Judg
|
RWebster
|
20:22 |
And the people the men of Israel encouraged themselves, and set their battle again in array in the place where they put themselves in array the first day.
|
Judg
|
NHEBJE
|
20:22 |
The people, the men of Israel, encouraged themselves, and set the battle again in array in the place where they set themselves in array the first day.
|
Judg
|
ABP
|
20:22 |
And [3strengthened 1the 2people] -- the man of Israel, and proceeded to deploy for war in the place in which he deployed there on the [2day 1first].
|
Judg
|
NHEBME
|
20:22 |
The people, the men of Israel, encouraged themselves, and set the battle again in array in the place where they set themselves in array the first day.
|
Judg
|
Rotherha
|
20:22 |
And the people, the men of Israel, encouraged themselves,—and again set themselves in array for battle in the place where they had set themselves in array on the first day.
|
Judg
|
LEB
|
20:22 |
But the troops, the men of Israel, ⌞encouraged themselves⌟, and again they arranged their battle lines in the place where they had arranged themselves the first day.
|
Judg
|
RNKJV
|
20:22 |
And the people the men of Israel encouraged themselves, and set their battle again in array in the place where they put themselves in array the first day.
|
Judg
|
Jubilee2
|
20:22 |
And the people encouraged themselves, and the men of Israel set their battle again in order in the place where they put themselves in order the first day.
|
Judg
|
Webster
|
20:22 |
And the people the men of Israel encouraged themselves, and set their battle again in array in the place where they put themselves in array the first day.
|
Judg
|
Darby
|
20:22 |
And the people, the men of Israel, took courage, and set the battle again in array in the place where they put themselves in array the first day.
|
Judg
|
ASV
|
20:22 |
And the people, the men of Israel, encouraged themselves, and set the battle again in array in the place where they set themselves in array the first day.
|
Judg
|
LITV
|
20:22 |
And the people, the men of Israel, made themselves strong, and again set the battle in order in the place where they set themselves on the first day.
|
Judg
|
Geneva15
|
20:22 |
And the people, the men of Israel plucked vp their hearts, and set their battel againe in aray in the place where they put them in aray the first day.
|
Judg
|
CPDV
|
20:22 |
Again the sons of Israel, trusting in both strength and number, set their troops in order, in the same place where they had contended before.
|
Judg
|
BBE
|
20:22 |
But the people, the men of Israel, taking heart again, put their forces in order and took up the same position as on the first day.
|
Judg
|
DRC
|
20:22 |
Again Israel, trusting in their strength and their number, set their army in array in the same place, where they had fought before:
|
Judg
|
GodsWord
|
20:22 |
But Israel's troops got reinforcements. They formed their battle line where they had formed it on the first day.
|
Judg
|
JPS
|
20:22 |
And the people, the men of Israel, encouraged themselves, and set the battle again in array in the place where they set themselves in array the first day.
|
Judg
|
KJVPCE
|
20:22 |
And the people the men of Israel encouraged themselves, and set their battle again in array in the place where they put themselves in array the first day.
|
Judg
|
NETfree
|
20:22 |
The Israelite army took heart and once more arranged their battle lines, in the same place where they had taken their positions the day before.
|
Judg
|
AB
|
20:22 |
And the men of Israel strengthened themselves, and again engaged in battle in the place where they had engaged on the first day.
|
Judg
|
AFV2020
|
20:22 |
And the people, the men of Israel, encouraged themselves and set their battle in order again in the place where they put themselves in order the first day.
|
Judg
|
NHEB
|
20:22 |
The people, the men of Israel, encouraged themselves, and set the battle again in array in the place where they set themselves in array the first day.
|
Judg
|
NETtext
|
20:22 |
The Israelite army took heart and once more arranged their battle lines, in the same place where they had taken their positions the day before.
|
Judg
|
UKJV
|
20:22 |
And the people the men of Israel encouraged themselves, and set their battle again in array in the place where they put themselves in array the first day.
|
Judg
|
KJV
|
20:22 |
And the people the men of Israel encouraged themselves, and set their battle again in array in the place where they put themselves in array the first day.
|
Judg
|
KJVA
|
20:22 |
And the people the men of Israel encouraged themselves, and set their battle again in array in the place where they put themselves in array the first day.
|
Judg
|
AKJV
|
20:22 |
And the people the men of Israel encouraged themselves, and set their battle again in array in the place where they put themselves in array the first day.
