|
Judg
|
AB
|
19:17 |
And he lifted up his eyes, and saw a traveler in the street of the city; and the old man said to him, Where are you going, and where do you come from?
|
|
Judg
|
ABP
|
19:17 |
And he looked up with his eyes, and he saw the man, the one journeying in the square of the city. And [4said 3man 1the 2old], Where are you going, and from what place come you?
|
|
Judg
|
ACV
|
19:17 |
And he lifted up his eyes, and saw the wayfaring man in the street of the city. And the old man said, Where do thou go? And from where do thou come?
|
|
Judg
|
AFV2020
|
19:17 |
And when he had lifted up his eyes, he saw a traveler in the streets of the city. And the old man said, "Where do you go, and where do you come from?"
|
|
Judg
|
AKJV
|
19:17 |
And when he had lifted up his eyes, he saw a wayfaring man in the street of the city: and the old man said, Where go you? and from where come you?
|
|
Judg
|
ASV
|
19:17 |
And he lifted up his eyes, and saw the wayfaring man in the street of the city; and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou?
|
|
Judg
|
BBE
|
19:17 |
And when he saw the traveller in the street of the town, the old man said, Where are you going? and where do you come from?
|
|
Judg
|
CPDV
|
19:17 |
And the old man, lifting up his eyes, saw the man sitting with his bundles in the street of the city. And he said to him: “Where have you come from? And where are you going?”
|
|
Judg
|
DRC
|
19:17 |
And the old man lifting up his eyes, saw the man sitting with his bundles in the street of the city, and said to him: Whence comest thou? and whither goest thou?
|
|
Judg
|
Darby
|
19:17 |
And he lifted up his eyes, and saw the wayfaring man in the open place of the city; and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou?
|
|
Judg
|
Geneva15
|
19:17 |
And when he had lift vp his eyes, he sawe a wayfairing man in the streetes of the citie: then this olde man sayde, Whither goest thou, and whence camest thou?
|
|
Judg
|
GodsWord
|
19:17 |
He saw the traveler in the city square. So the old man asked, "Where do you come from? And where are you going?"
|
|
Judg
|
JPS
|
19:17 |
And he lifted up his eyes, and saw the wayfaring man in the broad place of the city; and the old man said: 'Whither goest thou? and whence comest thou?'
|
|
Judg
|
Jubilee2
|
19:17 |
And the old man lifted up his eyes and saw the traveller in the plaza of the city and said unto him, Where dost thou go and where hast thou come from?
|
|
Judg
|
KJV
|
19:17 |
And when he had lifted up his eyes, he saw a wayfaring man in the street of the city: and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou?
|
|
Judg
|
KJVA
|
19:17 |
And when he had lifted up his eyes, he saw a wayfaring man in the street of the city: and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou?
|
|
Judg
|
KJVPCE
|
19:17 |
And when he had lifted up his eyes, he saw a wayfaring man in the street of the city: and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou?
|
|
Judg
|
LEB
|
19:17 |
And the old man raised his eyes and saw the traveler in the open square of the city, and he said, “Where are you going, and from where do you come?”
|
|
Judg
|
LITV
|
19:17 |
And the lifted up his eyes and saw the man, the traveler, in a broad place of the city. And the aged man said, Where are you going, and where do you come from?
|
|
Judg
|
MKJV
|
19:17 |
And when he had lifted up his eyes, he saw a traveler in the streets of the city. And the old man said, Where do you go, and where do you come from?
|
|
Judg
|
NETfree
|
19:17 |
When he looked up and saw the traveler in the town square, the old man said, "Where are you heading? Where do you come from?"
|
|
Judg
|
NETtext
|
19:17 |
When he looked up and saw the traveler in the town square, the old man said, "Where are you heading? Where do you come from?"
|
|
Judg
|
NHEB
|
19:17 |
He lifted up his eyes, and saw the wayfaring man in the street of the city; and the old man said, "Where are you going? Where did you come from?"
|
|
Judg
|
NHEBJE
|
19:17 |
He lifted up his eyes, and saw the wayfaring man in the street of the city; and the old man said, "Where are you going? Where did you come from?"
|
|
Judg
|
NHEBME
|
19:17 |
He lifted up his eyes, and saw the wayfaring man in the street of the city; and the old man said, "Where are you going? Where did you come from?"
