Judg
|
RWebster
|
19:23 |
And the man, the master of the house, went out to them, and said to them, Nay, my brethren, nay, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into my house, do not this folly.
|
Judg
|
NHEBJE
|
19:23 |
The man, the master of the house, went out to them, and said to them, "No, my brothers, please do not act so wickedly; since this man has come into my house. Do not do this folly.
|
Judg
|
ABP
|
19:23 |
And [3came forth 4to 5them 1the 2man], the master of the house, and he said to them, By no means, my brethren, you should not do evil indeed with [2entering 1this man] into my house; you should not do this folly.
|
Judg
|
NHEBME
|
19:23 |
The man, the master of the house, went out to them, and said to them, "No, my brothers, please do not act so wickedly; since this man has come into my house. Do not do this folly.
|
Judg
|
Rotherha
|
19:23 |
And the man, the owner of the house, went forth unto them, and said unto them, Do not, my brethren, do not act vilely, I pray you,—after this man hath entered into my house, do not commit this impiety.
|
Judg
|
LEB
|
19:23 |
So the man, the owner of the house, went out to them and said to them, “No, my brothers, do not act wickedly; since this man has come into my house, do not do this disgraceful thing.
|
Judg
|
RNKJV
|
19:23 |
And the man, the master of the house, went out unto them, Nay, my brethren, nay, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into mine house, do not this folly.
|
Judg
|
Jubilee2
|
19:23 |
And the man, the master of the house, went out unto them and said unto them, No, my brethren, I pray you, do not do this evil, seeing that this man has entered into my house; do not commit this folly.
|
Judg
|
Webster
|
19:23 |
And the man, the master of the house, went out to them, and said to them, Nay, my brethren, [nay], I pray you, do not [so] wickedly; seeing that this man is come into my house, do not this folly.
|
Judg
|
Darby
|
19:23 |
And the man, the master of the house, went out to them, and said to them, No, my brethren, I pray you, do not wickedly; seeing that this man is come into my house, do not this villany.
|
Judg
|
ASV
|
19:23 |
And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into my house, do not this folly.
|
Judg
|
LITV
|
19:23 |
And the man, the house-master, went out to them and said to them, No, my brothers, please do not do evil, since this man has come into my house; do not do this grave sin.
|
Judg
|
Geneva15
|
19:23 |
And this man the master of ye house went out vnto the, and said vnto them, Nay my brethre, do not so wickedly, I pray you: seeing that this man is come into mine house, do not this villenie.
|
Judg
|
CPDV
|
19:23 |
And the old man went out to them, and he said: “Do not choose, brothers, do not choose to do this evil. For this man has entered to my hospitality. And you must cease from this senselessness.
|
Judg
|
BBE
|
19:23 |
So the man, the master of the house, went out to them, and said, No, my brothers, do not this evil thing; this man has come into my house, and you are not to do him this wrong.
|
Judg
|
DRC
|
19:23 |
And the old man went out to them, and said: Do not so, my brethren, do not so wickedly: because this man is come into my lodging, and cease I pray you from this folly.
|
Judg
|
GodsWord
|
19:23 |
The owner went out to them. He told them, "No, my friends! Please don't do anything so evil! This man is a guest in my home. Don't do such a godless thing!
|
Judg
|
JPS
|
19:23 |
And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them: 'Nay, my brethren, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into my house, do not this wanton deed.
|
Judg
|
KJVPCE
|
19:23 |
And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, nay, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into mine house, do not this folly.
|
Judg
|
NETfree
|
19:23 |
The man who owned the house went outside and said to them, "No, my brothers! Don't do this wicked thing! After all, this man is a guest in my house. Don't do such a disgraceful thing!
|
Judg
|
AB
|
19:23 |
And the master of the house came out to them, and said, No, brothers, I beg you, do not act so wickedly, seeing this man has come into my house; do not commit this outrage.
|
Judg
|
AFV2020
|
19:23 |
And the man, the master of the house, went out to them and said to them, "No, my brethren, I pray you, do not do evil, since this man has come into my house. Do not do this foolish sin.
|
Judg
|
NHEB
|
19:23 |
The man, the master of the house, went out to them, and said to them, "No, my brothers, please do not act so wickedly; since this man has come into my house. Do not do this folly.
|
Judg
|
NETtext
|
19:23 |
The man who owned the house went outside and said to them, "No, my brothers! Don't do this wicked thing! After all, this man is a guest in my house. Don't do such a disgraceful thing!
|
Judg
|
UKJV
|
19:23 |
And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, nay, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man has come into mine house, do not this folly.
|
Judg
|
KJV
|
19:23 |
And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, nay, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into mine house, do not this folly.
|
Judg
|
KJVA
|
19:23 |
And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, nay, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into mine house, do not this folly.
|
Judg
|
AKJV
|
19:23 |
And the man, the master of the house, went out to them, and said to them, No, my brothers, no, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into my house, do not this folly.
|
Judg
|
RLT
|
19:23 |
And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, nay, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into mine house, do not this folly.
|
Judg
|
MKJV
|
19:23 |
And the man, the master of the house, went out to them and said to them, No, my brothers, I pray you, do not do evil, since this man has come into my house. Do not do this foolish sin.