|
Judg
|
RLT
|
20:22 |
And the people the men of Israel encouraged themselves, and set their battle again in array in the place where they put themselves in array the first day.
|
Judg
|
MKJV
|
20:22 |
And the people, the men of Israel, encouraged themselves and set their battle in order again in the place where they put themselves in order the first day.
|
Judg
|
YLT
|
20:22 |
And the people, the men of Israel, strengthen themselves, and add to set the battle in array in the place where they arranged themselves on the first day.
|
Judg
|
ACV
|
20:22 |
And the people, the men of Israel, encouraged themselves, and set the battle again in array in the place where they set themselves in array the first day.
|
Judg
|
PorBLivr
|
20:22 |
Mas reanimando-se o povo, os homens de Israel voltaram a ordenar a batalha no mesmo lugar onde a haviam ordenado o primeiro dia.
|
Judg
|
Mg1865
|
20:22 |
Fa nifanome toky ny lehilahy amin’ ny Isiraely ka nilahatra hiady indray teo amin’ ilay nilaharany tamin’ ny andro voalohany.
|
Judg
|
FinPR
|
20:22 |
Mutta kansa, Israelin miehet, rohkaisivat mielensä ja asettuivat jälleen sotarintaan samalle paikalle, mihin olivat asettuneet ensimmäisenä päivänä.
|
Judg
|
FinRK
|
20:22 |
Mutta kansa, Israelin miehet, kokosi voimansa, ja he asettuivat jälleen rintamaan samalle paikalle, mihin olivat asettuneet ensimmäisenä päivänä.
|
Judg
|
ChiSB
|
20:22 |
以後,眾以色列又鼓起勇氣,又在前一日布陣的地方布陣。
|
Judg
|
CopSahBi
|
20:22 |
ⲁⲩⲱ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲏⲗ ⲁⲩϭⲙϭⲟⲙ ⲁⲩⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉⲉⲓⲣⲉ ⲛⲙⲓϣⲉ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲛⲧⲁⲩⲱϣⲉ ⲛϩⲏⲧϥ ⲙⲛϣⲟⲣⲡ ⲛϩⲟⲟⲩ
|
Judg
|
ChiUns
|
20:22 |
以色列人彼此奋勇,仍在头一日摆阵的地方又摆阵。
|
Judg
|
BulVeren
|
20:22 |
Но народът, израилевите мъже, се насърчиха и отново се строиха за бой на мястото, където се бяха строили първия ден.
|
Judg
|
AraSVD
|
20:22 |
وَتَشَدَّدَ ٱلشَّعْبُ، رِجَالُ إِسْرَائِيلَ، وَعَادُوا فَٱصْطَفُّوا لِلْحَرْبِ فِي ٱلْمَكَانِ ٱلَّذِي ٱصْطَفُّوا فِيهِ فِي ٱلْيَوْمِ ٱلْأَوَّلِ.
|
Judg
|
Esperant
|
20:22 |
Sed la popolo de la Izraelidoj ekscitis sian kuraĝon, kaj denove komencis batalon sur la loko, kie ili batalis en la unua tago.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
20:22 |
แต่ประชาชนคือผู้ชายชาวอิสราเอลยังหนุนใจกันและวางพลเรียงรายอีกครั้งในที่ซึ่งเขาวางพลในวันแรก
|
Judg
|
OSHB
|
20:22 |
וַיִּתְחַזֵּ֥ק הָעָ֖ם אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּסִ֨פוּ֙ לַעֲרֹ֣ךְ מִלְחָמָ֔ה בַּמָּק֕וֹם אֲשֶׁר־עָ֥רְכוּ שָׁ֖ם בַּיּ֥וֹם הָרִאשֽׁוֹן׃
|
Judg
|
BurJudso
|
20:22 |
သို့ရာတွင် ဣသရေလအမျိုးသားတို့သည် ရဲရင့်သောစိတ်ကိုယူ၍ ပဌမနေ့တွင် စစ်ခင်းကျင်းသော အရပ်၌ တဖန်ခင်းကျင်းကြ၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
20:22 |
امّا مردم اسرائیل، جرأت خود را از دست ندادند و بار دیگر برای جنگ صف آراستند و در همان جای سابق اردو زدند.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
20:22 |
Isrāīlī Baitel chale gae aur shām tak Rab ke huzūr rote rahe. Unhoṅ ne Rab se pūchhā, “Kyā ham dubārā apne Binyamīnī bhāiyoṅ se laṛne jāeṅ?” Rab ne jawāb diyā, “Hāṅ, un par hamlā karo!” Yih sun kar Isrāīliyoṅ kā hauslā baṛh gayā aur wuh agle din wahīṅ khaṛe ho gae jahāṅ pahle din khaṛe hue the.
