Judg
|
RWebster
|
19:2 |
And his concubine played the harlot against him, and went away from him to her father’s house to Bethlehemjudah, and was there four whole months.
|
Judg
|
NHEBJE
|
19:2 |
His concubine was unfaithful to him and went away from him to her father's house in Bethlehem of Judah, and was there about four months.
|
Judg
|
ABP
|
19:2 |
And [2provoked him to anger 1his concubine], and she went forth from him unto the house of her father in Beth-lehem Judah, and she was there the days of four months.
|
Judg
|
NHEBME
|
19:2 |
His concubine was unfaithful to him and went away from him to her father's house in Bethlehem of Judah, and was there about four months.
|
Judg
|
Rotherha
|
19:2 |
And his concubine went astray against him, and departed from him, unto the house of her father, in Bethlehem-judah,—and remained there, the space of four months.
|
Judg
|
LEB
|
19:2 |
But his concubine felt repugnance toward him, and she left him and went to her father’s house, to Bethlehem in Judah; she was there some four months.
|
Judg
|
RNKJV
|
19:2 |
And his concubine played the whore against him, and went away from him unto her father's house to Bethlehemjudah, and was there four whole months.
|
Judg
|
Jubilee2
|
19:2 |
And his concubine committed adultery against him and went away from him unto her father's house to Bethlehem of Judah and was there four whole months.
|
Judg
|
Webster
|
19:2 |
And his concubine played the harlot against him, and went away from him to her father's house to Beth-lehem-judah, and was there four whole months.
|
Judg
|
Darby
|
19:2 |
And his concubine played the whore against him, and went away from him to her father's house to Bethlehem-Judah, and was there some time, — four months.
|
Judg
|
ASV
|
19:2 |
And his concubine played the harlot against him, and went away from him unto her father’s house to Beth-lehem-judah, and was there the space of four months.
|
Judg
|
LITV
|
19:2 |
And his concubine committed adultery against him. And she went away from him to her father's house, to Bethlehem-judah, and was there many days, four months.
|
Judg
|
Geneva15
|
19:2 |
And his concubine played ye whore there, and went away from him vnto her fathers house to Beth-lehem Iudah, and there continued the space of foure moneths.
|
Judg
|
CPDV
|
19:2 |
She left him, and she returned to the house of her father in Bethlehem. And she stayed with him for four months.
|
Judg
|
BBE
|
19:2 |
And his servant-wife was angry with him, and went away from him to her father's house at Beth-lehem-judah, and was there for four months.
|
Judg
|
DRC
|
19:2 |
And she left him, and returned to her father's house in Bethlehem, and abode with him four months.
|
Judg
|
GodsWord
|
19:2 |
But she was unfaithful to him. She left him and went to her father's home, to Bethlehem in Judah. When she had been there four months,
|
Judg
|
JPS
|
19:2 |
And his concubine played the harlot against him, and went away from him unto her father's house to Beth-lehem in Judah, and was there the space of four months.
|
Judg
|
KJVPCE
|
19:2 |
And his concubine played the whore against him, and went away from him unto her father’s house to Beth-lehem-judah, and was there four whole months.
|
Judg
|
NETfree
|
19:2 |
However, she got angry at him and went home to her father's house in Bethlehem in Judah. When she had been there four months,
|
Judg
|
AB
|
19:2 |
And his concubine departed from him, and went away from him to the house of her father to Bethlehem Judah, and she was there four months.
|
Judg
|
AFV2020
|
19:2 |
And his concubine played the harlot against him, and went away from him to her father's house to Bethlehem in Judah, and was there four whole months.
|
Judg
|
NHEB
|
19:2 |
His concubine was unfaithful to him and went away from him to her father's house in Bethlehem of Judah, and was there about four months.
|
Judg
|
NETtext
|
19:2 |
However, she got angry at him and went home to her father's house in Bethlehem in Judah. When she had been there four months,
|
Judg
|
UKJV
|
19:2 |
And his concubine played the whore against him, and went away from him unto her father's house to Bethlehemjudah, and was there four whole months.
|
Judg
|
KJV
|
19:2 |
And his concubine played the whore against him, and went away from him unto her father’s house to Beth–lehem–judah, and was there four whole months.
|
Judg
|
KJVA
|
19:2 |
And his concubine played the whore against him, and went away from him unto her father's house to Beth–lehem–judah, and was there four whole months.
