Judg
|
RWebster
|
20:23 |
(And the children of Israel went up and wept before the LORD until evening, and asked counsel of the LORD, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And the LORD said, Go up against him.)
|
Judg
|
NHEBJE
|
20:23 |
The children of Israel went up and wept before Jehovah until evening; and they asked of Jehovah, saying, "Shall I again draw near to battle against the children of Benjamin my brother?" Jehovah said, "Go up against him."
|
Judg
|
ABP
|
20:23 |
And [4ascended up 1the 2sons 3of Israel], and they wept before the lord until evening, and they asked of the lord, saying, Shall I proceed to draw near for war against the sons of Benjamin my brother? And the lord said, Ascend against him!
|
Judg
|
NHEBME
|
20:23 |
The children of Israel went up and wept before the Lord until evening; and they asked of the Lord, saying, "Shall I again draw near to battle against the children of Benjamin my brother?" The Lord said, "Go up against him."
|
Judg
|
Rotherha
|
20:23 |
Now the sons of Israel had gone up, and wept before Yahweh, until the evening, and asked of Yahweh, saying, Shall I again draw near to battle against the sons of Benjamin, my brother? And Yahweh said, Go up against him.
|
Judg
|
LEB
|
20:23 |
The ⌞Israelites⌟ went up and wept before Yahweh until evening and inquired of Yahweh, saying, “Should we again draw near from the battle against the descendants of Benjamin, our relatives?” And Yahweh said, “Go up against them.”
|
Judg
|
RNKJV
|
20:23 |
(And the children of Israel went up and wept before יהוה until even, and asked counsel of יהוה, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And יהוה said, Go up against him.)
|
Judg
|
Jubilee2
|
20:23 |
(And the sons of Israel went up and wept before the LORD until evening and asked counsel of the LORD, saying, Shall I go up again to battle against the sons of Benjamin, my brother? And the LORD said, Go up against him.)
|
Judg
|
Webster
|
20:23 |
(And the children of Israel went up and wept before the LORD until evening, and asked counsel of the LORD, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And the LORD said, Go up against him.)
|
Judg
|
Darby
|
20:23 |
And the children of Israel went up and wept before Jehovah until even, and inquired of Jehovah, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And Jehovah said, Go up against him.
|
Judg
|
ASV
|
20:23 |
And the children of Israel went up and wept before Jehovah until even; and they asked of Jehovah, saying, Shall I again draw nigh to battle against the children of Benjamin my brother? And Jehovah said, Go up against him.
|
Judg
|
LITV
|
20:23 |
And the sons of Israel went up and wept before Jehovah until the evening, and asked of Jehovah, saying, Shall I again draw near to battle with the sons of my brother Benjamin? And Jehovah said, Go up against him.
|
Judg
|
Geneva15
|
20:23 |
(For the children of Israel had gone vp and wept before the Lord vnto the euening, and had asked of the Lord, saying, Shall I goe againe to battel against the children of Beniamin my brethren? and the Lord said, Go vp against them)
|
Judg
|
CPDV
|
20:23 |
But first they also went up and wept before the Lord, even until night. And they consulted him and said, “Should I continue to go forth, so as to contend against the sons of Benjamin, my brothers, or not?” And he responded to them, “Ascend against them, and undertake the struggle.”
|
Judg
|
BBE
|
20:23 |
Now the children of Israel went up, weeping before the Lord till evening, requesting the Lord and saying, Am I to go forward again to the fight against the children of Benjamin my brother? And the Lord said, Go up against him.
|
Judg
|
DRC
|
20:23 |
Yet so that they first went up and wept before the Lord until night: and consulted him and said: Shall I go out any more to fight against the children of Benjamin my brethren or not? And he answered them: Go up against them, and join battle.
|
Judg
|
GodsWord
|
20:23 |
The Israelites went and cried in the presence of the LORD until evening. They asked the LORD, "Should we continue to wage war against our close relatives, the men of Benjamin?" The LORD answered, "Go fight them!"
|
Judg
|
JPS
|
20:23 |
And the children of Israel went up and wept before HaShem until even; and they asked of HaShem, saying: 'Shall I again draw nigh to battle against the children of Benjamin my brother?' And HaShem said: 'Go up against him.'