|
Judg
|
SweFolk
|
20:22 |
Folket, Israels män, fattade nytt mod och gick åter i ställning på samma plats där de hade ställt upp första dagen.
|
Judg
|
GerSch
|
20:22 |
Aber das Volk, die Männer von Israel, stärkten sich und stellten sich wieder in Schlachtordnung auf, am gleichen Orte, wo sie sich am Tage zuvor gestellt hatten.
|
Judg
|
TagAngBi
|
20:22 |
At ang bayan, ang mga lalake ng Israel, ay nagpakatapang, at humanay uli sa pakikibaka sa dakong kanilang hinanayan nang unang araw.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
20:22 |
Mutta kansa, Israelin miehet, rohkaisivat mielensä ja asettuivat jälleen rintamaan samalle paikalle, mihin olivat asettuneet ensimmäisenä päivänä.
|
Judg
|
Dari
|
20:22 |
اما مردم اسرائیل جرأت خود را از دست ندادند و بار دیگر برای جنگ صف آراستند و در همان جای سابق اردو زدند.
|
Judg
|
SomKQA
|
20:22 |
Markaasay raggii reer binu Israa'iil isdhiirrigeliyeen, oo mar kalay dagaal isugu soo diyaariyeen meeshii ay maalintii hore isku soo diyaariyeen.
|
Judg
|
NorSMB
|
20:22 |
[Stu21: 23] Og folket, Israels-mennerne, herde seg til, og fylkte seg atter på same staden som dei hadde fylkt seg fyrste gongen;
|
Judg
|
Alb
|
20:22 |
Por populli, burrat e Izraelit, morën zemër përsëri dhe u rreshtuan përsëri për betejë në po atë vend ku ishin rreshtuar ditën e parë.
|
Judg
|
UyCyr
|
20:22 |
Иккинчи күни исраиллар бир-биригә мәдәт берип, урушниң биринчи күнидикидәк җәңгивар һаләттә уруш сепини қайтидин түзүшти.
|
Judg
|
KorHKJV
|
20:22 |
그 백성 곧 이스라엘 사람들이 스스로 용기를 내어 자기들이 첫째 날 전열을 갖춘 곳에서 다시 전투대형을 갖추니라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
20:22 |
Али се народ синова Израиљевијех ослободи, те се опет уврсташе на истом мјесту гдје се бијаху уврстали првога дана.
|
Judg
|
Wycliffe
|
20:22 |
And eft the sones of Israel tristiden in strengthe and noumbre, and dressiden schiltrun, in the same place in which thei fouyten bifore;
|
Judg
|
Mal1910
|
20:22 |
യിസ്രായേൽമക്കൾ യഹോവയുടെ സന്നിധിയിൽ ചെന്നു സന്ധ്യവരെ കരഞ്ഞു: ഞങ്ങളുടെ സഹോദരന്മാരായ ബെന്യാമീന്യരോടു ഞങ്ങൾ ഇനിയും യുദ്ധത്തിന്നു പോകേണമോ എന്നു യഹോവയോടുചോദിച്ചു. അവരുടെ നേരെ ചെല്ലുവിൻ എന്നു യഹോവ അരുളിച്ചെയ്തു.
|
Judg
|
KorRV
|
20:22 |
이스라엘 사람들이 스스로 용기를 내어 첫날 항오를 벌였던 곳에 다시 항오를 벌이니라
|
Judg
|
Azeri
|
20:22 |
لاکئن ائسرايئل قوشونو جسارته گلئب اوّلکي گون دوزولدوکلري يرده گئنه ده دؤيوشه دوزولدولر.
|
Judg
|
SweKarlX
|
20:22 |
Men folket Israels män förmannade sig, och redde sig till att ytterligare strida på samma platsen, der de sig i den förra dagen redt hade;
|
Judg
|
KLV
|
20:22 |
The ghotpu, the loDpu' vo' Israel, encouraged themselves, je cher the may' again Daq array Daq the Daq nuqDaq chaH cher themselves Daq array the wa'Dich jaj.