|
Judg
|
AKJV
|
19:2 |
And his concubine played the whore against him, and went away from him to her father's house to Bethlehemjudah, and was there four whole months.
|
Judg
|
RLT
|
19:2 |
And his concubine played the whore against him, and went away from him unto her father’s house to Beth–lehem–judah, and was there four whole months.
|
Judg
|
MKJV
|
19:2 |
And his concubine played the harlot against him, and went away from him to her father's house to Bethlehem-judah, and was there four whole months.
|
Judg
|
YLT
|
19:2 |
and commit whoredom against him doth his concubine, and she goeth from him unto the house of her father, unto Beth-Lehem-Judah, and is there days--four months.
|
Judg
|
ACV
|
19:2 |
And his concubine played the harlot against him, and went away from him to her father's house to Bethlehem-judah, and was there the space of four months.
|
Judg
|
PorBLivr
|
19:2 |
E sua concubina adulterou contra ele, e foi-se dele à casa de seu pai, a Belém de Judá, e esteve ali por tempo de quatro meses.
|
Judg
|
Mg1865
|
19:2 |
Ary ny vaditsindranony nijangajanga sy nisintaka taminy ka nandao azy ary nankany an-tranon-drainy any Betlehema-joda, dia nitoetra tao efa-bolana mipaka.
|
Judg
|
FinPR
|
19:2 |
Mutta hänen sivuvaimonsa oli hänelle uskoton ja meni hänen luotansa isänsä kotiin Juudan Beetlehemiin, ja hän oli siellä jonkun aikaa, neljä kuukautta.
|
Judg
|
FinRK
|
19:2 |
Mutta hänen sivuvaimonsa petti häntä ja lähti hänen luotaan isänsä kotiin Juudan Beetlehemiin. Kun nainen oli ollut siellä nelisen kuukautta,
|
Judg
|
ChiSB
|
19:2 |
那妾對他發怒,就離開他回了猶大白冷的父家,在那裏住了四個月。
|
Judg
|
CopSahBi
|
19:2 |
ⲧⲡⲁⲗⲁⲕⲏ ⲇⲉ ⲁⲥⲥⲁϩⲱⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲏⲓ ⲙⲡⲉⲥⲉⲓⲱⲧ ⲉⲃⲏⲑⲗⲉⲉⲙ ⲛⲧⲉⲓⲟⲩⲇⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲥⲙⲙⲁⲩ ⲛϥⲧⲟⲟⲩ ⲛⲉⲃⲟⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ
|
Judg
|
ChiUns
|
19:2 |
妾行淫离开丈夫,回犹大的伯利恒,到了父家,在那里住了四个月。
|
Judg
|
BulVeren
|
19:2 |
Но наложницата му блудства против него и си отиде от него в бащиния си дом във Витлеем Юдейски, и остана там известно време, четири месеца.
|
Judg
|
AraSVD
|
19:2 |
فَزَنَتْ عَلَيْهِ سُرِّيَّتُهُ وَذَهَبَتْ مِنْ عِنْدِهِ إِلَى بَيْتِ أَبِيهَا فِي بَيْتِ لَحْمِ يَهُوذَا، وَكَانَتْ هُنَاكَ أَيَّامًا أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ.
|
Judg
|
Esperant
|
19:2 |
Kaj lia kromedzino perfidis lin kaj foriris de li en la domon de sia patro en Bet-Leĥem de Jehuda, kaj ŝi restis tie kvar monatojn.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
19:2 |
ภรรยาน้อยนั้นเล่นชู้จึงทิ้งสามีเสียกลับไปอยู่บ้านบิดาของนางที่เบธเลเฮมในยูดาห์ อยู่ที่นั่นสักสี่เดือน
|
Judg
|
OSHB
|
19:2 |
וַתִּזְנֶ֤ה עָלָיו֙ פִּֽילַגְשׁ֔וֹ וַתֵּ֤לֶךְ מֵֽאִתּוֹ֙ אֶל־בֵּ֣ית אָבִ֔יהָ אֶל־בֵּ֥ית לֶ֖חֶם יְהוּדָ֑ה וַתְּהִי־שָׁ֕ם יָמִ֖ים אַרְבָּעָ֥ה חֳדָשִֽׁים׃
|
Judg
|
BurJudso
|
19:2 |
ထိုမိန်းမသည် လင်ကို ပြစ်မှား၍ ဗက်လင်မြို့ မိမိအဘအိမ်သို့ သွားသဖြင့် လေးလ နေလေ၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
19:2 |
امّا آن زن از دست او ناراحت شده، به خانهٔ پدر خود، به بیتلحم یهودا برگشت و مدّت چهار ماه در آنجا ماند.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
19:2 |
Lekin ek din aurat mard se nārāz huī aur maike wāpas chalī gaī. Chār māh ke bād
|
Judg
|
SweFolk
|
19:2 |
Men hon var otrogen mot honom och gick ifrån honom till sin fars hus i Betlehem i Juda. Där stannade hon i fyra månader.
