Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDGES
Prev Next
Judg RWebster 20:22  And the people the men of Israel encouraged themselves, and set their battle again in array in the place where they put themselves in array the first day.
Judg NHEBJE 20:22  The people, the men of Israel, encouraged themselves, and set the battle again in array in the place where they set themselves in array the first day.
Judg ABP 20:22  And [3strengthened 1the 2people] -- the man of Israel, and proceeded to deploy for war in the place in which he deployed there on the [2day 1first].
Judg NHEBME 20:22  The people, the men of Israel, encouraged themselves, and set the battle again in array in the place where they set themselves in array the first day.
Judg Rotherha 20:22  And the people, the men of Israel, encouraged themselves,—and again set themselves in array for battle in the place where they had set themselves in array on the first day.
Judg LEB 20:22  But the troops, the men of Israel, ⌞encouraged themselves⌟, and again they arranged their battle lines in the place where they had arranged themselves the first day.
Judg RNKJV 20:22  And the people the men of Israel encouraged themselves, and set their battle again in array in the place where they put themselves in array the first day.
Judg Jubilee2 20:22  And the people encouraged themselves, and the men of Israel set their battle again in order in the place where they put themselves in order the first day.
Judg Webster 20:22  And the people the men of Israel encouraged themselves, and set their battle again in array in the place where they put themselves in array the first day.
Judg Darby 20:22  And the people, the men of Israel, took courage, and set the battle again in array in the place where they put themselves in array the first day.
Judg ASV 20:22  And the people, the men of Israel, encouraged themselves, and set the battle again in array in the place where they set themselves in array the first day.
Judg LITV 20:22  And the people, the men of Israel, made themselves strong, and again set the battle in order in the place where they set themselves on the first day.
Judg Geneva15 20:22  And the people, the men of Israel plucked vp their hearts, and set their battel againe in aray in the place where they put them in aray the first day.
Judg CPDV 20:22  Again the sons of Israel, trusting in both strength and number, set their troops in order, in the same place where they had contended before.
Judg BBE 20:22  But the people, the men of Israel, taking heart again, put their forces in order and took up the same position as on the first day.
Judg DRC 20:22  Again Israel, trusting in their strength and their number, set their army in array in the same place, where they had fought before:
Judg GodsWord 20:22  But Israel's troops got reinforcements. They formed their battle line where they had formed it on the first day.
Judg JPS 20:22  And the people, the men of Israel, encouraged themselves, and set the battle again in array in the place where they set themselves in array the first day.
Judg KJVPCE 20:22  And the people the men of Israel encouraged themselves, and set their battle again in array in the place where they put themselves in array the first day.
Judg NETfree 20:22  The Israelite army took heart and once more arranged their battle lines, in the same place where they had taken their positions the day before.
Judg AB 20:22  And the men of Israel strengthened themselves, and again engaged in battle in the place where they had engaged on the first day.
Judg AFV2020 20:22  And the people, the men of Israel, encouraged themselves and set their battle in order again in the place where they put themselves in order the first day.
Judg NHEB 20:22  The people, the men of Israel, encouraged themselves, and set the battle again in array in the place where they set themselves in array the first day.
Judg NETtext 20:22  The Israelite army took heart and once more arranged their battle lines, in the same place where they had taken their positions the day before.
Judg UKJV 20:22  And the people the men of Israel encouraged themselves, and set their battle again in array in the place where they put themselves in array the first day.
Judg KJV 20:22  And the people the men of Israel encouraged themselves, and set their battle again in array in the place where they put themselves in array the first day.
Judg KJVA 20:22  And the people the men of Israel encouraged themselves, and set their battle again in array in the place where they put themselves in array the first day.
Judg AKJV 20:22  And the people the men of Israel encouraged themselves, and set their battle again in array in the place where they put themselves in array the first day.
Judg RLT 20:22  And the people the men of Israel encouraged themselves, and set their battle again in array in the place where they put themselves in array the first day.
Judg MKJV 20:22  And the people, the men of Israel, encouraged themselves and set their battle in order again in the place where they put themselves in order the first day.
Judg YLT 20:22  And the people, the men of Israel, strengthen themselves, and add to set the battle in array in the place where they arranged themselves on the first day.
