Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDGES
Prev Next
Judg RWebster 19:17  And when he had lifted up his eyes, he saw a wayfaring man in the street of the city: and the old man said, Where goest thou? and where do you come from?
Judg NHEBJE 19:17  He lifted up his eyes, and saw the wayfaring man in the street of the city; and the old man said, "Where are you going? Where did you come from?"
Judg ABP 19:17  And he looked up with his eyes, and he saw the man, the one journeying in the square of the city. And [4said 3man 1the 2old], Where are you going, and from what place come you?
Judg NHEBME 19:17  He lifted up his eyes, and saw the wayfaring man in the street of the city; and the old man said, "Where are you going? Where did you come from?"
Judg Rotherha 19:17  So he lifted up his eyes, and saw a wayfaring man in the broadway of the city,—and the old man said—Whither goest thou? and from whence hast thou come?
Judg LEB 19:17  And the old man raised his eyes and saw the traveler in the open square of the city, and he said, “Where are you going, and from where do you come?”
Judg RNKJV 19:17  And when he had lifted up his eyes, he saw a wayfaring man in the street of the city: and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou?
Judg Jubilee2 19:17  And the old man lifted up his eyes and saw the traveller in the plaza of the city and said unto him, Where dost thou go and where hast thou come from?
Judg Webster 19:17  And when he had lifted up his eyes, he saw a way-faring man in the street of the city: and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou?
Judg Darby 19:17  And he lifted up his eyes, and saw the wayfaring man in the open place of the city; and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou?
Judg ASV 19:17  And he lifted up his eyes, and saw the wayfaring man in the street of the city; and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou?
Judg LITV 19:17  And the lifted up his eyes and saw the man, the traveler, in a broad place of the city. And the aged man said, Where are you going, and where do you come from?
Judg Geneva15 19:17  And when he had lift vp his eyes, he sawe a wayfairing man in the streetes of the citie: then this olde man sayde, Whither goest thou, and whence camest thou?
Judg CPDV 19:17  And the old man, lifting up his eyes, saw the man sitting with his bundles in the street of the city. And he said to him: “Where have you come from? And where are you going?”
Judg BBE 19:17  And when he saw the traveller in the street of the town, the old man said, Where are you going? and where do you come from?
Judg DRC 19:17  And the old man lifting up his eyes, saw the man sitting with his bundles in the street of the city, and said to him: Whence comest thou? and whither goest thou?
Judg GodsWord 19:17  He saw the traveler in the city square. So the old man asked, "Where do you come from? And where are you going?"
Judg JPS 19:17  And he lifted up his eyes, and saw the wayfaring man in the broad place of the city; and the old man said: 'Whither goest thou? and whence comest thou?'
Judg KJVPCE 19:17  And when he had lifted up his eyes, he saw a wayfaring man in the street of the city: and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou?
Judg NETfree 19:17  When he looked up and saw the traveler in the town square, the old man said, "Where are you heading? Where do you come from?"
Judg AB 19:17  And he lifted up his eyes, and saw a traveler in the street of the city; and the old man said to him, Where are you going, and where do you come from?
Judg AFV2020 19:17  And when he had lifted up his eyes, he saw a traveler in the streets of the city. And the old man said, "Where do you go, and where do you come from?"
Judg NHEB 19:17  He lifted up his eyes, and saw the wayfaring man in the street of the city; and the old man said, "Where are you going? Where did you come from?"
Judg NETtext 19:17  When he looked up and saw the traveler in the town square, the old man said, "Where are you heading? Where do you come from?"
Judg UKJV 19:17  And when he had lifted up his eyes, he saw a travelling man in the street of the city: and the old man said, Where go you? and whence come you?
Judg KJV 19:17  And when he had lifted up his eyes, he saw a wayfaring man in the street of the city: and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou?
Judg KJVA 19:17  And when he had lifted up his eyes, he saw a wayfaring man in the street of the city: and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou?
Judg AKJV 19:17  And when he had lifted up his eyes, he saw a wayfaring man in the street of the city: and the old man said, Where go you? and from where come you?
