terra.
|
Judg
|
Norsk
|
18:9 |
De sa: Kom, la oss dra op mot dem! Vi har sett landet: Det er et ypperlig land. Og I sitter bare og tier? Vær ikke sene til å dra avsted, så I kan komme dit og innta landet!
|
Judg
|
SloChras
|
18:9 |
odgovore: Vstanite, pojdimo proti njim! Kajti ogledali smo deželo, in glejte, silno je dobra! Vi pa mirno sedite? Ne bodite leni, ampak pojdite in posedite deželo!
|
Judg
|
Northern
|
18:9 |
İgidlər onlara dedilər: «Qalxın, Sidonlulara hücum edək, çünki onların torpağını gördük, çox yaxşıdır. Niyə boş dayanmısınız? Tərəddüd etməyin, gedib torpağı alın!
|
Judg
|
GerElb19
|
18:9 |
Und sie sprachen: Machet euch auf, und laßt uns wider sie hinaufziehen; denn wir haben das Land besehen, und siehe, es ist sehr gut. Und ihr bleibet stille? Seid nicht träge, hinzugehen, um hineinzukommen, das Land in Besitz zu nehmen;
|
Judg
|
LvGluck8
|
18:9 |
Tad tie sacīja: celsimies un iesim pret tiem, jo mēs to zemi esam izlūkojuši, un redzi, tā ir ļoti laba; un jūs turaties klusu? Neesiet kūtri iet, ka nākat to zemi uzņemt.
|
Judg
|
PorAlmei
|
18:9 |
E elles disseram: Levantae-vos, e subamos a elles; porque examinámos a terra, e eis que é muitissimo boa; pois estareis tranquillos? não sejaes preguiçosos em irdes para entrar a possuir esta terra.
|
Judg
|
ChiUn
|
18:9 |
他們回答說:「起來,我們上去攻擊他們吧!我們已經窺探那地,見那地甚好。你們為何靜坐不動呢?要急速前往得那地為業,不可遲延。
|
Judg
|
SweKarlX
|
18:9 |
De sade: Upp, låt oss draga upp till dem; ty vi hafve besett landet, det är ganska godt; derföre skynder eder, och varer icke sene till att draga, att I mågen komma och taga landet in.
|
Judg
|
FreKhan
|
18:9 |
ils répondirent: "Venez et marchons contre eux! Nous avons observé ce pays, il est excellent, et vous restez inactifs! N’Hésitez pas à vous mettre en marche, allez conquérir ce pays!
|
Judg
|
FrePGR
|
18:9 |
Et ils répondirent : Levons-nous et marchons contre eux ; car nous avons examiné le pays ; et voici, il est excellent ; mais ne dites mot ! Ne tardez pas à marcher, à aller conquérir le pays !
|
Judg
|
PorCap
|
18:9 |
E eles responderam: «Levantemo-nos e marchemos contra eles, pois nós vimos a terra e é um excelente país. Vós, porém, vós ficais sem dizer palavra? Que a vossa inércia vos não impeça de partir, de entrar nessa terra e de vos apossardes dela.
|
Judg
|
JapKougo
|
18:9 |
彼らは言った、「立って彼らのところに攻め上りましょう。われわれはかの地を見たが、非常に豊かです。あなたがたはなぜじっとしているのですか。ためらわずに進んで行って、かの地を取りなさい。
|
Judg
|
GerTextb
|
18:9 |
Auf, laßt uns gegen sie zu Felde ziehen! Denn wir haben das Land besehen - es ist in der That ganz vortrefflich! Und ihr seid unschlüssig? Zögert nicht länger, euch auf den Weg zu machen, um hinzuziehen und das Land in Besitz zu nehmen!
|
Judg
|
SpaPlate
|
18:9 |
Respondieron: “Adelante, subamos contra ellos; pues hemos visto el país; he aquí que es muy bueno. ¡Y vosotros estáis sin hacer nada! No seáis perezosos. Poneos en camino e id a tomar posesión de aquella tierra.
|
Judg
|
Kapingam
|
18:9 |
Digaula ga-helekai, “Gidaadou ga-heebagi gi Laish. Gimaadou guu-mmada gi tenua, tenua le e-humalia huoloo. Hudee noho i kinei, godou mee e-hai ai. Hagalimalima e-hula e-kumi di-maa!