Judg ACV 20:22  And the people, the men of Israel, encouraged themselves, and set the battle again in array in the place where they set themselves in array the first day.
Judg VulgSist 20:22  Rursum filii Israel et fortitudine et numero confidentes, in eodem loco, in quo prius certaverant, aciem direxerunt:
Judg VulgCont 20:22  Rursum filii Israel et fortitudine et numero confidentes, in eodem loco, in quo prius certaverant, aciem direxerunt:
Judg Vulgate 20:22  rursum filii Israhel et fortitudine et numero confidentes in eodem loco in quo prius certaverant aciem direxerunt
Judg VulgHetz 20:22  Rursum filii Israel et fortitudine et numero confidentes, in eodem loco, in quo prius certaverant, aciem direxerunt:
Judg VulgClem 20:22  Rursum filii Israël et fortitudine et numero confidentes, in eodem loco in quo prius certaverant, aciem direxerunt :
Judg CzeBKR 20:22  A posilnivše se muži lidu Izraelského, spořádali se zase k boji na místě, na kterémž se prvního dne zřídili.
Judg CzeB21 20:22  Když se pak izraelské vojsko vzchopilo, sešikovali se znovu k bitvě na stejném místě jako prvního dne.
Judg CzeCEP 20:22  Ale lid, izraelští muži, se vzchopili a opět se seřadili k boji na místě, na němž se seřadili prvého dne.
Judg CzeCSP 20:22  Ale lid, izraelští muži, se posilnili a znovu se sešikovali k boji na místě, kde se sešikovali prvního dne.
Judg PorBLivr 20:22  Mas reanimando-se o povo, os homens de Israel voltaram a ordenar a batalha no mesmo lugar onde a haviam ordenado o primeiro dia.
Judg Mg1865 20:22  Fa nifanome toky ny lehilahy amin’ ny Isiraely ka nilahatra hiady indray teo amin’ ilay nilaharany tamin’ ny andro voalohany.
Judg FinPR 20:22  Mutta kansa, Israelin miehet, rohkaisivat mielensä ja asettuivat jälleen sotarintaan samalle paikalle, mihin olivat asettuneet ensimmäisenä päivänä.
Judg FinRK 20:22  Mutta kansa, Israelin miehet, kokosi voimansa, ja he asettuivat jälleen rintamaan samalle paikalle, mihin olivat asettuneet ensimmäisenä päivänä.
Judg ChiSB 20:22  以後,眾以色列又鼓起勇氣,又在前一日布陣的地方布陣。
Judg CopSahBi 20:22  ⲁⲩⲱ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲏⲗ ⲁⲩϭⲙϭⲟⲙ ⲁⲩⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉⲉⲓⲣⲉ ⲛⲙⲓϣⲉ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲛⲧⲁⲩⲱϣⲉ ⲛϩⲏⲧϥ ⲙⲛϣⲟⲣⲡ ⲛϩⲟⲟⲩ
Judg ChiUns 20:22  以色列人彼此奋勇,仍在头一日摆阵的地方又摆阵。
Judg BulVeren 20:22  Но народът, израилевите мъже, се насърчиха и отново се строиха за бой на мястото, където се бяха строили първия ден.
Judg AraSVD 20:22  وَتَشَدَّدَ ٱلشَّعْبُ، رِجَالُ إِسْرَائِيلَ، وَعَادُوا فَٱصْطَفُّوا لِلْحَرْبِ فِي ٱلْمَكَانِ ٱلَّذِي ٱصْطَفُّوا فِيهِ فِي ٱلْيَوْمِ ٱلْأَوَّلِ.
Judg Esperant 20:22  Sed la popolo de la Izraelidoj ekscitis sian kuraĝon, kaj denove komencis batalon sur la loko, kie ili batalis en la unua tago.