Judg RLT 19:17  And when he had lifted up his eyes, he saw a wayfaring man in the street of the city: and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou?
Judg MKJV 19:17  And when he had lifted up his eyes, he saw a traveler in the streets of the city. And the old man said, Where do you go, and where do you come from?
Judg YLT 19:17  And he lifteth up his eyes, and seeth the man, the traveller, in a broad place of the city, and the aged man saith, `Whither goest thou? and whence comest thou?'
Judg ACV 19:17  And he lifted up his eyes, and saw the wayfaring man in the street of the city. And the old man said, Where do thou go? And from where do thou come?
Judg VulgSist 19:17  Elevatisque oculis, vidit senex sedentem hominem cum sarcinulis suis in platea civitatis: et dixit ad eum: Unde venis? et quo vadis?
Judg VulgCont 19:17  Elevatisque oculis, vidit senex sedentem hominem cum sarcinulis suis in platea civitatis: et dixit ad eum: Unde venis? Et quo vadis?
Judg Vulgate 19:17  elevatisque oculis vidit senex sedentem hominem cum sarcinulis suis in platea civitatis et dixit ad eum unde venis et quo vadis
Judg VulgHetz 19:17  Elevatisque oculis, vidit senex sedentem hominem cum sarcinulis suis in platea civitatis: et dixit ad eum: Unde venis? et quo vadis?
Judg VulgClem 19:17  Elevatisque oculis, vidit senex sedentem hominem cum sarcinulis suis in platea civitatis, et dixit ad eum : Unde venis ? et quo vadis ?
Judg CzeBKR 19:17  A když pozdvihl očí svých, uzřel muže toho pocestného na ulici města. I řekl jemu ten stařec: Kam se béřeš, a odkud jdeš?
Judg CzeB21 19:17  Když se rozhlédl, uviděl na městském prostranství pocestného. „Kam jdeš a odkud přicházíš?“ zeptal se stařík.
Judg CzeCEP 19:17  Rozhlédl se a spatřil na městském prostranství pocestného. I otázal se ten starý muž: „Kam jdeš a odkud přicházíš?“
Judg CzeCSP 19:17  Když pozvedl své oči a spatřil toho muže, poutníka, na náměstí města, zeptal se ten starý muž: Kam jdeš a odkud přicházíš?
Judg PorBLivr 19:17  E levantando o velho os olhos, viu aquele viajante na praça da cidade, e disse-lhe: Para onde vais, e de onde vens?
Judg Mg1865 19:17  Ary rehefa nanopy ny masony izy ka nahita ilay vahiny teo an-kianjan’ ny tanana, dia hoy ilay lehilahy anti-panahy: Hankaiza moa ianao? Ary avy taiza?
Judg FinPR 19:17  Ja kun hän nosti silmänsä, näki hän matkamiehen kaupungin torilla. Silloin vanha mies sanoi: "Minne olet matkalla ja mistä tulet?"
Judg FinRK 19:17  Kun vanha mies kohotti katseensa ja näki matkamiehen kaupungin torilla hän kysyi: ”Minne olet matkalla ja mistä tulet?”
Judg ChiSB 19:17  那老人舉目,看見在城中街市上又個過路的人,就問說:「你往那裏去﹖從那裏來﹖」
Judg CopSahBi 19:17  ⲁⲩⲱ ⲁϥϥⲓⲉⲓⲁⲧϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲉϥϩⲛ ⲧⲉⲡⲗⲁⲧⲓⲁ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛϩⲗⲗⲟ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲕⲛⲁ ⲉⲧⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲁⲕⲉⲓ ⲧⲱⲛ
Judg ChiUns 19:17  老年人举目看见客人坐在城里的街上,就问他说:「你从哪里来?要往哪里去?」
Judg BulVeren 19:17  И като повдигна очи, той видя пътника на площада на града. И старецът каза: Накъде отиваш и откъде идваш?
