Judg
|
RWebster
|
20:1 |
Then all the children of Israel went out, and the congregation was gathered together as one man, from Dan even to Beersheba, with the land of Gilead, to the LORD in Mizpeh.
|
Judg
|
NHEBJE
|
20:1 |
Then all the children of Israel went out, and the congregation was assembled as one man, from Dan even to Beersheba, with the land of Gilead, to Jehovah at Mizpah.
|
Judg
|
ABP
|
20:1 |
And there came forth all the sons of Israel, and [3held an assembly 1the 2congregation] as [2man 1one], from Dan and unto Beer-sheba, and the land of Gilead, before the lord in Mizpeh.
|
Judg
|
NHEBME
|
20:1 |
Then all the children of Israel went out, and the congregation was assembled as one man, from Dan even to Beersheba, with the land of Gilead, to the Lord at Mizpah.
|
Judg
|
Rotherha
|
20:1 |
Then went forth all the sons of Israel, and the assembly came together as one man, from Dan even to Beersheba with the land of Gilead,—unto Yahweh at Mizpah.
|
Judg
|
LEB
|
20:1 |
All the ⌞Israelites⌟ went out, from Dan to Beersheba, including the land of Gilead, and they gathered as one body to Yahweh at Mizpah.
|
Judg
|
RNKJV
|
20:1 |
Then all the children of Israel went out, and the congregation was gathered together as one man, from Dan even to Beer-sheba, with the land of Gilead, unto יהוה in Mizpeh.
|
Judg
|
Jubilee2
|
20:1 |
Then all the sons of Israel went out, and the congregation was gathered together as one man, from Dan to Beersheba and the land of Gilead, unto the LORD in Mizpeh.
|
Judg
|
Webster
|
20:1 |
Then all the children of Israel went out, and the congregation was assembled as one man, from Dan even to Beer-sheba, with the land of Gilead, to the LORD in Mizpeh.
|
Judg
|
Darby
|
20:1 |
And all the children of Israel went forth, and the assembly gathered together as one man, from Dan to Beer-sheba, and the land of Gilead, unto Jehovah at Mizpah.
|
Judg
|
ASV
|
20:1 |
Then all the children of Israel went out, and the congregation was assembled as one man, from Dan even to Beer-sheba, with the land of Gilead, unto Jehovah at Mizpah.
|
Judg
|
LITV
|
20:1 |
And all the sons of Israel went out, and the congregation was assembled as one man, from Dan even to Beersheba, and the land of Gilead, to Jehovah at Mizpeh.
|
Judg
|
Geneva15
|
20:1 |
Then all the children of Israel went out, and the Congregation was gathered together as one man, from Dan to Beersheba, with the land of Gilead, vnto the Lord in Mizpeh.
|
Judg
|
CPDV
|
20:1 |
And so all the sons of Israel went out like one man, from Dan to Beersheba, with the land of Gilead, and they gathered together, before the Lord, at Mizpah.
|
Judg
|
BBE
|
20:1 |
Then all the children of Israel took up arms, and the people came together like one man, from Dan to Beer-sheba, and the land of Gilead, before the Lord at Mizpah.
|
Judg
|
DRC
|
20:1 |
Then all the children of Israel went out, and gathered together as one man, from Dan to Bersabee, with the land of Galaad, to the Lord in Maspha:
|
Judg
|
GodsWord
|
20:1 |
All the people of Israel from Dan to Beersheba and from Gilead came to Mizpah. The congregation stood united in the presence of the LORD.
|
Judg
|
JPS
|
20:1 |
Then all the children of Israel went out, and the congregation was assembled as one man, from Dan even to Beer-sheba, with the land of Gilead, unto HaShem at Mizpah.
|
Judg
|
KJVPCE
|
20:1 |
THEN all the children of Israel went out, and the congregation was gathered together as one man, from Dan even to Beer-sheba, with the land of Gilead, unto the Lord in Mizpeh.
|
Judg
|
NETfree
|
20:1 |
All the Israelites from Dan to Beer Sheba and from the land of Gilead left their homes and assembled together before the LORD at Mizpah.
|
Judg
|
AB
|
20:1 |
And all the children of Israel went out, and all the congregation was gathered as one man, from Dan even to Beersheba, and in the land of Gilead, to the Lord at Mizpah.
|
Judg
|
AFV2020
|
20:1 |
Then all the children of Israel went out, and the congregation was gathered together as one man, from Dan even to Beersheba, with the land of Gilead, to the LORD in Mizpeh.
|
Judg
|
NHEB
|
20:1 |
Then all the children of Israel went out, and the congregation was assembled as one man, from Dan even to Beersheba, with the land of Gilead, to the Lord at Mizpah.
|
Judg
|
NETtext
|
20:1 |
All the Israelites from Dan to Beer Sheba and from the land of Gilead left their homes and assembled together before the LORD at Mizpah.
|
Judg
|
UKJV
|
20:1 |
Then all the children of Israel went out, and the congregation was gathered together as one man, from Dan even to Beersheba, with the land of Gilead, unto the LORD in Mizpeh.
