Judg
|
RWebster
|
19:4 |
And his father in law, the damsel’s father, detained him; and he abode with him three days: so they ate and drank, and lodged there.
|
Judg
|
NHEBJE
|
19:4 |
His father-in-law, the young lady's father, welcomed him; and he stayed with him three days. So they ate and drank and stayed there.
|
Judg
|
ABP
|
19:4 |
And [2brought him in 1his father-in-law], the father of the young woman, and he stayed with him three days. And they ate and drank and slept there.
|
Judg
|
NHEBME
|
19:4 |
His father-in-law, the young lady's father, welcomed him; and he stayed with him three days. So they ate and drank and stayed there.
|
Judg
|
Rotherha
|
19:4 |
And his father-in-law, the father of the damsel, constrained him, and he abode with him three days,—and they did eat and drink, and lodged there.
|
Judg
|
LEB
|
19:4 |
His father-in-law, the young woman’s father, urged him to stay with him three days; and they ate and drank, and they spent the night there.
|
Judg
|
RNKJV
|
19:4 |
And his father in law, the damsel's father, retained him; and he abode with him three days: so they did eat and drink, and lodged there.
|
Judg
|
Jubilee2
|
19:4 |
and his father-in-law, the damsel's father, retained him, and he dwelt with him three days; eating and drinking, and abiding there.
|
Judg
|
Webster
|
19:4 |
And his father-in-law, the damsel's father, retained him; and he abode with him three days: so they ate and drank, and lodged there.
|
Judg
|
Darby
|
19:4 |
And his father-in-law, the damsel's father, retained him, and he abode with him three days; and they ate and drank, and lodged there.
|
Judg
|
ASV
|
19:4 |
And his father-in-law, the damsel’s father, retained him; and he abode with him three days: so they did eat and drink, and lodged there.
|
Judg
|
LITV
|
19:4 |
And his father-in-law, the young woman's father, detained him. And he stayed with him three days. And they ate and drank, and stayed there.
|
Judg
|
Geneva15
|
19:4 |
And his father in lawe, the yong womans father reteined him: and he abode with him three dayes: so they did eate and drinke, and lodged there.
|
Judg
|
CPDV
|
19:4 |
And he embraced the man. And the son-in-law stayed in the house of his father-in-law for three days, eating and drinking with him in a friendly manner.
|
Judg
|
BBE
|
19:4 |
And his father-in-law, the girl's father, kept him there for three days; and they had food and drink and took their rest there.
|
Judg
|
DRC
|
19:4 |
And embraced the man. And the son in law tarried in the house of his father in law three days, eating with him and drinking familiarly.
|
Judg
|
GodsWord
|
19:4 |
He made the Levite stay there with him, celebrating for three days.
|
Judg
|
JPS
|
19:4 |
And his father-in-law, the damsel's father, retained him; and he abode with him three days; so they did eat and drink, and lodged there.
|
Judg
|
KJVPCE
|
19:4 |
And his father in law, the damsel’s father, retained him; and he abode with him three days: so they did eat and drink, and lodged there.
|
Judg
|
NETfree
|
19:4 |
His father-in-law, the girl's father, persuaded him to stay with him for three days, and they ate and drank together, and spent the night there.
|
Judg
|
AB
|
19:4 |
And his father-in-law, the father of the young woman, constrained him, and he stayed with him for three days; and they ate and drank, and lodged there.
|
Judg
|
AFV2020
|
19:4 |
And his father-in-law, the girl's father, kept him. And he stayed with him three days. So they ate and drank and stayed there.
|
Judg
|
NHEB
|
19:4 |
His father-in-law, the young lady's father, welcomed him; and he stayed with him three days. So they ate and drank and stayed there.
|
Judg
|
NETtext
|
19:4 |
His father-in-law, the girl's father, persuaded him to stay with him for three days, and they ate and drank together, and spent the night there.
|
Judg
|
UKJV
|
19:4 |
And his father in law, the damsel's father, retained him; and he abode with him three days: so they did eat and drink, and lodged there.
|
Judg
|
KJV
|
19:4 |
And his father in law, the damsel’s father, retained him; and he abode with him three days: so they did eat and drink, and lodged there.