|
Judg
|
ItaDio
|
20:22 |
Ma pure il popolo, cioè, que’ d’Israele, prese animo, e ordinò di nuovo la battaglia nel luogo dove l’avea ordinata il primo giorno.
|
Judg
|
RusSynod
|
20:22 |
Но народ Израильский ободрился, и опять стали в боевой порядок на том месте, где стояли в прежний день.
|
Judg
|
CSlEliza
|
20:22 |
И укрепися всяк муж Израилев, и приложиша снитися на брань на место, идеже снидошася в день первый.
|
Judg
|
ABPGRK
|
20:22 |
και ενίσχυσαν ο λαός ανήρ Ισραήλ και προσέθεντο παρατάξασθαι πόλεμον εν τω τόπω ω παρετάξαντο εκεί εν τη ημέρα τη πρώτη
|
Judg
|
FreBBB
|
20:22 |
Et le peuple, les hommes d'Israël affermirent leur courage et se rangèrent de nouveau en bataille dans le lieu où ils s'étaient rangés le premier jour.
|
Judg
|
LinVB
|
20:22 |
Bana ba Israel bakei kolela o miso ma Yawe tee mpokwa, batuni ye : « Tokende lisusu kobunda etumba na bandeko ba biso ba-Benyamin ? » Yawe ayanoli : « Bokende ! »
|
Judg
|
HunIMIT
|
20:22 |
De megbátorodott a nép, Izraél emberei, és újból csatára sorakoztak azon a helyen, a hol sorakoztak az első napon.
|
Judg
|
ChiUnL
|
20:22 |
以色列人共奮厥志、復列陳於前日之陳所、
|
Judg
|
VietNVB
|
20:22 |
Nhưng người Y-sơ-ra-ên khích lệ nhau và ra dàn trận nơi họ đã dàn trận ngày hôm trước.
|
Judg
|
LXX
|
20:22 |
καὶ ἐνίσχυσαν ἀνὴρ Ισραηλ καὶ προσέθηκαν συνάψαι παράταξιν ἐν τῷ τόπῳ ὅπου συνῆψαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πρώτῃ καὶ ἐνίσχυσεν ἀνὴρ Ισραηλ καὶ προσέθεντο παρατάξασθαι πόλεμον ἐν τῷ τόπῳ ᾧ παρετάξαντο ἐκεῖ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πρώτῃ
|
Judg
|
CebPinad
|
20:22 |
Ug ang katawohan, ang mga tawo sa Israel, nanagpadasig sa ilang kaugalingon, ug gihimo ang pag-away sa pag-usab nga nagtalay sa dapit diin sila magtalay sa nahauna nga adlaw.
|
Judg
|
RomCor
|
20:22 |
Poporul, bărbaţii lui Israel, s-au îmbărbătat şi s-au aşezat din nou în linie de bătaie în locul unde se aşezaseră în ziua întâi.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
20:22 |
Mehn Israel ko ahpw kohla wasahn kaudok oh mwahiei mwohn silangin KAUN-O lao lel nin soutik. Re ahpw kalelapak rehn KAUN-O, patohwan, “Se en pwurala mahweniong riat ako me kisehn kadaudok en Pensamin?” KAUN-O eri ketin sapeng irail, mahsanih, “Ei.” Nan kapehd en mehn Israel ko eri kehlailda, re ahpw pwurehng koasoanehdi nair sounpei ko wasa me re koasoaneiraildi ie rahnteio.
|
Judg
|
HunUj
|
20:22 |
Akkor a nép, az izráeli férfiak, összeszedték erejüket, és újra csatarendbe álltak azon a helyen, ahol az első napon sorakoztak föl.
|
Judg
|
GerZurch
|
20:22 |
Da ermannte sich das Volk, die Männer Israels, und sie stellten sich wiederum in Schlachtordnung, an demselben Orte, wo sie sich am ersten Tage aufgestellt hatten.
|
Judg
|
GerTafel
|
20:22 |
Das Volk aber, die Mannschaft Israels, verstärkte sich und sie ordneten sich an demselben Orte, wo sie am ersten Tage sich geordnet hatten, wiederum zum Streite.
|
Judg
|
PorAR
|
20:22 |
Mas esforçou-se o povo, isto é, os homens de Israel, e tornaram a ordenar a batalha no lugar onde no primeiro dia a tinham ordenado.
