|
Judg
|
AB
|
20:21 |
And the sons of Benjamin went forth from Gibeah, and they destroyed in Israel on that day twenty-two thousand men down to the ground.
|
|
Judg
|
ABP
|
20:21 |
And came forth the sons of Benjamin from the city, and utterly destroyed in Israel on that day two and twenty thousand men upon the ground.
|
|
Judg
|
ACV
|
20:21 |
And the sons of Benjamin came forth out of Gibeah, and destroyed down to the ground of the Israelites on that day twenty-two thousand men.
|
|
Judg
|
AFV2020
|
20:21 |
And the children of Benjamin came forth out of Gibeah and destroyed to the earth twenty-two thousand men of the Israelites that day.
|
|
Judg
|
AKJV
|
20:21 |
And the children of Benjamin came forth out of Gibeah, and destroyed down to the ground of the Israelites that day twenty and two thousand men.
|
|
Judg
|
ASV
|
20:21 |
And the children of Benjamin came forth out of Gibeah, and destroyed down to the ground of the Israelites on that day twenty and two thousand men.
|
|
Judg
|
BBE
|
20:21 |
Then the children of Benjamin came out from Gibeah, cutting down twenty-two thousand of the Israelites that day.
|
|
Judg
|
CPDV
|
20:21 |
And the sons of Benjamin, departing from Gibeah, slew twenty-two thousand men from the sons of Israel, on that day.
|
|
Judg
|
DRC
|
20:21 |
And the children of Benjamin coming out of Gabaa slew of the children of Israel that day two and twenty thousand men.
|
|
Judg
|
Darby
|
20:21 |
And the children of Benjamin went forth out of Gibeah, and destroyed to the ground of the Israelites that day twenty-two thousand men.
|
|
Judg
|
Geneva15
|
20:21 |
And the children of Beniamin came out of Gibeah, and slewe downe to the ground of the Israelites that day two and twentie thousand men.
|
|
Judg
|
GodsWord
|
20:21 |
That day the men of Benjamin came out from Gibeah. They slaughtered 22,000 of Israel's men.
|
|
Judg
|
JPS
|
20:21 |
And the children of Benjamin came forth out of Gibeah, and destroyed down to the ground of the Israelites on that day twenty and two thousand men.
|
|
Judg
|
Jubilee2
|
20:21 |
And the sons of Benjamin came forth out of Gibeah and destroyed down to the ground twenty-two thousand men of the Israelites that day.
|
|
Judg
|
KJV
|
20:21 |
And the children of Benjamin came forth out of Gibeah, and destroyed down to the ground of the Israelites that day twenty and two thousand men.
|
|
Judg
|
KJVA
|
20:21 |
And the children of Benjamin came forth out of Gibeah, and destroyed down to the ground of the Israelites that day twenty and two thousand men.
|
|
Judg
|
KJVPCE
|
20:21 |
And the children of Benjamin came forth out of Gibeah, and destroyed down to the ground of the Israelites that day twenty and two thousand men.
|
|
Judg
|
LEB
|
20:21 |
The descendants of Benjamin went out from Gibeah, and they struck down on that day twenty-two thousand men of Israel to the ground.
|
|
Judg
|
LITV
|
20:21 |
And the sons of Benjamin came out from Gibeah. And on that day they destroyed twenty two thousand to the earth in Israel.
|
|
Judg
|
MKJV
|
20:21 |
And the sons of Benjamin came forth out of Gibeah and destroyed to the earth twenty-two thousand men of the Israelites that day.
|
|
Judg
|
NETfree
|
20:21 |
The Benjaminites attacked from Gibeah and struck down twenty-two thousand Israelites that day.
|
|
Judg
|
NETtext
|
20:21 |
The Benjaminites attacked from Gibeah and struck down twenty-two thousand Israelites that day.
|
|
Judg
|
NHEB
|
20:21 |
The children of Benjamin came forth out of Gibeah, and destroyed down to the ground of the Israelites on that day Twenty-two thousand men.
|
|
Judg
|
NHEBJE
|
20:21 |
The children of Benjamin came forth out of Gibeah, and destroyed down to the ground of the Israelites on that day Twenty-two thousand men.