Judg AraSVD 19:17  فَرَفَعَ عَيْنَيْهِ وَرَأَى ٱلرَّجُلَ ٱلْمُسَافِرَ فِي سَاحَةِ ٱلْمَدِينَةِ، فَقَالَ ٱلرَّجُلُ ٱلشَّيْخُ: «إِلَى أَيْنَ تَذْهَبُ؟ وَمِنْ أَيْنَ أَتَيْتَ؟»
Judg Esperant 19:17  Li levis siajn okulojn kaj ekvidis la fremdan homon sur la strato de la urbo. Kaj la maljunulo diris: Kien vi iras? kaj de kie vi venas?
Judg ThaiKJV 19:17  เมื่อเขาเงยหน้าขึ้นเห็นผู้เดินทางคนนั้นนั่งอยู่ที่ถนนในเมือง ชายแก่คนนั้นก็ถามว่า “ท่านจะไปไหนและมาจากไหน”
Judg OSHB 19:17  וַיִּשָּׂ֣א עֵינָ֗יו וַיַּ֛רְא אֶת־הָאִ֥ישׁ הָאֹרֵ֖חַ בִּרְחֹ֣ב הָעִ֑יר וַיֹּ֨אמֶר הָאִ֧ישׁ הַזָּקֵ֛ן אָ֥נָה תֵלֵ֖ךְ וּמֵאַ֥יִן תָּבֽוֹא׃
Judg BurJudso 19:17  မြော်ကြည့်၍၊ မြို့လမ်းမှာ ဧည့်သည်တယောက် ရှိသည်ကိုမြင်လျှင်၊ သင်သည် အဘယ်အရပ်သို့ သွားသနည်း၊ အဘယ်အရပ်ကလာသနည်းဟု မေးသော်၊-
Judg FarTPV 19:17  وقتی مسافرها را در میدان شهر دید، از آنها پرسید: «کجا می‌روید و از کجا آمده‌اید؟»
Judg UrduGeoR 19:17  Musāfiroṅ ko chauk meṅ dekh kar us ne pūchhā, “Āp kahāṅ se āe aur kahāṅ jā rahe haiṅ?”
Judg SweFolk 19:17  När han fick syn på den resande mannen på den öppna platsen i staden, sade han: ”Vart ska du resa, och varifrån kommer du?”
Judg GerSch 19:17  Als nun der alte Mann seine Augen erhob und den Wanderer auf dem Platze der Stadt sah, sprach er zu ihm: Wo willst du hin, und wo kommst du her?
Judg TagAngBi 19:17  At itiningin niya ang kaniyang mga mata, at nakita niya ang naglalakbay sa lansangan ng bayan; at sinabi ng matandang lalake, Saan ka paroroon? at saan ka nanggaling?
Judg FinSTLK2 19:17  Kun hän nosti silmänsä, hän näki matkamiehen kaupungin torilla. Silloin vanha mies sanoi: "Minne olet matkalla ja mistä tulet?"
Judg Dari 19:17  وقتی مسافرها را در میدان شهر دید، از آن ها پرسید: «کجا می روید و از کجا آمده اید؟»
Judg SomKQA 19:17  Markaasuu indhihiisii kor u qaaday, oo wuxuu jidkii magaalada ku arkay ninkii socotada ahaa. Markaasaa odaygii yidhi, Xaggee baad u socotaa? Oo xaggee baad ka timid?
Judg NorSMB 19:17  Då han såg upp, vart han var ferdamannen på torget, og sagde til honom: «Kvar etlar du deg av, og kvar kjem du ifrå?»
Judg Alb 19:17  Me të ngritur sytë, pa kalimtarin në sheshin e qytetit. Plaku i tha: "Ku po shkon dhe nga po vjen?".
Judg UyCyr 19:17  Бовай бу йолувчиларниң базарда турғанлиғини көрүп, улардин: — Нәгә маңдиңлар? Қәйәрдин болисиләр? — дәп сориди.
Judg KorHKJV 19:17  그가 눈을 들어 도시의 거리에 여행하는 사람이 있음을 보니라. 그 노인이 이르되, 그대는 어디로 가느냐? 어디에서 오느냐? 하매
Judg SrKDIjek 19:17  И он подигав очи своје угледа онога човјека путника на улици градској; и рече му старац: куда идеш? и откуда идеш?