|
Judg
|
KJVA
|
19:4 |
And his father in law, the damsel's father, retained him; and he abode with him three days: so they did eat and drink, and lodged there.
|
Judg
|
AKJV
|
19:4 |
And his father in law, the damsel's father, retained him; and he stayed with him three days: so they did eat and drink, and lodged there.
|
Judg
|
RLT
|
19:4 |
And his father in law, the damsel’s father, retained him; and he abode with him three days: so they did eat and drink, and lodged there.
|
Judg
|
MKJV
|
19:4 |
And his father-in-law, the girl's father, kept him. And he stayed with him three days. So they ate and drank and stayed there.
|
Judg
|
YLT
|
19:4 |
And keep hold on him doth his father-in-law, father of the young woman, and he abideth with him three days, and they eat and drink, and lodge there.
|
Judg
|
ACV
|
19:4 |
And his father-in-law, the damsel's father, retained him, and he abode with him three days. So they ate and drank, and lodged there.
|
Judg
|
PorBLivr
|
19:4 |
E vendo-lhe o pai da moça, saiu-lhe a receber contente; e seu sogro, pai da moça, o deteve, e ficou em sua casa três dias, comendo e bebendo, e repousando ali.
|
Judg
|
Mg1865
|
19:4 |
Ary nihazona azy ny rafozany, rain-drazazavavy, ka nitoetra teo aminy hateloana izy, dia nihinana sy nisotro ary nandry tao izy roa lahy.
|
Judg
|
FinPR
|
19:4 |
Ja hänen appensa, naisen isä, pidätteli häntä, niin että hän viipyi hänen luonaan kolme päivää; he söivät ja joivat ja olivat siellä yötä.
|
Judg
|
FinRK
|
19:4 |
Hänen appensa, naisen isä, pidätteli häntä, ja mies viipyi appensa luona kolme päivää. He söivät ja joivat ja yöpyivät siellä.
|
Judg
|
ChiSB
|
19:4 |
他的岳父,即那少女的父親,留他在家住了三日,他們在那裏一齊喫喝居住。
|
Judg
|
CopSahBi
|
19:4 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥϣⲟⲙ ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲛⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲁⲧⲏϥ ⲛϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲁⲩⲥⲱ ⲁⲩϭⲱ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
Judg
|
ChiUns
|
19:4 |
那人的岳父,就是女子的父亲,将那人留下住了三天。于是二人一同吃喝、住宿。
|
Judg
|
BulVeren
|
19:4 |
И тъстът му, бащата на младата жена, го задържа и той остана при него три дни; и ядоха и пиха, и нощуваха там.
|
Judg
|
AraSVD
|
19:4 |
وَأَمْسَكَهُ حَمُوهُ أَبُو ٱلْفَتَاةِ، فَمَكَثَ مَعَهُ ثَلَاثَةَ أَيَّامٍ، فَأَكَلُوا وَشَرِبُوا وَبَاتُوا هُنَاكَ.
|
Judg
|
Esperant
|
19:4 |
Kaj retenis lin lia bopatro, la patro de la juna virino, kaj li restis ĉe li dum tri tagoj; kaj ili manĝis kaj trinkis kaj tranoktis tie.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
19:4 |
พ่อตาของเขาคือบิดาของผู้หญิงหน่วงเหนี่ยวเขา และเขาพักอยู่ด้วยสามวัน เขาก็กินและดื่ม และพักนอนอยู่ที่นั่น
|
Judg
|
OSHB
|
19:4 |
וַיֶּחֱזַק־בּ֤וֹ חֹֽתְנוֹ֙ אֲבִ֣י הַֽנַּעֲרָ֔ה וַיֵּ֥שֶׁב אִתּ֖וֹ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים וַיֹּאכְלוּ֙ וַיִּשְׁתּ֔וּ וַיָּלִ֖ינוּ שָֽׁם׃
|
Judg
|
BurJudso
|
19:4 |
ထိုကြောင့် သမက်သည် စားသောက်လျက်၊ အိပ်လျက်၊ သုံးရက်ပတ်လုံး ယောက္ခမအိမ်၌ နေ၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
19:4 |
پس پدر زنش اصرار کرد تا او بماند. پس او سه روز در خانهٔ پدرزن خود ماند و با هم خوردند و نوشیدند.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
19:4 |
ki us ne use jāne na diyā. Dāmād ko tīn din wahāṅ ṭhaharnā paṛā jis daurān susar ne us kī ḳhūb mehmān-nawāzī kī.