|
Judg
|
DutSVVA
|
20:22 |
Doch het volk versterkte zich, te weten de mannen van Israël, en zij beschikten den strijd wederom ter plaatse, waar zij dien des vorigen daags geschikt hadden.
|
Judg
|
FarOPV
|
20:22 |
و قوم، یعنی مردان اسرائیل خود را قویدل ساخته، بار دیگر صف آرایی نمودند، در مکانی که روز اول صف آرایی کرده بودند.
|
Judg
|
Ndebele
|
20:22 |
Abantu, amadoda akoIsrayeli, basebeziqinisa bahlela futhi impi kuleyondawo ababezihlelele khona ngosuku lokuqala.
|
Judg
|
PorBLivr
|
20:22 |
Mas reanimando-se o povo, os homens de Israel voltaram a ordenar a batalha no mesmo lugar onde a haviam ordenado o primeiro dia.
|
Judg
|
Norsk
|
20:22 |
Men folket, Israels menn, tok mot til sig og stilte sig atter i fylking på samme sted hvor de hadde stilt sig op den første dag -
|
Judg
|
SloChras
|
20:22 |
Ali ljudstvo, možje Izraelovi, se ohrabre med seboj in se zopet razvrste v bitko ob kraju, kjer so se razvrstili prvi dan.
|
Judg
|
Northern
|
20:22 |
Lakin İsrail ordusu cəsarətə gəlib əvvəlki gün düzüldükləri yerdə yenə də döyüşə düzüldü.
|
Judg
|
GerElb19
|
20:22 |
Und es ermannte sich das Volk, die Männer von Israel, und sie stellten sich wieder in Schlachtordnung auf an dem Orte, wo sie sich am ersten Tage aufgestellt hatten.
|
Judg
|
LvGluck8
|
20:22 |
Bet tie ļaudis, Israēla vīri, stiprinājās un taisījās atkal karot tai vietā, kur tie pirmā dienā bija taisījušies.
|
Judg
|
PorAlmei
|
20:22 |
Porém esforçou-se o povo dos homens d'Israel, e tornaram a ordenar a peleja no logar onde no primeiro dia a tinham ordenado.
|
Judg
|
ChiUn
|
20:22 |
以色列人彼此奮勇,仍在頭一日擺陣的地方又擺陣。
|
Judg
|
SweKarlX
|
20:22 |
Men folket Israels män förmannade sig, och redde sig till att ytterligare strida på samma platsen, der de sig i den förra dagen redt hade;
|
Judg
|
FreKhan
|
20:22 |
L’Armée israélite, sans perdre courage, se rangea de nouveau en bataille au même lieu que le premier jour.
|
Judg
|
FrePGR
|
20:22 |
Mais l'armée, les hommes d'Israël, prirent courage et reformèrent leur ligne dans le lieu même où le premier jour ils l'avaient formée.
|
Judg
|
PorCap
|
20:22 |
O povo dos homens de Israel refez-se, e de novo se organizaram para a batalha no mesmo lugar em que tinham estado no primeiro dia.
|
Judg
|
JapKougo
|
20:22 |
しかしイスラエルの民の人々は奮いたって初めの日に備えをした所にふたたび戦いの備えをした。
|
Judg
|
GerTextb
|
20:22 |
Da zogen die Israeliten hinauf und weinten vor Jahwe bis zum Abend und befragten Jahwe und sprachen: Soll ich noch einmal zum Kampfe mit meinen Volksgenossen, den Benjaminiten, ausrücken: Jahwe antwortete: Rückt aus gegen sie!
|
Judg
|
Kapingam
|
20:22 |
Digau Israel gaa-hula gi-di gowaa daumaha, ga-manawa-gee i-mua o Dimaadua gaa-dae-loo gi-di hiahi. Digaula ga-heeu gi Mee, “Gimaadou e-hula labelaa e-heebagi gi madau duaahina go digau Benjamin?” Dimaadua ga-helekai, “Uaa.” Digau dauwa Israel ga-hagamaaloo-aga nadau manawa, ga-haga-noho nadau gau-dauwa gi-di gowaa e-dahi nogo noho-ai ginaadou di laangi nomua.
|
Judg
|
SpaPlate
|
20:22 |
Sin embargo, los hombres de Israel recobraron su vigor y volvieron a ponerse en orden de batalla en el mismo sitio donde se habían ordenado el primer día.