|
Judg
|
WLC
|
18:9 |
וַיֹּאמְר֗וּ ק֚וּמָה וְנַעֲלֶ֣ה עֲלֵיהֶ֔ם כִּ֤י רָאִ֙ינוּ֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ וְהִנֵּ֥ה טוֹבָ֖ה מְאֹ֑ד וְאַתֶּ֣ם מַחְשִׁ֔ים אַל־תֵּעָ֣צְל֔וּ לָלֶ֥כֶת לָבֹ֖א לָרֶ֥שֶׁת אֶת־הָאָֽרֶץ׃
|
Judg
|
LtKBB
|
18:9 |
Jie atsakė: „Kilkite ir eikime! Mes matėme žemę, kuri yra labai gera. Nedelskite eiti ir užimti ją.
|
Judg
|
Bela
|
18:9 |
Яны сказалі: устаньма і пойдзем на іх; мы бачылі зямлю; яна вельмі добрая. А вы задумаліся; не марудзьце, ідзеце і бярэце ў спадчыну тую зямлю.
|
Judg
|
GerBoLut
|
18:9 |
Sie sprachen: Auf, lafit uns zu ihnen hinaufziehen; denn wir haben das Land besehen, das ist fast gut. Darum eilet und seid nicht faul zu ziehen, daß ihr kommet, das Land einzunehmen.
|
Judg
|
FinPR92
|
18:9 |
He vastasivat: "Lähtekää heti liikkeelle, meidän on hyökättävä Laisiin! Me olemme nähneet, että se on hyvä maa. Mitä te täällä istutte toimettomina? Älkää viivytelkö, vaan menkää ottamaan se maa haltuunne.
|
Judg
|
SpaRV186
|
18:9 |
Levantáos, subamos contra ellos: porque nosotros hemos considerado la región, y he aquí que es muy buena; y vosotros os estáis quedos. No seáis perezosos para andar a ir a poseer la tierra.
|
Judg
|
NlCanisi
|
18:9 |
antwoordden zij: Vooruit, we moeten tegen hen optrekken. We hebben dat land gezien; het is voortreffelijk. Blijft nu niet werkeloos talmen, met dat land in bezit te gaan nemen!
|
Judg
|
GerNeUe
|
18:9 |
Sie erwiderten: "Auf, lasst uns über sie herfallen! Wir haben das Land gesehen, es ist wirklich sehr gut. Was steht ihr noch herum? Los, machen wir uns auf den Weg und nehmen das Land in Besitz!
|
Judg
|
UrduGeo
|
18:9 |
جاسوسوں نے جواب میں کہا، ”آئیں، ہم جنگ کے لئے نکلیں! ہمیں ایک بہترین علاقہ مل گیا ہے۔ آپ کیوں جھجک رہے ہیں؟ جلدی کریں، ہم نکلیں اور اُس ملک پر قبضہ کر لیں!
|
Judg
|
AraNAV
|
18:9 |
فَأَجَابُوهُمْ: «هَيَّا بِنَا نَهْجُمْ عَلَى أَهْلِ لايِشَ فَأَرْضُهُمْ خَصِيبَةٌ، فَمَا بَالُكُمْ مُتَقَاعِسُونَ؟ لاَ تَتَكَاسَلُوا عَنِ الْهُجُومِ لامْتِلاَكِ الأَرْضِ.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
18:9 |
他们回答:“起来,我们上去攻击他们吧。因为我们已经看过那地,见那地十分美好,你们还静坐不动吗?不可再迟延,要赶快去取得那地。
|
Judg
|
ItaRive
|
18:9 |
Quelli risposero: "Leviamoci e saliamo contro quella gente; poiché abbiam visto il paese, ed ecco, è eccellente. E voi ve ne state là senza dir verbo? Non siate pigri a muovervi per andare a prender possesso del paese!
|
Judg
|
Afr1953
|
18:9 |
En hulle antwoord: Maak klaar, en laat ons teen hulle optrek! Want ons het die land gesien, en kyk, dit is baie goed; en julle sit stil! Wees nie traag om te trek, in te gaan, die land in besit te neem nie.
|
Judg
|
RusSynod
|
18:9 |
Они сказали: «Встанем и пойдем на них; мы видели землю, она весьма хороша. Что вы задумались? Не медлите пойти и взять в наследие ту землю.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
18:9 |
जासूसों ने जवाब में कहा, “आएँ, हम जंग के लिए निकलें! हमें एक बेहतरीन इलाक़ा मिल गया है। आप क्यों झिजक रहे हैं? जल्दी करें, हम निकलें और उस मुल्क पर क़ब्ज़ा कर लें!