|
Judg
|
KJVPCE
|
20:23 |
(And the children of Israel went up and wept before the Lord until even, and asked counsel of the Lord, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And the Lord said, Go up against him.)
|
Judg
|
NETfree
|
20:23 |
The Israelites went up and wept before the LORD until evening. They asked the LORD, "Should we again march out to fight the Benjaminites, our brothers?" The LORD said, "Attack them!"
|
Judg
|
AB
|
20:23 |
And the children of Israel went up, and wept before the Lord till evening, and inquired of the Lord, saying, Shall we again draw near to battle with our brethren the children of Benjamin? And the Lord said, Go up against them.
|
Judg
|
AFV2020
|
20:23 |
And the children of Israel went up and wept before the LORD until evening, and asked counsel from the LORD saying, "Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother?" And the LORD said, "Go up against him."
|
Judg
|
NHEB
|
20:23 |
The children of Israel went up and wept before the Lord until evening; and they asked of the Lord, saying, "Shall I again draw near to battle against the children of Benjamin my brother?" The Lord said, "Go up against him."
|
Judg
|
NETtext
|
20:23 |
The Israelites went up and wept before the LORD until evening. They asked the LORD, "Should we again march out to fight the Benjaminites, our brothers?" The LORD said, "Attack them!"
|
Judg
|
UKJV
|
20:23 |
(And the children of Israel went up and wept before the LORD until even, and asked counsel of the LORD, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And the LORD said, Go up against him.)
|
Judg
|
KJV
|
20:23 |
(And the children of Israel went up and wept before the Lord until even, and asked counsel of the Lord, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And the Lord said, Go up against him.)
|
Judg
|
KJVA
|
20:23 |
(And the children of Israel went up and wept before the Lord until even, and asked counsel of the Lord, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And the Lord said, Go up against him.)
|
Judg
|
AKJV
|
20:23 |
(And the children of Israel went up and wept before the LORD until even, and asked counsel of the LORD, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And the LORD said, Go up against him.)
|
Judg
|
RLT
|
20:23 |
(And the children of Israel went up and wept before Yhwh until even, and asked counsel of Yhwh, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And Yhwh said, Go up against him.)
|
Judg
|
MKJV
|
20:23 |
And the sons of Israel went up and wept before the LORD until evening, and asked counsel from the LORD saying, Shall I go up again to battle against the sons of Benjamin my brother? And the LORD said, Go up against him.
|
Judg
|
YLT
|
20:23 |
And the sons of Israel go up and weep before Jehovah till the evening, and ask of Jehovah, saying, `Do I add to draw nigh to battle with the sons of Benjamin, my brother?' And Jehovah saith, `Go up against him.'
|
Judg
|
ACV
|
20:23 |
And the sons of Israel went up and wept before Jehovah until evening. And they asked of Jehovah, saying, Shall I again draw near to battle against the sons of Benjamin my brother? And Jehovah said, Go up against him.
|
Judg
|
PorBLivr
|
20:23 |
Porque os filhos de Israel subiram, e choraram diante do SENHOR até à tarde, e consultaram com o SENHOR, dizendo: Voltarei a lutar com os filhos de Benjamim meu irmão? E o SENHOR lhes respondeu: Subi contra ele.
|
Judg
|
Mg1865
|
20:23 |
Ary niakatra ny Zanak’ Isiraely ka nitomany teo anatrehan’ i Jehovah mandra-paharivan’ ny andro, dia nanontany tamin’ i Jehovah hoe: Handroso indray va aho hiady amin’ ny taranak’ i Benjamina rahalahiko? Ary hoy Jehovah: Miakara hiady aminy.
|
Judg
|
FinPR
|
20:23 |
Sillä kun israelilaiset menivät ja itkivät Herran edessä iltaan asti ja kysyivät Herralta sanoen: "Onko minun vielä ryhdyttävä taisteluun veljiäni, benjaminilaisia, vastaan?" niin Herra vastasi: "Menkää heitä vastaan".