Judg ThaiKJV 20:22  แต่ประชาชนคือผู้ชายชาวอิสราเอลยังหนุนใจกันและวางพลเรียงรายอีกครั้งในที่ซึ่งเขาวางพลในวันแรก
Judg OSHB 20:22  וַיִּתְחַזֵּ֥ק הָעָ֖ם אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּסִ֨פוּ֙ לַעֲרֹ֣ךְ מִלְחָמָ֔ה בַּמָּק֕וֹם אֲשֶׁר־עָ֥רְכוּ שָׁ֖ם בַּיּ֥וֹם הָרִאשֽׁוֹן׃
Judg BurJudso 20:22  သို့ရာတွင် ဣသရေလအမျိုးသားတို့သည် ရဲရင့်သောစိတ်ကိုယူ၍ ပဌမနေ့တွင် စစ်ခင်းကျင်းသော အရပ်၌ တဖန်ခင်းကျင်းကြ၏။
Judg FarTPV 20:22  امّا مردم اسرائیل، جرأت خود را از دست ندادند و بار دیگر برای جنگ صف آراستند و در همان جای سابق اردو زدند.
Judg UrduGeoR 20:22  Isrāīlī Baitel chale gae aur shām tak Rab ke huzūr rote rahe. Unhoṅ ne Rab se pūchhā, “Kyā ham dubārā apne Binyamīnī bhāiyoṅ se laṛne jāeṅ?” Rab ne jawāb diyā, “Hāṅ, un par hamlā karo!” Yih sun kar Isrāīliyoṅ kā hauslā baṛh gayā aur wuh agle din wahīṅ khaṛe ho gae jahāṅ pahle din khaṛe hue the.
Judg SweFolk 20:22  Folket, Israels män, fattade nytt mod och gick åter i ställning på samma plats där de hade ställt upp första dagen.
Judg GerSch 20:22  Aber das Volk, die Männer von Israel, stärkten sich und stellten sich wieder in Schlachtordnung auf, am gleichen Orte, wo sie sich am Tage zuvor gestellt hatten.
Judg TagAngBi 20:22  At ang bayan, ang mga lalake ng Israel, ay nagpakatapang, at humanay uli sa pakikibaka sa dakong kanilang hinanayan nang unang araw.
Judg FinSTLK2 20:22  Mutta kansa, Israelin miehet, rohkaisivat mielensä ja asettuivat jälleen rintamaan samalle paikalle, mihin olivat asettuneet ensimmäisenä päivänä.
Judg Dari 20:22  اما مردم اسرائیل جرأت خود را از دست ندادند و بار دیگر برای جنگ صف آراستند و در همان جای سابق اردو زدند.
Judg SomKQA 20:22  Markaasay raggii reer binu Israa'iil isdhiirrigeliyeen, oo mar kalay dagaal isugu soo diyaariyeen meeshii ay maalintii hore isku soo diyaariyeen.
Judg NorSMB 20:22  [Stu21: 23] Og folket, Israels-mennerne, herde seg til, og fylkte seg atter på same staden som dei hadde fylkt seg fyrste gongen;
Judg Alb 20:22  Por populli, burrat e Izraelit, morën zemër përsëri dhe u rreshtuan përsëri për betejë në po atë vend ku ishin rreshtuar ditën e parë.
Judg UyCyr 20:22  Иккинчи күни исраиллар бир-биригә мәдәт берип, урушниң биринчи күнидикидәк җәңгивар һаләттә уруш сепини қайтидин түзүшти.
Judg KorHKJV 20:22  그 백성 곧 이스라엘 사람들이 스스로 용기를 내어 자기들이 첫째 날 전열을 갖춘 곳에서 다시 전투대형을 갖추니라.
Judg SrKDIjek 20:22  Али се народ синова Израиљевијех ослободи, те се опет уврсташе на истом мјесту гдје се бијаху уврстали првога дана.
Judg Wycliffe 20:22  And eft the sones of Israel tristiden in strengthe and noumbre, and dressiden schiltrun, in the same place in which thei fouyten bifore;
Judg Mal1910 20:22  യിസ്രായേൽമക്കൾ യഹോവയുടെ സന്നിധിയിൽ ചെന്നു സന്ധ്യവരെ കരഞ്ഞു: ഞങ്ങളുടെ സഹോദരന്മാരായ ബെന്യാമീന്യരോടു ഞങ്ങൾ ഇനിയും യുദ്ധത്തിന്നു പോകേണമോ എന്നു യഹോവയോടുചോദിച്ചു. അവരുടെ നേരെ ചെല്ലുവിൻ എന്നു യഹോവ അരുളിച്ചെയ്തു.