|
|
Judg
|
RLT
|
19:17 |
And when he had lifted up his eyes, he saw a wayfaring man in the street of the city: and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou?
|
|
Judg
|
RNKJV
|
19:17 |
And when he had lifted up his eyes, he saw a wayfaring man in the street of the city: and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou?
|
|
Judg
|
RWebster
|
19:17 |
And when he had lifted up his eyes, he saw a wayfaring man in the street of the city: and the old man said, Where goest thou? and where do you come from?
|
|
Judg
|
Rotherha
|
19:17 |
So he lifted up his eyes, and saw a wayfaring man in the broadway of the city,—and the old man said—Whither goest thou? and from whence hast thou come?
|
|
Judg
|
UKJV
|
19:17 |
And when he had lifted up his eyes, he saw a travelling man in the street of the city: and the old man said, Where go you? and whence come you?
|
|
Judg
|
Webster
|
19:17 |
And when he had lifted up his eyes, he saw a way-faring man in the street of the city: and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou?
|
|
Judg
|
YLT
|
19:17 |
And he lifteth up his eyes, and seeth the man, the traveller, in a broad place of the city, and the aged man saith, `Whither goest thou? and whence comest thou?'
|
|
Judg
|
ABPGRK
|
19:17 |
και αναβλέψας τοις οφθαλμοίς αυτού και είδε τον άνδρα τον οδοιπόρον εν τη πλατεία της πόλεως και είπεν ο ανήρ ο πρεσβύτης που πορεύη και πόθεν έρχη
|
|
Judg
|
Afr1953
|
19:17 |
En toe hy sy oë opslaan, sien hy die reisiger op die plein van die stad, en die ou man vra: Waar gaan u heen, en waar kom u vandaan?
|
|
Judg
|
Alb
|
19:17 |
Me të ngritur sytë, pa kalimtarin në sheshin e qytetit. Plaku i tha: "Ku po shkon dhe nga po vjen?".
|
|
Judg
|
Aleppo
|
19:17 |
וישא עיניו וירא את האיש הארח—ברחב העיר ויאמר האיש הזקן אנה תלך ומאין תבוא
|
|
Judg
|
AraNAV
|
19:17 |
هَذَا وَجَدَهُمْ جَالِسِينَ فِي سَاحَةِ الْمَدِينَةِ، فَسَأَلَهُمْ: «إِلَى أَيْنَ أَنْتُمْ ذَاهِبُونَ، وَمِنْ أَيْنَ أَتَيْتُمْ؟»
|
|
Judg
|
AraSVD
|
19:17 |
فَرَفَعَ عَيْنَيْهِ وَرَأَى ٱلرَّجُلَ ٱلْمُسَافِرَ فِي سَاحَةِ ٱلْمَدِينَةِ، فَقَالَ ٱلرَّجُلُ ٱلشَّيْخُ: «إِلَى أَيْنَ تَذْهَبُ؟ وَمِنْ أَيْنَ أَتَيْتَ؟»
|
|
Judg
|
Azeri
|
19:17 |
بو قوجا کئشي باشيني قالديردي و شهرئن ميدانينداکي موسافئري گؤروب ددي: "هارادان گلئب، هارايا گِدئرسن؟"
|
|
Judg
|
Bela
|
19:17 |
Ён падняў вочы свае, убачыў прахожага на вуліцы гарадской. І сказаў стары: куды ідзеш? і адкуль ты прыйшоў?
|
|
Judg
|
BulVeren
|
19:17 |
И като повдигна очи, той видя пътника на площада на града. И старецът каза: Накъде отиваш и откъде идваш?
|
|
Judg
|
BurJudso
|
19:17 |
မြော်ကြည့်၍၊ မြို့လမ်းမှာ ဧည့်သည်တယောက် ရှိသည်ကိုမြင်လျှင်၊ သင်သည် အဘယ်အရပ်သို့ သွားသနည်း၊ အဘယ်အရပ်ကလာသနည်းဟု မေးသော်၊-
|
|
Judg
|
CSlEliza
|
19:17 |
И возвед очи свои, виде мужа путника на стогнах градных, и рече муж старец: камо идеши и откуду грядеши?
|
|
Judg
|
CebPinad
|
19:17 |
Ug giyahat niya ang iyang mga mata, ug nakakita sa lumalangyaw nga tawo sa dalan sa ciudad; ug ang tawong tigulang miingon: Asa ka paingon? ug diin ka gikan?