Judg Wycliffe 19:17  And whanne the eld man reiside his iyen, he siy a man sittynge with hise fardels in the street of the citee; and he seide to `that man, Fro whennus comest thou? and whidur goist thou?
Judg Mal1910 19:17  വൃദ്ധൻ തലയുയൎത്തി നോക്കിയപ്പോൾ നഗരവീഥിയിൽ വഴിയാത്രക്കാരനെ കണ്ടു: നീ എവിടെനിന്നു വരുന്നു? എവിടേക്കു പോകുന്നു എന്നു ചോദിച്ചു.
Judg KorRV 19:17  노인이 눈을 들어 성읍 거리에 행객이 있는 것을 본지라 노인이 묻되 그대는 어디로 가며 어디서 왔느뇨
Judg Azeri 19:17  بو قوجا کئشي باشيني قالديردي و شهرئن ميدانينداکي موسافئري گؤروب ددي: "هارادان گلئب، هارايا گِدئرسن؟"
Judg SweKarlX 19:17  Och då han upplyfte sin ögon, såg han den främmande mannen på gatone, och sade till honom: Hvart vill du? Och hvadan kommer du?
Judg KLV 19:17  ghaH qengta' Dung Daj mInDu', je leghta' the wayfaring loD Daq the street vo' the veng; je the qan loD ja'ta', “ nuqDaq 'oH SoH ghoS? nuqDaq ta'ta' SoH ghoS vo'?”
Judg ItaDio 19:17  Ed esso, alzati gli occhi, vide quel viandante nella piazza della città; e gli disse: Ove vai? ed onde vieni?
Judg RusSynod 19:17  Он, подняв глаза свои, увидел прохожего на улице городской. И сказал старик: куда идешь? и откуда ты пришел?
Judg CSlEliza 19:17  И возвед очи свои, виде мужа путника на стогнах градных, и рече муж старец: камо идеши и откуду грядеши?
Judg ABPGRK 19:17  και αναβλέψας τοις οφθαλμοίς αυτού και είδε τον άνδρα τον οδοιπόρον εν τη πλατεία της πόλεως και είπεν ο ανήρ ο πρεσβύτης που πορεύη και πόθεν έρχη
Judg FreBBB 19:17  Et il leva les yeux et vit le voyageur sur la place de la ville ; et le vieillard dit : Où vas-tu et d'où viens-tu ?
Judg LinVB 19:17  Atombola miso, amoni moto wa mobembo afandi wana o libanda, atuni ye : « Outi wapi mpe ozali kokende wapi ? »
Judg HunIMIT 19:17  fölemelte szemeit és látta az utas férfiút a város piaczán; s mondta az öreg ember: Hová mész és honnan jössz?
Judg ChiUnL 19:17  老者舉目、見旅人在衢、問曰、爾奚自、將何往、
Judg VietNVB 19:17  Khi cụ ngước mắt lên và thấy khách lữ hành ở nơi công cộng của thành, cụ liền đến hỏi: Ông đang trên đường về đâu? Ông từ đâu đến đây?
Judg LXX 19:17  καὶ ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ εἶδεν τὸν ὁδοιπόρον ἄνδρα ἐν τῇ πλατείᾳ τῆς πόλεως καὶ εἶπεν ὁ ἀνὴρ ὁ πρεσβύτης ποῦ πορεύῃ καὶ πόθεν ἔρχῃ καὶ ἀναβλέψας τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδεν τὸν ἄνδρα τὸν ὁδοιπόρον ἐν τῇ πλατείᾳ τῆς πόλεως καὶ εἶπεν ὁ ἀνὴρ ὁ πρεσβύτης ποῦ πορεύῃ καὶ πόθεν ἔρχῃ
Judg CebPinad 19:17  Ug giyahat niya ang iyang mga mata, ug nakakita sa lumalangyaw nga tawo sa dalan sa ciudad; ug ang tawong tigulang miingon: Asa ka paingon? ug diin ka gikan?