|
Judg
|
KJV
|
20:1 |
Then all the children of Israel went out, and the congregation was gathered together as one man, from Dan even to Beer–sheba, with the land of Gilead, unto the Lord in Mizpeh.
|
Judg
|
KJVA
|
20:1 |
Then all the children of Israel went out, and the congregation was gathered together as one man, from Dan even to Beer–sheba, with the land of Gilead, unto the Lord in Mizpeh.
|
Judg
|
AKJV
|
20:1 |
Then all the children of Israel went out, and the congregation was gathered together as one man, from Dan even to Beersheba, with the land of Gilead, to the LORD in Mizpeh.
|
Judg
|
RLT
|
20:1 |
Then all the children of Israel went out, and the congregation was gathered together as one man, from Dan even to Beer–sheba, with the land of Gilead, unto Yhwh in Mizpeh.
|
Judg
|
MKJV
|
20:1 |
Then all the sons of Israel went out, and the congregation was gathered together as one man, from Dan even to Beer-sheba, with the land of Gilead, to the LORD in Mizpeh.
|
Judg
|
YLT
|
20:1 |
And all the sons of Israel go out, and the company is assembled as one man, from Dan even unto Beer-Sheba, and the land of Gilead, unto Jehovah, at Mizpeh.
|
Judg
|
ACV
|
20:1 |
Then all the sons of Israel went out. And the congregation was assembled as one man, from Dan even to Beersheba, with the land of Gilead, to Jehovah at Mizpah.
|
Judg
|
PorBLivr
|
20:1 |
Então saíram todos os filhos de Israel, e reuniu-se a congregação como um só homem, desde Dã até Berseba e a terra de Gileade, ao SENHOR em Mispá.
|
Judg
|
Mg1865
|
20:1 |
Dia nivoaka ny Zanak’ Isiraely rehetra, ary ny fiangonana hatrany Dana ka hatrany Beri-sheba ary ny tany Gileada koa nivory tahaka ny olona iray ho any amin’ i Jehovah tany Mizpa.
|
Judg
|
FinPR
|
20:1 |
Ja kaikki israelilaiset lähtivät liikkeelle, ja kansa kokoontui yhtenä miehenä Daanista aina Beersebaan saakka, niin myös Gileadin maasta, Herran eteen Mispaan.
|
Judg
|
FinRK
|
20:1 |
Sitten kaikki israelilaiset Daanista Beersebaan asti, samoin kuin Gileadin maasta, lähtivät liikkeelle, ja seurakunta kokoontui yhtenä miehenä Herran eteen Mispaan.
|
Judg
|
ChiSB
|
20:1 |
於是以色列全體子民出動,從丹到貝爾舍巴,以及基肋阿得地,全會眾集合起來好像一個人一樣,來到米茲帕上主面前。
|
Judg
|
CopSahBi
|
20:1 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩⲱ ⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲁⲥⲥⲟⲩⲱϩ ⲉⲛⲉⲥⲉⲣⲏⲩ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ϫⲓⲛ ⲛⲇⲁⲛ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲃⲏⲣⲥⲁⲃⲉⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲙⲁⲥⲥⲏⲫⲁ
|
Judg
|
ChiUns
|
20:1 |
于是以色列从但到别是巴,以及住基列地的众人都出来,如同一人,聚集在米斯巴耶和华面前。
|
Judg
|
BulVeren
|
20:1 |
И всичките израилеви синове излязоха и цялото общество, от Дан до Вирсавее и галаадската земя, се събра като един човек пред ГОСПОДА в Масфа.
|
Judg
|
AraSVD
|
20:1 |
فَخَرَجَ جَمِيعُ بَنِي إِسْرَائِيلَ، وَٱجْتَمَعَتِ ٱلْجَمَاعَةُ كَرَجُلٍ وَاحِدٍ، مِنْ دَانَ إِلَى بِئْرِ سَبْعٍ مَعَ أَرْضِ جِلْعَادَ، إِلَى ٱلرَّبِّ فِي ٱلْمِصْفَاةِ.