|
Judg
|
GerSch
|
19:2 |
Dieses Kebsweib aber war treulos gegen ihn und lief von ihm fort in ihres Vaters Haus, nach Bethlehem-Juda, und blieb daselbst vier Monate lang.
|
Judg
|
TagAngBi
|
19:2 |
At ang kaniyang babae ay nagpatutot at iniwan siya na napasa bahay ng kaniyang ama sa Bethlehem-juda, at dumoon sa loob ng apat na buwan.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
19:2 |
Mutta hänen sivuvaimonsa oli hänelle uskoton ja meni hänen luotaan isänsä kotiin Juudan Beetlehemiin, ja hän oli siellä jonkin aikaa, neljä kuukautta.
|
Judg
|
Dari
|
19:2 |
اما آن زن نسبت به شوهر خود بی وفائی نموده و از نزد او به خانۀ پدر خود، در بیت لحم یهودا برگشت. او در آنجا مدت چهار ماه ماند.
|
Judg
|
SomKQA
|
19:2 |
Markaasay naagtiisii addoonta ahayd ka dhillowday, oo intay isagii ka tagtay ayay aadday gurigii aabbeheed oo ku yiil Beytlaxam Yahuudah, oo halkaasay joogtay intii afar bilood ah.
|
Judg
|
NorSMB
|
19:2 |
Men kona var utru mot honom, og for ifrå honom og heim til far sin, til Betlehem i Juda. Der var ho eit bil, fire månader på lag;
|
Judg
|
Alb
|
19:2 |
Kjo konkubinë kreu një shkelje të kurorës kundër tij dhe e la për t'u kthyer në shtëpinë e atit të saj në Betlem të Judës, ku qendroi katër muaj.
|
Judg
|
UyCyr
|
19:2 |
Бирақ униң тоқили бузуқчилиқ қилип, ерини ташлап, Йәһуда зиминидики Бәйтлиһәм шәһиридә яшайдиған атисиниң өйигә беривелип, у йәрдә төрт ай турди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
19:2 |
그의 첩이 그를 대적하여 창녀 짓을 행하고 그를 떠나 베들레헴유다에 있던 자기 아버지 집으로 가서 거기서 넉 달을 보내니라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
19:2 |
А иноча његова чињаше прељубу код њега, па отиде од њега кући оца својега у Витлејем Јудин, и оста ондје четири мјесеца.
|
Judg
|
Wycliffe
|
19:2 |
And sche lefte hym, and turnede ayen in to the hows of hir fadir in Bethleem, and sche dwellide at hym foure monethis.
|
Judg
|
Mal1910
|
19:2 |
അവന്റെ വെപ്പാട്ടി അവനോടു ദ്രോഹിച്ചു വ്യഭിചാരം ചെയ്തു അവനെ വിട്ടു യെഹൂദയിലെ ബേത്ത്ലേഹെമിൽ തന്റെ അപ്പന്റെ വീട്ടിൽ പോയി നാലു മാസത്തോളം അവിടെ പാൎത്തു.
|
Judg
|
KorRV
|
19:2 |
그 첩이 행음하고 남편을 떠나 유다 베들레헴 그 아비의 집에 돌아가서 거기서 넉달의 날을 보내매
|
Judg
|
Azeri
|
19:2 |
بو جارئيه آيري بئر آداملا زئنا اتدي و اوندان آيريليب آتاسينين اِوئنه، يهودانين بِيتلِخِم شهرئنه قاييديب اورادا دؤرد آي قالدي.
|
Judg
|
SweKarlX
|
19:2 |
Och som hon bedref hor när honom, lopp hon ifrå honom till sins faders hus till BethLehem Juda, och blef der i fyra månader.