|
Judg
|
SweFolk
|
19:4 |
Hans svärfar, kvinnans far, höll honom kvar, och han stannade hos honom i tre dagar. De åt och drack och han övernattade där.
|
Judg
|
GerSch
|
19:4 |
Und sein Schwiegervater, des Mädchens Vater, hielt ihn fest, und er blieb drei Tage lang bei ihm, und sie aßen und tranken und übernachteten daselbst.
|
Judg
|
TagAngBi
|
19:4 |
At pinigil siya ng kaniyang biyanan, ng ama ng babae; at siya'y tumahang kasama niya na tatlong araw: sa gayo'y sila'y nagkainan at naginuman, at tumuloy roon.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
19:4 |
Hänen appensa, naisen isä, pidätteli häntä, niin että hän viipyi hänen luonaan kolme päivää. He söivät ja joivat ja olivat siellä yötä.
|
Judg
|
Dari
|
19:4 |
و از او دعوت کرد که مهمانش باشد. پس او سه روز در خانۀ خسر خود پائید. با هم خوردند و نوشیدند و وقت شان خوش بود.
|
Judg
|
SomKQA
|
19:4 |
Markaasaa soddoggiis oo gabadha aabbeheed ahaa ayaa raajiyey isagii, oo saddex maalmood ayuu la joogay; markaasay wax cuneen oo cabbeen oo halkaasay ku hoydeen.
|
Judg
|
NorSMB
|
19:4 |
Og verfar hans, far åt den unge kona, heldt på honom, so han vart verande der i tri dagar, og dei åt og drakk og var der um natti.
|
Judg
|
Alb
|
19:4 |
Vjehrri i tij, i ati i së resë, e mbajti dhe ai qëndroi tri ditë me të; kështu hëngrën e pinë, dhe e kaluan natën aty.
|
Judg
|
UyCyr
|
19:4 |
Қейинатиси уни үч күн тутуп қалди. Шуниң билән у бу өйдә йәп-ичип туруп қалди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
19:4 |
그의 장인 곧 그 젊은 여자의 아버지가 그를 머물게 하매 그가 사흘 동안 그와 함께 거하였으며 이처럼 그들이 먹고 마시며 거기 머물렀더라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
19:4 |
И устави га таст његов, отац младичин, и оста код њега три дана, и ондје јеђаху и пијаху и ноћиваху.
|
Judg
|
Wycliffe
|
19:4 |
And the hosebonde of the douytir dwellide in `the hows of his wyues fadir in three daies, and eet and drank hoomli with hym.
|
Judg
|
Mal1910
|
19:4 |
യുവതിയുടെ അപ്പനായ അവന്റെ അമ്മാവിയപ്പൻ അവനെ പാൎപ്പിച്ചു; അങ്ങനെ അവൻ മൂന്നു ദിവസം അവനോടുകൂടെ പാൎത്തു. അവർ തിന്നുകുടിച്ചു അവിടെ രാപാൎത്തു.
|
Judg
|
KorRV
|
19:4 |
그 첩장인 곧 여자의 아비가 그를 머물리매 그가 삼 일을 그와 함께 거하며 먹고 마시며 거기서 유숙하다가
|
Judg
|
Azeri
|
19:4 |
بو کئشئنئن قايينآتاسي يعني جاوان آروادين آتاسي اونو اِوئنده قوناق ساخلادي. کئشي اونلاردا اوچ گون قالدي و اونلار يِيئب-ائچئب اورادا قوناق قالديلار.
|
Judg
|
SweKarlX
|
19:4 |
Och hans svär, qvinnones fader, höll honom uppe, så att han blef der i tre dagar när honom; åto och drucko, och blefvo der om nattene.
|
Judg
|
KLV
|
19:4 |
Daj vav- Daq- chut, the Qup lady's vav, retained ghaH; je ghaH abode tlhej ghaH wej jajmey: vaj chaH ate je tlhutlh, je yIntaH pa'.