Judg RomCor 19:17  El a ridicat ochii şi a văzut pe călător în piaţa cetăţii. Şi bătrânul i-a zis: „Încotro mergi şi de unde vii?”
Judg Pohnpeia 19:17  Ohl laudo eri tehkada mehn Lipaio eh mwomwohd wasahn tuhpene en kahnimwo, e ahpw idek reh, “Komw ketsang ia? Komw pahn ket ia?”
Judg HunUj 19:17  Amikor fölnézett az öregember, és meglátta az úton levő embert a város terén, megkérdezte: Honnan jössz és hová mész?
Judg GerZurch 19:17  Als der alte Mann seine Augen erhob und den Wanderer auf dem Platz der Stadt sah, sprach er: Wo willst du hin, und wo kommst du her?
Judg GerTafel 19:17  Und er hob seine Augen auf und sah den Mann, den Reisenden, auf der Straße der Stadt; und der alte Mann sprach: Wohin gehst du, und woher kommst du?
Judg PorAR 19:17  Levantando ele os olhos, viu na praça da cidade o viajante, e perguntou-lhe: Para onde vais, e donde vens?
Judg DutSVVA 19:17  Als hij nu zijn ogen ophief, zo zag hij dien reizenden man op de straat der stad; en de oude man zeide: Waar trekt gij henen, en van waar komt gij?
Judg FarOPV 19:17  و او نظر انداخته، شخص مسافری را در کوچه شهر دید، و آن مرد پیر گفت: «کجا می‌روی و از کجا می‌آیی؟»
Judg Ndebele 19:17  Esephakamise amehlo akhe wabona lowomuntu, isihambi, emdangeni womuzi, njalo ixhegu lathi: Uya ngaphi, njalo uvela ngaphi?
Judg PorBLivr 19:17  E levantando o velho os olhos, viu aquele viajante na praça da cidade, e disse-lhe: Para onde vais, e de onde vens?
Judg Norsk 19:17  Da han så op, fikk han øie på den veifarende mann på byens gate. Da sa den gamle mann: Hvor skal du hen, og hvor kommer du fra?
Judg SloChras 19:17  In ko povzdigne oči in zagleda popotnika na ulici, reče tisti starec: Kam si namenjen? in odkod prihajaš?
Judg Northern 19:17  Bu qoca başını qaldırıb şəhərin meydanındakı yolçunu görüb dedi: «Haradan gəlib, hara gedirsən?»
Judg GerElb19 19:17  Und er erhob seine Augen und sah den Wandersmann auf dem Platze der Stadt, und der alte Mann sprach: Wohin gehst du? Und woher kommst du?
Judg LvGluck8 19:17  Kad tas vecais vīrs nu savas acis pacēla, tad viņš to ceļa vīru ieraudzīja pilsētas ielā un sacīja: uz kurieni tu ej? Un no kurienes tu nāc?
Judg PorAlmei 19:17  Levantando elle pois os olhos, viu a este passageiro na praça da cidade, e disse o velho: Para onde vaes, e d'onde vens?
Judg ChiUn 19:17  老年人舉目看見客人坐在城裡的街上,就問他說:「你從哪裡來?要往哪裡去?」
Judg SweKarlX 19:17  Och då han upplyfte sin ögon, såg han den främmande mannen på gatone, och sade till honom: Hvart vill du? Och hvadan kommer du?
Judg FreKhan 19:17  En levant les yeux, le vieillard remarqua ce voyageur sur la place publique, et il lui demanda: "Où vas-tu? D’Où viens-tu?"
Judg FrePGR 19:17  et ayant levé les yeux il aperçut le voyageur dans la place de la ville ; et le vieillard dit : Où vas-tu et d'où viens-tu ?
Judg PorCap 19:17  Erguendo os olhos viu aquele forasteiro sentado na praça da cidade e disse o velho: «Para onde vais e de onde vens?»
Judg JapKougo 19:17  彼は目をあげて、町の広場に旅人のおるのを見た。老人は言った、「あなたはどこへ行かれるのですか。どこからおいでになりましたか」。
Judg GerTextb 19:17  Als dieser nun aufsah und den Wanderer auf dem freien Platze der Stadt erblickte, fragte der alte Mann: Wohin gehst du und woher kommst du?