|
Judg
|
YLT
|
19:23 |
And the man, the master of the house, goeth out unto them, and saith unto them, `Nay, my brethren, do not evil, I pray you, after that this man hath come in unto my house, do not this folly;
|
Judg
|
ACV
|
19:23 |
And the man, the master of the house, went out to them, and said to them, No, my brothers, I pray you, do not so wickedly, seeing that this man has come into my house. Do not this folly.
|
Judg
|
PorBLivr
|
19:23 |
E saindo a eles aquele homem, amo da casa, disse-lhes: Não, irmãos meus, rogo-vos que não cometais este mal, pois que este homem entrou em minha casa, não façais esta maldade.
|
Judg
|
Mg1865
|
19:23 |
Dia nivoaka nankeo aminy ralehilahy tompo-trano ka nanao taminy hoe: Tsia, ry rahalahiko, masìna ianareo, aza manao ratsy; fa tonga ato an-tranoko ity lehilahy ity, koa aza manao izany zavatra fady indrindra izany ianareo.
|
Judg
|
FinPR
|
19:23 |
Mutta mies, talon isäntä, meni ulos heidän luokseen ja sanoi heille: "Älkää, veljeni, älkää tehkö niin pahoin! Kun kerran tämä mies on tullut minun talooni, älkää tehkö sellaista häpeällistä tekoa.
|
Judg
|
FinRK
|
19:23 |
Silloin talon isäntä meni ulos heidän luokseen ja sanoi heille: ”Älkää, veljeni, minä pyydän, älkää tehkö niin pahoin! Kun kerran tämä mies on tullut minun talooni, niin älkää tehkö sellaista häpeällistä tekoa.
|
Judg
|
ChiSB
|
19:23 |
家主出來見他們,對他們說:「兄弟們,不要如此!請你不要行這樣的惡事! 這人既進了我的家,你們決不能行這醜事!
|
Judg
|
CopSahBi
|
19:23 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲙⲡⲏⲓ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲡⲱⲣ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲙⲡⲣⲣϩⲱⲃ ⲉϥϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲧⲣⲉϥⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲁⲏⲓ ⲧⲉⲓⲙⲛⲧⲁⲑⲏⲧ ⲙⲡⲣⲁⲁⲥ
|
Judg
|
ChiUns
|
19:23 |
那房主出来对他们说:「弟兄们哪,不要这样作恶;这人既然进了我的家,你们就不要行这丑事。
|
Judg
|
BulVeren
|
19:23 |
А човекът, домакинът на дома, излезе при тях и им каза: Недейте, братя мои! Моля ви, не вършете това зло! След като този човек е дошъл в дома ми, не правете това безумие!
|
Judg
|
AraSVD
|
19:23 |
فَخَرَجَ إِلَيْهِمْ ٱلْرَّجُلُ صَاحِبُ ٱلْبَيْتِ وَقَالَ لَهُمْ: «لَا يَا إِخْوَتِي. لَا تَفْعَلُوا شَرًّا. بَعْدَمَا دَخَلَ هَذَا ٱلرَّجُلُ بَيْتِي لَا تَفْعَلُوا هَذِهِ ٱلْقَبَاحَةَ.
|
Judg
|
Esperant
|
19:23 |
Tiam eliris al ili la domomastro, kaj diris al ili: Ne, miaj fratoj, ne faru malbonon; ĉar tiu homo venis en mian domon, ne faru tian malnoblaĵon.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
19:23 |
ชายผู้เป็นเจ้าของบ้านก็ออกไปพูดกับเขาว่า “อย่าเลย พี่น้องของข้าพเจ้า ขออย่ากระทำการร้ายเช่นนี้เลย เมื่อชายคนนี้มาอาศัยบ้านของข้าพเจ้าแล้ว ขออย่ากระทำสิ่งที่โง่เขลานี้เลย
|
Judg
|
OSHB
|
19:23 |
וַיֵּצֵ֣א אֲלֵיהֶ֗ם הָאִישׁ֙ בַּ֣עַל הַבַּ֔יִת וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם אַל־אַחַ֖י אַל־תָּרֵ֣עוּ נָ֑א אַ֠חֲרֵי אֲשֶׁר־בָּ֞א הָאִ֤ישׁ הַזֶּה֙ אַל־בֵּיתִ֔י אַֽל־תַּעֲשׂ֖וּ אֶת־הַנְּבָלָ֥ה הַזֹּֽאת׃
|
Judg
|
BurJudso
|
19:23 |
အိမ်ရှင်သည်လည်း ထွက်၍၊ ညီအစ်ကိုတို့၊ ဆိုးသောအမှုကို မပြုပါနှင့်။ ဤသူသည် အကျွန်ုပ်အိမ်၌ တည်းခိုသောသူဖြစ်၍ အဓမ္မမပြုကြပါနှင့်။
|
Judg
|
FarTPV
|
19:23 |
صاحبخانه بیرون رفت و به آنها گفت: «نی برادران من، حرف زشت نزنید. آن مرد مهمان من است. این کار بد را نکنید.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
19:23 |
Būṛhā ādmī bāhar gayā tāki unheṅ samjhāe, “Nahīṅ, bhāiyo, aisā shaitānī amal mat karnā. Yih ajnabī merā mehmān hai. Aisī sharmnāk harkat mat karnā!
|
Judg
|
SweFolk
|
19:23 |
Då gick husägaren ut till dem och sade: ”Nej, mina bröder, gör inte något så ont! Eftersom mannen har kommit in i mitt hus får ni inte göra en sådan dårskap.