|
Judg
|
ItaDio
|
19:4 |
E il suo suocero, padre della giovane, lo ritenne; ed egli dimorò con lui tre giorni; e mangiarono, e bevvero, e albergarono quivi.
|
Judg
|
RusSynod
|
19:4 |
Отец этой молодой женщины, увидев его, с радостью встретил его, и удержал его тесть его, отец молодой женщины. И пробыл он у него три дня; они ели и пили и ночевали там.
|
Judg
|
CSlEliza
|
19:4 |
и виде его отец отроковицы и изыде с веселием во сретение его, и удержа его тесть его отец отроковицы, и пребысть с ним три дни, и ядоша и пиша, и спаша тамо.
|
Judg
|
ABPGRK
|
19:4 |
και εισήγαγεν αυτόν ο γαμβρός αυτού ο πατήρ της νεάνιδος και εκάθισε μετ΄ αυτού τρεις ημέρας και έφαγον και έπιον και ύπνωσαν εκεί
|
Judg
|
FreBBB
|
19:4 |
Et son beau-père, le père de la jeune fille, le retint, et il demeura chez lui trois jours. Et ils mangèrent et burent et ils y logèrent.
|
Judg
|
LinVB
|
19:4 |
Bokilo wa ye, tata wa elenge mwasi afandisi ye o ndako. Atikali wana mikolo misato, balei, bameli mpe balali na butu.
|
Judg
|
HunIMIT
|
19:4 |
Tartóztatta őt az ipja, a leányzó atyja és nála maradt három napig; ettek, ittak és megháltak ott.
|
Judg
|
ChiUnL
|
19:4 |
留之三日、飲食而宿、
|
Judg
|
VietNVB
|
19:4 |
Nhạc phụ người ấy, tức là cha người phụ nữ, nài mời con rể ở lại, nên người con rể ở lại với ông ba ngày. Họ ăn uống với nhau và nghỉ đêm tại đó.
|
Judg
|
LXX
|
19:4 |
καὶ κατέσχεν αὐτὸν ὁ γαμβρὸς αὐτοῦ ὁ πατὴρ τῆς νεάνιδος καὶ ἐκάθισεν μετ’ αὐτοῦ ἐπὶ τρεῖς ἡμέρας καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον καὶ ηὐλίσθησαν ἐκεῖ καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν ὁ γαμβρὸς αὐτοῦ ὁ πατὴρ τῆς νεάνιδος καὶ ἐκάθισεν μετ’ αὐτοῦ ἡμέρας τρεῖς καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον καὶ ὕπνωσαν ἐκεῖ
|
Judg
|
CebPinad
|
19:4 |
Ug ang iyang ugangan nga lalake, ang amahan sa babaye, naghawid kaniya; ug nagpabilin siya uban kaniya totolo ka adlaw: busa sila nangaon ug nanginum ug nanghigda didto.
|
Judg
|
RomCor
|
19:4 |
Socrul său, tatăl femeii aceleia tinere, l-a ţinut la el trei zile. Au mâncat şi au băut şi au rămas noaptea acolo.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
19:4 |
En serepeino eh pahpao eri ngidingidkihong en mwohndi oh mihmi wasao, ih eri mihmihki mwo erein rahn siluh. Pwopwoudo eri kin tungutungoal oh pweidi wasao.
|
Judg
|
HunUj
|
19:4 |
Mivel apósa, a nőnek az apja, marasztalta őt, nála maradt három napig; ettek, ittak, és ott töltötték az éjszakát is.
|
Judg
|
GerZurch
|
19:4 |
Und sein Schwiegervater, der Vater des Mädchens, hielt ihn fest, und er blieb drei Tage bei ihm; und sie assen und tranken und übernachteten dort.
|
Judg
|
GerTafel
|
19:4 |
Und sein Schwäher, der Vater der Dirne, hielt ihn, und er blieb bei ihm drei Tage; und sie aßen und tranken und übernachteten daselbst.
|
Judg
|
PorAR
|
19:4 |
E seu sogro, o pai da moça, o deteve consigo três dias; assim comeram e beberam, e se alojaram ali.