Judg Kapingam 19:17  Taane madua ga-gidee digaula i-lodo di gowaa heetugi dangada ga-heeu, “Goodou e-hula gi-hee? Goodou ne-loomoi i-hee?”
Judg SpaPlate 19:17  Levantando el anciano los ojos, vio al viajero en la plaza de la ciudad; y le dijo: “¿Adónde vas y de dónde vienes?”
Judg WLC 19:17  וַיִּשָּׂ֣א עֵינָ֗יו וַיַּ֛רְא אֶת־הָאִ֥ישׁ הָאֹרֵ֖חַ בִּרְחֹ֣ב הָעִ֑יר וַיֹּ֨אמֶר הָאִ֧ישׁ הַזָּקֵ֛ן אָ֥נָה תֵלֵ֖ךְ וּמֵאַ֥יִן תָּבֽוֹא׃
Judg LtKBB 19:17  Jis pamatė pakeleivį miesto gatvėje. Senas žmogus paklausė: „Iš kur atvykai ir kur eini?“
Judg Bela 19:17  Ён падняў вочы свае, убачыў прахожага на вуліцы гарадской. І сказаў стары: куды ідзеш? і адкуль ты прыйшоў?
Judg GerBoLut 19:17  Und da er seine Augen aufhub und sah den Gast auf der Gasse, sprach er zu ihm: Wo willst du hin? und wo kommst du her?
Judg FinPR92 19:17  Huomattuaan kaupungin torilla istuvan matkamiehen vanhus meni kysymään häneltä: "Mistä tulet ja minne olet matkalla?"
Judg SpaRV186 19:17  Y este hombre alzando los ojos, vio a estotro, que venía de camino, en la plaza de la ciudad: y díjole el viejo: ¿Dónde vas, y de donde vienes?
Judg NlCanisi 19:17  Toen de grijsaard opzag en den reiziger op het stadsplein bemerkte, vroeg hij: Waar gaat ge heen, en waar komt ge vandaan?
Judg GerNeUe 19:17  Als er den Wanderer im Freien rasten sah, sprach er ihn an: "Wohin gehst du und woher kommst du?"
Judg UrduGeo 19:17  مسافروں کو چوک میں دیکھ کر اُس نے پوچھا، ”آپ کہاں سے آئے اور کہاں جا رہے ہیں؟“
Judg AraNAV 19:17  هَذَا وَجَدَهُمْ جَالِسِينَ فِي سَاحَةِ الْمَدِينَةِ، فَسَأَلَهُمْ: «إِلَى أَيْنَ أَنْتُمْ ذَاهِبُونَ، وَمِنْ أَيْنَ أَتَيْتُمْ؟»
Judg ChiNCVs 19:17  那老年人举目,看见那个旅客在城里的广场上,就问他:“你要到哪里去?你从哪里来?”
Judg ItaRive 19:17  Alzati gli occhi, vide quel viandante sulla piazza della città. E il vecchio gli disse: "Dove vai, e donde vieni?"
Judg Afr1953 19:17  En toe hy sy oë opslaan, sien hy die reisiger op die plein van die stad, en die ou man vra: Waar gaan u heen, en waar kom u vandaan?
Judg RusSynod 19:17  Он, подняв глаза свои, увидел прохожего на улице городской. И сказал старик: «Куда идешь и откуда ты пришел?»
Judg UrduGeoD 19:17  मुसाफ़िरों को चौक में देखकर उसने पूछा, “आप कहाँ से आए और कहाँ जा रहे हैं?”
Judg TurNTB 19:17  Yaşlı adam kent meydanındaki yolcuları görünce Levili'ye, “Nereden geliyor, nereye gidiyorsunuz?” diye sordu.
Judg DutSVV 19:17  Als hij nu zijn ogen ophief, zo zag hij die reizenden man op de straat der stad; en de oude man zeide: Waar trekt gij henen, en van waar komt gij?