|
Judg
|
Esperant
|
20:1 |
Kaj eliris ĉiuj Izraelidoj, kaj kolektiĝis la tuta komunumo kiel unu homo, de Dan ĝis Beer-Ŝeba, kaj la lando Gilead, antaŭ la Eternulo en Micpa.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
20:1 |
คนอิสราเอลทั้งหมดตั้งแต่ดานถึงเบเออร์เชบา ทั้งแผ่นดินกิเลอาดก็ออกมา ชุมนุมชนนั้นได้ประชุมกันเป็นใจเดียวกันต่อพระเยโฮวาห์ที่เมืองมิสเปห์
|
Judg
|
OSHB
|
20:1 |
וַיֵּצְאוּ֮ כָּל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וַתִּקָּהֵ֨ל הָעֵדָ֜ה כְּאִ֣ישׁ אֶחָ֗ד לְמִדָּן֙ וְעַד־בְּאֵ֣ר שֶׁ֔בַע וְאֶ֖רֶץ הַגִּלְעָ֑ד אֶל־יְהוָ֖ה הַמִּצְפָּֽה׃
|
Judg
|
BurJudso
|
20:1 |
ထိုအခါ ဣသရေလအမျိုးသားအပေါင်းတို့သည်၊ ဂိလဒ်ပြည်သားတို့နှင့်တကွ ထလျက်၊ ဒန်မြို့မှစ၍ ဗေရရှေဘမြို့တိုင်အောင် ပရိသတ်အပေါင်းတို့သည် တယောက်သောသူကဲ့သို့ မိဇပါမြို့၊ ထာဝရဘုရား ထံတော်၌ စည်းဝေးကြ၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
20:1 |
آنگاه تمام قوم اسرائیل از دان تا بئرشبع به همراه اهالی جلعاد، به حضور خداوند در مصفه جمع شدند.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
20:1 |
Tamām Isrāīlī ek dil ho kar Misfāh meṅ Rab ke huzūr jamā hue. Shimāl ke Dān se le kar junūb ke Bair-sabā tak sab āe. Dariyā-e-Yardan ke pār Jiliyād se bhī log āe.
|
Judg
|
SweFolk
|
20:1 |
Då drog alla Israels barn ut, från Dan till Beer-Sheba och även från Gileads land. De samlades som en man inför Herren i Mispa.
|
Judg
|
GerSch
|
20:1 |
Da zogen alle Kinder Israel aus, und die ganze Gemeinde, von Dan bis Beer-Seba und vom ganzen Lande Gilead, ward versammelt wie ein Mann, vor dem HERRN zu Mizpa.
|
Judg
|
TagAngBi
|
20:1 |
Nang magkagayo'y lumabas ang lahat ng mga anak ni Israel, at ang kapisanan ay nagpisang gaya ng isang tao sa Panginoon sa Mizpa, mula sa Dan hanggang sa Beer-seba, na kalakip ng lupain ng Galaad.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
20:1 |
Kaikki israelilaiset lähtivät liikkeelle, ja kansa kokoontui yhtenä miehenä Daanista aina Beersebaan saakka, niin myös Gileadin maasta, Herran eteen Mispaan.
|
Judg
|
Dari
|
20:1 |
آنگاه تمام قوم اسرائیل از دان تا بئرشِبع بشمول باشندگان جلعاد، بحضور خداوند در مِصفه جمع شدند.
|
Judg
|
SomKQA
|
20:1 |
Markaasay reer binu Israa'iil oo dhammu soo wada baxeen, oo shirkiina wuxuu u soo ururay sidii nin qudha, oo waxay ka soo shireen tan iyo Daan iyo xataa Bi'ir Shebac, iyo weliba dalka reer Gilecaad, oo waxay Rabbiga ugu soo shireen Misfaah.
|
Judg
|
NorSMB
|
20:1 |
Då tok alle Israels-sønerne ut, og heile lyden, frå Dan til Be’erseba og frå Gileadlandet, samla seg alle som ein mann framfor Herren i Mispa.
|
Judg
|
Alb
|
20:1 |
Atëherë tërë bijtë e Izraelit lëvizën, nga Dani deri në Beer-Sheba dhe në vendin e Galaadit, dhe asambleja u mblodh si një njeri i vetëm përpara Zotit në Mitspah.
|
Judg
|
UyCyr
|
20:1 |
Шуниң билән пүткүл исраиллар, шималдики Дандин тартип, җәнуптики Бәәршәба вә шәриқтики Гилъадқичә болған зиминлардин келип, Пәрвәрдигарниң һозурида бир гәвдә болуп, Мизпаһ шәһиригә топланди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
20:1 |
그때에 이스라엘의 모든 자손이 나가고 그 회중이 단에서부터 브엘세바에 이르기까지 길르앗 땅과 더불어 한 사람같이 미스바에서 주께로 함께 모이니라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
20:1 |
Тада изидоше сви синови Израиљеви, и сабра се сав народ једнодушно, од Дана до Вирсавеје и до земље Галадове, ка Господу у Миспу.
|
Judg
|
Wycliffe
|
20:1 |
Therfor alle the sones of Israel yeden, and weren gaderid togidere as o man, fro Dan `til to Bersabee, and fro the lond of Galaad to the Lord in Maspha; and alle the `corneris of puplis;
|
Judg
|
Mal1910
|
20:1 |
അനന്തരം യിസ്രായേൽമക്കൾ ഒക്കെയും പുറപ്പെട്ടു ദാൻമുതൽ ബേർ-ശേബവരെയും ഗിലെയാദ്ദേശത്തും ഉള്ള സഭയൊക്കെയും ഏകമനസ്സോടെ മിസ്പയിൽ യഹോവയുടെ സന്നിധിയിൽ വന്നുകൂടി.
|
Judg
|
KorRV
|
20:1 |
이에 모든 이스라엘 자손이 단에서부터 브엘세바까지와 길르앗 땅에서 나왔는데 그 회중이 일제히 미스바에서 여호와 앞에 모였으니
|
Judg
|
Azeri
|
20:1 |
بوتون ائسرايئل اؤولادلاري، داندان بئرشئباعيا قدر بؤلگهدن و گئلعاد تورپاغيندان مئصپايا چيخديلار. جاماعات بئر نفر کئمي ربّئن قاباغيندا بئر يره ييغيلدي.