|
|
Judg
|
ChiNCVs
|
19:17 |
那老年人举目,看见那个旅客在城里的广场上,就问他:“你要到哪里去?你从哪里来?”
|
|
Judg
|
ChiSB
|
19:17 |
那老人舉目,看見在城中街市上又個過路的人,就問說:「你往那裏去﹖從那裏來﹖」
|
|
Judg
|
ChiUn
|
19:17 |
老年人舉目看見客人坐在城裡的街上,就問他說:「你從哪裡來?要往哪裡去?」
|
|
Judg
|
ChiUnL
|
19:17 |
老者舉目、見旅人在衢、問曰、爾奚自、將何往、
|
|
Judg
|
ChiUns
|
19:17 |
老年人举目看见客人坐在城里的街上,就问他说:「你从哪里来?要往哪里去?」
|
|
Judg
|
CopSahBi
|
19:17 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥϥⲓⲉⲓⲁⲧϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲉϥϩⲛ ⲧⲉⲡⲗⲁⲧⲓⲁ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛϩⲗⲗⲟ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲕⲛⲁ ⲉⲧⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲁⲕⲉⲓ ⲧⲱⲛ
|
|
Judg
|
CroSaric
|
19:17 |
Podigavši oči, ugleda putnika na gradskom trgu: "Odakle dolaziš i kamo ćeš?" - upita ga starac.
|
|
Judg
|
DaOT1871
|
19:17 |
Og han opløftede sine Øjne og saa den vejfarende Mand paa Stadens Gade; da sagde den gamle Mand: Hvor vil du gaa hen, og hvorfra kommer du?
|
|
Judg
|
DaOT1931
|
19:17 |
og da den gamle Mand saa op og fik Øje paa den vejfarende Mand paa Byens Torv, spurgte han: »Hvorhen gælder Rejsen, og hvorfra kommer du?«
|
|
Judg
|
Dari
|
19:17 |
وقتی مسافرها را در میدان شهر دید، از آن ها پرسید: «کجا می روید و از کجا آمده اید؟»
|
|
Judg
|
DutSVV
|
19:17 |
Als hij nu zijn ogen ophief, zo zag hij die reizenden man op de straat der stad; en de oude man zeide: Waar trekt gij henen, en van waar komt gij?
|
|
Judg
|
DutSVVA
|
19:17 |
Als hij nu zijn ogen ophief, zo zag hij dien reizenden man op de straat der stad; en de oude man zeide: Waar trekt gij henen, en van waar komt gij?
|
|
Judg
|
Esperant
|
19:17 |
Li levis siajn okulojn kaj ekvidis la fremdan homon sur la strato de la urbo. Kaj la maljunulo diris: Kien vi iras? kaj de kie vi venas?
|
|
Judg
|
FarOPV
|
19:17 |
و او نظر انداخته، شخص مسافری را در کوچه شهر دید، و آن مرد پیر گفت: «کجا میروی و از کجا میآیی؟»
|
|
Judg
|
FarTPV
|
19:17 |
وقتی مسافرها را در میدان شهر دید، از آنها پرسید: «کجا میروید و از کجا آمدهاید؟»
|
|
Judg
|
FinBibli
|
19:17 |
Ja kuin hän nosti silmänsä, näki hän oudon miehen kaupungin kujalla; ja sanoi vanha mies hänelle: kuhunka sinä tahdot? ja kusta sinä tulet?
|
|
Judg
|
FinPR
|
19:17 |
Ja kun hän nosti silmänsä, näki hän matkamiehen kaupungin torilla. Silloin vanha mies sanoi: "Minne olet matkalla ja mistä tulet?"
|
|
Judg
|
FinPR92
|
19:17 |
Huomattuaan kaupungin torilla istuvan matkamiehen vanhus meni kysymään häneltä: "Mistä tulet ja minne olet matkalla?"
|
|
Judg
|
FinRK
|
19:17 |
Kun vanha mies kohotti katseensa ja näki matkamiehen kaupungin torilla hän kysyi: ”Minne olet matkalla ja mistä tulet?”
|
|
Judg
|
FinSTLK2
|
19:17 |
Kun hän nosti silmänsä, hän näki matkamiehen kaupungin torilla. Silloin vanha mies sanoi: "Minne olet matkalla ja mistä tulet?"