|
Judg
|
FinRK
|
20:23 |
Israelilaiset olivat näet menneet Herran eteen, itkeneet iltaan asti ja kysyneet Herralta: ”Onko meidän vielä ryhdyttävä taisteluun veljiämme, benjaminilaisia, vastaan?” Herra oli vastannut: ”Lähtekää taistelemaan heitä vastaan.”
|
Judg
|
ChiSB
|
20:23 |
事前,以色列子民先上到貝特耳,在上主面前哀哭,一直到晚上,然後求問上主說:「我們可否再去與我們的弟兄本雅明交戰﹖」上主答說:「可上去攻打。」
|
Judg
|
CopSahBi
|
20:23 |
ⲁⲩⲱ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲏⲗ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁⲩⲣⲓⲙⲉ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲁ ⲡⲛⲁⲩ ⲛⲣⲟⲩϩⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲓⲛⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉⲉⲡⲉⲧⲁⲣⲉⲛⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧⲛ ⲉⲃⲱⲕ ⲉⲙⲓϣⲉ ⲙⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ⲛⲉⲛⲥⲛⲏⲩ ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉⲃⲱⲕ ⲉⲣⲱⲟⲩ
|
Judg
|
ChiUns
|
20:23 |
未摆阵之先,以色列人上去,在耶和华面前哭号,直到晚上,求问耶和华说:「我们再去与我们弟兄便雅悯人打仗可以不可以?」耶和华说:「可以上去攻击他们。」
|
Judg
|
BulVeren
|
20:23 |
И израилевите синове се изкачиха и плакаха пред ГОСПОДА до вечерта, и се допитаха до ГОСПОДА и казаха: Да изляза ли отново на бой срещу синовете на брат си Вениамин? И ГОСПОД каза: Изкачете се срещу него.
|
Judg
|
AraSVD
|
20:23 |
ثُمَّ صَعِدَ بَنُو إِسْرَائِيلَ وَبَكَوْا أَمَامَ ٱلرَّبِّ إِلَى ٱلْمَسَاءِ، وَسَأَلُوا ٱلرَّبَّ قَائِلِينَ: «هَلْ أَعُودُ أَتَقَدَّمُ لِمُحَارَبَةِ بَنِي بَنْيَامِينَ أَخِي؟» فَقَالَ ٱلرَّبُّ: «ٱصْعَدُوا إِلَيْهِ».
|
Judg
|
Esperant
|
20:23 |
Kaj la Izraelidoj iris kaj ploris antaŭ la Eternulo ĝis la vespero, kaj demandis la Eternulon, dirante: Ĉu ni devas plue alproksimiĝi milite al la Benjamenidoj, niaj fratoj? Kaj la Eternulo diris: Iru kontraŭ ilin.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
20:23 |
(และคนอิสราเอลก็ขึ้นไปร้องไห้คร่ำครวญต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์จนถึงเวลาเย็น เขาทั้งหลายทูลถามพระเยโฮวาห์ว่า “สมควรที่ข้าพระองค์จะเข้าประชิดรบกับคนเบนยามินพี่น้องของข้าพระองค์อีกหรือไม่” พระเยโฮวาห์ตรัสว่า “ไปสู้เขาเถิด”)
|
Judg
|
OSHB
|
20:23 |
וַיַּעֲל֣וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל וַיִּבְכּ֣וּ לִפְנֵֽי־יְהוָה֮ עַד־הָעֶרֶב֒ וַיִּשְׁאֲל֤וּ בַֽיהוָה֙ לֵאמֹ֔ר הַאוֹסִ֗יף לָגֶ֨שֶׁת֙ לַמִּלְחָמָ֔ה עִם־בְּנֵ֥י בִנְיָמִ֖ן אָחִ֑י וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה עֲל֥וּ אֵלָֽיו׃ פ
|
Judg
|
BurJudso
|
20:23 |
ထာဝရဘုရားထံတော်သို့ သွား၍ ညဦးယံတိုင်အောင် ငိုကြွေးလျက်၊ အကျွန်ုပ်တို့ညီ ဗင်္ယာမိန်အမျိုး သားတို့ကို တဖန်စစ်တိုက်ရပါမည်လောဟု ထာဝရဘုရားအား မေးလျှောက်သော်၊ ထာဝရဘုရားက ချီသွားကြလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
20:23 |
قبل از جنگ، مردم اسرائیل به حضور خداوند تا به شام گریه کردند و از او پرسیدند که: «آیا دوباره برویم و با برادران بنیامینی خود جنگ کنیم؟» خداوند فرمود: «بلی، بروید.»