|
Judg
|
TurNTB
|
18:9 |
Adamlar, “Haydi, onlara saldıralım” dediler, “Ülkeyi gördük, toprağı çok güzel. Ne duruyorsunuz? Gecikmeden gidip ülkeyi sahiplenin.
|
Judg
|
DutSVV
|
18:9 |
En zij zeiden: Maakt u op, en laat ons tot hen optrekken; want wij hebben dat land bezien, en ziet, het is zeer goed; zoudt gij dan stil zijn? Weest niet lui om te trekken, dat gij henen inkomt, om dat land in erfelijke bezitting te nemen;
|
Judg
|
HunKNB
|
18:9 |
»Gyertek, vonuljunk fel ellenük, mert láttuk, hogy földjük igen gazdag s termékeny. Ne vesztegeljetek, ne húzódozzatok, menjünk, s foglaljuk el, semmi fáradságba sem kerül.
|
Judg
|
Maori
|
18:9 |
Katahi ratou ka mea atu, Whakatika, kia whakaekea ratou e tatou; kua kite hoki matou i te whenua, na he pai rawa; a me ata noho ano ranei koutou? kaua ra e mangere, ki te haere ki te tango i tera whenua:
|
Judg
|
HunKar
|
18:9 |
Mondának: Keljetek fel, és menjünk fel ellenök, mert láttuk a földet, hogy ímé igen jó, és ti veszteg ültök? ne legyetek restek a menetelre, hogy elmenjetek elfoglalni azt a földet.
|
Judg
|
Viet
|
18:9 |
Năm người đáp: Hè! hãy đi lên đánh chúng nó, vì chúng tôi có thấy xứ ấy thật lấy làm tốt nhứt. Uûa kìa! anh em ở đó chẳng làm chi sao? Chớ nên biếng nhác mà đi lên chiếm lấy xứ ấy làm sản nghiệp.
|
Judg
|
Kekchi
|
18:9 |
Eb li o̱b chi cui̱nk queˈxye: —Yoˈkeb chi pletic riqˈuineb li cuanqueb Lais. Xkaqˈue retal chi us li naˈajej. Aˈan cha̱bil naˈajej. ¿Cˈaˈut nak tocana̱k chi ma̱cˈaˈ takaba̱nu? Se̱bahomak e̱rib. Yoˈkeb chire̱chaninquil li naˈajej aˈan, chanqueb.
|
Judg
|
Swe1917
|
18:9 |
De svarade: »Upp, låt oss draga åstad mot dem! Ty vi hava besett landet och funnit det mycket gott. Skolen då I sitta stilla? Nej, varen ej sena till att tåga åstad, så att I kommen dit och intagen landet.
|
Judg
|
CroSaric
|
18:9 |
Oni odgovoriše: "Na noge! Navalimo na njih! Zemlja koju smo vidjeli vrlo je dobra. O vi, lijenčine! Ne oklijevajte navaliti da osvojite tu zemlju.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
18:9 |
Họ đáp : Đứng lên ! Chúng ta hãy lên đánh chúng ! Vì chúng tôi đã thấy xứ đó : Thật là tuyệt vời ! Thế mà các anh cứ điềm nhiên ! Đừng chần chừ nữa : đi đi, vào chiếm lấy xứ ấy !
|
Judg
|
FreBDM17
|
18:9 |
Et ils répondirent : Allons, montons contr’eux ; car nous avons vu le pays, et nous l’avons trouvé très-bon ; et vous êtes sans rien faire ? ne soyez point paresseux à partir pour aller posséder le pays.
|
Judg
|
FreLXX
|
18:9 |
Ils ajoutèrent : Levez-vous, et marchons contre eux ; {lorsque nous sommes allés explorer le territoire jusqu'à Laisa, nous avons vu un peuple habitant en sécurité, à la façon des Sidoniens, paisible dans sa confiance, ne pouvant appeler personne car ils sont loin de Sidon, et sans relations avec la Syrie.