|
|
Judg
|
NHEBME
|
20:21 |
The children of Benjamin came forth out of Gibeah, and destroyed down to the ground of the Israelites on that day Twenty-two thousand men.
|
|
Judg
|
RLT
|
20:21 |
And the children of Benjamin came forth out of Gibeah, and destroyed down to the ground of the Israelites that day twenty and two thousand men.
|
|
Judg
|
RNKJV
|
20:21 |
And the children of Benjamin came forth out of Gibeah, and destroyed down to the ground of the Israelites that day twenty and two thousand men.
|
|
Judg
|
RWebster
|
20:21 |
And the children of Benjamin came forth from Gibeah, and destroyed down to the ground of the Israelites that day twenty and two thousand men.
|
|
Judg
|
Rotherha
|
20:21 |
Then came forth the sons of Benjamin out of Gibeah,—and laid low of Israel, on that day, twenty-two thousand men, to the ground.
|
|
Judg
|
UKJV
|
20:21 |
And the children of Benjamin came forth out of Gibeah, and destroyed down to the ground of the Israelites that day twenty and two thousand men.
|
|
Judg
|
Webster
|
20:21 |
And the children of Benjamin came forth from Gibeah, and destroyed down to the ground of the Israelites that day twenty and two thousand men.
|
|
Judg
|
YLT
|
20:21 |
and the sons of Benjamin come out from Gibeah, and destroy in Israel on that day two and twenty thousand men--to the earth.
|
|
Judg
|
ABPGRK
|
20:21 |
και εξήλθον οι υιοί Βενιαμίν εκ της πόλεως και διέφθειραν εν Ισραήλ εν τη ημέρα εκείνη δύο και είκοσι χιλιάδας ανδρών επί την γην
|
|
Judg
|
Afr1953
|
20:21 |
Toe trek die kinders van Benjamin uit Gíbea uit, en hulle het op dié dag in Israel twee en twintig duisend man teen die grond vernietig.
|
|
Judg
|
Alb
|
20:21 |
Atëherë bijtë e Beniaminit dolën nga Gibeahu dhe po atë ditë shtrinë të vdekur për tokë njëzet e dy mijë burra të Izraelit.
|
|
Judg
|
Aleppo
|
20:21 |
ויצאו בני בנימן מן הגבעה וישחיתו בישראל ביום ההוא שנים ועשרים אלף איש—ארצה
|
|
Judg
|
AraNAV
|
20:21 |
فَانْدَفَعَ بَنُو بَنْيَامِينَ نَحْوَهُمْ، وَأَهْلَكُوا فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ اثْنَيْنِ وَعِشْرِينَ أَلَفَ رَجُلٍ.
|
|
Judg
|
AraSVD
|
20:21 |
فَخَرَجَ بَنُو بَنْيَامِينَ مِنْ جِبْعَةَ وَأَهْلَكُوا مِنْ إِسْرَائِيلَ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ ٱثْنَيْنِ وَعِشْرِينَ أَلْفَ رَجُلٍ إِلَى ٱلْأَرْضِ.
|
|
Judg
|
Azeri
|
20:21 |
بِنيامئن اؤولادلاري گئبعادان چيخديلار و او گون ائسرايئللیلردن ائيئرمي ائکي مئن کئشئني ووروب يره سَردئلر.
|
|
Judg
|
Bela
|
20:21 |
І выйшлі сыны Веньямінавыя зь Гівы і паклалі ў той дзень дваццаць дзьве тысячы Ізраільцянаў на зямлю.
|
|
Judg
|
BulVeren
|
20:21 |
Тогава вениаминовите синове излязоха от Гавая и в онзи ден простряха на земята двадесет и две хиляди мъже от Израил.
|
|
Judg
|
BurJudso
|
20:21 |
ဗင်္ယာမိန်အမျိုးသားတို့သည် ဂိဗာမြို့ထဲက ထွက်ပြီးလျှင်၊ ထိုနေ့တွင် ဣသရေလ လူတသောင်း နှစ်ထောင်တို့ကို မြေပေါ်မှာ လှဲ၍ သတ်ကြ၏။
|
|
Judg
|
CSlEliza
|
20:21 |
И изыдоша сынове Вениаминовы из Гаваи, и избиша во Израили в той день двадесять две тысящы мужей на земли.