|
Judg
|
DutSVVA
|
19:4 |
En zijn schoonvader, de vader van de jonge vrouw, behield hem, dat hij drie dagen bij hem bleef; en zij aten en dronken, en vernachtten aldaar.
|
Judg
|
FarOPV
|
19:4 |
و پدرزنش، یعنی پدر کنیز او را نگاه داشت. پس سه روز نزد وی توقف نمود و اکل و شرب نموده، آنجا بسر بردند.
|
Judg
|
Ndebele
|
19:4 |
Uyisezala, uyise wentombazana, wamlibazisa; wasehlala laye insuku ezintathu; basebesidla banatha balala khona ubusuku.
|
Judg
|
PorBLivr
|
19:4 |
E vendo-lhe o pai da moça, saiu-lhe a receber contente; e seu sogro, pai da moça, o deteve, e ficou em sua casa três dias, comendo e bebendo, e repousando ali.
|
Judg
|
Norsk
|
19:4 |
Og hans svigerfar - den unge kvinnes far - holdt på ham, så han blev hos ham i tre dager; og de åt og drakk og blev der natten over.
|
Judg
|
SloChras
|
19:4 |
In tast njegov, dekletin oče, ga je zadržal, da je ostal pri njem tri dni; in jedli so in pili in ondi nočevali.
|
Judg
|
Northern
|
19:4 |
Bu kişinin qayınatası – gənc qadının atası onu evində qonaq saxladı. Kişi onlarda üç gün qaldı və onlar yeyib-içib orada gecələdilər.
|
Judg
|
GerElb19
|
19:4 |
Und sein Schwiegervater, der Vater des jungen Weibes, hielt ihn zurück, und er blieb drei Tage bei ihm; und sie aßen und tranken und übernachteten daselbst.
|
Judg
|
LvGluck8
|
19:4 |
Un viņa tēvocis, tās sievietes tēvs, viņu paturēja, ka tas trīs dienas pie viņa palika, un tie ēda un dzēra un palika tur par nakti.
|
Judg
|
PorAlmei
|
19:4 |
E seu sogro, o pae da moça, o deteve, e ficou com elle tres dias: e comeram e beberam, e passaram ali a noite.
|
Judg
|
ChiUn
|
19:4 |
那人的岳父,就是女子的父親,將那人留下住了三天。於是二人一同吃喝、住宿。
|
Judg
|
SweKarlX
|
19:4 |
Och hans svär, qvinnones fader, höll honom uppe, så att han blef der i tre dagar när honom; åto och drucko, och blefvo der om nattene.
|
Judg
|
FreKhan
|
19:4 |
Sur les instances de son beau-père, le lévite séjourna chez lui trois jours; là ils mangèrent et burent, et passèrent la nuit.
|
Judg
|
FrePGR
|
19:4 |
Et son beau-père, le père de la jeune fille, le retint à demeurer trois jours avec lui. Et ils mangèrent et burent et ils passèrent la nuit là.
|
Judg
|
PorCap
|
19:4 |
*O sogro, pai da jovem, reteve-o em sua casa; ficou com ele durante três dias comendo, bebendo e dormindo ali.
|
Judg
|
JapKougo
|
19:4 |
娘の父であるしゅうとが引き留めたので、彼は三日共におり、みな飲み食いしてそこに宿った。
|
Judg
|
GerTextb
|
19:4 |
Sein Schwiegervater, der Vater des Mädchens, nahm ihn bei der Hand und führte ihn hinein, und er blieb drei Tage bei ihm. Sie aßen und tranken und blieben dort über Nacht.
|
Judg
|
Kapingam
|
19:4 |
Tamana ga-hiihai gi tangada Levi gii-noho i-golo, gei mee gaa-noho nia laangi e-dolu. Taga-hai-lodo ga-miami gaa-noho i-golo i-nia boo aalaa.
|
Judg
|
SpaPlate
|
19:4 |
Le instó su suegro, el padre de la joven, y se quedó con él tres días; y comieron y bebieron y se hospedaron allí.