|
Judg
|
KLV
|
19:2 |
Daj concubine played the naybe'wI' Daq ghaH, je mejta' DoH vo' ghaH Daq Daj vav tuq Daq Bethlehem Judah, je ghaHta' pa' the space vo' loS months.
|
Judg
|
ItaDio
|
19:2 |
E questa sua concubina fornicò in casa sua, e si partì da lui, e se ne andò a casa di suo padre, in Bet-lehem di Giuda, ove stette lo spazio di quattro mesi.
|
Judg
|
RusSynod
|
19:2 |
Наложница его поссорилась с ним и ушла от него в дом отца своего в Вифлеем Иудейский и была там четыре месяца.
|
Judg
|
CSlEliza
|
19:2 |
и разгневася нань подложница его, и отиде от него в дом отца своего в Вифлеем Иудин, и бе тамо четыри месяцы:
|
Judg
|
ABPGRK
|
19:2 |
και ωργίσθη αυτώ η παλλακή αυτού και απήλθε απ΄ αυτού εις τον οίκον του πατρός αυτής εις Βηθλεέμ Ιούδα και εγένετο εκεί ημέρας τετράμηνον
|
Judg
|
FreBBB
|
19:2 |
Et sa concubine lui fut infidèle et elle s'en alla d'avec lui dans la maison de son père à Bethléem de Juda, et elle resta là l'espace de quatre mois.
|
Judg
|
LinVB
|
19:2 |
Makango akosi ye, na nsima akei kofanda o ndako ya tata wa ye o Beteleme ya Yuda, esika atikali soki sanza inei.
|
Judg
|
HunIMIT
|
19:2 |
De ágyasa hűtelen lett hozzá és elment tőle, atyja házába, a Jehúdabeli Bét-Léchembe, és ott volt négy teljes hónapig.
|
Judg
|
ChiUnL
|
19:2 |
妾不貞、離夫、歸伯利恆父家、居歷四月、
|
Judg
|
VietNVB
|
19:2 |
Nhưng nàng lỗi đạo với chồng, rồi bỏ chồng mà trở về nhà cha nàng ở Bết-lê-hem, miền Giu-đa. Sau khi nàng về đó được bốn tháng,
|
Judg
|
LXX
|
19:2 |
καὶ ἐπορεύθη ἀπ’ αὐτοῦ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ καὶ ἀπῆλθεν παρ’ αὐτοῦ εἰς οἶκον πατρὸς αὐτῆς εἰς Βηθλεεμ Ιουδα καὶ ἦν ἐκεῖ ἡμέρας τεσσάρων μηνῶν καὶ ὠργίσθη αὐτῷ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρὸς αὐτῆς εἰς Βηθλεεμ Ιουδα καὶ ἐγένετο ἐκεῖ ἡμέρας τετράμηνον
|
Judg
|
CebPinad
|
19:2 |
Ug ang iyang puyopuyo may lalake gawas kaniya, ug mibulag gikan kaniya ngadto sa balay sa iyang amahan sa Beth-lehem sa Juda, ug didto siya sulod sa upat ka bulan.
|
Judg
|
RomCor
|
19:2 |
Ţiitoarea nu i-a fost credincioasă şi l-a părăsit ca să se ducă în casa tatălui ei, în Betleemul lui Iuda, unde a rămas timp de patru luni.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
19:2 |
Serepeino eri mwakarada pah oh pwurala ni imwen eh pahpa nan Pedleem, ih eri mihmi mwo sounpwong pahieu.
|
Judg
|
HunUj
|
19:2 |
Másodfelesége azonban paráznaságot követett el, és elment tőle apja házához, a júdai Betlehembe; ott is maradt négy hónapig.
|
Judg
|
GerZurch
|
19:2 |
Da aber seine Nebenfrau sich über ihn erzürnte, lief sie ihm davon und ging in das Haus ihres Vaters nach Bethlehem in Juda. Dort blieb sie eine Zeitlang, vier Monate.
|
Judg
|
GerTafel
|
19:2 |
Und sein Kebsweib buhlte neben ihm und ging fort von ihm zum Haus ihres Vaters nach Bethlehem Judah, und war allda etliche Tage, vier Monate.
|
Judg
|
PorAR
|
19:2 |
Ora, a sua concubina adulterou contra ele e, deixando-o, foi para casa de seu pai em Belém de Judá, e ali ficou uns quatro meses.