|
|
Judg
|
FreBBB
|
19:17 |
Et il leva les yeux et vit le voyageur sur la place de la ville ; et le vieillard dit : Où vas-tu et d'où viens-tu ?
|
|
Judg
|
FreBDM17
|
19:17 |
Et levant ses yeux il vit dans la place de la ville ce passant ; et cet homme vieux lui dit : Où vas-tu, et d’où viens-tu ?
|
|
Judg
|
FreCramp
|
19:17 |
Ayant levé les yeux, il vit le voyageur sur la place de la ville, et le vieillard dit : " Où vas-tu et d'où viens-tu ? "
|
|
Judg
|
FreJND
|
19:17 |
Et il leva ses yeux, et vit le voyageur sur la place de la ville ; et le vieillard [lui] dit : Où vas-tu, et d’où viens-tu ?
|
|
Judg
|
FreKhan
|
19:17 |
En levant les yeux, le vieillard remarqua ce voyageur sur la place publique, et il lui demanda: "Où vas-tu? D’Où viens-tu?"
|
|
Judg
|
FreLXX
|
19:17 |
Il leva les yeux, et il vit le voyageur sur la place de la ville ; alors, l'homme âgé lui dit : Où vas-tu, et d'où es-tu parti ?
|
|
Judg
|
FrePGR
|
19:17 |
et ayant levé les yeux il aperçut le voyageur dans la place de la ville ; et le vieillard dit : Où vas-tu et d'où viens-tu ?
|
|
Judg
|
FreSegon
|
19:17 |
Il leva les yeux, et vit le voyageur sur la place de la ville. Et le vieillard lui dit: Où vas-tu, et d'où viens-tu?
|
|
Judg
|
FreVulgG
|
19:17 |
Le vieillard, levant les yeux, vit le Lévite assis dans la place de la ville avec son bagage ; et s’adressant à lui, il lui dit : D’où viens-tu et où vas-tu ?
|
|
Judg
|
Geez
|
19:17 |
[ወ]ነጸ[ረ] ፡ በአዕይንቲ[ሁ] ፡ ወርእ[ዮ] ፡ ለዝክቱ ፡ ብእሲ ፡ ነጋዲት ፡ ውስተ ፡ መርሕበ ፡ ሀገር ፡ ወይቤሎ ፡ ዝክቱ ፡ ልሂቅ ፡ አይቴ ፡ ተሐውር ፡ ወእምአይቴ ፡ መጻእከ ።
|
|
Judg
|
GerBoLut
|
19:17 |
Und da er seine Augen aufhub und sah den Gast auf der Gasse, sprach er zu ihm: Wo willst du hin? und wo kommst du her?
|
|
Judg
|
GerElb18
|
19:17 |
Und er erhob seine Augen und sah den Wandersmann auf dem Platze der Stadt, und der alte Mann sprach: Wohin gehst du? Und woher kommst du?
|
|
Judg
|
GerElb19
|
19:17 |
Und er erhob seine Augen und sah den Wandersmann auf dem Platze der Stadt, und der alte Mann sprach: Wohin gehst du? Und woher kommst du?
|
|
Judg
|
GerGruen
|
19:17 |
Er hob nun seine Augen und sah den Wandersmann auf dem Marktplatz der Stadt. Da fragte der alte Mann: "Wohin gehst du? Woher kommst du?"
|
|
Judg
|
GerMenge
|
19:17 |
Als dieser nun sich umsah und den Wandersmann auf dem Marktplatz der Stadt erblickte, fragte er: »Wohin willst du, und woher kommst du?«
|
|
Judg
|
GerNeUe
|
19:17 |
Als er den Wanderer im Freien rasten sah, sprach er ihn an: "Wohin gehst du und woher kommst du?"
|
|
Judg
|
GerSch
|
19:17 |
Als nun der alte Mann seine Augen erhob und den Wanderer auf dem Platze der Stadt sah, sprach er zu ihm: Wo willst du hin, und wo kommst du her?
|
|
Judg
|
GerTafel
|
19:17 |
Und er hob seine Augen auf und sah den Mann, den Reisenden, auf der Straße der Stadt; und der alte Mann sprach: Wohin gehst du, und woher kommst du?
|
|
Judg
|
GerTextb
|
19:17 |
Als dieser nun aufsah und den Wanderer auf dem freien Platze der Stadt erblickte, fragte der alte Mann: Wohin gehst du und woher kommst du?