Judg HunKNB 19:17  Amikor az öreg felemelte szemét, meglátta holmijával a város utcáján ülő embert és megkérdezte tőle: »Honnan jössz és hová mész?«
Judg Maori 19:17  A ka maranga ake ona kanohi, ka kite i te tangata konene i te waharoa o te pa, na ka mea taua koroheke, Ko hea koe? i haere mai ano hoki koe i hea?
Judg HunKar 19:17  És mikor felemelte szemeit, és meglátta azt az utas embert a város piaczán, monda az öreg ember néki: Hová mégy és honnan jösz?
Judg Viet 19:17  Người già ngước mắt lên, thấy kẻ hành khách nầy trên phố chợ của thành, bèn hỏi rằng: Ngươi ở đâu đến và đi đâu?
Judg Kekchi 19:17  Li che̱quel cui̱nk quiril li cui̱nk li yal numecˈ yo̱ chunchu saˈ xyi li tenamit. Quixpatzˈ re: —¿Bar xatchal? Ut, ¿bar xic a̱cue? chan re.
Judg Swe1917 19:17  När denne nu lyfte upp sina ögon, fick han se den vägfarande mannen på den öppna platsen i staden. Då sade den gamle mannen: »Vart skall du resa, och varifrån kommer du?»
Judg CroSaric 19:17  Podigavši oči, ugleda putnika na gradskom trgu: "Odakle dolaziš i kamo ćeš?" - upita ga starac.
Judg VieLCCMN 19:17  Cụ già ngước mắt lên và thấy người lữ khách ở công trường thành phố, liền nói với người ấy : Anh đi đâu, và từ đâu tới ?
Judg FreBDM17 19:17  Et levant ses yeux il vit dans la place de la ville ce passant ; et cet homme vieux lui dit : Où vas-tu, et d’où viens-tu ?
Judg FreLXX 19:17  Il leva les yeux, et il vit le voyageur sur la place de la ville ; alors, l'homme âgé lui dit : Où vas-tu, et d'où es-tu parti ?
Judg Aleppo 19:17  וישא עיניו וירא את האיש הארח—ברחב העיר ויאמר האיש הזקן אנה תלך ומאין תבוא
Judg MapM 19:17  וַיִּשָּׂ֣א עֵינָ֗יו וַיַּ֛רְא אֶת־הָאִ֥ישׁ הָאֹרֵ֖חַ בִּרְחֹ֣ב הָעִ֑יר וַיֹּ֨אמֶר הָאִ֧ישׁ הַזָּקֵ֛ן אָ֥נָה תֵלֵ֖ךְ וּמֵאַ֥יִן תָּבֽוֹא׃
Judg HebModer 19:17  וישא עיניו וירא את האיש הארח ברחב העיר ויאמר האיש הזקן אנה תלך ומאין תבוא׃
Judg Kaz 19:17  Қария өтіп бара жатып, қала алаңындағы сол жолаушыны байқап қалды. Одан:— Қайда бара жатырсыз, қайдан келдіңіз? — деп жөн сұрады.
Judg FreJND 19:17  Et il leva ses yeux, et vit le voyageur sur la place de la ville ; et le vieillard [lui] dit : Où vas-tu, et d’où viens-tu ?
Judg GerGruen 19:17  Er hob nun seine Augen und sah den Wandersmann auf dem Marktplatz der Stadt. Da fragte der alte Mann: "Wohin gehst du? Woher kommst du?"
Judg SloKJV 19:17  Ko je povzdignil svoje oči, je na mestni ulici zagledal popotnika in starec je rekel: „Kam greš? In od kod prihajaš?“
Judg Haitian 19:17  Je granmoun lan al tonbe sou vwayajè yo ki te sou plas la. Li di moun Levi a konsa: -Kote ou prale? Kote ou soti?
Judg FinBibli 19:17  Ja kuin hän nosti silmänsä, näki hän oudon miehen kaupungin kujalla; ja sanoi vanha mies hänelle: kuhunka sinä tahdot? ja kusta sinä tulet?