|
|
Judg
|
CebPinad
|
20:21 |
Ug ang mga anak ni Benjamin nanggula gikan sa Gabaa; ug gilaglag ngadto sa yuta ang mga taga-Israel niadtong adlawa kaluhaan ug duha ka libo ka tawo.
|
|
Judg
|
ChiNCVs
|
20:21 |
便雅悯人从基比亚出来,那一天使二万二千以色列人倒地身亡。
|
|
Judg
|
ChiSB
|
20:21 |
本雅明子孫從基貝亞出來迎戰,那一天殺死了兩萬兩千以色列人。
|
|
Judg
|
ChiUn
|
20:21 |
便雅憫人就從基比亞出來,當日殺死以色列人二萬二千。
|
|
Judg
|
ChiUnL
|
20:21 |
便雅憫人自基比亞出、戮以色列人二萬二千、
|
|
Judg
|
ChiUns
|
20:21 |
便雅悯人就从基比亚出来,当日杀死以色列人二万二千。
|
|
Judg
|
CopSahBi
|
20:21 |
ⲁⲩⲱ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲅⲁⲃⲁⲁ ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲓⲏⲗ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛϯⲃⲁ ⲥⲛⲁⲩ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲙⲛϫⲟⲩⲱⲧ ⲛϣⲉ ⲉⲁⲩⲣⲁϩⲧⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ
|
|
Judg
|
CroSaric
|
20:21 |
A Benjaminovci iziđoše iz Gibee i pobiše toga dana Izraelu dvadeset i dvije tisuće ljudi, koji ostadoše na onome polju.
|
|
Judg
|
DaOT1871
|
20:21 |
Da gik Benjamins Børn ud af Gibea, og de sloge af Israel paa den samme Dag to og tyve Tusinde Mand til Jorden.
|
|
Judg
|
DaOT1931
|
20:21 |
Men Benjaminiterne gjorde Udfald fra Gibea og fældede den Dag 22 000 Mand af Israel.
|
|
Judg
|
Dari
|
20:21 |
سپاه بنیامین هم برای مقابله آمدند و در آن روز بیست و دو هزار نفر از عساکر اسرائیل کشته شدند.
|
|
Judg
|
DutSVV
|
20:21 |
Toen togen de kinderen van Benjamin uit van Gibea, en zij vernielden ter aarde op dien dag van Israel twee en twintig duizend man.
|
|
Judg
|
DutSVVA
|
20:21 |
Toen togen de kinderen van Benjamin uit van Gibea, en zij vernielden ter aarde op dien dag van Israël twee en twintig duizend man.
|
|
Judg
|
Esperant
|
20:21 |
Kaj eliris la Benjamenidoj el Gibea kaj batis en tiu tago el la Izraelidoj dudek du mil homojn sur la teron.
|
|
Judg
|
FarOPV
|
20:21 |
وبنی بنیامین از جبعه بیرون آمده، در آن روز بیست و دو هزار نفر از اسرائیل را بر زمین هلاک کردند.
|
|
Judg
|
FarTPV
|
20:21 |
سپاه بنیامین هم برای مقابله آمدند و در آن روز بیست و دو هزار نفر از سپاهیان اسرائیل کشته شدند.
|
|
Judg
|
FinBibli
|
20:21 |
Ja BenJaminin lapset läksivät Gibeasta ja löivät sinä päivänä Israelista kaksikolmattakymmentä tuhatta miestä ketoon.
|
|
Judg
|
FinPR
|
20:21 |
Mutta benjaminilaiset ryntäsivät ulos Gibeasta ja kaatoivat sinä päivänä Israelista kaksikymmentäkaksi tuhatta miestä.
|
|
Judg
|
FinPR92
|
20:21 |
Benjaminilaiset hyökkäsivät ulos kaupungista ja surmasivat sinä päivänä kaksikymmentäkaksituhatta israelilaista.