|
Judg
|
GerSch
|
19:23 |
Aber der Mann, der Hauswirt, ging zu ihnen hinaus und sprach zu ihnen: Nicht doch, meine Brüder! Tut doch nicht so übel, nachdem dieser Mann in mein Haus gekommen ist. Begeht doch keine solche Schandtat!
|
Judg
|
TagAngBi
|
19:23 |
At lumabas sa kanila ang lalake, ang may-ari ng bahay, at sinabi sa kanila, Huwag, mga kapatid ko, isinasamo ko sa inyong huwag kayong gumawa ng ganiyang kasamaan; yamang ang lalaking ito'y pumasok sa aking bahay, ay huwag ninyong gawin ang kaululang ito.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
19:23 |
Mutta mies, talon isäntä, meni ulos heidän luokseen ja sanoi heille: "Älkää, veljeni, älkää tehkö niin pahoin! Kun kerran tämä mies on tullut minun talooni, älkää tehkö sellaista häpeällistä tekoa.
|
Judg
|
Dari
|
19:23 |
صاحب خانه بیرون رفت و به آن ها گفت: «نی، برادران من، حرف زشت نزنید. آن مرد مهمان من است. این کار بد را نکنید.
|
Judg
|
SomKQA
|
19:23 |
Markaasaa ninkii guriga lahaa dibadda ugu baxay oo ku yidhi, Maya, walaalahayow, waan idin baryayaaye, ha samaynina wax sidaas u shar ah, maxaa yeelay, ninkanu gurigayguu galay ee ha ku samaynina xumaantan.
|
Judg
|
NorSMB
|
19:23 |
Då gjekk huseigaren ut til deim, og sagde: «Far ikkje so, godtfolk! Gjer ikkje vondt! Kom i hug at denne mannen er gjesten min, og gjer ikkje so stygg ei gjerning!
|
Judg
|
Alb
|
19:23 |
Por i zoti i shtëpisë me të dalë jashtë, u tha atyre: "Jo, vëllezërit e mi, mos u sillni në mënyrë kaq të keqe; ky njeri erdhi në shtëpinë time, prandaj mos kryeni një poshtërsi të tillë!.
|
Judg
|
UyCyr
|
19:23 |
Бовай чиқип уларға: — Бурадәрләр, бундақ жиркиничлик иш қилсаңлар болмайду. Бу меһман мениң өйүмгә чүшкән екән, бундақ номуслуқ ишни қилишқа йол қоймаймән.
|
Judg
|
KorHKJV
|
19:23 |
집주인 되는 그 사람이 그들에게로 나가 그들에게 이르되, 아니라. 내 형제들아. 아니라. 청하건대 그와 같이 악하게 행하지 말라. 이 남자가 내 집에 들어왔으니 이런 어리석은 짓을 행하지 말라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
19:23 |
И изашав к њима онај човјек, господар од куће, рече им: не, браћо, не чините зла; кад је човјек ушао у моју кућу, не чините тога безумља.
|
Judg
|
Wycliffe
|
19:23 |
And the elde man yede out to hem, and seide, Nyle ye, britheren, nyle ye do this yuel; for the man entride in to myn herbore; and ceesse ye of this foli.
|
Judg
|
Mal1910
|
19:23 |
വീട്ടുടയവനായ പുരുഷൻ അവരുടെ അടുക്കൽ പുറത്തു ചെന്നു അവരോടു: അരുതേ, എന്റെ സഹോദരന്മാരേ, ഇങ്ങനെ ദോഷം ചെയ്യരുതേ; ഈ ആൾ എന്റെ വീട്ടിൽ വന്നിരിക്കകൊണ്ടു ഈ വഷളത്വം പ്രവൎത്തിക്കരുതേ.
|
Judg
|
KorRV
|
19:23 |
집 주인 그 사람이 그들에게로 나와서 이르되 아니라 내 형제들아 청하노니 악을 행치 말라 이 사람이 내 집에 들었으니 이런 망령된 일을 행치 말라
|
Judg
|
Azeri
|
19:23 |
اِو صاحئبي باييرا چيخيب اونلارا ددي: "يوخ، هموطنلرئم، يالواريرام، بله بئر پئسلئک اتمهيئن. ائندي کي بو آدام منئم اِوئمه گلئب، بو آلچاقليغي اتمهيئن.
|
Judg
|
SweKarlX
|
19:23 |
Men mannen husvärden gick ut till dem, och sade till dem: Icke så, mine bröder, görer icke detta onda; efter denne mannen är kommen i mitt hus; görer icke en sådana galenskap.
|
Judg
|
KLV
|
19:23 |
The loD, the pIn vo' the tuq, mejta' pa' Daq chaH, je ja'ta' Daq chaH, “ ghobe', wIj loDnI'pu', please yImev vang vaj wickedly; leghtaH vetlh vam loD ghaH ghoS Daq wIj tuq, yImev ta' vam folly.
|
Judg
|
ItaDio
|
19:23 |
Ma quell’uomo, padron della casa, uscì fuori a loro, e disse loro: No, fratelli miei; deh! non fate questo male; poichè quest’uomo è venuto in casa mia, non fate questa villania.