Judg Geez 19:17  [ወ]ነጸ[ረ] ፡ በአዕይንቲ[ሁ] ፡ ወርእ[ዮ] ፡ ለዝክቱ ፡ ብእሲ ፡ ነጋዲት ፡ ውስተ ፡ መርሕበ ፡ ሀገር ፡ ወይቤሎ ፡ ዝክቱ ፡ ልሂቅ ፡ አይቴ ፡ ተሐውር ፡ ወእምአይቴ ፡ መጻእከ ።
Judg SpaRV 19:17  Y alzando el viejo los ojos, vió á aquel viajante en la plaza de la ciudad, y díjole: ¿A dónde vas, y de dónde vienes?
Judg WelBeibl 19:17  Pan welodd e'r teithiwr yn y sgwâr, dyma fe'n gofyn iddo, “O ble dych chi'n dod, ac i ble dych chi'n mynd?”
Judg GerMenge 19:17  Als dieser nun sich umsah und den Wandersmann auf dem Marktplatz der Stadt erblickte, fragte er: »Wohin willst du, und woher kommst du?«
Judg GreVamva 19:17  Και υψώσας τους οφθαλμούς αυτού, είδε τον άνθρωπον τον οδοιπόρον εν τη πλατεία της πόλεως· και είπεν ο άνθρωπος ο γέρων, Που υπάγεις; και πόθεν έρχεσαι;
Judg UkrOgien 19:17  І звів він очі свої та й побачив того чоловіка мандрівника́ на місько́му майда́ні. І сказав той старий чоловік: „Куди ти йдеш та звідки прихо́диш?“
Judg FreCramp 19:17  Ayant levé les yeux, il vit le voyageur sur la place de la ville, et le vieillard dit : " Où vas-tu et d'où viens-tu ? "
Judg SrKDEkav 19:17  И он подигавши очи своје угледа оног човека путника на улици градској; и рече му старац: Куда идеш? И откуда идеш?
Judg PolUGdan 19:17  Gdy podniósł swe oczy, zobaczył tego podróżnego na ulicy miasta. I zapytał go starzec: Dokąd idziesz i skąd przybyłeś?
Judg FreSegon 19:17  Il leva les yeux, et vit le voyageur sur la place de la ville. Et le vieillard lui dit: Où vas-tu, et d'où viens-tu?
Judg SpaRV190 19:17  Y alzando el viejo los ojos, vió á aquel viajante en la plaza de la ciudad, y díjole: ¿A dónde vas, y de dónde vienes?
Judg HunRUF 19:17  Amikor fölnézett az öregember, és meglátta az úton levő embert a város terén, megkérdezte: Honnan jössz, és hová mész?
Judg DaOT1931 19:17  og da den gamle Mand saa op og fik Øje paa den vejfarende Mand paa Byens Torv, spurgte han: »Hvorhen gælder Rejsen, og hvorfra kommer du?«
Judg TpiKJPB 19:17  Na taim em i bin apim tupela ai bilong em, em i lukim wanpela man bilong raun long rot bilong biktaun. Na dispela lapun man i tok, Yu go we? Na yu kam long we?
Judg DaOT1871 19:17  Og han opløftede sine Øjne og saa den vejfarende Mand paa Stadens Gade; da sagde den gamle Mand: Hvor vil du gaa hen, og hvorfra kommer du?
Judg FreVulgG 19:17  Le vieillard, levant les yeux, vit le Lévite assis dans la place de la ville avec son bagage ; et s’adressant à lui, il lui dit : D’où viens-tu et où vas-tu ?
Judg PolGdans 19:17  Ten podniósłszy oczy swe ujrzał męża onego podróżnego na ulicy miasta, i rzekł do niego starzec: Dokąd idziesz, i skądeś przyszedł?
Judg JapBungo 19:17  彼目をあげて旅人の邑の衢にをるを見たり老人すなはちいひけるは汝は何所にゆくなるや何所より來れるやと
Judg GerElb18 19:17  Und er erhob seine Augen und sah den Wandersmann auf dem Platze der Stadt, und der alte Mann sprach: Wohin gehst du? Und woher kommst du?