Judg KorRV 20:22  이스라엘 사람들이 스스로 용기를 내어 첫날 항오를 벌였던 곳에 다시 항오를 벌이니라
Judg Azeri 20:22  لاکئن ائسرايئل قوشونو جسارته گلئب اوّلکي گون دوزولدوکلري يرده گئنه ده دؤيوشه دوزولدولر.
Judg SweKarlX 20:22  Men folket Israels män förmannade sig, och redde sig till att ytterligare strida på samma platsen, der de sig i den förra dagen redt hade;
Judg KLV 20:22  The ghotpu, the loDpu' vo' Israel, encouraged themselves, je cher the may' again Daq array Daq the Daq nuqDaq chaH cher themselves Daq array the wa'Dich jaj.
Judg ItaDio 20:22  Ma pure il popolo, cioè, que’ d’Israele, prese animo, e ordinò di nuovo la battaglia nel luogo dove l’avea ordinata il primo giorno.
Judg RusSynod 20:22  Но народ Израильский ободрился, и опять стали в боевой порядок на том месте, где стояли в прежний день.
Judg CSlEliza 20:22  И укрепися всяк муж Израилев, и приложиша снитися на брань на место, идеже снидошася в день первый.
Judg ABPGRK 20:22  και ενίσχυσαν ο λαός ανήρ Ισραήλ και προσέθεντο παρατάξασθαι πόλεμον εν τω τόπω ω παρετάξαντο εκεί εν τη ημέρα τη πρώτη
Judg FreBBB 20:22  Et le peuple, les hommes d'Israël affermirent leur courage et se rangèrent de nouveau en bataille dans le lieu où ils s'étaient rangés le premier jour.
Judg LinVB 20:22  Bana ba Israel bakei kolela o miso ma Yawe tee mpokwa, batuni ye : « Tokende lisusu kobunda etumba na bandeko ba biso ba-Benyamin ? » Yawe ayanoli : « Bokende ! »
Judg HunIMIT 20:22  De megbátorodott a nép, Izraél emberei, és újból csatára sorakoztak azon a helyen, a hol sorakoztak az első napon.
Judg ChiUnL 20:22  以色列人共奮厥志、復列陳於前日之陳所、
Judg VietNVB 20:22  Nhưng người Y-sơ-ra-ên khích lệ nhau và ra dàn trận nơi họ đã dàn trận ngày hôm trước.
Judg LXX 20:22  καὶ ἐνίσχυσαν ἀνὴρ Ισραηλ καὶ προσέθηκαν συνάψαι παράταξιν ἐν τῷ τόπῳ ὅπου συνῆψαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πρώτῃ καὶ ἐνίσχυσεν ἀνὴρ Ισραηλ καὶ προσέθεντο παρατάξασθαι πόλεμον ἐν τῷ τόπῳ ᾧ παρετάξαντο ἐκεῖ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πρώτῃ
Judg CebPinad 20:22  Ug ang katawohan, ang mga tawo sa Israel, nanagpadasig sa ilang kaugalingon, ug gihimo ang pag-away sa pag-usab nga nagtalay sa dapit diin sila magtalay sa nahauna nga adlaw.
Judg RomCor 20:22  Poporul, bărbaţii lui Israel, s-au îmbărbătat şi s-au aşezat din nou în linie de bătaie în locul unde se aşezaseră în ziua întâi.
Judg Pohnpeia 20:22  Mehn Israel ko ahpw kohla wasahn kaudok oh mwahiei mwohn silangin KAUN-O lao lel nin soutik. Re ahpw kalelapak rehn KAUN-O, patohwan, “Se en pwurala mahweniong riat ako me kisehn kadaudok en Pensamin?” KAUN-O eri ketin sapeng irail, mahsanih, “Ei.” Nan kapehd en mehn Israel ko eri kehlailda, re ahpw pwurehng koasoanehdi nair sounpei ko wasa me re koasoaneiraildi ie rahnteio.
Judg HunUj 20:22  Akkor a nép, az izráeli férfiak, összeszedték erejüket, és újra csatarendbe álltak azon a helyen, ahol az első napon sorakoztak föl.