|
|
Judg
|
FinRK
|
20:21 |
Silloin benjaminilaiset hyökkäsivät ulos Gibeasta ja löivät maahan sinä päivänä Israelista kaksikymmentäkaksituhatta miestä.
|
|
Judg
|
FinSTLK2
|
20:21 |
Mutta benjaminilaiset ryntäsivät ulos Gibeasta ja kaatoivat sinä päivänä Israelista kaksikymmentäkaksi tuhatta miestä.
|
|
Judg
|
FreBBB
|
20:21 |
Et les fils de Benjamin sortirent de Guibéa et ils jetèrent sur le carreau, en ce jour-là, vingt-deux mille hommes d'Israël.
|
|
Judg
|
FreBDM17
|
20:21 |
Et les enfants de Benjamin sortirent de Guibha, et en ce jour-là ils mirent par terre de ceux d’Israël vingt-deux mille hommes.
|
|
Judg
|
FreCramp
|
20:21 |
Alors les fils de Benjamin sortirent de Gabaa, et ils couchèrent par terre ce jour-là vingt-deux mille hommes d'Israël.
|
|
Judg
|
FreJND
|
20:21 |
Et les fils de Benjamin sortirent de Guibha ; et en ce jour-là ils étendirent morts par terre 22000 hommes de ceux d’Israël.
|
|
Judg
|
FreKhan
|
20:21 |
Mais les Benjamites se jetèrent hors de Ghibea et firent ce jour-là mordre la poussière à vingt-deux mille hommes d’Israël.
|
|
Judg
|
FreLXX
|
20:21 |
Les fils de Benjamin sortirent de Gabaa, et détruisirent ce jour-là vingt-deux mille hommes d'Israël.
|
|
Judg
|
FrePGR
|
20:21 |
Alors les Benjaminites firent une sortie de Gibea, et en ce jour tuèrent aux Israélites vingt-deux mille hommes qui jonchèrent le sol.
|
|
Judg
|
FreSegon
|
20:21 |
Les fils de Benjamin sortirent de Guibea, et ils étendirent sur le sol ce jour-là vingt-deux mille hommes d'Israël.
|
|
Judg
|
FreVulgG
|
20:21 |
Mais les enfants de Benjamin, étant sortis de Gabaa, tuèrent en ce jour vingt-deux mille hommes de l’armée des enfants d’Israël.
|
|
Judg
|
Geez
|
20:21 |
ወወፅኡ ፡ ደቂቀ ፡ ብንያሚ ፡ እምነ ፡ ሀገር ፡ ወቀተሉ ፡ እምነ ፡ እስራኤል ፡ ክልአ ፡ እልፈ ፡ ወዕሥራ ፡ ምእተ ፡ ብእሴ ፡ ይእተ ፡ አሚረ ፡ እለ ፡ ወድቁ ፡ ውስተ ፡ ምድር ።
|
|
Judg
|
GerBoLut
|
20:21 |
Da fielen die Kinder Benjamin heraus aus Gibea und schlugen des Tages unter Israel zweiundzwanzigtausend zu Boden.
|
|
Judg
|
GerElb18
|
20:21 |
Und die Kinder Benjamin zogen aus Gibea heraus, und sie streckten unter Israel an selbigem Tage 22000 Mann zu Boden.
|
|
Judg
|
GerElb19
|
20:21 |
Und die Kinder Benjamin zogen aus Gibea heraus, und sie streckten unter Israel an selbigem Tage zweiundzwanzigtausend Mann zu Boden.
|
|
Judg
|
GerGruen
|
20:21 |
Da rückten die Benjaminiten aus Gibea und streckten an jenem Tage von Israel 22.000 Mann nieder.
|
|
Judg
|
GerMenge
|
20:21 |
Die Benjaminiten aber brachen aus Gibea hervor und streckten an diesem Tage 22000 Mann von Israel zu Boden.
|
|
Judg
|
GerNeUe
|
20:21 |
Da stürmten die Benjaminiten heraus und streckten an jenem Tag 22 000 Mann von ihnen zu Boden.
|
|
Judg
|
GerSch
|
20:21 |
Da fielen die Kinder Benjamin aus Gibea heraus und streckten an jenem Tag unter Israel 22000 Mann zu Boden.