|
Judg
|
WLC
|
20:22 |
וַיִּתְחַזֵּ֥ק הָעָ֖ם אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּסִ֙פוּ֙ לַעֲרֹ֣ךְ מִלְחָמָ֔ה בַּמָּק֕וֹם אֲשֶׁר־עָ֥רְכוּ שָׁ֖ם בַּיּ֥וֹם הָרִאשֽׁוֹן׃
|
Judg
|
LtKBB
|
20:22 |
Izraelio kariai, atgavę drąsą, vėl išsirikiavo kautynėms toje pačioje vietoje.
|
Judg
|
Bela
|
20:22 |
Але народ Ізраільскі падбадзёрыўся, і зноў сталі ў баявы парадак на тым месцы, дзе стаялі першы дзень.
|
Judg
|
GerBoLut
|
20:22 |
Aber das Volk, der Mann von Israel, ermannete sich, und rusteten sich, noch weiterzu streiten am selben Ort, da sie sich des vorigen Tages gerustet hatten.
|
Judg
|
FinPR92
|
20:22 |
Mutta israelilaiset rohkaisivat mielensä ja päättivät ryhtyä jälleen taisteluun samassa paikassa, jossa olivat taistelleet edellisenäkin päivänä.
|
Judg
|
SpaRV186
|
20:22 |
Mas fortificándose el pueblo, los varones de Israel, tornan a ordenar la batalla en el mismo lugar donde la habían ordenado el primer día.
|
Judg
|
NlCanisi
|
20:22 |
De Israëlieten lieten de moed dus niet zinken, maar schaarden zich opnieuw in slagorde, op dezelfde plaats, waar ze zich de eerste dag hadden opgesteld.
|
Judg
|
GerNeUe
|
20:22 |
Doch die Männer Israels fassten Mut und stellten sich noch einmal an der gleichen Stelle zum Kampf, wo sie am ersten Tag gestanden hatten.
|
Judg
|
UrduGeo
|
20:22 |
اسرائیلی بیت ایل چلے گئے اور شام تک رب کے حضور روتے رہے۔ اُنہوں نے رب سے پوچھا، ”کیا ہم دوبارہ اپنے بن یمینی بھائیوں سے لڑنے جائیں؟“ رب نے جواب دیا، ”ہاں، اُن پر حملہ کرو!“ یہ سن کر اسرائیلیوں کا حوصلہ بڑھ گیا اور وہ اگلے دن وہیں کھڑے ہو گئے جہاں پہلے دن کھڑے ہوئے تھے۔
|
Judg
|
AraNAV
|
20:22 |
وَتَشَجَّعَ جَيْشُ إِسْرَائِيلَ، وَعَادُوا فَاصْطَفُّوا فِي نَفْسِ الْمَوْضِعِ الَّذِي اصْطَفُّوا فِيهِ فِي الْيَوْمِ الأَوَّلِ.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
20:22 |
众民,就是以色列人,都奋勇起来,又在头一天列阵的地方列阵。
|
Judg
|
ItaRive
|
20:22 |
Il popolo, gli uomini d’Israele, ripresero animo, si disposero di nuovo in ordine di battaglia, nel luogo ove s’eran disposti il primo giorno.
|
Judg
|
Afr1953
|
20:22 |
Maar die manskappe, die manne van Israel, het hulle sterk gehou en hulle weer in slagorde opgestel op die plek waar hulle hul die vorige dag opgestel het.
|
Judg
|
RusSynod
|
20:22 |
Но народ израильский ободрился и опять стали в боевой порядок на том месте, где стояли в первый день.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
20:22 |
इसराईली बैतेल चले गए और शाम तक रब के हुज़ूर रोते रहे। उन्होंने रब से पूछा, “क्या हम दुबारा अपने बिनयमीनी भाइयों से लड़ने जाएँ?” रब ने जवाब दिया, “हाँ, उन पर हमला करो!” यह सुनकर इसराईलियों का हौसला बढ़ गया और वह अगले दिन वहीं खड़े हो गए जहाँ पहले दिन खड़े हुए थे।
|
Judg
|
TurNTB
|
20:22 |
Ama İsrailliler birbirlerini yüreklendirerek önceki gün savaş düzenine girdikleri yerde mevzilendiler.