|
Judg
|
Aleppo
|
18:9 |
ויאמרו קומה ונעלה עליהם כי ראינו את הארץ והנה טובה מאד ואתם מחשים—אל תעצלו ללכת לבא לרשת את הארץ
|
Judg
|
MapM
|
18:9 |
וַיֹּאמְר֗וּ ק֚וּמָה וְנַעֲלֶ֣ה עֲלֵיהֶ֔ם כִּ֤י רָאִ֙ינוּ֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ וְהִנֵּ֥ה טוֹבָ֖ה מְאֹ֑ד וְאַתֶּ֣ם מַחְשִׁ֔ים אַל־תֵּעָ֣צְל֔וּ לָלֶ֥כֶת לָבֹ֖א לָרֶ֥שֶׁת אֶת־הָאָֽרֶץ׃
|
Judg
|
HebModer
|
18:9 |
ויאמרו קומה ונעלה עליהם כי ראינו את הארץ והנה טובה מאד ואתם מחשים אל תעצלו ללכת לבא לרשת את הארץ׃
|
Judg
|
Kaz
|
18:9 |
Жігіттер былай деп жауап берді:— Жиналыңдар, оларға қарсы аттанып, тап берейік! Біз әлгі өлкені барлап шығып, оның өте жақсы екенін көрдік! Осылай отыра бересіңдер ме? Сол жаққа барып, оны иемденуден жалтармаңдар!
|
Judg
|
FreJND
|
18:9 |
Et ils dirent : Levons-nous, et montons contre eux ; car nous avons vu le pays, et voici, il est très bon : et vous vous tenez tranquilles ? Ne soyez pas paresseux pour aller, et entrer, et posséder le pays.
|
Judg
|
GerGruen
|
18:9 |
Sie sprachen: "Auf! Laßt uns gegen jene ziehen! Wir haben das Land beschaut, und es ist ganz passend. Seid ihr noch unschlüssig? Zögert nicht, hinzuziehen und das Land zu besetzen!
|
Judg
|
SloKJV
|
18:9 |
Odgovorili so: „Vstanite, da bomo lahko šli gor zoper njih, kajti videli smo deželo in glejte, ta je zelo dobra. In vi ste mirni? Ne bodite leni, da bi šli in vstopili, da vzamete deželo v last.“
|
Judg
|
Haitian
|
18:9 |
Yo reponn: -Nou wè peyi a. Li bon anpil. Pa rete isit la bra kwaze ap gade. Prese non! Ann moute al pran peyi a pou nou.
|
Judg
|
FinBibli
|
18:9 |
He sanoivat: nouskaat, käykäämme ylös heidän tykönsä; sillä me olemme katselleet maan, ja katso, se on sangen hyvä: sentähden rientäkäät, älkäät olko hitaat menemään ja omistamaan maata.
|
Judg
|
Geez
|
18:9 |
ተንሥኡ ፡ ወንሑር ፡ ላዕሌሃ ፡ እስመ ፡ ቦእናሃ ፡ ወአንሶሰውናሃ ፡ ለይእቲ ፡ ምድር ፡ እስከ ፡ አጽናፊሃ ፡ ወርኢነ ፡ ሕዝበ ፡ እለ ፡ ይነብሩ ፡ ውስቴታ ፡ በሕገ ፡ ሲዶና ፡ [ወርኁቃን ፡ እሙንቱ ፡ እምነ ፡ ሲዶና ፡] ወአልቦሙ ፡ ተልሓፈ ፡ ምስለ ፡ ሶርያ ፡ ወባሕቱ ፡ ተንሥኡ ፡ ወንዕረግ ፡ ላዕሌሆሙ ፡ እስመ ፡ ርኢናሃ ፡ ለይእቲ ፡ ምድር ፡ ሠናይት ፡ ጥቀ ፡ ወአንትሙሰ ፡ አርምሙ ፡ ወኢትትሀከዩ ፡ ሐዊረ ፡ ወበዊአ ፡ ከመ ፡ ትትዋረስዋ ፡ ለይእቲ ፡ ምድር ።
|
Judg
|
SpaRV
|
18:9 |
Levantaos, subamos contra ellos; porque nosotros hemos explorado la región, y hemos visto que es muy buena: ¿y vosotros os estáis quedos? no seáis perezosos en poneros en marcha para ir á poseer la tierra.
|
Judg
|
WelBeibl
|
18:9 |
A dyma nhw'n ateb, “Dewch! Dŷn ni wedi dod o hyd i le da. Dewch i ymosod arnyn nhw! Peidiwch eistedd yma'n diogi! Rhaid i ni fynd ar unwaith a chymryd y tir oddi arnyn nhw.
|
Judg
|
GerMenge
|
18:9 |
antworteten sie: »Auf! Laßt uns gegen sie zu Felde ziehen! Denn wir haben uns das Land angesehen und gefunden, daß es ganz vortrefflich ist. Und da sitzt ihr noch untätig da? Säumt nicht, euch aufzumachen und hinzuziehen, um das Land in Besitz zu nehmen!