|
Judg
|
DutSVVA
|
19:2 |
Maar zijn bijwijf hoereerde, bij hem zijnde, en toog van hem weg naar haars vaders huis, tot Bethlehem-juda; en zij was aldaar enige dagen, te weten vier maanden.
|
Judg
|
FarOPV
|
19:2 |
و کنیزش بر او زنا کرده، ازنزد او به خانه پدرش در بیت لحم یهودا رفت، ودر آنجا مدت چهار ماه بماند.
|
Judg
|
Ndebele
|
19:2 |
Lowomfazi wakhe omncinyane waphinga emelene laye, wasuka kuye waya endlini kayise eBhethelehema-Juda, waba lapho izinyanga ezine ezigcweleyo.
|
Judg
|
PorBLivr
|
19:2 |
E sua concubina adulterou contra ele, e foi-se dele à casa de seu pai, a Belém de Judá, e esteve ali por tempo de quatro meses.
|
Judg
|
Norsk
|
19:2 |
Men hans medhustru var utro mot ham og reiste fra ham og hjem til sin fars hus i Betlehem i Juda. Der blev hun en tid, en fire måneder.
|
Judg
|
SloChras
|
19:2 |
Ta priležnica pa je proti njemu nečisto živela in mu je pobegnila v svojega očeta hišo, v Betlehem Judov, in ondi je bila štiri mesece.
|
Judg
|
Northern
|
19:2 |
Bu cariyə ona qarşı zina etdi və ondan ayrılıb atasının evinə, Yəhudanın Bet-Lexem şəhərinə qayıdaraq orada dörd ay qaldı.
|
Judg
|
GerElb19
|
19:2 |
Und sein Kebsweib hurte neben ihm; und sie ging von ihm weg in das Haus ihres Vaters, nach Bethlehem-Juda, und war daselbst eine Zeitlang, vier Monate.
|
Judg
|
LvGluck8
|
19:2 |
Bet viņa liekā sieva pie viņa būdama dzina maucību un nogāja no viņa sava tēva namā uz Bētlemi Judā, un tur sabija kādu laiku, četrus mēnešus.
|
Judg
|
PorAlmei
|
19:2 |
Porém a sua concubina fornicou contra elle, e foi-se d'elle para casa de seu pae, a Beth-lehem de Judah, e esteve ali alguns dias, a saber, quatro mezes.
|
Judg
|
ChiUn
|
19:2 |
妾行淫離開丈夫,回猶大的伯利恆,到了父家,在那裡住了四個月。
|
Judg
|
SweKarlX
|
19:2 |
Och som hon bedref hor när honom, lopp hon ifrå honom till sins faders hus till BethLehem Juda, och blef der i fyra månader.
|
Judg
|
FreKhan
|
19:2 |
Cette concubine, infidèle à son mari, le quitta pour s’en aller à Bethléem-en-Juda, chez son père, où elle demeura l’espace de quatre mois.
|
Judg
|
FrePGR
|
19:2 |
Et elle lui fit infidélité et elle le quitta et regagna la maison de son père à Bethléhem de Juda, et elle y demeura un an quatre mois.
|
Judg
|
PorCap
|
19:2 |
Essa concubina foi-lhe infiel e voltou para a casa de seu pai, em Belém de Judá, e ficou aí por um certo tempo, quatro meses inteiros.
|
Judg
|
JapKougo
|
19:2 |
そのめかけは怒って、彼のところを去り、ユダのベツレヘムの父の家に帰って、そこに四か月ばかり過ごした。
|
Judg
|
GerTextb
|
19:2 |
Aber dieses sein Kebsweib wurde zornig auf ihn und entlief ihm und ging zu ihrer Familie nach Bethlehem in Juda und verweilte dort eine Zeit von vier Monaten.
|
Judg
|
Kapingam
|
19:2 |
Gei di ahina ga-hagalee manawa-dahi gi mee, gaa-hana gi-muli gi-di hale dono damana i Bethlehem, gaa-noho i-golo i-nia malama e-haa.
|
Judg
|
SpaPlate
|
19:2 |
Pero esa su segunda mujer cometió adulterio contra él, y dejándole se fue a casa de su padre, a Betlehem de Judá, donde permaneció por espacio de cuatro meses.