Judg GerZurch 20:22  Da ermannte sich das Volk, die Männer Israels, und sie stellten sich wiederum in Schlachtordnung, an demselben Orte, wo sie sich am ersten Tage aufgestellt hatten.
Judg GerTafel 20:22  Das Volk aber, die Mannschaft Israels, verstärkte sich und sie ordneten sich an demselben Orte, wo sie am ersten Tage sich geordnet hatten, wiederum zum Streite.
Judg PorAR 20:22  Mas esforçou-se o povo, isto é, os homens de Israel, e tornaram a ordenar a batalha no lugar onde no primeiro dia a tinham ordenado.
Judg DutSVVA 20:22  Doch het volk versterkte zich, te weten de mannen van Israël, en zij beschikten den strijd wederom ter plaatse, waar zij dien des vorigen daags geschikt hadden.
Judg FarOPV 20:22  و قوم، یعنی مردان اسرائیل خود را قوی‌دل ساخته، بار دیگر صف آرایی نمودند، در مکانی که روز اول صف آرایی کرده بودند.
Judg Ndebele 20:22  Abantu, amadoda akoIsrayeli, basebeziqinisa bahlela futhi impi kuleyondawo ababezihlelele khona ngosuku lokuqala.
Judg PorBLivr 20:22  Mas reanimando-se o povo, os homens de Israel voltaram a ordenar a batalha no mesmo lugar onde a haviam ordenado o primeiro dia.
Judg Norsk 20:22  Men folket, Israels menn, tok mot til sig og stilte sig atter i fylking på samme sted hvor de hadde stilt sig op den første dag -
Judg SloChras 20:22  Ali ljudstvo, možje Izraelovi, se ohrabre med seboj in se zopet razvrste v bitko ob kraju, kjer so se razvrstili prvi dan.
Judg Northern 20:22  Lakin İsrail ordusu cəsarətə gəlib əvvəlki gün düzüldükləri yerdə yenə də döyüşə düzüldü.
Judg GerElb19 20:22  Und es ermannte sich das Volk, die Männer von Israel, und sie stellten sich wieder in Schlachtordnung auf an dem Orte, wo sie sich am ersten Tage aufgestellt hatten.
Judg LvGluck8 20:22  Bet tie ļaudis, Israēla vīri, stiprinājās un taisījās atkal karot tai vietā, kur tie pirmā dienā bija taisījušies.
Judg PorAlmei 20:22  Porém esforçou-se o povo dos homens d'Israel, e tornaram a ordenar a peleja no logar onde no primeiro dia a tinham ordenado.
Judg ChiUn 20:22  以色列人彼此奮勇,仍在頭一日擺陣的地方又擺陣。
Judg SweKarlX 20:22  Men folket Israels män förmannade sig, och redde sig till att ytterligare strida på samma platsen, der de sig i den förra dagen redt hade;
Judg FreKhan 20:22  L’Armée israélite, sans perdre courage, se rangea de nouveau en bataille au même lieu que le premier jour.
Judg FrePGR 20:22  Mais l'armée, les hommes d'Israël, prirent courage et reformèrent leur ligne dans le lieu même où le premier jour ils l'avaient formée.
Judg PorCap 20:22  O povo dos homens de Israel refez-se, e de novo se organizaram para a batalha no mesmo lugar em que tinham estado no primeiro dia.
Judg JapKougo 20:22  しかしイスラエルの民の人々は奮いたって初めの日に備えをした所にふたたび戦いの備えをした。
Judg GerTextb 20:22  Da zogen die Israeliten hinauf und weinten vor Jahwe bis zum Abend und befragten Jahwe und sprachen: Soll ich noch einmal zum Kampfe mit meinen Volksgenossen, den Benjaminiten, ausrücken: Jahwe antwortete: Rückt aus gegen sie!