|
Judg
|
GreVamva
|
18:9 |
Οι δε είπον, Σηκώθητε, και ας αναβώμεν εναντίον αυτών· διότι είδομεν τον τόπον, και ιδού, είναι καλός σφόδρα· και σεις κάθησθε; μη οκνήσητε να υπάγωμεν, να εισέλθωμεν διά να κληρονομήσωμεν τον τόπον·
|
Judg
|
UkrOgien
|
18:9 |
А вони відказали: „Устаньте, і пі́демо на них, бо ми бачили той Край, і ось — дуже він добрий. А ви мовчите́? Не лініться, щоб піти, щоб прийти та посісти той Край.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
18:9 |
А они рекоше: Устајте да идемо на њих; јер видесмо земљу, и врло је добра. И ви не марите? Немојте се ленити, него похитајте да узмете земљу.
|
Judg
|
FreCramp
|
18:9 |
Ils répondirent : " Debout, et montons contre ceux ; car nous avons vu le pays et voici, qu'il est très bon. Et vous restez là sans mot dire ? Ne soyez point paresseux à vous mettre en marche pour aller prendre possession de ce pays.
|
Judg
|
PolUGdan
|
18:9 |
Odpowiedzieli: Wstańcie i wyruszajmy przeciwko nim. Widzieliśmy bowiem ziemię, a jest ona bardzo dobra. A wy stoicie? Nie ociągajcie się z wyruszeniem i wejściem do tej ziemi, aby ją posiąść.
|
Judg
|
FreSegon
|
18:9 |
Allons! répondirent-ils, montons contre eux; car nous avons vu le pays, et voici, il est très bon. Quoi! vous restez sans rien dire! Ne soyez point paresseux à vous mettre en marche pour aller prendre possession de ce pays.
|
Judg
|
SpaRV190
|
18:9 |
Levantaos, subamos contra ellos; porque nosotros hemos explorado la región, y hemos visto que es muy buena: ¿y vosotros os estáis quedos? no seáis perezosos en poneros en marcha para ir á poseer la tierra.
|
Judg
|
HunRUF
|
18:9 |
Ők így feleltek: Induljatok, vonuljunk föl ellenük, mert olyan földet láttunk, amely nagyon jó! Mit késlekedtek? Ne halogassátok az indulást, menjetek, és vegyétek birtokba azt a földet!
|
Judg
|
DaOT1931
|
18:9 |
De svarede: »Kom, lad os drage op til Lajisj, thi vi har set Landet, og se, det er saare godt! Hvorfor holder I eder uvirksomme? Nøl ikke med at drage hen og underlægge eder Landet!
|
Judg
|
TpiKJPB
|
18:9 |
Na ol i tok, Kirap, inap long yumi ken go antap bilong birua long ol. Long wanem, mipela i bin lukim dispela hap, na, lukim, em i gutpela tru. Na yupela i stap isi? No ken les long go, na long go insait long holimpas dispela hap.
|
Judg
|
DaOT1871
|
18:9 |
Og de sagde: Staar op og lader os drage op imod dem; thi vi have set Landet; og se, det er saare godt; og I tie? værer ikke lade til at gaa hen til at komme til at tage Landet til Eje.
|
Judg
|
FreVulgG
|
18:9 |
Levez-vous, allons à eux ; car le pays que nous avons vu est très riche et très fertile ; ne négligez pas, ne différez pas. Allons, mettons-nous en possession de cette terre ; nous n’y aurons aucune peine.
|
Judg
|
PolGdans
|
18:9 |
I rzekli: Wstańcie, a ciągnijmy przeciwko nim; bośmy widzieli ziemię, a oto, bardzo dobra. A wy nie dbacie? NIe leńcież się iść, a przyszedłszy osieść tę ziemię.
|
Judg
|
JapBungo
|
18:9 |
答て言ふ起よ彼等の所に攻のぼらん我等その地を見るに甚だ善し汝等は安んじをるなり進みいたりてその地を取ることを怠るなかれ
|
Judg
|
GerElb18
|
18:9 |
Und sie sprachen: Machet euch auf, und laßt uns wider sie hinaufziehen; denn wir haben das Land besehen, und siehe, es ist sehr gut. Und ihr bleibet stille? Seid nicht träge, hinzugehen, um hineinzukommen, das Land in Besitz zu nehmen;
|