|
|
Judg
|
GerTafel
|
20:21 |
Und die Söhne Benjamins zogen aus aus Gibeah und schlugen an selbigem Tage von Israel zweiundzwanzigtausend Mann zur Erde.
|
|
Judg
|
GerTextb
|
20:21 |
Die Benjaminiten aber rückten aus Gibea aus und streckten an jenem Tage 22000 Mann von Israel zu Boden.
|
|
Judg
|
GerZurch
|
20:21 |
Die Benjaminiten aber brachen aus Gibea hervor und streckten von den Israeliten an jenem Tage 22 000 Mann zu Boden.
|
|
Judg
|
GreVamva
|
20:21 |
Και εξήλθον οι υιοί Βενιαμίν εκ της Γαβαά, και έστρωσαν κατά γης, την ημέραν εκείνην, εκ του Ισραήλ εικοσιδύο χιλιάδας ανδρών.
|
|
Judg
|
Haitian
|
20:21 |
Moun Benjamen yo soti lavil Gibeya. Jou sa a yo desann venndemil (22.000) sòlda nan lame pèp Izrayèl la.
|
|
Judg
|
HebModer
|
20:21 |
ויצאו בני בנימן מן הגבעה וישחיתו בישראל ביום ההוא שנים ועשרים אלף איש ארצה׃
|
|
Judg
|
HunIMIT
|
20:21 |
Ekkor kivonultak Benjámin fiai Gibeából és földre terítettek ama napon Izraél közül huszonkétezer embert.
|
|
Judg
|
HunKNB
|
20:21 |
Benjamin fiai azonban kirontottak Gibeából, s megöltek azon a napon Izrael fiai közül huszonkétezer embert.
|
|
Judg
|
HunKar
|
20:21 |
És kivonultak a Benjámin fiai is Gibeából, és levertek az Izráel fiai közül az nap huszonkétezeret a földre.
|
|
Judg
|
HunRUF
|
20:21 |
A benjáminiak is kivonultak Gibeából, és leterítettek azon a napon huszonkétezer izráeli embert.
|
|
Judg
|
HunUj
|
20:21 |
A benjáminiak is kivonultak Gibeából, és földre terítettek azon a napon huszonkétezer izráeli embert.
|
|
Judg
|
ItaDio
|
20:21 |
Allora i figliuoli di Beniamino uscirono di Ghibea, e in quel dì tagliarono a pezzi, e misero per terra ventiduemila uomini degl’Israeliti.
|
|
Judg
|
ItaRive
|
20:21 |
Allora i figliuoli di Beniamino s’avanzarono da Ghibea, e in quel giorno stesero morti al suolo ventiduemila uomini d’Israele.
|
|
Judg
|
JapBungo
|
20:21 |
ベニヤミンの子孫ギベアより進みいで其日イスラエル人二萬二千を地に撃仆せり
|
|
Judg
|
JapKougo
|
20:21 |
ベニヤミンの人々はギベアから出てきて、その日イスラエルの人々のうち二万二千人を地に撃ち倒した。
|
|
Judg
|
KLV
|
20:21 |
The puqpu' vo' Benjamin ghoSta' vo' pa' vo' Gibeah, je Qaw'ta' bIng Daq the yav vo' the Israelites Daq vetlh jaj cha'maH- cha' SaD loDpu'.
|
|
Judg
|
Kapingam
|
20:21 |
Digau dauwa Benjamin ga-ulu gi-daha mo di-nadau waahale, gei i-mua di hagaodi di laangi, digaula gu-daaligi nadau gau-dauwa Israel e-madalua maa-lua mana-(22,000).
|
|
Judg
|
Kaz
|
20:21 |
Ал буняминдік жасақшылар Гибеядан аттанып келіп, сол күні жиырма екі мың исраилдік адамды баудай түсірді.
|
|
Judg
|
Kekchi
|
20:21 |
Ut eb li ralal xcˈajol laj Benjamín queˈel saˈ li tenamit Gabaa ut queˈxcamsiheb cuib xcaˈcˈa̱l mil (22,000) chi soldado aj Israel saˈ li cutan aˈan.