|
Judg
|
WLC
|
19:2 |
וַתִּזְנֶ֤ה עָלָיו֙ פִּֽילַגְשׁ֔וֹ וַתֵּ֤לֶךְ מֵֽאִתּוֹ֙ אֶל־בֵּ֣ית אָבִ֔יהָ אֶל־בֵּ֥ית לֶ֖חֶם יְהוּדָ֑ה וַתְּהִי־שָׁ֕ם יָמִ֖ים אַרְבָּעָ֥ה חֳדָשִֽׁים׃
|
Judg
|
LtKBB
|
19:2 |
Sugulovė buvo jam neištikima. Ji pabėgo nuo jo į savo tėvo namus, į Judo Betliejų, ir buvo ten keturis mėnesius.
|
Judg
|
Bela
|
19:2 |
Наложніца ягоная пасварылася зь ім, і пайшла ад яго ў дом бацькі свайго ў Віфляем Юдэйскі, і была там чатыры месяцы.
|
Judg
|
GerBoLut
|
19:2 |
Und da sie hatte neben ihm gehuret, lief sie von ihm zu ihres Vaters Hause gen Bethlehem-Juda und war daselbst vier Monden lang.
|
Judg
|
FinPR92
|
19:2 |
Mutta nainen suuttui häneen, lähti hänen luotaan ja palasi isänsä kotiin Juudan Betlehemiin. Kun hän oli ollut siellä nelisen kuukautta,
|
Judg
|
SpaRV186
|
19:2 |
Y su concubina adulteró contra él, y fuése de él a casa de su padre a Belén de Judá, y estuvo allá por tiempo de cuatro meses.
|
Judg
|
NlCanisi
|
19:2 |
maar zijn bijzit was hem ontrouw geworden, en van hem weggelopen naar het huis van haar vader in Betlehem van Juda, waar ze vier maanden verbleef.
|
Judg
|
GerNeUe
|
19:2 |
Doch diese wurde ihm untreu und ging fremd. Dann lief sie ihm weg und kehrte ins Haus ihres Vaters nach Bethlehem zurück. Vier Monate später
|
Judg
|
UrduGeo
|
19:2 |
لیکن ایک دن عورت مرد سے ناراض ہوئی اور میکے واپس چلی گئی۔ چار ماہ کے بعد
|
Judg
|
AraNAV
|
19:2 |
وَلَكِنَّهَا غَضِبَتْ مِنْهُ فَلَجَأَتْ إِلَى بَيْتِ أَبِيهَا فِي بَيْتِ لَحْمِ يَهُوذَا حَيْثُ مَكَثَتْ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
19:2 |
他的妾背夫行淫,离开丈夫,回到犹大的伯利恒她父亲的家那里去了,在那里住了四个月的日子。
|
Judg
|
ItaRive
|
19:2 |
Questa sua concubina gli fu infedele, e lo lasciò per andarsene a casa di suo padre a Bethlehem di Giuda, ove stette per lo spazio di quattro mesi.
|
Judg
|
Afr1953
|
19:2 |
Maar sy byvrou het by hom gehoereer en van hom weggegaan na haar vader se huis, na Betlehem-Juda; en sy was daar vier maande lank.
|
Judg
|
RusSynod
|
19:2 |
Наложница его поссорилась с ним и ушла от него в дом отца своего в Вифлеем иудейский и была там четыре месяца.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
19:2 |
लेकिन एक दिन औरत मर्द से नाराज़ हुई और मैके वापस चली गई। चार माह के बाद
|
Judg
|
TurNTB
|
19:2 |
Ama kadın onu başka erkeklerle aldattı. Sonra adamı bırakıp Yahuda'ya, babasının Beytlehem'deki evine döndü. Kadın dört ay orada kaldıktan sonra kocası kalkıp onun yanına gitti. Gönlünü hoş edip onu geri getirmek istiyordu. Yanında uşağı ve iki de eşek vardı. Kadın onu babasının evine götürdü. Kayınbaba damadını görünce onu sevinçle karşıladı.
|
Judg
|
DutSVV
|
19:2 |
Maar zijn bijwijf hoereerde, bij hem zijnde, en toog van hem weg naar haars vaders huis, tot Bethlehem-Juda; en zij was aldaar enige dagen, te weten vier maanden.
|
Judg
|
HunKNB
|
19:2 |
de az elhagyta őt, s visszatért apja házába, Betlehembe, s annál maradt négy hónapig.