|
Judg
|
SweKarlX
|
20:1 |
Så drogo Israels barn ut, och församlade sig ihop, såsom en man, ifrå Dan allt intill BerSeba, och ifrå Gileads land, intill Herran i Mizpa.
|
Judg
|
KLV
|
20:1 |
vaj Hoch the puqpu' vo' Israel mejta' pa', je the tay' ghotpu' ghaHta' assembled as wa' loD, vo' Dan 'ach Daq Beersheba, tlhej the puH vo' Gilead, Daq joH'a' Daq Mizpah.
|
Judg
|
ItaDio
|
20:1 |
ALLORA tutti i figliuoli d’Israele uscirono fuori, e la raunanza si adunò, come se non fosse stata che un uomo solo, da Dan fino a Beerseba, e dal paese di Galaad appresso al Signore, in Mispa.
|
Judg
|
RusSynod
|
20:1 |
И вышли все сыны Израилевы, и собралось все общество, как один человек, от Дана до Вирсавии, и земля Галаадская пред Господа в Массифу.
|
Judg
|
CSlEliza
|
20:1 |
И изыдоша вси сынове Израилевы, и собрашася весь сонм яко един муж, от Дана и до Вирсавии, и земля Галаадска к Господеви в Массифу,
|
Judg
|
ABPGRK
|
20:1 |
και εξήλθον πάντες οι υιοί Ισραήλ και εξεκκλησιάσθη η συναγωγή ως ανήρ εις από Δαν και έως Βηρσαβαιέ και γης Γαλαάδ προς κύριον εις Μασσηφά
|
Judg
|
FreBBB
|
20:1 |
Et tous les fils d'Israël sortirent, depuis Dan jusqu'à Béerséba et jusqu'au pays de Galaad, et l'assemblée se réunit, comme un seul homme, vers l'Eternel à Mitspa.
|
Judg
|
LinVB
|
20:1 |
Ba-Israel banso babimi mpe basangani likita se motema moko, banda Dan tee Berseba ; bato ba Galaad bayei mpe epai ya Yawe o Mispa ?
|
Judg
|
HunIMIT
|
20:1 |
És kivonultak mind az Izraél fiai és egybegyűlt a község mint egy ember Dántól Beér-Sébáig, meg Gileád országa, az Örökkévalóhoz Miczpába.
|
Judg
|
ChiUnL
|
20:1 |
於是以色列衆咸出、自但至別是巴、曁基列地之民、有如一人、集於米斯巴、在耶和華前、
|
Judg
|
VietNVB
|
20:1 |
Bấy giờ toàn dân Y-sơ-ra-ên từ Đan cho đến Bê-e-sê-ba, và luôn cả miền Ga-la-át tụ họp lại như một người trước mặt CHÚA tại Mích-ba.
|
Judg
|
LXX
|
20:1 |
καὶ ἐξῆλθον πάντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ ἐξεκκλησιάσθη ἡ συναγωγὴ ὡς ἀνὴρ εἷς ἀπὸ Δαν καὶ ἕως Βηρσαβεε καὶ γῆ τοῦ Γαλααδ πρὸς κύριον εἰς Μασσηφα καὶ ἐξῆλθον πάντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ ἐξεκκλησιάσθη πᾶσα ἡ συναγωγὴ ὡς ἀνὴρ εἷς ἀπὸ Δαν καὶ ἕως Βηρσαβεε καὶ γῆ Γαλααδ πρὸς κύριον εἰς Μασσηφα
|
Judg
|
CebPinad
|
20:1 |
Unya ang tanang mga anak sa Israel minggula, ug ang kapunongan gitapok ingon sa usa ka tawo, sukad sa Dan bisan hangtud Beer-sheba, lakip ang yuta sa Galaad, ngadto kang Jehova sa Mizpa.
|
Judg
|
RomCor
|
20:1 |
Toţi copiii lui Israel au ieşit de la Dan până la Beer-Şeba şi ţara Galaadului şi adunarea s-a strâns ca un singur om înaintea Domnului la Miţpa.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
20:1 |
Mehn Israel koaros sang paliepeng en Dan lel palieir en Peersepa, pil sang sapwen Kilead ni palimese, re sapeng likwero. Irail eri pokonpene wia pwihn ehu mwohn silangin KAUN-O nan Mispa.
|
Judg
|
HunUj
|
20:1 |
Izráel fiai valamennyien kivonultak, és összegyülekezett az Úrhoz Micpába egy emberként az egész népközösség, Dántól Beérsebáig, meg Gileád földjéről is.
|
Judg
|
GerZurch
|
20:1 |
Da zogen alle Israeliten aus, und die Gemeinde, von Dan bis Beerseba und vom Lande Gilead, versammelte sich wie ein Mann vor dem Herrn in Mizpa. (a) Ri 11:11; 1Sa 7:5
|
Judg
|
GerTafel
|
20:1 |
Und alle Söhne Israels zogen aus, und die Gemeinde versammelte sich wie ein Mann von Dan bis Beer-Scheba und das Land Gilead zu Jehovah nach Mizpah.