|
Judg
|
RusSynod
|
19:23 |
Хозяин дома вышел к ним и сказал им: нет, братья мои, не делайте зла, когда человек сей вошел в дом мой, не делайте этого безумия;
|
Judg
|
CSlEliza
|
19:23 |
И изыде к ним муж господин дому и рече: ни, братия, не сотворите зла мужу сему повнегда внити ему в дом мой, и не сотворите безумия сего:
|
Judg
|
ABPGRK
|
19:23 |
και εξήλθε προς αυτούς ο ανήρ ο κύριος του οίκου και είπε προς αυτούς μηδαμώς αδελφοί μου μη πονηρεύσησθε δη μετά το εισελθείν τον άνδρα τούτον εις την οικίαν μου μη ποιήσητε την αφροσύνην ταύτην
|
Judg
|
FreBBB
|
19:23 |
Et le maître de la maison sortit vers eux et leur dit : Non, mes frères, ne faites pas le mal, je vous prie ! Puisque cet homme est entré dans ma maison, ne commettez pas cette infamie.
|
Judg
|
LinVB
|
19:23 |
Nkolo wa ndako abimi mpe alobi : « Te, bandeko ba ngai, nabondeli bino bosala mabe boye te. Awa moto oyo ayingeli o ndako ya ngai, botika kosala likambo lya nsomo boye.
|
Judg
|
HunIMIT
|
19:23 |
És kiment hozzájuk az ember, a ház gazdája, és mondta nekik: Ne, testvéreim, ne tegyetek, kérlek, rosszat; miután hogy bejött ez a férfiú házamba, ne kövessétek el ezt az aljasságot.
|
Judg
|
ChiUnL
|
19:23 |
室主出、謂之曰、兄弟乎、勿行此惡、斯人旣入我室、勿妄爲、
|
Judg
|
VietNVB
|
19:23 |
Nhưng ông cụ, là chủ nhà, ra nói với chúng rằng: Hỡi anh em! Xin đừng. Tôi năn nỉ anh em, đừng làm chuyện ác đức đó. Vì người ấy đang làm khách trong nhà tôi. Xin anh em đừng làm chuyện đồi bại ấy.
|
Judg
|
LXX
|
19:23 |
καὶ ἐξῆλθεν πρὸς αὐτοὺς ὁ ἀνὴρ ὁ κύριος τοῦ οἴκου καὶ εἶπεν μή ἀδελφοί μὴ κακοποιήσητε δή μετὰ τὸ εἰσελθεῖν τὸν ἄνδρα τοῦτον εἰς τὴν οἰκίαν μου μὴ ποιήσητε τὴν ἀφροσύνην ταύτην καὶ ἐξῆλθεν πρὸς αὐτοὺς ὁ ἀνὴρ ὁ κύριος τῆς οἰκίας καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς μηδαμῶς ἀδελφοί μὴ πονηρεύσησθε δή μετὰ τὸ εἰσεληλυθέναι τὸν ἄνδρα τοῦτον εἰς τὴν οἰκίαν μου μὴ ποιήσητε τὴν ἀφροσύνην ταύτην
|
Judg
|
CebPinad
|
19:23 |
Ug ang tawo, ang pangulo sa balay, miadto kanila sa gawas, ug miingon kanila: Dili, mga kaigsoonan ko, ako nagahangyo kaninyo, ayaw kamo pagbuhat sa hilabihang pagkadautan; sanglit nga kining tawohana nahiabut sa akong balay, ayaw pagbuhata kining binuanga.
|
Judg
|
RomCor
|
19:23 |
Stăpânul casei a ieşit la ei şi le-a zis: „Nu, fraţilor, vă rog să nu faceţi un lucru aşa de rău, fiindcă omul acesta a intrat în casa mea, nu săvârşiţi mişelia aceasta.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
19:23 |
Ohl laudo ahpw pwerieila oh ndahng irail, “Kompoakepahi ko, kumwail dehr wia soangen suweden! Menlau, kumwail dehr wia soangen tiahk suwed wet! Ohl menet mehn liki men me kodohn pweidi rehi.
|
Judg
|
HunUj
|
19:23 |
Akkor kiment hozzájuk az az ember, a házigazda, és ezt mondta nekik: Atyámfiai, ne tegyetek rosszat, hiszen az én házamba jött ez a férfi, ne kövessetek el ilyen gyalázatos dolgot!
|
Judg
|
GerZurch
|
19:23 |
Da trat der Mann, der Besitzer des Hauses, zu ihnen hinaus und sprach zu ihnen: Nicht doch, meine Brüder! Tut doch nichts Böses! Nachdem dieser Mann in mein Haus gekommen ist, dürft ihr keine solche Schandtat begehen!
|
Judg
|
GerTafel
|
19:23 |
Und der Mann, der Meister des Hauses, ging zu ihnen hinaus und sprach zu ihnen: Nicht doch, meine Brüder, tut doch nicht Böses, nachdem der Mann zu meinem Haus gekommen ist. Machet nicht solche Torheit!
|
Judg
|
PorAR
|
19:23 |
O dono da casa saiu a ter com eles, e disse-lhes: Não, irmãos meus, não façais semelhante mal; já que este homem entrou em minha casa, não façais essa loucura.
|
Judg
|
DutSVVA
|
19:23 |
En de man, de heer des huizes, ging tot hen uit, en zeide tot hen: Niet, mijn broeders, doet toch zo kwalijk niet; naardien deze man in mijn huis gekomen is, zo doet zulke dwaasheid niet.