|
|
Judg
|
GerZurch
|
19:17 |
Als der alte Mann seine Augen erhob und den Wanderer auf dem Platz der Stadt sah, sprach er: Wo willst du hin, und wo kommst du her?
|
|
Judg
|
GreVamva
|
19:17 |
Και υψώσας τους οφθαλμούς αυτού, είδε τον άνθρωπον τον οδοιπόρον εν τη πλατεία της πόλεως· και είπεν ο άνθρωπος ο γέρων, Που υπάγεις; και πόθεν έρχεσαι;
|
|
Judg
|
Haitian
|
19:17 |
Je granmoun lan al tonbe sou vwayajè yo ki te sou plas la. Li di moun Levi a konsa: -Kote ou prale? Kote ou soti?
|
|
Judg
|
HebModer
|
19:17 |
וישא עיניו וירא את האיש הארח ברחב העיר ויאמר האיש הזקן אנה תלך ומאין תבוא׃
|
|
Judg
|
HunIMIT
|
19:17 |
fölemelte szemeit és látta az utas férfiút a város piaczán; s mondta az öreg ember: Hová mész és honnan jössz?
|
|
Judg
|
HunKNB
|
19:17 |
Amikor az öreg felemelte szemét, meglátta holmijával a város utcáján ülő embert és megkérdezte tőle: »Honnan jössz és hová mész?«
|
|
Judg
|
HunKar
|
19:17 |
És mikor felemelte szemeit, és meglátta azt az utas embert a város piaczán, monda az öreg ember néki: Hová mégy és honnan jösz?
|
|
Judg
|
HunRUF
|
19:17 |
Amikor fölnézett az öregember, és meglátta az úton levő embert a város terén, megkérdezte: Honnan jössz, és hová mész?
|
|
Judg
|
HunUj
|
19:17 |
Amikor fölnézett az öregember, és meglátta az úton levő embert a város terén, megkérdezte: Honnan jössz és hová mész?
|
|
Judg
|
ItaDio
|
19:17 |
Ed esso, alzati gli occhi, vide quel viandante nella piazza della città; e gli disse: Ove vai? ed onde vieni?
|
|
Judg
|
ItaRive
|
19:17 |
Alzati gli occhi, vide quel viandante sulla piazza della città. E il vecchio gli disse: "Dove vai, e donde vieni?"
|
|
Judg
|
JapBungo
|
19:17 |
彼目をあげて旅人の邑の衢にをるを見たり老人すなはちいひけるは汝は何所にゆくなるや何所より來れるやと
|
|
Judg
|
JapKougo
|
19:17 |
彼は目をあげて、町の広場に旅人のおるのを見た。老人は言った、「あなたはどこへ行かれるのですか。どこからおいでになりましたか」。
|
|
Judg
|
KLV
|
19:17 |
ghaH qengta' Dung Daj mInDu', je leghta' the wayfaring loD Daq the street vo' the veng; je the qan loD ja'ta', “ nuqDaq 'oH SoH ghoS? nuqDaq ta'ta' SoH ghoS vo'?”
|
|
Judg
|
Kapingam
|
19:17 |
Taane madua ga-gidee digaula i-lodo di gowaa heetugi dangada ga-heeu, “Goodou e-hula gi-hee? Goodou ne-loomoi i-hee?”
|
|
Judg
|
Kaz
|
19:17 |
Қария өтіп бара жатып, қала алаңындағы сол жолаушыны байқап қалды. Одан:— Қайда бара жатырсыз, қайдан келдіңіз? — деп жөн сұрады.
|
|
Judg
|
Kekchi
|
19:17 |
Li che̱quel cui̱nk quiril li cui̱nk li yal numecˈ yo̱ chunchu saˈ xyi li tenamit. Quixpatzˈ re: —¿Bar xatchal? Ut, ¿bar xic a̱cue? chan re.