|
Judg
|
Maori
|
19:2 |
Na kua puremu tana wahine iti, a mawehe atu ana i a ia ki te whare o tona papa, ki Peterehema Hura, a e wha nga tino marama ona ki reira.
|
Judg
|
HunKar
|
19:2 |
Paráználkodék pedig nála az ő ágyasa és elméne tőle atyjának házához, Júdának Bethlehemébe, és ott maradt négy hónapig.
|
Judg
|
Viet
|
19:2 |
Vợ bé người hành dâm, bỏ người, đi về nhà cha mình tại Bết-lê-hem trong xứ Giu-đa, và ở đó bốn tháng.
|
Judg
|
Kekchi
|
19:2 |
Abanan li ixk aˈan incˈaˈ us xnaˈleb. Quixcanab li cui̱nk, ut quisukˈi Belén saˈ rochoch lix yucuaˈ ut aran quicuan chiru ca̱hib po.
|
Judg
|
Swe1917
|
19:2 |
Men hans bihustru blev honom otrogen och gick ifrån honom till sin faders hus i Bet-Lehem i Juda; där uppehöll hon sig en tid av fyra månader.
|
Judg
|
CroSaric
|
19:2 |
Rasrdivši se jednom, njegova ga inoča ostavi i vrati se u očevu kuću u Judin Betlehem i bila je ondje neko vrijeme, kakva četiri mjeseca.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
19:2 |
Người tỳ thiếp giận chồng, bỏ về nhà cha mình tại Bê-lem Giu-đa. Nàng lưu lại đây một thời gian là bốn tháng.
|
Judg
|
FreBDM17
|
19:2 |
Mais sa concubine paillarda chez lui, et s’en alla d’avec lui en la maison de son père en Bethléhem de Juda, et elle y fut quelques jours, savoir l’espace de quatre mois.
|
Judg
|
FreLXX
|
19:2 |
Puis, sa femme le quitta pour s'en retourner à la maison de son père, à Bethléem en Juda ; elle y était depuis quatre mois entiers,
|
Judg
|
Aleppo
|
19:2 |
ותזנה עליו פילגשו ותלך מאתו אל בית אביה אל בית לחם יהודה ותהי שם ימים ארבעה חדשים
|
Judg
|
MapM
|
19:2 |
וַתִּזְנֶ֤ה עָלָיו֙ פִּֽילַגְשׁ֔וֹ וַתֵּ֤לֶךְ מֵֽאִתּוֹ֙ אֶל־בֵּ֣ית אָבִ֔יהָ אֶל־בֵּ֥ית לֶ֖חֶם יְהוּדָ֑ה וַתְּהִי־שָׁ֕ם יָמִ֖ים אַרְבָּעָ֥ה חֳדָשִֽׁים׃
|
Judg
|
HebModer
|
19:2 |
ותזנה עליו פילגשו ותלך מאתו אל בית אביה אל בית לחם יהודה ותהי שם ימים ארבעה חדשים׃
|
Judg
|
Kaz
|
19:2 |
Бірақ осы келіншегі леуілікке өкпелеп, Бетлехемдегі әкесінің үйіне кетіп қалды. Әйел сонда шамамен төрт ай болғаннан кейін,
|
Judg
|
FreJND
|
19:2 |
Et sa concubine lui étant infidèle se prostitua, et s’en alla d’avec lui à la maison de son père, à Bethléhem de Juda ; et elle fut là quelque temps, quatre mois.
|
Judg
|
GerGruen
|
19:2 |
Sein Nebenweib aber betrog ihn und ging von ihm in ihres Vaters Haus nach Bethlehem in Juda. Dort lebte sie vier Monate.
|
Judg
|
SloKJV
|
19:2 |
Njegova priležnica je zoper njega igrala vlačugo in odšla proč od njega, v hišo svojega očeta v Judovem Betlehemu in bila tam cele štiri mesece.
|
Judg
|
Haitian
|
19:2 |
Men, fanm lan vin tonbe nan dezòd sou li, epi li kite l', li tounen lakay papa l', lavil Betleyèm nan peyi Jida. Li pase kat mwa la.
|
Judg
|
FinBibli
|
19:2 |
Ja hänen jalkavaimonsa teki huorin hänen tykönänsä, ja juoksi hänen tyköänsä isänsä majaan Juudan Betlehemiin, ja oli siellä neljä kuukautta.