|
|
Judg
|
KorHKJV
|
20:21 |
베냐민 자손이 기브아에서 나와 그 날에 이스라엘 사람 이만 이천 명을 멸하여 땅에 쓰러뜨렸으나
|
|
Judg
|
KorRV
|
20:21 |
베냐민 자손이 기브아에서 나와서 당일에 이스라엘 사람 이만 이천을 땅에 엎드러뜨렸으나
|
|
Judg
|
LXX
|
20:21 |
καὶ ἐξῆλθον οἱ υἱοὶ Βενιαμιν ἀπὸ τῆς Γαβαα καὶ διέφθειραν ἐν Ισραηλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ δύο καὶ εἴκοσι χιλιάδας ἀνδρῶν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐξῆλθον οἱ υἱοὶ Βενιαμιν ἐκ τῆς πόλεως καὶ διέφθειραν ἐν Ισραηλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ δύο καὶ εἴκοσι χιλιάδας ἀνδρῶν ἐπὶ τὴν γῆν
|
|
Judg
|
LinVB
|
20:21 |
Ba-Benyamin babimi o Gibea, mpe o mokolo mona babomi bato ba Israel nkoto ntuku ibale na ibale.
|
|
Judg
|
LtKBB
|
20:21 |
Benjaminai, išėję iš Gibėjos, tą dieną sunaikino dvidešimt du tūkstančius izraelitų.
|
|
Judg
|
LvGluck8
|
20:21 |
Tad Benjamina bērni izgāja no Ģibejas, un viņi tai dienā no Israēla apkāva divdesmit un divus tūkstošus.
|
|
Judg
|
Mal1910
|
20:21 |
ബെന്യാമീന്യരോ ഗിബെയയിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടു യിസ്രായേല്യരിൽ ഇരുപത്തീരായിരംപേരെ അന്നു സംഹരിച്ചു വീഴിച്ചു.
|
|
Judg
|
Maori
|
20:21 |
Na ka puta nga tama a Pineamine i roto i Kipea, a pirau rawa i a ratou ki te whenua i taua ra e rua tekau ma rua mano o nga tangata o Iharaira.
|
|
Judg
|
MapM
|
20:21 |
וַיֵּצְא֥וּ בְנֵי־בִנְיָמִ֖ן מִן־הַגִּבְעָ֑ה וַיַּשְׁחִ֨יתוּ בְיִשְׂרָאֵ֜ל בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא שְׁנַ֨יִם וְעֶשְׂרִ֥ים אֶ֛לֶף אִ֖ישׁ אָֽרְצָה׃
|
|
Judg
|
Mg1865
|
20:21 |
Ary nivoaka avy tany Gibea kosa ny taranak’ i Benjamina ka naharingana ny Zanak’ Isiraely roa arivo sy roa alin-dahy niampatrampatra tamin’ ny tany tamin’ izany andro izany.
|
|
Judg
|
Ndebele
|
20:21 |
Abantwana bakoBhenjamini basebephuma eGibeya, babhubhisela emhlabathini koIsrayeli ngalolosuku amadoda azinkulungwane ezingamatshumi amabili lambili.
|
|
Judg
|
NlCanisi
|
20:21 |
deden de Benjamieten een uitval uit Giba, en sloegen die dag twee en twintig duizend man van Israël neer.
|
|
Judg
|
NorSMB
|
20:21 |
Då braut Benjamins-sønerne fram frå Gibea, og lagde den dagen tvo og tjuge tusund Israels-menner i marki.
|
|
Judg
|
Norsk
|
20:21 |
Da drog Benjamins barn ut av Gibea og slo den dag to og tyve tusen mann av Israel til jorden.
|
|
Judg
|
Northern
|
20:21 |
Binyamin övladları Giveadan çıxdılar və o gün İsraillilərdən iyirmi iki min kişini vurub yerə sərdilər.