|
|
Judg
|
KorHKJV
|
19:17 |
그가 눈을 들어 도시의 거리에 여행하는 사람이 있음을 보니라. 그 노인이 이르되, 그대는 어디로 가느냐? 어디에서 오느냐? 하매
|
|
Judg
|
KorRV
|
19:17 |
노인이 눈을 들어 성읍 거리에 행객이 있는 것을 본지라 노인이 묻되 그대는 어디로 가며 어디서 왔느뇨
|
|
Judg
|
LXX
|
19:17 |
καὶ ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ εἶδεν τὸν ὁδοιπόρον ἄνδρα ἐν τῇ πλατείᾳ τῆς πόλεως καὶ εἶπεν ὁ ἀνὴρ ὁ πρεσβύτης ποῦ πορεύῃ καὶ πόθεν ἔρχῃ καὶ ἀναβλέψας τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδεν τὸν ἄνδρα τὸν ὁδοιπόρον ἐν τῇ πλατείᾳ τῆς πόλεως καὶ εἶπεν ὁ ἀνὴρ ὁ πρεσβύτης ποῦ πορεύῃ καὶ πόθεν ἔρχῃ
|
|
Judg
|
LinVB
|
19:17 |
Atombola miso, amoni moto wa mobembo afandi wana o libanda, atuni ye : « Outi wapi mpe ozali kokende wapi ? »
|
|
Judg
|
LtKBB
|
19:17 |
Jis pamatė pakeleivį miesto gatvėje. Senas žmogus paklausė: „Iš kur atvykai ir kur eini?“
|
|
Judg
|
LvGluck8
|
19:17 |
Kad tas vecais vīrs nu savas acis pacēla, tad viņš to ceļa vīru ieraudzīja pilsētas ielā un sacīja: uz kurieni tu ej? Un no kurienes tu nāc?
|
|
Judg
|
Mal1910
|
19:17 |
വൃദ്ധൻ തലയുയൎത്തി നോക്കിയപ്പോൾ നഗരവീഥിയിൽ വഴിയാത്രക്കാരനെ കണ്ടു: നീ എവിടെനിന്നു വരുന്നു? എവിടേക്കു പോകുന്നു എന്നു ചോദിച്ചു.
|
|
Judg
|
Maori
|
19:17 |
A ka maranga ake ona kanohi, ka kite i te tangata konene i te waharoa o te pa, na ka mea taua koroheke, Ko hea koe? i haere mai ano hoki koe i hea?
|
|
Judg
|
MapM
|
19:17 |
וַיִּשָּׂ֣א עֵינָ֗יו וַיַּ֛רְא אֶת־הָאִ֥ישׁ הָאֹרֵ֖חַ בִּרְחֹ֣ב הָעִ֑יר וַיֹּ֨אמֶר הָאִ֧ישׁ הַזָּקֵ֛ן אָ֥נָה תֵלֵ֖ךְ וּמֵאַ֥יִן תָּבֽוֹא׃
|
|
Judg
|
Mg1865
|
19:17 |
Ary rehefa nanopy ny masony izy ka nahita ilay vahiny teo an-kianjan’ ny tanana, dia hoy ilay lehilahy anti-panahy: Hankaiza moa ianao? Ary avy taiza?
|
|
Judg
|
Ndebele
|
19:17 |
Esephakamise amehlo akhe wabona lowomuntu, isihambi, emdangeni womuzi, njalo ixhegu lathi: Uya ngaphi, njalo uvela ngaphi?
|
|
Judg
|
NlCanisi
|
19:17 |
Toen de grijsaard opzag en den reiziger op het stadsplein bemerkte, vroeg hij: Waar gaat ge heen, en waar komt ge vandaan?
|
|
Judg
|
NorSMB
|
19:17 |
Då han såg upp, vart han var ferdamannen på torget, og sagde til honom: «Kvar etlar du deg av, og kvar kjem du ifrå?»
|
|
Judg
|
Norsk
|
19:17 |
Da han så op, fikk han øie på den veifarende mann på byens gate. Da sa den gamle mann: Hvor skal du hen, og hvor kommer du fra?
|
|
Judg
|
Northern
|
19:17 |
Bu qoca başını qaldırıb şəhərin meydanındakı yolçunu görüb dedi: «Haradan gəlib, hara gedirsən?»
|
|
Judg
|
OSHB
|
19:17 |
וַיִּשָּׂ֣א עֵינָ֗יו וַיַּ֛רְא אֶת־הָאִ֥ישׁ הָאֹרֵ֖חַ בִּרְחֹ֣ב הָעִ֑יר וַיֹּ֨אמֶר הָאִ֧ישׁ הַזָּקֵ֛ן אָ֥נָה תֵלֵ֖ךְ וּמֵאַ֥יִן תָּבֽוֹא׃
|
|
Judg
|
Pohnpeia
|
19:17 |
Ohl laudo eri tehkada mehn Lipaio eh mwomwohd wasahn tuhpene en kahnimwo, e ahpw idek reh, “Komw ketsang ia? Komw pahn ket ia?”