|
Judg
|
PorAR
|
20:1 |
Então saíram todos os filhos de Israel, desde Dã até Berseba, e desde a terra de Gileade, e a congregação, como se fora um só homem, se ajuntou diante do senhor em Mizpá.
|
Judg
|
DutSVVA
|
20:1 |
Toen togen alle kinderen Israëls uit, en de vergadering verzamelde zich, als een enig man, van Dan af tot Ber-seba toe, ook het land van Gilead, tot den Heere te Mizpa.
|
Judg
|
FarOPV
|
20:1 |
و جمیع بنیاسرائیل بیرون آمدند وجماعت مثل شخص واحد از دان تابئرشبع با اهل زمین جلعاد نزد خداوند در مصفه جمع شدند.
|
Judg
|
Ndebele
|
20:1 |
Khona bonke abantwana bakoIsrayeli baphuma, inhlangano yonke yabuthana njengamuntu munye, kusukela eDani kusiya eBherishebha lelizwe leGileyadi, eNkosini eMizipa.
|
Judg
|
PorBLivr
|
20:1 |
Então saíram todos os filhos de Israel, e reuniu-se a congregação como um só homem, desde Dã até Berseba e a terra de Gileade, ao SENHOR em Mispá.
|
Judg
|
Norsk
|
20:1 |
Da tok alle Israels barn ut, og hele menigheten, like fra Dan og til Be'erseba og fra Gileads land, samlet sig som én mann for Herren i Mispa.
|
Judg
|
SloChras
|
20:1 |
Nato se odpravijo vsi sinovi Izraelovi, in vsa občina se zbere kakor en mož, od Dana tja do Bersebe, z Gileadsko pokrajino, pred Gospodom v Micpi.
|
Judg
|
Northern
|
20:1 |
Bütün İsrail övladları Dandan Beer-Şevaya qədər ərazidən və Gilead torpağından Mispaya çıxdılar. İcma bir nəfər kimi Rəbbin önündə toplandı.
|
Judg
|
GerElb19
|
20:1 |
Und alle Kinder Israel zogen aus, und die Gemeinde, von Dan bis Beerseba, und das Land Gilead versammelte sich wie ein Mann vor Jehova nach Mizpa.
|
Judg
|
LvGluck8
|
20:1 |
Tad visi Israēla bērni izgāja un tā draudze sapulcējās kā viens vienīgs vīrs, no Dana līdz Bēršebai, arī Gileādas zeme, pie Tā Kunga Micpā.
|
Judg
|
PorAlmei
|
20:1 |
Então todos os filhos d'Israel sairam, e a congregação se ajuntou, como se fôra um só homem, desde Dan até Berseba como tambem a terra de Gilead, ao Senhor em Mispah.
|
Judg
|
ChiUn
|
20:1 |
於是以色列從但到別是巴,以及住基列地的眾人都出來,如同一人,聚集在米斯巴耶和華面前。
|
Judg
|
SweKarlX
|
20:1 |
Så drogo Israels barn ut, och församlade sig ihop, såsom en man, ifrå Dan allt intill BerSeba, och ifrå Gileads land, intill Herran i Mizpa.
|
Judg
|
FreKhan
|
20:1 |
Tous les Israélites se mirent en mouvement, depuis Dan jusqu’à Bersabée et le pays de Galaad, et se rendirent ensemble, comme un seul homme, devant l’Eternel, à Miçpa.
|
Judg
|
FrePGR
|
20:1 |
Et de Dan à Beerséba et au pays de Galaad tous les enfants d'Israël se mirent en mouvement comme un seul homme, et l'Assemblée se réunit devant l'Éternel à Mitspa.
|
Judg
|
PorCap
|
20:1 |
*Todos os filhos de Israel se movimentaram, pois, como um só homem; reuniram-se à volta do Senhor, em Mispá, desde Dan a Bercheba, e bem assim a terra de Guilead.
|
Judg
|
JapKougo
|
20:1 |
そこでイスラエルの人々は、ダンからベエルシバまで、またギレアデの地からもみな出てきて、その会衆はひとりのようにミヅパで主のもとに集まった。
|
Judg
|
GerTextb
|
20:1 |
Da zogen die Israeliten aus, und die Gemeinde versammelte sich wie ein Mann von Dan bis Beerseba, dazu das Land Gilead, vor Jahwe in Mizpa.
|
Judg
|
Kapingam
|
20:1 |
Nia daangada Israel huogodoo mai Dan i-bahi-i-ngeia gaa-tugi i Beersheba i-bahi-i-ngaaga, mo mai Gilead i-bahi-i-dua gu-hai-hegau gi-di gahigahi dela ne-hai. Digaula ga-dagabuli-mai gi-di gowaa e-dahi i-mua o Dimaadua i Mizpah.