Judg Kapingam 20:22  Digau Israel gaa-hula gi-di gowaa daumaha, ga-manawa-gee i-mua o Dimaadua gaa-dae-loo gi-di hiahi. Digaula ga-heeu gi Mee, “Gimaadou e-hula labelaa e-heebagi gi madau duaahina go digau Benjamin?” Dimaadua ga-helekai, “Uaa.” Digau dauwa Israel ga-hagamaaloo-aga nadau manawa, ga-haga-noho nadau gau-dauwa gi-di gowaa e-dahi nogo noho-ai ginaadou di laangi nomua.
Judg SpaPlate 20:22  Sin embargo, los hombres de Israel recobraron su vigor y volvieron a ponerse en orden de batalla en el mismo sitio donde se habían ordenado el primer día.
Judg WLC 20:22  וַיִּתְחַזֵּ֥ק הָעָ֖ם אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּסִ֙פוּ֙ לַעֲרֹ֣ךְ מִלְחָמָ֔ה בַּמָּק֕וֹם אֲשֶׁר־עָ֥רְכוּ שָׁ֖ם בַּיּ֥וֹם הָרִאשֽׁוֹן׃
Judg LtKBB 20:22  Izraelio kariai, atgavę drąsą, vėl išsirikiavo kautynėms toje pačioje vietoje.
Judg Bela 20:22  Але народ Ізраільскі падбадзёрыўся, і зноў сталі ў баявы парадак на тым месцы, дзе стаялі першы дзень.
Judg GerBoLut 20:22  Aber das Volk, der Mann von Israel, ermannete sich, und rusteten sich, noch weiterzu streiten am selben Ort, da sie sich des vorigen Tages gerustet hatten.
Judg FinPR92 20:22  Mutta israelilaiset rohkaisivat mielensä ja päättivät ryhtyä jälleen taisteluun samassa paikassa, jossa olivat taistelleet edellisenäkin päivänä.
Judg SpaRV186 20:22  Mas fortificándose el pueblo, los varones de Israel, tornan a ordenar la batalla en el mismo lugar donde la habían ordenado el primer día.
Judg NlCanisi 20:22  De Israëlieten lieten de moed dus niet zinken, maar schaarden zich opnieuw in slagorde, op dezelfde plaats, waar ze zich de eerste dag hadden opgesteld.
Judg GerNeUe 20:22  Doch die Männer Israels fassten Mut und stellten sich noch einmal an der gleichen Stelle zum Kampf, wo sie am ersten Tag gestanden hatten.
Judg UrduGeo 20:22  اسرائیلی بیت ایل چلے گئے اور شام تک رب کے حضور روتے رہے۔ اُنہوں نے رب سے پوچھا، ”کیا ہم دوبارہ اپنے بن یمینی بھائیوں سے لڑنے جائیں؟“ رب نے جواب دیا، ”ہاں، اُن پر حملہ کرو!“ یہ سن کر اسرائیلیوں کا حوصلہ بڑھ گیا اور وہ اگلے دن وہیں کھڑے ہو گئے جہاں پہلے دن کھڑے ہوئے تھے۔
Judg AraNAV 20:22  وَتَشَجَّعَ جَيْشُ إِسْرَائِيلَ، وَعَادُوا فَاصْطَفُّوا فِي نَفْسِ الْمَوْضِعِ الَّذِي اصْطَفُّوا فِيهِ فِي الْيَوْمِ الأَوَّلِ.
Judg ChiNCVs 20:22  众民,就是以色列人,都奋勇起来,又在头一天列阵的地方列阵。
Judg ItaRive 20:22  Il popolo, gli uomini d’Israele, ripresero animo, si disposero di nuovo in ordine di battaglia, nel luogo ove s’eran disposti il primo giorno.
Judg Afr1953 20:22  Maar die manskappe, die manne van Israel, het hulle sterk gehou en hulle weer in slagorde opgestel op die plek waar hulle hul die vorige dag opgestel het.
Judg RusSynod 20:22  Но народ израильский ободрился и опять стали в боевой порядок на том месте, где стояли в первый день.
Judg UrduGeoD 20:22  इसराईली बैतेल चले गए और शाम तक रब के हुज़ूर रोते रहे। उन्होंने रब से पूछा, “क्या हम दुबारा अपने बिनयमीनी भाइयों से लड़ने जाएँ?” रब ने जवाब दिया, “हाँ, उन पर हमला करो!” यह सुनकर इसराईलियों का हौसला बढ़ गया और वह अगले दिन वहीं खड़े हो गए जहाँ पहले दिन खड़े हुए थे।
Judg TurNTB 20:22  Ama İsrailliler birbirlerini yüreklendirerek önceki gün savaş düzenine girdikleri yerde mevzilendiler.