|
|
Judg
|
PolGdans
|
19:17 |
Ten podniósłszy oczy swe ujrzał męża onego podróżnego na ulicy miasta, i rzekł do niego starzec: Dokąd idziesz, i skądeś przyszedł?
|
|
Judg
|
PolUGdan
|
19:17 |
Gdy podniósł swe oczy, zobaczył tego podróżnego na ulicy miasta. I zapytał go starzec: Dokąd idziesz i skąd przybyłeś?
|
|
Judg
|
PorAR
|
19:17 |
Levantando ele os olhos, viu na praça da cidade o viajante, e perguntou-lhe: Para onde vais, e donde vens?
|
|
Judg
|
PorAlmei
|
19:17 |
Levantando elle pois os olhos, viu a este passageiro na praça da cidade, e disse o velho: Para onde vaes, e d'onde vens?
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
19:17 |
E levantando o velho os olhos, viu aquele viajante na praça da cidade, e disse-lhe: Para onde vais, e de onde vens?
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
19:17 |
E levantando o velho os olhos, viu aquele viajante na praça da cidade, e disse-lhe: Para onde vais, e de onde vens?
|
|
Judg
|
PorCap
|
19:17 |
Erguendo os olhos viu aquele forasteiro sentado na praça da cidade e disse o velho: «Para onde vais e de onde vens?»
|
|
Judg
|
RomCor
|
19:17 |
El a ridicat ochii şi a văzut pe călător în piaţa cetăţii. Şi bătrânul i-a zis: „Încotro mergi şi de unde vii?”
|
|
Judg
|
RusSynod
|
19:17 |
Он, подняв глаза свои, увидел прохожего на улице городской. И сказал старик: куда идешь? и откуда ты пришел?
|
|
Judg
|
RusSynod
|
19:17 |
Он, подняв глаза свои, увидел прохожего на улице городской. И сказал старик: «Куда идешь и откуда ты пришел?»
|
|
Judg
|
SloChras
|
19:17 |
In ko povzdigne oči in zagleda popotnika na ulici, reče tisti starec: Kam si namenjen? in odkod prihajaš?
|
|
Judg
|
SloKJV
|
19:17 |
Ko je povzdignil svoje oči, je na mestni ulici zagledal popotnika in starec je rekel: „Kam greš? In od kod prihajaš?“
|
|
Judg
|
SomKQA
|
19:17 |
Markaasuu indhihiisii kor u qaaday, oo wuxuu jidkii magaalada ku arkay ninkii socotada ahaa. Markaasaa odaygii yidhi, Xaggee baad u socotaa? Oo xaggee baad ka timid?
|
|
Judg
|
SpaPlate
|
19:17 |
Levantando el anciano los ojos, vio al viajero en la plaza de la ciudad; y le dijo: “¿Adónde vas y de dónde vienes?”
|
|
Judg
|
SpaRV
|
19:17 |
Y alzando el viejo los ojos, vió á aquel viajante en la plaza de la ciudad, y díjole: ¿A dónde vas, y de dónde vienes?
|
|
Judg
|
SpaRV186
|
19:17 |
Y este hombre alzando los ojos, vio a estotro, que venía de camino, en la plaza de la ciudad: y díjole el viejo: ¿Dónde vas, y de donde vienes?
|
|
Judg
|
SpaRV190
|
19:17 |
Y alzando el viejo los ojos, vió á aquel viajante en la plaza de la ciudad, y díjole: ¿A dónde vas, y de dónde vienes?
|
|
Judg
|
SrKDEkav
|
19:17 |
И он подигавши очи своје угледа оног човека путника на улици градској; и рече му старац: Куда идеш? И откуда идеш?
|
|
Judg
|
SrKDIjek
|
19:17 |
И он подигав очи своје угледа онога човјека путника на улици градској; и рече му старац: куда идеш? и откуда идеш?
|
|
Judg
|
Swe1917
|
19:17 |
När denne nu lyfte upp sina ögon, fick han se den vägfarande mannen på den öppna platsen i staden. Då sade den gamle mannen: »Vart skall du resa, och varifrån kommer du?»
|
|
Judg
|
SweFolk
|
19:17 |
När han fick syn på den resande mannen på den öppna platsen i staden, sade han: ”Vart ska du resa, och varifrån kommer du?”