|
Judg
|
SpaPlate
|
20:1 |
Entonces salieron todos los hijos de Israel, desde Dan hasta Bersabee, incluso los de la tierra de Galaad, y se reunieron como un solo hombre delante de Yahvé en Masfá.
|
Judg
|
WLC
|
20:1 |
וַיֵּצְאוּ֮ כָּל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וַתִּקָּהֵ֨ל הָעֵדָ֜ה כְּאִ֣ישׁ אֶחָ֗ד לְמִדָּן֙ וְעַד־בְּאֵ֣ר שֶׁ֔בַע וְאֶ֖רֶץ הַגִּלְעָ֑ד אֶל־יְהוָ֖ה הַמִּצְפָּֽה׃
|
Judg
|
LtKBB
|
20:1 |
Izraelitai nuo Dano iki Beer Šebos, taip pat ir Gileado krašto vyrai susirinko visi kaip vienas Micpoje.
|
Judg
|
Bela
|
20:1 |
І выйшлі ўсе сыны Ізраілевыя, і сабралася ўсё супольства, як адзін чалавек, ад Дана да Вірсавіі, і зямля Галаадская перад Госпадам ў Масіфу.
|
Judg
|
GerBoLut
|
20:1 |
Da zogen die Kinder Israel aus und versammelten sich zuhauf wie ein Mann, von Dan bis gen Berseba und vom Lande Gilead, zu dem HERRN gen Mizpa.
|
Judg
|
FinPR92
|
20:1 |
Kaikki israelilaiset Danista Beersebaan asti ja aina Gileadin maata myöten kokoontuivat yhtenä miehenä Herran eteen Mispaan.
|
Judg
|
SpaRV186
|
20:1 |
Entonces salieron todos los hijos de Israel, y juntóse la congregación, como de un hombre solo, desde Dan hasta Beer-seba, y la tierra de Galaad, a Jehová en Maspa.
|
Judg
|
NlCanisi
|
20:1 |
Toen trokken alle Israëlieten uit, en kwam het volk, van Dan tot Beër-Sjéba en uit het land Gilad, als één man te zamen bij Jahweh te Mispa.
|
Judg
|
GerNeUe
|
20:1 |
Da versammelten sich alle Männer Israels von Dan bis Beerscheba und ganz Gilead in Mizpa. Sie erschienen wie ein Mann vor Jahwe.
|
Judg
|
UrduGeo
|
20:1 |
تمام اسرائیلی ایک دل ہو کر مِصفاہ میں رب کے حضور جمع ہوئے۔ شمال کے دان سے لے کر جنوب کے بیرسبع تک سب آئے۔ دریائے یردن کے پار جِلعاد سے بھی لوگ آئے۔
|
Judg
|
AraNAV
|
20:1 |
وَخَرَجَ بَنُو إِسْرَائِيلَ جَمِيعُهُمْ كَرَجُلٍ وَاحِدٍ قَادِمِينَ مِنْ دَانَ فِي الشِّمَالِ إِلَى بِئْرِ سَبْعٍ فِي الْجَنُوبِ، وَمِنْ أَرْضِ جِلْعَادَ أَيْضاً، وَمَثَلُوا أَمَامَ الرَّبِّ فِي الْمِصْفَاةِ.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
20:1 |
于是以色列众人都出来,从但到别是巴,以及基列地的众人,都在米斯巴耶和华面前聚集起来如同一人。
|
Judg
|
ItaRive
|
20:1 |
Allora tutti i figliuoli d’Israele uscirono, da Dan fino a Beer-Sceba e al paese di Galaad, e la raunanza si raccolse come un sol uomo dinanzi all’Eterno, a Mitspa.
|
Judg
|
Afr1953
|
20:1 |
Toe het al die kinders van Israel uitgetrek, en die vergadering het soos een man, van Dan tot Berséba, saam met die land Gílead, byeengekom by die HERE in Mispa;
|
Judg
|
RusSynod
|
20:1 |
И вышли все сыны Израилевы, и собралось все общество, как один человек, от Дана до Вирсавии, и земля галаадская пред Господом в Массифу.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
20:1 |
तमाम इसराईली एक दिल होकर मिसफ़ाह में रब के हुज़ूर जमा हुए। शिमाल के दान से लेकर जुनूब के बैर-सबा तक सब आए। दरियाए-यरदन के पार जिलियाद से भी लोग आए।
|
Judg
|
TurNTB
|
20:1 |
Gilat başta olmak üzere Dan'dan Beer-Şeva'ya kadar, bütün İsrail halkı yola çıkıp Mispa'da, RAB'bin önünde tek beden gibi toplandı.
|
Judg
|
DutSVV
|
20:1 |
Toen togen al de kinderen Israels uit, en de vergadering verzamelde zich, als een enig man, van Dan af tot Ber-seba toe, ook het land van Gilead, tot den HEERE te Mizpa.
|
Judg
|
HunKNB
|
20:1 |
Kivonultak tehát Izrael fiai mindnyájan és összegyűltek valamennyien, Dántól Beersebáig és Gileád földjéről, mint egy ember az Úr elé, Micpába.