Judg DutSVV 20:22  Doch het volk versterkte zich, te weten de mannen van Israel, en zij beschikten de strijd wederom ter plaatse, waar zij dien des vorige daags geschikt hadden.
Judg HunKNB 20:22  Ám Izrael fiai, erejükben és számukban bizakodva, ugyanazon a helyen, ahol az előbb küzdöttek, ismét csatarendbe álltak.
Judg Maori 20:22  Na ka whakatenatena te iwi, nga tangata o Iharaira, i a ratou ano, a whakaritea ana ano a ratou ngaohi kia whawhai ai ki taua wahi ano i whakaritea ai i te ra tuatahi.
Judg HunKar 20:22  De a nép, Izráel férfiai, megbátoríták magukat, és újra csatarendbe állottak ugyanazon a helyen, a melyen előtte való nap sorakoztak.
Judg Viet 20:22  Dân Y-sơ-ra-ên lại phấn chí, dàn trận mới tại chỗ mình đã dàn ngày thứ nhứt.
Judg Kekchi 20:22  Eb li ralal xcˈajol laj Israel queˈxcacuubresi cuiˈchic xchˈo̱leb re nak teˈxic cuiˈchic chi pletic saˈ li naˈajej li queˈco̱eb cuiˈ saˈ li xbe̱n cutan.
Judg Swe1917 20:22  Folket, Israels män, tog dock åter mod till sig och ställde upp sig ännu en gång till strid på samma plats där de hade ställt upp sig första dagen.
Judg CroSaric 20:22  Izraelci odoše i plakahu pred Jahvom sve do večeri, a onda upitaše Jahvu govoreći: "Moramo li opet izići u boj protiv sinova svoga brata Benjamina?" A Jahve im odgovori: "Pođite na njega!"
Judg VieLCCMN 20:22  Nhưng đạo quân Ít-ra-en phục hồi được khí thế và lại dàn trận để chiến đấu tại chính nơi đã dàn trận hôm trước.
Judg FreBDM17 20:22  Toutefois le peuple de ceux d’Israël reprit courage, et se rangea de nouveau en bataille au lieu où il s’était rangé le premier jour.
Judg FreLXX 20:22  Mais, Israël reprit courage, et il recommença le combat au lieu même où la veille on s'était rencontré.
Judg Aleppo 20:22  ויתחזק העם איש ישראל ויספו לערך מלחמה במקום אשר ערכו שם ביום הראשון
Judg MapM 20:22  וַיִּתְחַזֵּ֥ק הָעָ֖ם אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּסִ֙פוּ֙ לַעֲרֹ֣ךְ מִלְחָמָ֔ה בַּמָּק֕וֹם אֲשֶׁר־עָ֥רְכוּ שָׁ֖ם בַּיּ֥וֹם הָרִאשֽׁוֹן׃
Judg HebModer 20:22  ויתחזק העם איש ישראל ויספו לערך מלחמה במקום אשר ערכו שם ביום הראשון׃
Judg Kaz 20:22  Кейін исраилдіктер күш-қайратын жинап, бірінші күні шайқас болған жерде тағы да шеп құрып тұрды.
Judg FreJND 20:22  Et le peuple, les hommes d’Israël, se fortifièrent, et se rangèrent de nouveau en bataille dans le lieu où ils s’étaient rangés le premier jour.
Judg GerGruen 20:22  Da ermannte sich das Kriegsvolk, Israels Mannschaft, und bot ihnen nochmals den Kampf an, am selben Platze, wo sie ihn am ersten Tage angeboten hatten.
Judg SloKJV 20:22  Ljudstvo Izraelovih mož se je ohrabrilo in svojo bitko ponovno razvrstilo na kraju, kjer so se razvrstili prvi dan.
Judg Haitian 20:22  Men, lame pèp Izrayèl la reprann fòs, yo pran pozisyon ankò menm kote yo te ye premye jou a pou y' al goumen.