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
19:17 |
Och då han upplyfte sin ögon, såg han den främmande mannen på gatone, och sade till honom: Hvart vill du? Och hvadan kommer du?
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
19:17 |
Och då han upplyfte sin ögon, såg han den främmande mannen på gatone, och sade till honom: Hvart vill du? Och hvadan kommer du?
|
|
Judg
|
TagAngBi
|
19:17 |
At itiningin niya ang kaniyang mga mata, at nakita niya ang naglalakbay sa lansangan ng bayan; at sinabi ng matandang lalake, Saan ka paroroon? at saan ka nanggaling?
|
|
Judg
|
ThaiKJV
|
19:17 |
เมื่อเขาเงยหน้าขึ้นเห็นผู้เดินทางคนนั้นนั่งอยู่ที่ถนนในเมือง ชายแก่คนนั้นก็ถามว่า “ท่านจะไปไหนและมาจากไหน”
|
|
Judg
|
TpiKJPB
|
19:17 |
Na taim em i bin apim tupela ai bilong em, em i lukim wanpela man bilong raun long rot bilong biktaun. Na dispela lapun man i tok, Yu go we? Na yu kam long we?
|
|
Judg
|
TurNTB
|
19:17 |
Yaşlı adam kent meydanındaki yolcuları görünce Levili'ye, “Nereden geliyor, nereye gidiyorsunuz?” diye sordu.
|
|
Judg
|
UkrOgien
|
19:17 |
І звів він очі свої та й побачив того чоловіка мандрівника́ на місько́му майда́ні. І сказав той старий чоловік: „Куди ти йдеш та звідки прихо́диш?“
|
|
Judg
|
UrduGeo
|
19:17 |
مسافروں کو چوک میں دیکھ کر اُس نے پوچھا، ”آپ کہاں سے آئے اور کہاں جا رہے ہیں؟“
|
|
Judg
|
UrduGeoD
|
19:17 |
मुसाफ़िरों को चौक में देखकर उसने पूछा, “आप कहाँ से आए और कहाँ जा रहे हैं?”
|
|
Judg
|
UrduGeoR
|
19:17 |
Musāfiroṅ ko chauk meṅ dekh kar us ne pūchhā, “Āp kahāṅ se āe aur kahāṅ jā rahe haiṅ?”
|
|
Judg
|
UyCyr
|
19:17 |
Бовай бу йолувчиларниң базарда турғанлиғини көрүп, улардин: — Нәгә маңдиңлар? Қәйәрдин болисиләр? — дәп сориди.
|
|
Judg
|
VieLCCMN
|
19:17 |
Cụ già ngước mắt lên và thấy người lữ khách ở công trường thành phố, liền nói với người ấy : Anh đi đâu, và từ đâu tới ?
|
|
Judg
|
Viet
|
19:17 |
Người già ngước mắt lên, thấy kẻ hành khách nầy trên phố chợ của thành, bèn hỏi rằng: Ngươi ở đâu đến và đi đâu?
|
|
Judg
|
VietNVB
|
19:17 |
Khi cụ ngước mắt lên và thấy khách lữ hành ở nơi công cộng của thành, cụ liền đến hỏi: Ông đang trên đường về đâu? Ông từ đâu đến đây?
|
|
Judg
|
WLC
|
19:17 |
וַיִּשָּׂ֣א עֵינָ֗יו וַיַּ֛רְא אֶת־הָאִ֥ישׁ הָאֹרֵ֖חַ בִּרְחֹ֣ב הָעִ֑יר וַיֹּ֨אמֶר הָאִ֧ישׁ הַזָּקֵ֛ן אָ֥נָה תֵלֵ֖ךְ וּמֵאַ֥יִן תָּבֽוֹא׃
|
|
Judg
|
WelBeibl
|
19:17 |
Pan welodd e'r teithiwr yn y sgwâr, dyma fe'n gofyn iddo, “O ble dych chi'n dod, ac i ble dych chi'n mynd?”
|
|
Judg
|
Wycliffe
|
19:17 |
And whanne the eld man reiside his iyen, he siy a man sittynge with hise fardels in the street of the citee; and he seide to `that man, Fro whennus comest thou? and whidur goist thou?
|