|
Judg
|
Maori
|
20:1 |
Na ka puta nga tamariki katoa a Iharaira, a huihui ana te whakaminenga me te mea he tangata kotahi, no Rana mai ano a Peerehepa atu ana, no te whenua ano hoki o Kireara, ki a Ihowa, ki Mihipa.
|
Judg
|
HunKar
|
20:1 |
Erre kivonultak az Izráel minden fiai és összegyülekezett a nép, mint egy ember, Dántól fogva Bersebáig és a Gileád földéig, az Úrhoz Mispába.
|
Judg
|
Viet
|
20:1 |
Bấy giờ, cả dân Y-sơ-ra-ên đều kéo ra đi, từ Ðan cho đến Bê -e-sê-ba, và cho đến xứ Ga-la-át; hội chúng tụ hiệp lại như một người trước mặt Ðức Giê-hô-va, tại Mích-ba.
|
Judg
|
Kekchi
|
20:1 |
Quilajeˈxchˈutub ribeb chixjunileb li cui̱nk aj Israel saˈ li naˈajej cuan cuiˈ li tabernáculo aran Mizpa. Eb aˈan queˈchal chak saˈ eb li naˈajej li naticla chak Dan ut nacuulac Beerseba ut toj Galaad.
|
Judg
|
Swe1917
|
20:1 |
Då drogo alla Israels barn ut, och menigheten församlade sig såsom en man, från Dan ända till Beer-Seba, så ock från Gileads land, inför HERREN i Mispa.
|
Judg
|
CroSaric
|
20:1 |
Tada iziđe sav Izrael i sabra se sva zajednica kao jedan čovjek, od Dana do Beer Šebe i do gileadske zemlje, kod Jahve u Mispi.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
20:1 |
Tất cả cộng đồng con cái Ít-ra-en, từ Đan tới Bơ-e Se-va và đất Ga-la-át, họp lại, muôn người như một, bên cạnh ĐỨC CHÚA ở Mít-pa.
|
Judg
|
FreBDM17
|
20:1 |
Alors tous les enfants d’Israël sortirent, et tout le peuple fut assemblé comme si ce n’eût été qu’un seul homme, depuis Dan jusqu’à Beersebah, et jusqu’au pays de Galaad, vers l’Eternel, en Mitspa.
|
Judg
|
FreLXX
|
20:1 |
Tous les fils d'Israël sortirent, depuis Dan jusqu'à Bersabée, y compris la terre de Galaad ; la synagogue se réunit comme un seul homme devant le Seigneur à Massépha.
|
Judg
|
Aleppo
|
20:1 |
ויצאו כל בני ישראל ותקהל העדה כאיש אחד למדן ועד באר שבע וארץ הגלעד—אל יהוה המצפה
|
Judg
|
MapM
|
20:1 |
וַיֵּצְאוּ֮ כׇּל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וַתִּקָּהֵ֨ל הָעֵדָ֜ה כְּאִ֣ישׁ אֶחָ֗ד לְמִדָּן֙ וְעַד־בְּאֵ֣ר שֶׁ֔בַע וְאֶ֖רֶץ הַגִּלְעָ֑ד אֶל־יְהֹוָ֖ה הַמִּצְפָּֽה׃
|
Judg
|
HebModer
|
20:1 |
ויצאו כל בני ישראל ותקהל העדה כאיש אחד למדן ועד באר שבע וארץ הגלעד אל יהוה המצפה׃
|
Judg
|
Kaz
|
20:1 |
Сонда Дан мен Бер-Шебаның арасында жатқан бүкіл елден және оған қоса Ғилақад аймағынан Исраил халқы Миспаға жиналып, барлығы бір адамдай Жаратқан Иенің алдында тұрды.
|
Judg
|
FreJND
|
20:1 |
Et tous les fils d’Israël sortirent, depuis Dan jusqu’à Beër-Shéba, et le pays de Galaad ; et l’assemblée se réunit comme un seul homme, vers l’Éternel, à Mitspa.
|
Judg
|
GerGruen
|
20:1 |
Da zogen alle Söhne Israels aus, und die Gemeinde sammelte sich wie ein Mann von Dan bis Beerseba, dazu das Land Gilead, vor dem Herrn auf der Mispa.
|
Judg
|
SloKJV
|
20:1 |
Potem so vsi Izraelovi otroci odšli ven in skupnost je bila zbrana skupaj kakor en mož, od Dana, celo do Beeršébe, z gileádsko deželo, h Gospodu v Micpi.
|
Judg
|
Haitian
|
20:1 |
Tout pèp Izrayèl la nèt, depi lavil Dann nan nò jouk lavil Bècheba nan sid, pase nan peyi Galarad, tout pèp la nèt kanpe. Yo reyini ansanm devan Seyè a, lavil Mispa.
|
Judg
|
FinBibli
|
20:1 |
Ja kaikki Israelin lapset läksivät ulos ja kokosivat heitänsä joukkoon niinkuin yksi mies, Danista BerSebaan asti, ja Gileadin maasta niin Herran tykö Mitspaan.