|
|
Judg
|
OSHB
|
20:21 |
וַיֵּצְא֥וּ בְנֵֽי־בִנְיָמִ֖ן מִן־הַגִּבְעָ֑ה וַיַּשְׁחִ֨יתוּ בְיִשְׂרָאֵ֜ל בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא שְׁנַ֨יִם וְעֶשְׂרִ֥ים אֶ֛לֶף אִ֖ישׁ אָֽרְצָה׃
|
|
Judg
|
Pohnpeia
|
20:21 |
Karis en mehn Pensamin ko eri kohieisang nan kahnimwo oh kemehla sounpei en Israel 22,000 mwohn ketipin eh kihrla.
|
|
Judg
|
PolGdans
|
20:21 |
Ale wyszedłszy synowie Benjaminowi z Gabaa, porazili z Izraela dnia onego dwadzieścia i dwa tysiące mężów na głowę.
|
|
Judg
|
PolUGdan
|
20:21 |
Lecz synowie Beniamina wyszli z Gibea i zabili tego dnia dwadzieścia dwa tysiące mężczyzn z Izraela.
|
|
Judg
|
PorAR
|
20:21 |
Então os filhos de Benjamim saíram de Gibeá, e derrubaram por terra naquele dia vinte e dois mil homens de Israel.
|
|
Judg
|
PorAlmei
|
20:21 |
Então os filhos de Benjamin sairam de Gibeah, e derribaram por terra n'aquelle dia vinte e dois mil homens d'Israel.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
20:21 |
Saindo então de Gibeá os filhos de Benjamim, derrubaram em terra aquele dia vinte e dois mil homens dos filhos de Israel.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
20:21 |
Saindo então de Gibeá os filhos de Benjamim, derrubaram em terra aquele dia vinte e dois mil homens dos filhos de Israel.
|
|
Judg
|
PorCap
|
20:21 |
Os filhos de Benjamim saíram de Guibeá e nesse dia destroçaram vinte e dois mil homens de Israel.
|
|
Judg
|
RomCor
|
20:21 |
Fiii lui Beniamin au ieşit din Ghibea şi în ziua aceea au culcat la pământ douăzeci şi două de mii de oameni din Israel.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
20:21 |
И вышли сыны Вениаминовы из Гивы и положили в тот день двадцать две тысячи Израильтян на землю.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
20:21 |
И вышли сыны Вениаминовы из Гивы и положили в тот день двадцать две тысячи израильтян на землю.
|
|
Judg
|
SloChras
|
20:21 |
Sinovi Benjaminovi pa planejo iz Gibee in tisti dan pobijejo na tla iz Izraelcev dvaindvajset tisoč mož.
|
|
Judg
|
SloKJV
|
20:21 |
Benjaminovi otroci so prišli ven iz Gíbee in izmed Izraelcev ta dan do tal uničili dvaindvajset tisoč mož.
|
|
Judg
|
SomKQA
|
20:21 |
Markaasay reer Benyaamiin ka soo baxeen Gibecaah, oo baabbi'iyeen reer binu Israa'iil, oo maalintaas waxay ka laayeen laba iyo labaatan kun oo nin.
|
|
Judg
|
SpaPlate
|
20:21 |
Pero los hombres de Benjamín hicieron una salida desde la ciudad, y derribaron por tierra en aquel día veinte y dos mil hombres de los israelitas.
|
|
Judg
|
SpaRV
|
20:21 |
Saliendo entonces de Gabaa los hijos de Benjamín, derribaron en tierra aquel día veintidós mil hombres de los hijos de Israel.
|
|
Judg
|
SpaRV186
|
20:21 |
Y saliendo de Gabaa los hijos de Ben-jamín derribaron a tierra veinte y dos mil hombres de los hijos de Israel.
|
|
Judg
|
SpaRV190
|
20:21 |
Saliendo entonces de Gabaa los hijos de Benjamín, derribaron en tierra aquel día veintidós mil hombres de los hijos de Israel.
|
|
Judg
|
SrKDEkav
|
20:21 |
А синови Венијаминови изиђоше из Гаваје, и поваљаше по земљи између Израиљаца у онај дан двадесет и две хиљаде људи.
|
|
Judg
|
SrKDIjek
|
20:21 |
А синови Венијаминови изидоше из Гаваје, и поваљаше по земљи између Израиљаца у онај дан двадесет и двије тисуће људи.