|
Judg
|
FarOPV
|
19:23 |
و آن مرد صاحبخانه نزد ایشان بیرون آمده، به ایشان گفت: «نیای برادرانم شرارت مورزید، چونکه این مرد به خانه من داخل شده است، این عمل زشت را منمایید.
|
Judg
|
Ndebele
|
19:23 |
Umuntu, umninindlu, wasephuma waya kiwo, wathi kiwo: Hatshi, bafowethu, ngiyalicela, lingenzi okubi; lokhu lumuntu engenile endlini yami, lingenzi lobubuthutha.
|
Judg
|
PorBLivr
|
19:23 |
E saindo a eles aquele homem, amo da casa, disse-lhes: Não, irmãos meus, rogo-vos que não cometais este mal, pois que este homem entrou em minha casa, não façais esta maldade.
|
Judg
|
Norsk
|
19:23 |
Men mannen - han som eide huset - gikk ut til dem og sa: Ikke så, mine brødre! Gjør ikke så ond en gjerning! Siden denne mann nu er kommet i mitt hus, så bær eder ikke så skammelig at!
|
Judg
|
SloChras
|
19:23 |
In mož, hišni gospodar, gre ven k njim in jim reče: Nikar, bratje moji, ne storite hudega, prosim; potem ko je ta mož stopil v hišo mojo, ne počenjajte nesramnosti!
|
Judg
|
Northern
|
19:23 |
Ev sahibi bayıra çıxıb onlara dedi: «Yox, soydaşlarım, yalvarıram pislik etməyin. Madam ki bu adam mənim evimə gəlib, bu alçaqlığı etməyin.
|
Judg
|
GerElb19
|
19:23 |
Und der Mann, der Herr des Hauses, ging zu ihnen hinaus und sprach zu ihnen: Nicht doch, meine Brüder, tut doch nicht übel; nachdem dieser Mann in mein Haus gekommen ist, begehet nicht diese Schandtat!
|
Judg
|
LvGluck8
|
19:23 |
Un tas vīrs, tā nama saimnieks, pie tiem izgāja un uz tiem sacīja: ne tā, mani brāļi, nedariet lūdzami tādu grēku; kad nu šis vīrs manā namā nācis, nedariet šo trakumu.
|
Judg
|
PorAlmei
|
19:23 |
E o homem, senhor da casa, saiu a elles, e disse-lhes: Não, irmãos meus, ora não façaes similhante mal: já que este homem entrou em minha casa, não façaes tal loucura.
|
Judg
|
ChiUn
|
19:23 |
那房主出來對他們說:「弟兄們哪,不要這樣作惡;這人既然進了我的家,你們就不要行這醜事。
|
Judg
|
SweKarlX
|
19:23 |
Men mannen husvärden gick ut till dem, och sade till dem: Icke så, mine bröder, görer icke detta onda; efter denne mannen är kommen i mitt hus; görer icke en sådana galenskap.
|
Judg
|
FreKhan
|
19:23 |
Le maître du logis sortit à leur appel et leur dit: "Non, mes frères, de grâce, n’agissez pas si méchamment! Puisque cet homme est venu sous mon toit, ne commettez pas une telle infamie!
|
Judg
|
FrePGR
|
19:23 |
Alors le maître de la maison se présenta à eux et leur dit : Non ! mes frères, oh ! non, ne faites pas le mal ! Dès que cet homme est entré dans ma maison, ne commettez pas cette action infâme.
|
Judg
|
PorCap
|
19:23 |
*O dono da casa saiu a ter com eles e disse-lhes: «Não, meus irmãos! Eu vo-lo peço, por favor; não pratiqueis semelhante mal! Agora que este homem entrou em minha casa, não pratiqueis tal desonra!
|
Judg
|
JapKougo
|
19:23 |
しかし家のあるじは彼らのところに出ていって言った、「いいえ、兄弟たちよ、どうぞ、そんな悪いことをしないでください。この人はすでにわたしの家にはいったのだから、そんなつまらない事をしないでください。
|
Judg
|
GerTextb
|
19:23 |
Da ging der Mann, der Hausherr, zu ihnen hinaus und sprach zu ihnen: Nicht doch, ihr Brüder! Begeht kein Unrecht! Nachdem dieser Mann in mein Haus eingekehrt ist, dürft ihr eine solche Schandthat nicht verüben!
|
Judg
|
SpaPlate
|
19:23 |
Salió a ellos el dueño de la casa, y les dijo: “Por favor, hermanos míos, no hagáis tal maldad; pues este hombre vino a mi casa, no cometáis cosa tan infame.
|
Judg
|
Kapingam
|
19:23 |
Taane madua gaa-hana gi malaelae, ga-helekai gi digaula, “Deeai, ogu ihoo hagaaloho! Dumaalia! Hudee heia di mee huaidu! Taane deenei la taane e-benebene koau.
|
Judg
|
WLC
|
19:23 |
וַיֵּצֵ֣א אֲלֵיהֶ֗ם הָאִישׁ֙ בַּ֣עַל הַבַּ֔יִת וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם אַל־אַחַ֖י אַל־תָּרֵ֣עוּ נָ֑א אַ֠חֲרֵי אֲשֶׁר־בָּ֞א הָאִ֤ישׁ הַזֶּה֙ אַל־בֵּיתִ֔י אַֽל־תַּעֲשׂ֖וּ אֶת־הַנְּבָלָ֥ה הַזֹּֽאת׃
|
Judg
|
LtKBB
|
19:23 |
Namų šeimininkas išėjęs tarė: „Ne, broliai. Meldžiu, nesielkite taip piktai. Šitas vyras yra svečias mano namuose, nedarykite tokios kvailystės.