|
Judg
|
Geez
|
20:1 |
ወወፅኡ ፡ ኵሎሙ ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ወአንገለጉ ፡ ተጋቢኦሙ ፡ ኵሎሙ ፡ ማኅበሮሙ ፡ ከመ ፡ አሐዱ ፡ ብእሲ ፡ እምነ ፡ ዳን ፡ እስከ ፡ ቤርሳቤሕ ፡ ወገላአድኒ ፡ ውስተ ፡ መሴፋ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
20:1 |
ENTONCES salieron todos los hijos de Israel, y reunióse la congregación como un solo hombre, desde Dan hasta Beer-seba y la tierra de Galaad, á Jehová en Mizpa.
|
Judg
|
WelBeibl
|
20:1 |
Dyma bobl Israel yn dod at ei gilydd yn un dyrfa fawr o flaen yr ARGLWYDD yn Mitspa. Roedden nhw wedi dod o bobman – o Dan yn y gogledd i Beersheba yn y de, ac o dir Gilead i'r dwyrain o afon Iorddonen.
|
Judg
|
GerMenge
|
20:1 |
Da zogen alle Israeliten aus, und die Volksgemeinde versammelte sich wie ein Mann von Dan bis Beerseba, auch das Land Gilead, vor dem HERRN in Mizpa;
|
Judg
|
GreVamva
|
20:1 |
Τότε εξήλθον πάντες οι υιοί Ισραήλ, και συνηθροίσθη πάσα η συναγωγή ως εις άνθρωπος, από Δαν έως Βηρ-σαβεέ, μετά της γης Γαλαάδ, προς τον Κύριον εις Μισπά.
|
Judg
|
UkrOgien
|
20:1 |
І повихо́дили всі Ізраїлеві сини, і була́ зібрана громада, як один чоловік, від Дану аж до Беер-Шеви, а ґілеадський край до Господа в Міцпу.
|
Judg
|
FreCramp
|
20:1 |
Tous les enfants d'Israël sortirent, depuis Dan jusqu'à Bersabée et au pays de Galaad, et l'assemblée se réunit comme un seul homme devant Yahweh à Maspha.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
20:1 |
Тада изиђоше сви синови Израиљеви, и сабра се сав народ једнодушно, од Дана до Вирсавеје и до земље Галадове, ка Господу у Миспу.
|
Judg
|
PolUGdan
|
20:1 |
Wtedy wyszli wszyscy synowie Izraela i zebrało się całe zgromadzenie jednomyślnie od Dan aż do Beer-Szeby i do ziemi Gilead do Pana w Mispie.
|
Judg
|
FreSegon
|
20:1 |
Tous les enfants d'Israël sortirent, depuis Dan jusqu'à Beer-Schéba et au pays de Galaad, et l'assemblée se réunit comme un seul homme devant l'Éternel, à Mitspa.
|
Judg
|
SpaRV190
|
20:1 |
ENTONCES salieron todos los hijos de Israel, y reunióse la congregación como un solo hombre, desde Dan hasta Beer-seba y la tierra de Galaad, á Jehová en Mizpa.
|
Judg
|
HunRUF
|
20:1 |
Izráel fiai valamennyien kivonultak, és összegyülekezett az Úrhoz Micpába egy emberként az egész közösség, Dántól Beérsebáig, meg Gileád földjéről is.
|
Judg
|
DaOT1931
|
20:1 |
Da rykkende alle Israeliterne ud, og Menigheden samledes som een Mand fra Dan til Be'ersjeba for HERREN i Mizpa; ogsaa fra Gileads Land kom de.
|
Judg
|
TpiKJPB
|
20:1 |
¶ Nau olgeta pikinini bilong Isrel i go ausait, na bung bilong ol manmeri i bung wantaim olsem wanpela man, i stat long Dan, yes, i go inap long Biar-siba, wantaim ol man bilong hap bilong Gileat, i go long BIKPELA long Mispe.
|
Judg
|
DaOT1871
|
20:1 |
Da droge alle Israels Børn ud, og Menigheden blev samlet som een Mand, fra Dan indtil Beersaba og Landet Gilead, til Herren i Mizpa.
|
Judg
|
FreVulgG
|
20:1 |
Alors tous les enfants d’Israël sortirent, et s’assemblèrent comme un seul homme, depuis Dan jusqu’à Bersabée, et ceux de la terre de Galaad, à Maspha, auprès du Seigneur.
|
Judg
|
PolGdans
|
20:1 |
Wyszli tedy wszyscy synowie Izraelscy, a zgromadziło się wszystko pospólstwo jednomyślnie od Dan aż do Beerseba, i do ziemi Galaad do Pana do Masfy.
|
Judg
|
JapBungo
|
20:1 |
是に於てイスラエルの子孫ダンよりベエルシバにいたりギレアデの地にいたるまで皆出きたり其會衆一人のごとくにしてミヅパに於てヱホバの前に集り
|
Judg
|
GerElb18
|
20:1 |
Und alle Kinder Israel zogen aus, und die Gemeinde, von Dan bis Beerseba, und das Land Gilead versammelte sich wie ein Mann vor Jehova nach Mizpa.
|