|
|
Judg
|
Swe1917
|
20:21 |
Men Benjamins barn drogo ut ur Gibea och nedgjorde på den dagen tjugutvå tusen man av Israel.
|
|
Judg
|
SweFolk
|
20:21 |
Men Benjamins barn drog ut från Gibea och dödade på den dagen 22 000 man av Israel.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
20:21 |
Då föllo BenJamins barn ut af Gibea, och slogo på den dagen af Israel tu och tjugu tusend män till markena.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
20:21 |
Då föllo BenJamins barn ut af Gibea, och slogo på den dagen af Israel tu och tjugu tusend män till markena.
|
|
Judg
|
TagAngBi
|
20:21 |
At lumabas ang mga anak ni Benjamin sa Gabaa at ibinuwal sa lupa sa mga Israelita sa araw na yaon ay dalawang pu't dalawang libong lalake.
|
|
Judg
|
ThaiKJV
|
20:21 |
ในวันนั้นคนเบนยามินออกมาจากเมืองกิเบอาห์ ฆ่าฟันคนอิสราเอล ล้มตายสองหมื่นสองพันคน
|
|
Judg
|
TpiKJPB
|
20:21 |
Na ol pikinini bilong Benjamin i kam ausait long Gibia, na bagarapim olgeta i go daun long graun, bilong ol Isrel long dispela de, 22,000 man.
|
|
Judg
|
TurNTB
|
20:21 |
Giva'dan çıkan Benyaminoğulları, o gün İsrailliler'den yirmi iki bin kişiyi yere serdiler.
|
|
Judg
|
UkrOgien
|
20:21 |
І вийшли Веніяминові сини з Ґів'и, та й повалили між Ізраїлем того дня двадцять і дві тисячі чоловіка на землю.
|
|
Judg
|
UrduGeo
|
20:21 |
یہ دیکھ کر بن یمینی شہر سے نکلے اور اُن پر ٹوٹ پڑے۔ نتیجے میں 22,000 اسرائیلی شہید ہو گئے۔
|
|
Judg
|
UrduGeoD
|
20:21 |
यह देखकर बिनयमीनी शहर से निकले और उन पर टूट पड़े। नतीजे में 22,000 इसराईली शहीद हो गए।
|
|
Judg
|
UrduGeoR
|
20:21 |
Yih dekh kar Binyamīnī shahr se nikle aur un par ṭūṭ paṛe. Natīje meṅ 22,000 Isrāīlī shahīd ho gae.
|
|
Judg
|
UyCyr
|
20:21 |
Биняминлар Гибъаһтин чиқип 22 миң исраилни өлтүрди.
|
|
Judg
|
VieLCCMN
|
20:21 |
Con cái Ben-gia-min từ Ghíp-a xông ra, và hôm ấy họ giết được 22.000 người Ít-ra-en nằm ngổn ngang trên mặt đất.
|
|
Judg
|
Viet
|
20:21 |
Người Bên-gia-min bèn ra khỏi Ghi-bê-a, và trong ngày đó, giết hai muôn ngàn người Y-sơ-ra-ên, nằm chật đất.
|
|
Judg
|
VietNVB
|
20:21 |
Người Bên-gia-min ra khỏi Ghi-bê-a và chém gục hai mươi hai ngàn người Y-sơ-ra-ên trong trận chiến ngày hôm ấy.
|
|
Judg
|
WLC
|
20:21 |
וַיֵּצְא֥וּ בְנֵֽי־בִנְיָמִ֖ן מִן־הַגִּבְעָ֑ה וַיַּשְׁחִ֨יתוּ בְיִשְׂרָאֵ֜ל בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא שְׁנַ֨יִם וְעֶשְׂרִ֥ים אֶ֛לֶף אִ֖ישׁ אָֽרְצָה׃
|
|
Judg
|
WelBeibl
|
20:21 |
Ond daeth milwyr llwyth Benjamin allan o Gibea, a lladd dau ddeg dwy fil o filwyr Israel yn y frwydr y diwrnod hwnnw.
|
|
Judg
|
Wycliffe
|
20:21 |
And the sones of Beniamyn yeden out of Gabaa, and killiden of the sones of Israel in that dai two and twenti thousynde of men.
|