|
Judg
|
DutSVV
|
20:22 |
Doch het volk versterkte zich, te weten de mannen van Israel, en zij beschikten de strijd wederom ter plaatse, waar zij dien des vorige daags geschikt hadden.
|
Judg
|
HunKNB
|
20:22 |
Ám Izrael fiai, erejükben és számukban bizakodva, ugyanazon a helyen, ahol az előbb küzdöttek, ismét csatarendbe álltak.
|
Judg
|
Maori
|
20:22 |
Na ka whakatenatena te iwi, nga tangata o Iharaira, i a ratou ano, a whakaritea ana ano a ratou ngaohi kia whawhai ai ki taua wahi ano i whakaritea ai i te ra tuatahi.
|
Judg
|
HunKar
|
20:22 |
De a nép, Izráel férfiai, megbátoríták magukat, és újra csatarendbe állottak ugyanazon a helyen, a melyen előtte való nap sorakoztak.
|
Judg
|
Viet
|
20:22 |
Dân Y-sơ-ra-ên lại phấn chí, dàn trận mới tại chỗ mình đã dàn ngày thứ nhứt.
|
Judg
|
Kekchi
|
20:22 |
Eb li ralal xcˈajol laj Israel queˈxcacuubresi cuiˈchic xchˈo̱leb re nak teˈxic cuiˈchic chi pletic saˈ li naˈajej li queˈco̱eb cuiˈ saˈ li xbe̱n cutan.
|
Judg
|
Swe1917
|
20:22 |
Folket, Israels män, tog dock åter mod till sig och ställde upp sig ännu en gång till strid på samma plats där de hade ställt upp sig första dagen.
|
Judg
|
CroSaric
|
20:22 |
Izraelci odoše i plakahu pred Jahvom sve do večeri, a onda upitaše Jahvu govoreći: "Moramo li opet izići u boj protiv sinova svoga brata Benjamina?" A Jahve im odgovori: "Pođite na njega!"
|
Judg
|
VieLCCMN
|
20:22 |
Nhưng đạo quân Ít-ra-en phục hồi được khí thế và lại dàn trận để chiến đấu tại chính nơi đã dàn trận hôm trước.
|
Judg
|
FreBDM17
|
20:22 |
Toutefois le peuple de ceux d’Israël reprit courage, et se rangea de nouveau en bataille au lieu où il s’était rangé le premier jour.
|
Judg
|
FreLXX
|
20:22 |
Mais, Israël reprit courage, et il recommença le combat au lieu même où la veille on s'était rencontré.
|
Judg
|
Aleppo
|
20:22 |
ויתחזק העם איש ישראל ויספו לערך מלחמה במקום אשר ערכו שם ביום הראשון
|
Judg
|
MapM
|
20:22 |
וַיִּתְחַזֵּ֥ק הָעָ֖ם אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּסִ֙פוּ֙ לַעֲרֹ֣ךְ מִלְחָמָ֔ה בַּמָּק֕וֹם אֲשֶׁר־עָ֥רְכוּ שָׁ֖ם בַּיּ֥וֹם הָרִאשֽׁוֹן׃
|
Judg
|
HebModer
|
20:22 |
ויתחזק העם איש ישראל ויספו לערך מלחמה במקום אשר ערכו שם ביום הראשון׃
|
Judg
|
Kaz
|
20:22 |
Кейін исраилдіктер күш-қайратын жинап, бірінші күні шайқас болған жерде тағы да шеп құрып тұрды.
|
Judg
|
FreJND
|
20:22 |
Et le peuple, les hommes d’Israël, se fortifièrent, et se rangèrent de nouveau en bataille dans le lieu où ils s’étaient rangés le premier jour.
|
Judg
|
GerGruen
|
20:22 |
Da ermannte sich das Kriegsvolk, Israels Mannschaft, und bot ihnen nochmals den Kampf an, am selben Platze, wo sie ihn am ersten Tage angeboten hatten.
|
Judg
|
SloKJV
|
20:22 |
Ljudstvo Izraelovih mož se je ohrabrilo in svojo bitko ponovno razvrstilo na kraju, kjer so se razvrstili prvi dan.
|
Judg
|
Haitian
|
20:22 |
Men, lame pèp Izrayèl la reprann fòs, yo pran pozisyon ankò menm kote yo te ye premye jou a pou y' al goumen.