|
Judg
|
WLC
|
19:4 |
וַיֶּחֱזַק־בּ֤וֹ חֹֽתְנוֹ֙ אֲבִ֣י הַֽנַּעֲרָ֔ה וַיֵּ֥שֶׁב אִתּ֖וֹ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים וַיֹּאכְלוּ֙ וַיִּשְׁתּ֔וּ וַיָּלִ֖ינוּ שָֽׁם׃
|
Judg
|
LtKBB
|
19:4 |
Uošvis užlaikė jį, ir jis pasiliko ten tris dienas. Jie valgė, gėrė ir nakvojo.
|
Judg
|
Bela
|
19:4 |
Бацька гэтай маладой жанчыны, убачыўшы яго, радасна сустрэў яго, і затрымаў яго цесьць ягоны, бацька маладой жанчыны. І прабыў ён у яго тры дні; яны елі і пілі і начавалі там.
|
Judg
|
GerBoLut
|
19:4 |
Und sein Schwaher, der Dime Vater, hielt ihn, daß er drei Tage bei ihm blieb; alien und tranken und blieben des Nachts da.
|
Judg
|
FinPR92
|
19:4 |
ja vaati häntä jäämään luokseen. Mies jäi kolmeksi päiväksi appensa taloon, ja he söivät, joivat ja lepäsivät siellä.
|
Judg
|
SpaRV186
|
19:4 |
Y viéndolo el padre de la moza salióle a recibir gozoso, y detúvole su suegro, el padre de la moza, y quedó en su casa tres días, comiendo y bebiendo, y reposando allí.
|
Judg
|
NlCanisi
|
19:4 |
En omdat zijn schoonvader, de vader van het meisje, er bij hem nu zo op aandrong, bleef hij drie dagen bij hem. En ze aten, dronken en overnachtten daar.
|
Judg
|
GerNeUe
|
19:4 |
Sein Schwiegervater wollte ihn gar nicht wieder gehen lassen. So blieben sie drei Tage da, aßen, tranken und übernachteten bei ihm.
|
Judg
|
UrduGeo
|
19:4 |
کہ اُس نے اُسے جانے نہ دیا۔ داماد کو تین دن وہاں ٹھہرنا پڑا جس دوران سُسر نے اُس کی خوب مہمان نوازی کی۔
|
Judg
|
AraNAV
|
19:4 |
وَأَلَحَّ عَلَيْهِ وَالِدُ الْفَتَاةِ فِي الْبَقَاءِ، فَمَكَثَ مَعَهُ ثَلاَثَةَ أَيَّامٍ حَيْثُ أَكَلُوا جَمِيعاً وَشَرِبُوا وَقَضَوْا لَيَالِيَهُمْ هُنَاكَ.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
19:4 |
那人的岳父,就是女子的父亲,强留那人,那人就与他同住了三天;他们一起吃喝,在那里住宿。
|
Judg
|
ItaRive
|
19:4 |
Il suo suocero, il padre della giovane, lo trattenne, ed egli rimase con lui tre giorni; e mangiarono e bevvero e pernottarono quivi.
|
Judg
|
Afr1953
|
19:4 |
En sy skoonvader, die vader van die jong vrou, het hom teruggehou, sodat hy drie dae by hom gebly het; en hulle het geëet en gedrink en die nag daar oorgebly.
|
Judg
|
RusSynod
|
19:4 |
Отец этой молодой женщины, увидев его, с радостью встретил его, и удержал его тесть его, отец молодой женщины. И пробыл он у него три дня; они ели, и пили, и ночевали там.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
19:4 |
कि उसने उसे जाने न दिया। दामाद को तीन दिन वहाँ ठहरना पड़ा जिस दौरान सुसर ने उस की ख़ूब मेहमान-नवाज़ी की।
|
Judg
|
TurNTB
|
19:4 |
Yanında alıkoydu. Adam onların evinde üç gün kaldı, onlarla birlikte yedi, içti ve orada geceledi.
|
Judg
|
DutSVV
|
19:4 |
En zijn schoonvader, de vader van de jonge vrouw, behield hem, dat hij drie dagen bij hem bleef; en zij aten en dronken, en vernachtten aldaar.
|
Judg
|
HunKNB
|
19:4 |
s megölelte az embert. A vő ott is maradt három napig apósa házában, evett és ivott vele barátságosan.