|
Judg
|
Geez
|
19:2 |
ወተምዕዐቶ ፡ ዕቅብቱ ፡ ወኀደገቶ ፡ ወአተወት ፡ ቤተ ፡ አቡሃ ፡ ቤተ ፡ ልሔም ፡ ዘይሁዳ ፡ ወነበረት ፡ ህየ ፡ መዋዕለ ፡ አርባዕተ ፡ አውራኀ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
19:2 |
Y su concubina adulteró contra él, y fuese de él á casa de su padre, á Beth-lehem de Judá, y estuvo allá por tiempo de cuatro meses.
|
Judg
|
WelBeibl
|
19:2 |
Ond roedd hi'n anffyddlon iddo, a dyma hi'n mynd yn ôl i fyw gyda'i theulu yn Bethlehem. Rhyw bedwar mis wedyn,
|
Judg
|
GerMenge
|
19:2 |
Aber sein Nebenweib überwarf sich mit ihm, verließ ihn und kehrte in ihres Vaters Haus nach Bethlehem in Juda zurück; dort blieb sie vier Monate lang.
|
Judg
|
GreVamva
|
19:2 |
Και επόρνευσεν η παλλακή αυτού παρ' αυτώ, και ανεχώρησεν απ' αυτού εις τον οίκον του πατρός αυτής εις Βηθλεέμ Ιούδα, και ήτο εκεί τέσσαρας ολοκλήρους μήνας.
|
Judg
|
UkrOgien
|
19:2 |
А нало́жниця його чинила пере́люб при ньому, та й пішла від нього до дому свого батька, до Віфлеєму Юдиного, і була там чотири місяці ча́су.
|
Judg
|
FreCramp
|
19:2 |
Sa concubine lui fut infidèle, et elle le quitta pour aller dans la maison de son père à Bethléem de Juda, où elle resta l'espace de quatre mois.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
19:2 |
А иноча његова чињаше прељубу код њега, па отиде од њега кући оца свог у Витлејем Јудин, и оста онде четири месеца.
|
Judg
|
PolUGdan
|
19:2 |
A jego nałożnica dopuściła się nierządu przeciwko niemu, potem odeszła od niego do domu swego ojca, do Betlejem judzkiego; i była tam u niego przez cztery miesiące.
|
Judg
|
FreSegon
|
19:2 |
Sa concubine lui fit infidélité, et elle le quitta pour aller dans la maison de son père à Bethléhem de Juda, où elle resta l'espace de quatre mois.
|
Judg
|
SpaRV190
|
19:2 |
Y su concubina adulteró contra él, y fuese de él á casa de su padre, á Beth-lehem de Judá, y estuvo allá por tiempo de cuatro meses.
|
Judg
|
HunRUF
|
19:2 |
Másodfelesége azonban megharagudott rá, és elment tőle apja házához, a júdai Betlehembe; ott is maradt négy hónapig.
|
Judg
|
DaOT1931
|
19:2 |
Men Medhustruen blev vred paa ham, forlod ham og tog til sin Faders Hus i Betlehem i Juda. Da hun havde været der en fire Maaneders Tid,
|
Judg
|
TpiKJPB
|
19:2 |
Na namba tu lain meri bilong em i pilai olsem pamuk meri i birua long em, na i lusim em i go long haus bilong papa bilong em long Betlehem-juda, na stap long dispela hap fopela mun olgeta.
|
Judg
|
DaOT1871
|
19:2 |
Og der hans Medhustru havde bedrevet Hor hos ham, da gik hun fra ham til sin Faders Hus, til Bethlehem i Juda; og hun blev der en fire Maaneders Tid.
|
Judg
|
FreVulgG
|
19:2 |
celle-ci le quitta ; et elle revint à Bethléhem dans la maison de son père, et elle demeura chez lui pendant quatre mois.
|
Judg
|
PolGdans
|
19:2 |
A bawiła się nierządem przy nim założnica jego; potem odeszła od niego do domu ojca swego, do Betlehem Juda; i była tam u niego przez cztery miesiące.
|
Judg
|
JapBungo
|
19:2 |
その妾彼に背きて姦淫を爲し去てベテレヘムユダなるその父の家にかへり其所に四月といふ日をおくれり
|
Judg
|
GerElb18
|
19:2 |
Und sein Kebsweib hurte neben ihm; und sie ging von ihm weg in das Haus ihres Vaters, nach Bethlehem-Juda, und war daselbst eine Zeitlang, vier Monate.
|