|
Judg
|
Bela
|
19:23 |
Гаспадар дома выйшаў да іх і сказаў ім: не, братове мае, не рабеце ліха, калі гэты чалавек увайшоў у дом мой, не рабеце гэтага вар'яцтва.
|
Judg
|
GerBoLut
|
19:23 |
Aber der Mann, der Hauswirt, ging zu ihnen heraus und sprach zu ihnen: Nicht, meine Bruder, tut nicht so übel, nachdem dieser Mann in mein Haus kommen ist; tut nicht eine solche Torheit!
|
Judg
|
FinPR92
|
19:23 |
Silloin isäntä meni ulos miesten luo ja sanoi: "Älkää, hyvät miehet, tehkö sellaista pahaa tekoa, mieshän on minun vieraani. Älkää tehkö mitään niin hirveätä!
|
Judg
|
SpaRV186
|
19:23 |
Y saliendo a ellos el varón señor de la casa, díjoles: No hermanos míos: Ruégoos que no cometáis este mal, pues que este hombre ha entrado en mi casa, no hagáis esta maldad.
|
Judg
|
NlCanisi
|
19:23 |
Doch de eigenaar van het huis ging naar hen toe en zei hun: Neen, broeders, dat kwaad moogt ge niet doen. Die man is nu eenmaal mijn gast, en ge moogt dus zo iets schandelijks niet doen.
|
Judg
|
GerNeUe
|
19:23 |
Da ging der alte Mann, der Besitzer des Hauses, zu ihnen hinaus und sagte: "Nein, meine Brüder, so etwas Schändliches dürft ihr nicht tun! Der Mann ist doch mein Gast!
|
Judg
|
UrduGeo
|
19:23 |
بوڑھا آدمی باہر گیا تاکہ اُنہیں سمجھائے، ”نہیں، بھائیو، ایسا شیطانی عمل مت کرنا۔ یہ اجنبی میرا مہمان ہے۔ ایسی شرم ناک حرکت مت کرنا!
|
Judg
|
AraNAV
|
19:23 |
فَخَرَجَ إِلَيْهِمْ صَاحِبُ الْبَيْتِ وَقَالَ لَهُمْ: «لاَ يَاإِخْوَتِي. لاَ تَرْتَكِبُوا هَذَا الْعَمَلَ الْمُشِينَ، فَالرَّجُلُ ضَيْفِي وَقَدْ دَخَلَ بَيْتِي.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
19:23 |
那房主出来见他们,对他们说:“我的众兄弟啊,不可这样,请你们不要作恶;这人既然进了我的家,你们就不要作这羞耻的事。
|
Judg
|
ItaRive
|
19:23 |
Ma il padron di casa, uscito fuori disse loro: "No, fratelli miei, vi prego, non fate una mala azione; giacché quest’uomo e venuto in casa mia, non commettete questa infamia!
|
Judg
|
Afr1953
|
19:23 |
Daarop gaan die man, die eienaar van die huis, uit na hulle en sê aan hulle: Nee, my broers, moet tog nie kwaad doen nie, aangesien hierdie man in my huis ingekom het; moet nie hierdie skanddaad begaan nie.
|
Judg
|
RusSynod
|
19:23 |
Хозяин дома вышел к ним и сказал им: «Нет, братья мои, не делайте зла, когда человек этот вошел в дом мой, не делайте этого безумия;
|
Judg
|
UrduGeoD
|
19:23 |
बूढ़ा आदमी बाहर गया ताकि उन्हें समझाए, “नहीं, भाइयो, ऐसा शैतानी अमल मत करना। यह अजनबी मेरा मेहमान है। ऐसी शर्मनाक हरकत मत करना!
|
Judg
|
TurNTB
|
19:23 |
Ev sahibi dışarıya çıkıp onların yanına gitti. “Hayır, kardeşlerim, rica ediyorum böyle bir kötülük yapmayın” dedi, “Madem adam evime gelip konuğum oldu, böyle bir alçaklık yapmayın.
|
Judg
|
DutSVV
|
19:23 |
En de man, de heer des huizes, ging tot hen uit, en zeide tot hen: Niet, mijn broeders, doet toch zo kwalijk niet; naardien deze man in mijn huis gekomen is, zo doet zulke dwaasheid niet.
|
Judg
|
HunKNB
|
19:23 |
Kiment erre hozzájuk az öreg és azt mondta: »Ne, testvéreim, ne műveljetek ilyen gonoszságot, hiszen vendégségbe jött hozzám az az ember! Hagyjatok fel ezzel az őrültséggel!
|
Judg
|
Maori
|
19:23 |
Na ka haere atu ki a ratou te tangata nona te whare, ka mea ki a ratou, Kaua ra, e oku tuakana, kaua e mahia te mea kino; kua tae mai nei hoki tenei tangata ki toku whare, kaua tenei mea poauau e meatia.