|
Judg
|
Maori
|
19:4 |
Na ka pupuri tona hungawai, te papa o te kotiro, i a ia; a e toru nga ra i noho ai ia ki a ia; heoi kai ana, inu ana raua, a noho ana i reira.
|
Judg
|
HunKar
|
19:4 |
És ott tartóztatá őt ipa, a leánynak atyja, és ő ott maradt nála három napig, és ettek, ittak, és ott is háltak.
|
Judg
|
Viet
|
19:4 |
Ông gia người, là cha của người đờn bà trẻ, cầm người lại, và người ở nhà ông gia trong ba ngày, cùng ăn uống, và ngủ đêm tại đó.
|
Judg
|
Kekchi
|
19:4 |
Li yucuaˈbej quixqˈue xsahil xchˈo̱l ut quixye re nak ta̱cana̱k riqˈuineb. Ut li cui̱nk aj levita quicana aran oxib cutan. Quiqˈueheˈ xcua ut quiqˈueheˈ rucˈa ut quiqˈueheˈ ajcuiˈ xnaˈaj re ta̱cua̱rk.
|
Judg
|
Swe1917
|
19:4 |
Och hans svärfader, kvinnans fader, höll honom kvar, så att han stannade hos honom i tre dagar; de åto och drucko och voro där nätterna över.
|
Judg
|
CroSaric
|
19:4 |
Tast, otac mlade žene, zadrži ga tri dana kod sebe te su jeli, pili i noćivali.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
19:4 |
Ông bố vợ, cha của thiếu phụ, giữ chàng lại, nên chàng ở với ông ba ngày. Họ ăn uống và qua đêm tại đó.
|
Judg
|
FreBDM17
|
19:4 |
Son beau-père donc, père de la jeune femme, le retint à grande instance; de sorte qu’il demeura avec lui trois jours ; et ils mangèrent et burent, et logèrent là.
|
Judg
|
FreLXX
|
19:4 |
Le beau-père du lévite, le père de la jeune femme retint son gendre, qui resta avec lui trois jours ; ils mangèrent, ils burent et ils logèrent chez lui.
|
Judg
|
Aleppo
|
19:4 |
ויחזק בו חתנו אבי הנערה וישב אתו שלשת ימים ויאכלו וישתו וילינו שם
|
Judg
|
MapM
|
19:4 |
וַיַּחֲזֶק־בּ֤וֹ חֹתְנוֹ֙ אֲבִ֣י הַֽנַּעֲרָ֔ה וַיֵּ֥שֶׁב אִתּ֖וֹ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים וַיֹּאכְלוּ֙ וַיִּשְׁתּ֔וּ וַיָּלִ֖ינוּ שָֽׁם׃
|
Judg
|
HebModer
|
19:4 |
ויחזק בו חתנו אבי הנערה וישב אתו שלשת ימים ויאכלו וישתו וילינו שם׃
|
Judg
|
Kaz
|
19:4 |
Қайын атасы күйеу баласын көргенде жылы шырай танытып қарсы алды. Ол леуілік күйеу баласынан біраз уақыт сонда қалуын өтінді. Леуілік оның үйінде үш күн бойы ішіп-жеп, қонақ болды.
|
Judg
|
FreJND
|
19:4 |
Et son beau-père, le père de la jeune femme, le retint ; et il demeura avec lui trois jours ; et ils mangèrent et burent, et ils passèrent la nuit là.
|
Judg
|
GerGruen
|
19:4 |
Und sein Schwiegervater, des Mädchens Vater, gab ihm die Hand, und er blieb drei Tage bei ihm. Sie aßen und tranken und blieben über Nacht.
|
Judg
|
SloKJV
|
19:4 |
Njegov tast, oče od gospodične, ga je zadržal in z njimi je ostal tri dni. Tako so jedli in pili ter tam prenočevali.
|
Judg
|
Haitian
|
19:4 |
Bòpè a pran tèt moun Levi a, li fè l' rete pase twa jou avè l'. Mesyedam yo manje, yo bwè, yo pase nwit nan kay la.
|
Judg
|
FinBibli
|
19:4 |
Ja hänen appensa, vaimon isä, pidätti hänen, että hän viipyi hänen tykönänsä kolme päivää; he söivät ja joivat, ja olivat siinä yötä.