|
Judg
|
UrduGeoR
|
20:23 |
Isrāīlī Baitel chale gae aur shām tak Rab ke huzūr rote rahe. Unhoṅ ne Rab se pūchhā, “Kyā ham dubārā apne Binyamīnī bhāiyoṅ se laṛne jāeṅ?” Rab ne jawāb diyā, “Hāṅ, un par hamlā karo!” Yih sun kar Isrāīliyoṅ kā hauslā baṛh gayā aur wuh agle din wahīṅ khaṛe ho gae jahāṅ pahle din khaṛe hue the.
|
Judg
|
SweFolk
|
20:23 |
Och Israels barn gick upp och grät inför Herrens ansikte ända till kvällen. De frågade Herren: ”Ska jag gå ut igen och strida mot min bror Benjamin?” Herren svarade: ”Dra ut mot honom.”
|
Judg
|
GerSch
|
20:23 |
Und sie gingen hinauf und weinten vor dem HERRN und sprachen: Sollen wir wieder hinziehen, um mit unsern Brüdern, den Kindern Benjamin, zu streiten? Der HERR sprach: Zieht hinauf gegen sie!
|
Judg
|
TagAngBi
|
20:23 |
At nagsiahon ang mga anak ni Israel, at nagsiiyak sa harap ng Panginoon hanggang sa kinahapunan; at sila'y sumangguni sa Panginoon, na sinasabi, Lalapit ba uli ako upang makibaka laban sa mga anak ni Benjamin na aking kapatid? At sinabi ng Panginoon. Umahon ka laban sa kanila.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
20:23 |
Sillä kun israelilaiset menivät ja itkivät Herran edessä iltaan asti ja kysyivät Herralta sanoen: "Onko minun vielä ryhdyttävä taisteluun veljiäni, benjaminilaisia, vastaan?" Herra vastasi: "Menkää heitä vastaan."
|
Judg
|
Dari
|
20:23 |
قبل از جنگ، مردم اسرائیل بحضور خداوند تا به شام گریه کردند و از او مشوره خواسته پرسیدند: «آیا دوباره برویم و با برادران بنیامینی خود جنگ کنیم؟» خداوند فرمود: «بلی، بروید.»
|
Judg
|
SomKQA
|
20:23 |
(Markaasay reer binu Israa'iil tageen oo ilaa fiidkii ku hor ooyeen Rabbiga, oo Rabbigay weyddiisteen iyagoo leh, Miyaannu haddana u dhowaannaa inaannu walaalahayo reer Benyaamiin la dirirno? Markaasuu Rabbigu ku yidhi, Taga oo la dirira.)
|
Judg
|
NorSMB
|
20:23 |
[Stu21: 22] Israels-sønerne gjekk upp, og gret for Herrens åsyn heilt til kvelds, og dei spurde Herren: «Skal me ganga fram att og strida mot Benjamin, bror vår?» «Far imot honom!» svara Herren.
|
Judg
|
Alb
|
20:23 |
Atëherë bijtë e Izraelit shkuan dhe qanë përpara Zotit deri në mbrëmje, dhe u konsultuan me Zotin, duke thënë: "A duhet ta vazhdoj luftën kundër bijve të Beniaminit, vëllait tim?". Zoti iu përgjegj: "Suluni kundër tyre".
|
Judg
|
UyCyr
|
20:23 |
Униңдин илгири исраиллар Пәрвәрдигарға кәч киргичә налә-зар қилип, Униңдин: — Биз йәнә қериндашлиримиз биняминлар билән җәң қилсақ боламду? — дәп сорашқан еди. Пәрвәрдигар җавап берип: — Бериңлар, уларға һуҗум қилиңлар, — деди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
20:23 |
(이스라엘 자손이 올라가 주 앞에서 저녁때까지 울며 주께 조언을 구하여 이르되, 내가 다시 올라가서 내 형제 베냐민 자손과 싸우리이까? 하니 주께서 이르시되, 올라가서 그를 치라, 하시니라.)