|
Judg
|
FinBibli
|
20:22 |
Ja Israelin kansan miehet vahvistivat heitänsä ja valmistivat itsensä taas sotimaan siinä paikassa, jossa he olivat ensimmäisenäkin päivänä valmiit.
|
Judg
|
Geez
|
20:22 |
ወተጸንዑ ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ወደገሙ ፡ ወፅኡ ፡ ይትቃተሉ ፡ ውስተ ፡ ዝክቱ ፡ መካን ፡ ኀበ ፡ ተቃተሉ ፡ አመ ፡ ቀዳሚት ፡ ዕለት ፡ ህየ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
20:22 |
Mas reanimándose el pueblo, los varones de Israel tornaron á ordenar la batalla en el mismo lugar donde la habían ordenado el primer día.
|
Judg
|
WelBeibl
|
20:22 |
Ond wnaeth byddin Israel ddim digalonni. Dyma nhw'n mynd allan eto, a sefyll mewn trefn yn yr un lle â'r diwrnod cynt.
|
Judg
|
GerMenge
|
20:22 |
Doch das Kriegsvolk, die israelitische Mannschaft, ließ sich dadurch nicht entmutigen, sondern stellte sich noch einmal in Schlachtordnung auf an derselben Stelle, wo sie sich am ersten Tage aufgestellt hatten.
|
Judg
|
GreVamva
|
20:22 |
Και αναψυχωθείς ο λαός, οι άνδρες του Ισραήλ, συνήψε πάλιν μάχην, εν τω τόπω όπου είχε παραταχθή την πρώτην ημέραν.
|
Judg
|
UkrOgien
|
20:22 |
І зміцнився наро́д, Ізраїлеві мужі, і точили бій далі в тому місці, де точили бій першого дня.
|
Judg
|
FreCramp
|
20:22 |
Le peuple, savoir les hommes d'Israël, affermirent leur courage, et ils se rangèrent de nouveau en bataille dans le lieu où ils s'étaient placés le premier jour.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
20:22 |
Али се народ синова Израиљевих ослободи, те се опет уврсташе на истом месту где се беху уврстали првог дана.
|
Judg
|
PolUGdan
|
20:22 |
Potem mężczyźni z ludu Izraela pokrzepili się i znowu ustawili się w szyku bojowym do walki na tym miejscu, gdzie ustawili się pierwszego dnia.
|
Judg
|
FreSegon
|
20:22 |
Le peuple, les hommes d'Israël reprirent courage, et ils se rangèrent de nouveau en bataille dans le lieu où ils s'étaient placés le premier jour.
|
Judg
|
SpaRV190
|
20:22 |
Mas reanimándose el pueblo, los varones de Israel tornaron á ordenar la batalla en el mismo lugar donde la habían ordenado el primer día.
|
Judg
|
HunRUF
|
20:22 |
Akkor a nép, az izráeliek összeszedték erejüket, és újra csatarendbe álltak azon a helyen, ahol az első napon sorakoztak föl.
|
Judg
|
DaOT1931
|
20:22 |
Folket, Israels Mænd, tog sig da sammen og stillede sig atter op til Kamp paa samme Sted som den første Dag;
|
Judg
|
TpiKJPB
|
20:22 |
Na ol manmeri bilong Isrel i strongim bel bilong ol yet, na putim pait bilong ol gen long lain long ples we ol i putim ol yet long lain long namba wan de.
|
Judg
|
DaOT1871
|
20:22 |
Men Folket af Israels Mænd styrkede sig og stillede sig atter op til Slag paa det samme Sted, hvor de havde stillet sig op paa den første Dag.
|
Judg
|
FreVulgG
|
20:22 |
Les enfants d’Israël, s’appuyant sur leurs forces et sur leur grand nombre, se remirent encore en bataille dans le même lieu où ils avaient combattu (auparavant).
|
Judg
|
PolGdans
|
20:22 |
Potem pokrzepiwszy się mężowie ludu Izraelskiego znowu się uszykowali ku bitwie na onemże miejscu, gdzie się byli uszykowali dnia pierwszego.
|
Judg
|
JapBungo
|
20:22 |
然るにイスラエルの民の人々みづから奮ひその初の日に行伍をたてし所にまた行伍をたてたり
|
Judg
|
GerElb18
|
20:22 |
Und es ermannte sich das Volk, die Männer von Israel, und sie stellten sich wieder in Schlachtordnung auf an dem Orte, wo sie sich am ersten Tage aufgestellt hatten.
|