|
Judg
|
Geez
|
19:4 |
ወአብኦ ፡ ሐሙሁ ፡ አቡሃ ፡ ለብእሲቱ ፡ ወነበረ ፡ ምስሌሁ ፡ ሠሉሰ ፡ መዋዕለ ፡ ወበልዑ ፡ ወሰትዩ ፡ ወቤተ ፡ ህየ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
19:4 |
Y viéndole el padre de la moza, salióle á recibir gozoso; y detúvole su suegro, padre de la moza, y quedó en su casa tres días, comiendo y bebiendo, y reposando allí.
|
Judg
|
WelBeibl
|
19:4 |
Dyma'r tad yn ei berswadio i aros am dri diwrnod, a dyna lle buodd e, yn bwyta ac yn yfed ac yn aros dros nos.
|
Judg
|
GerMenge
|
19:4 |
Sein Schwiegervater, der Vater des jungen Weibes, hielt ihn dann zurück, so daß er drei Tage bei ihm blieb; sie aßen und tranken miteinander und übernachteten dort.
|
Judg
|
GreVamva
|
19:4 |
Και εκράτησεν αυτόν ο πενθερός αυτού, ο πατήρ της νέας· και εκάθισε μετ' αυτού τρεις ημέρας· και έφαγον και έπιον και διενυκτέρευσαν εκεί.
|
Judg
|
UkrOgien
|
19:4 |
І тримав його тесть його, батько тієї молодої жінки, і сидів із ним три дні, — і їли й пили вони та ночували там.
|
Judg
|
FreCramp
|
19:4 |
Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint, et il demeura chez lui trois jours ; ils mangèrent et burent, et ils y séjournèrent.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
19:4 |
И устави га таст његов, отац младичин, и оста код њега три дана, и онде јеђаху и пијаху и ноћиваху.
|
Judg
|
PolUGdan
|
19:4 |
I zatrzymał go jego teść, ojciec tej dziewczyny, i zamieszkał u niego przez trzy dni. Jedli, pili i nocowali tam.
|
Judg
|
FreSegon
|
19:4 |
Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint trois jours chez lui. Ils mangèrent et burent, et ils y passèrent la nuit.
|
Judg
|
SpaRV190
|
19:4 |
Y viéndole el padre de la moza, salióle á recibir gozoso; y detúvole su suegro, padre de la moza, y quedó en su casa tres días, comiendo y bebiendo, y reposando allí.
|
Judg
|
HunRUF
|
19:4 |
Mivel apósa, a fiatalasszony apja marasztalta őt, nála maradt három napig; ettek, ittak, és ott töltötték az éjszakát.
|
Judg
|
DaOT1931
|
19:4 |
og hans Svigerfader, den unge Kvindes Fader, holdt paa ham, saa at han blev hos ham i tre Dage; og de spiste og drak og overnattede der.
|
Judg
|
TpiKJPB
|
19:4 |
Na tambu papa bilong em, papa bilong dispela yangpela meri, i holim em bek. Na em i stap wantaim em tripela de. Olsem na ol i bin kaikai na dring, na slip long dispela hap.
|
Judg
|
DaOT1871
|
19:4 |
Og hans Svigerfader, Kvindens Fader, holdt paa ham, at han blev hos ham i tre Dage; og de aade og drak og bleve der om Natten.
|
Judg
|
FreVulgG
|
19:4 |
et l’embrassa. (Or) Le gendre demeura dans la maison du beau-père pendant trois jours, mangeant et buvant familièrement avec lui.
|
Judg
|
PolGdans
|
19:4 |
I przyjął go wdzięcznie świekier jego, ojciec dziewki onej, a mieszkał u niego, przez trzy dni, i jedli i pili i nocowali tam.
|
Judg
|
JapBungo
|
19:4 |
而してその女の父なる外舅彼をひきとめたれば則ち三日これと共に居り皆食飮して其所に宿りしが
|
Judg
|
GerElb18
|
19:4 |
Und sein Schwiegervater, der Vater des jungen Weibes, hielt ihn zurück, und er blieb drei Tage bei ihm; und sie aßen und tranken und übernachteten daselbst.
|