|
Judg
|
HunKar
|
19:23 |
És kiment hozzájuk az a férfiú, a háznak ura és monda nékik: Ne, atyámfiai, ne cselekedjetek ilyen gonoszt, minekutána az a férfiú az én házamhoz jött, ne tegyétek vele azt az alávaló dolgot.
|
Judg
|
Viet
|
19:23 |
Chủ nhà ra đến cùng chúng, mà rằng: Hỡi anh em, đừng, xin chớ làm điều ác; vì người nầy đã vào nhà tôi, chớ phạm sự sỉ nhục nầy.
|
Judg
|
Kekchi
|
19:23 |
Li che̱quel cui̱nk qui-el chirix cab ut quixye reheb: —Ex cuas cui̱tzˈin, me̱ba̱nu li ma̱c aˈan. Li cui̱nk aˈin cuulaˈ. Me̱ba̱nu ma̱usilal re.
|
Judg
|
Swe1917
|
19:23 |
Då gick mannen som rådde om huset ut till dem och sade till dem: »Nej, mina bröder, gören icke så illa. Eftersom nu denne man har kommit in i mitt hus, mån I icke göra en sådan galenskap.
|
Judg
|
CroSaric
|
19:23 |
Tad iziđe domaćin iz kuće i reče im: "Ne, braćo moja, ne činite zla. Taj je čovjek ušao u moju kuću, zato ne činite bezakonja.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
19:23 |
Cụ chủ nhà ra gặp chúng và nói : Này anh em, tôi van anh em đừng làm chuyện ác đức ! Một khi người đàn ông này đã vào nhà tôi rồi, thì xin các anh đừng làm điều bỉ ổi.
|
Judg
|
FreBDM17
|
19:23 |
Mais cet homme, savoir le maître de la maison, sortit vers eux, et leur dit : Non, mes frères, ne lui faites point de mal, je vous prie : puisque cet homme est entré en ma maison, ne faites point une telle infamie.
|
Judg
|
FreLXX
|
19:23 |
Et le maître de la maison sortit auprès d'eux, et il dit : Mes frères, ne maltraitez pas cet homme, après qu'il est entré dans ma maison ; ne commettez pas une action si insensée.
|
Judg
|
Aleppo
|
19:23 |
ויצא אליהם האיש בעל הבית ויאמר אלהם אל אחי אל תרעו נא אחרי אשר בא האיש הזה אל ביתי—אל תעשו את הנבלה הזאת
|
Judg
|
MapM
|
19:23 |
וַיֵּצֵ֣א אֲלֵיהֶ֗ם הָאִישׁ֙ בַּ֣עַל הַבַּ֔יִת וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם אַל־אַחַ֖י אַל־תָּרֵ֣עוּ נָ֑א אַ֠חֲרֵי אֲשֶׁר־בָּ֞א הָאִ֤ישׁ הַזֶּה֙ אֶל־בֵּיתִ֔י אַֽל־תַּעֲשׂ֖וּ אֶת־הַנְּבָלָ֥ה הַזֹּֽאת׃
|
Judg
|
HebModer
|
19:23 |
ויצא אליהם האיש בעל הבית ויאמר אלהם אל אחי אל תרעו נא אחרי אשר בא האיש הזה אל ביתי אל תעשו את הנבלה הזאת׃
|
Judg
|
Kaz
|
19:23 |
Үй иесі сол бұзақылардың алдына шығып:— Оу, ағайындар, мұндай жамандыққа бармаңдар! Сол адам — менің қонағым, оған масқаралық жасай көрмеңдер!
|
Judg
|
FreJND
|
19:23 |
Et le maître de la maison sortit vers eux, et leur dit : Non, mes frères, ne faites pas [ce] mal, je vous prie ; après que cet homme est entré dans ma maison, ne faites pas cette infamie.
|
Judg
|
GerGruen
|
19:23 |
Da ging der Mann, der Hausherr, zu ihnen hinaus und sprach zu ihnen: "Nicht doch! Meine Brüder! Tut doch nichts Böses! Nachdem dieser Mann in mein Haus gekommen, dürft ihr keine solche Schandtat tun.
|
Judg
|
SloKJV
|
19:23 |
Mož, hišni gospodar, je odšel ven k njim ter jim rekel: „Ne, moji bratje, ne, prosim vas, ne storite tako zlobno, glede na to, da je ta mož prišel v mojo hišo, ne storite te neumnosti.
|
Judg
|
Haitian
|
19:23 |
Mèt kay la soti al jwenn yo, li di yo konsa: -Non, mezanmi! Tanpri, pa fè vye bagay lèd sa a. Nonm lan se lakay mwen li ye. Pa vin fè bagay sal sa a.
|
Judg
|
FinBibli
|
19:23 |
Mutta perheen isäntä meni heidän tykönsä ja sanoi heille: ei niin, hyvät veljeni, älkäät tehkö tätä pahaa tekoa, että tämä mies on tullut minun huoneeseni, älkäät tehkö niin suurta tyhmyyttä.
|
Judg
|
Geez
|
19:23 |
ወወፅአ ፡ ኀቤሆሙ ፡ ዝክቱ ፡ ብእሲ ፡ ባዕለ ፡ ቤት ፡ ወይቤሎሙ ፡ ሐሰ ፡ ለክሙ ፡ አኀዊነ ፡ ኢትግበሩ ፡ እኩየ ፡ እምድኅረ ፡ ቦአ ፡ ብእሲ ፡ ውስተ ፡ ቤትየ ፡ ኢትግበሩ ፡ ዛተ ፡ እበደ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
19:23 |
Y saliendo á ellos aquel varón, amo de la casa, díjoles: No, hermanos míos, ruégoos que no cometáis este mal, pues que este hombre ha entrado en mi casa, no hagáis esta maldad.