Judg FinBibli 20:22  Ja Israelin kansan miehet vahvistivat heitänsä ja valmistivat itsensä taas sotimaan siinä paikassa, jossa he olivat ensimmäisenäkin päivänä valmiit.
Judg Geez 20:22  ወተጸንዑ ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ወደገሙ ፡ ወፅኡ ፡ ይትቃተሉ ፡ ውስተ ፡ ዝክቱ ፡ መካን ፡ ኀበ ፡ ተቃተሉ ፡ አመ ፡ ቀዳሚት ፡ ዕለት ፡ ህየ ።
Judg SpaRV 20:22  Mas reanimándose el pueblo, los varones de Israel tornaron á ordenar la batalla en el mismo lugar donde la habían ordenado el primer día.
Judg WelBeibl 20:22  Ond wnaeth byddin Israel ddim digalonni. Dyma nhw'n mynd allan eto, a sefyll mewn trefn yn yr un lle â'r diwrnod cynt.
Judg GerMenge 20:22  Doch das Kriegsvolk, die israelitische Mannschaft, ließ sich dadurch nicht entmutigen, sondern stellte sich noch einmal in Schlachtordnung auf an derselben Stelle, wo sie sich am ersten Tage aufgestellt hatten.
Judg GreVamva 20:22  Και αναψυχωθείς ο λαός, οι άνδρες του Ισραήλ, συνήψε πάλιν μάχην, εν τω τόπω όπου είχε παραταχθή την πρώτην ημέραν.
Judg UkrOgien 20:22  І зміцнився наро́д, Ізраїлеві мужі, і точили бій далі в тому місці, де точили бій першого дня.
Judg FreCramp 20:22  Le peuple, savoir les hommes d'Israël, affermirent leur courage, et ils se rangèrent de nouveau en bataille dans le lieu où ils s'étaient placés le premier jour.
Judg SrKDEkav 20:22  Али се народ синова Израиљевих ослободи, те се опет уврсташе на истом месту где се беху уврстали првог дана.
Judg PolUGdan 20:22  Potem mężczyźni z ludu Izraela pokrzepili się i znowu ustawili się w szyku bojowym do walki na tym miejscu, gdzie ustawili się pierwszego dnia.
Judg FreSegon 20:22  Le peuple, les hommes d'Israël reprirent courage, et ils se rangèrent de nouveau en bataille dans le lieu où ils s'étaient placés le premier jour.
Judg SpaRV190 20:22  Mas reanimándose el pueblo, los varones de Israel tornaron á ordenar la batalla en el mismo lugar donde la habían ordenado el primer día.
Judg HunRUF 20:22  Akkor a nép, az izráeliek összeszedték erejüket, és újra csatarendbe álltak azon a helyen, ahol az első napon sorakoztak föl.
Judg DaOT1931 20:22  Folket, Israels Mænd, tog sig da sammen og stillede sig atter op til Kamp paa samme Sted som den første Dag;
Judg TpiKJPB 20:22  Na ol manmeri bilong Isrel i strongim bel bilong ol yet, na putim pait bilong ol gen long lain long ples we ol i putim ol yet long lain long namba wan de.
Judg DaOT1871 20:22  Men Folket af Israels Mænd styrkede sig og stillede sig atter op til Slag paa det samme Sted, hvor de havde stillet sig op paa den første Dag.
Judg FreVulgG 20:22  Les enfants d’Israël, s’appuyant sur leurs forces et sur leur grand nombre, se remirent encore en bataille dans le même lieu où ils avaient combattu (auparavant).
Judg PolGdans 20:22  Potem pokrzepiwszy się mężowie ludu Izraelskiego znowu się uszykowali ku bitwie na onemże miejscu, gdzie się byli uszykowali dnia pierwszego.
Judg JapBungo 20:22  然るにイスラエルの民の人々みづから奮ひその初の日に行伍をたてし所にまた行伍をたてたり
Judg GerElb18 20:22  Und es ermannte sich das Volk, die Männer von Israel, und sie stellten sich wieder in Schlachtordnung auf an dem Orte, wo sie sich am ersten Tage aufgestellt hatten.