|
Judg
|
WelBeibl
|
19:23 |
Ond dyma'r dyn oedd piau'r tŷ yn mynd allan atyn nhw, a dweud, “Na, ffrindiau. Peidiwch bod mor ffiaidd! Fy ngwestai i ydy'r dyn. Peidiwch bod mor amharchus!
|
Judg
|
GerMenge
|
19:23 |
Da ging der Besitzer des Hauses zu ihnen hinaus und sagte zu ihnen: »Nicht doch, meine Brüder! Begeht doch nichts so Böses! Nachdem dieser Mann in mein Haus gekommen ist, dürft ihr eine solche Schandtat nimmermehr verüben.
|
Judg
|
GreVamva
|
19:23 |
Και εξήλθε προς αυτούς ο άνθρωπος, ο κύριος της οικίας, και είπε προς αυτούς, Μη, αδελφοί μου, παρακαλώ, μη πράξητε τούτο το κακόν· αφού ο άνθρωπος ούτος εισήλθεν εις την οικίαν μου, μη πράξητε τοιαύτην αφροσύνην·
|
Judg
|
UkrOgien
|
19:23 |
І вийшов до них той чоловік, власник того дому, та й сказав їм: „Ні, мої браття, не робіть же ви зла! По то́му, як увійшов цей чоловік до мого дому, не зробіть такої гидо́ти!
|
Judg
|
SrKDEkav
|
19:23 |
И изашав к њима онај човек, господар од куће, рече им: Не, браћо, не чините зло; кад је човек ушао у моју кућу, не чините то безумље.
|
Judg
|
FreCramp
|
19:23 |
Le maître de la maison sortit vers eux et leur dit : " Non, mes frères, ne faites pas le mal, je vous prie ; puisque cet homme est entré dans ma maison, ne commettez pas cette infamie.
|
Judg
|
PolUGdan
|
19:23 |
A ten człowiek, gospodarz domu, wyszedł do nich i powiedział im: Nie, moi bracia, nie czyńcie, proszę, tej niegodziwości, gdyż ten człowiek wszedł do mego domu, nie czyńcie tej sprośności.
|
Judg
|
FreSegon
|
19:23 |
Le maître de la maison, se présentant à eux, leur dit: Non, mes frères, ne faites pas le mal, je vous prie; puisque cet homme est entré dans ma maison, ne commettez pas cette infamie.
|
Judg
|
SpaRV190
|
19:23 |
Y saliendo á ellos aquel varón, amo de la casa, díjoles: No, hermanos míos, ruégoos que no cometáis este mal, pues que este hombre ha entrado en mi casa, no hagáis esta maldad.
|
Judg
|
HunRUF
|
19:23 |
Akkor kiment hozzájuk az az ember, a házigazda, és ezt mondta nekik: Ugyan, testvéreim, ne tegyetek rosszat! Hiszen az én házamba jött ez a férfi, ne kövessetek hát el ilyen gyalázatos dolgot!
|
Judg
|
DaOT1931
|
19:23 |
Men Manden, der ejede Huset, gik ud til dem og sagde til dem: »Nej, mine Brødre, gør dog ikke noget ondt! Naar denne Mand er taget ind i mit Hus, maa I ikke øve saadan en Skændselsdaad!
|
Judg
|
TpiKJPB
|
19:23 |
Na dispela man, bikman bilong haus, i go ausait long ol, na tokim ol, Nogat, ol brata bilong mi, nogat, mi askim yupela plis, no ken mekim kain pasin nogut olsem. Taim yupela i luksave olsem dispela man i kam pinis insait long haus bilong mi, no ken mekim dispela longlong pasin.
|
Judg
|
DaOT1871
|
19:23 |
Men den Mand, som var Husets Herre, gik ud til dem, og sagde til dem: Ikke saa, mine Brødre, gører ikke ondt; efter at denne Mand er kommen i mit Hus, saa gører dog ikke denne Daarlighed!
|
Judg
|
FreVulgG
|
19:23 |
(Alors) Le vieillard sortit dehors pour leur parler, et leur dit : Gardez-vous, mes frères, gardez-vous de faire un si grand mal ; car j’ai reçu cet homme comme mon hôte, et cessez de penser à cette folie.
|
Judg
|
PolGdans
|
19:23 |
A wyszedłszy do nich on mąż, gospodarz domu, rzekł im: Nie tak bracia moi: nie czyńcie proszę tej złości, gdyż wszedł ten mąż do domu mego, nie czyńcież tej sprosności.
|
Judg
|
JapBungo
|
19:23 |
是に於て家の主人なる人かれらの所にいでゆきてこれに言けるは否わが兄弟よ惡をなす勿れ此人すでにわが家にいりたればこの愚なる事をなすなかれ
|
Judg
|
GerElb18
|
19:23 |
Und der Mann, der Herr des Hauses, ging zu ihnen hinaus und sprach zu ihnen: Nicht doch, meine Brüder, tut doch nicht übel; nachdem dieser Mann in mein Haus gekommen ist, begehet nicht diese Schandtat!
|