|
Judg
|
SrKDIjek
|
20:23 |
Јер синови Израиљеви отидоше те плакаше пред Господом до вечера, и упиташе Господа говорећи: хоћемо ли опет изаћи у бој на синове Венијамина брата својега? А Господ им рече: изидите на њих.
|
Judg
|
Wycliffe
|
20:23 |
so netheles that thei stieden bifore, and wepten bifor the Lord `til to nyyt, and counseliden hym, and seiden, Owe Y go forth more to fiyte ayens the sones of Beniamyn, my britheren, ether nay? To whiche he answeride, Stie ye to hem, and bigynne ye batel.
|
Judg
|
Mal1910
|
20:23 |
അങ്ങനെ യിസ്രായേല്യരായ പടജ്ജനം ധൈൎയ്യപ്പെട്ടു ഒന്നാം ദിവസം അണിനിരന്ന സ്ഥലത്തുതന്നേ പിന്നെയും പടെക്കു അണിനിരന്നു.
|
Judg
|
KorRV
|
20:23 |
이스라엘 자손이 올라가서 여호와 앞에서 저물도록 울며 여호와께 묻자와 가로되 내가 다시 나아가서 나의 형제 베냐민 자손과 싸우리이까 여호와께서 가라사대 올라가서 치라 하시니라
|
Judg
|
Azeri
|
20:23 |
ائسرايئل اؤولادلاري بِيت ائله چيخيب ربّئن قاباغيندا آخشاما قدر آغلاديلار و رَبدن سوروشوردولار: "آيا هموطنئمئز بِنيامئن اؤولادلاري ائله گئنه دؤيوشه گئرئشَک؟" رب اونلارا ددي: "اونلارين قاباغينا چيخين."
|
Judg
|
SweKarlX
|
20:23 |
Och Israels barn drogo upp, och greto för Herranom allt intill aftonen, och frågade Herran, och sade: Skole vi mer falla till och strida med BenJamins barn, våra bröder? Herren sade: Drager upp till dem.
|
Judg
|
KLV
|
20:23 |
The puqpu' vo' Israel mejta' Dung je wept qaSpa' joH'a' until 'ach; je chaH tlhobta' vo' joH'a', ja'ta', “ DIchDaq jIH again draw Sum Daq may' Daq the puqpu' vo' Benjamin wIj loDnI'?” joH'a' ja'ta', “ jaH Dung Daq ghaH.”
|
Judg
|
ItaDio
|
20:23 |
Perciocchè i figliuoli d’Israele erano saliti, e aveano pianto davanti al Signore infino alla sera, e aveano domandato il Signore, dicendo: Debbo io di nuovo venire a battaglia co’ figliuoli di Beniamino, mio fratello? E il Signore avea risposto: Salite contro a loro.
|
Judg
|
RusSynod
|
20:23 |
И пошли сыны Израилевы, и плакали пред Господом до вечера, и вопрошали Господа: вступать ли мне еще в сражение с сынами Вениамина, брата моего? Господь сказал: идите против него.
|
Judg
|
CSlEliza
|
20:23 |
И взыдоша сынове Израилевы и плакашася пред Господем до вечера, и вопросиша Господа, глаголюще: аще приложим еще приступити на брань к сыном Вениаминим братиям нашым? И рече Господь: взыдите к ним.
|
Judg
|
ABPGRK
|
20:23 |
και ανέβησαν οι υιοί Ισραήλ και έκλαυσαν ενώπιον κυρίου έως εσπέρας και επηρώτησαν εν κυρίω λέγοντες ει προσθώ προσεγγίσαι εις πόλεμον μετά υιών Βενιαμίν του αδελφού μου και είπε κύριος ανάβητε προς αυτόν
|
Judg
|
FreBBB
|
20:23 |
Et les fils d'Israël montèrent et ils pleurèrent devant l'Eternel jusqu'au soir ; et ils consultèrent l'Eternel en disant : Dois-je m'avancer de nouveau pour combattre les fils de Benjamin, mon frère? Et l'Eternel dit : Montez contre lui !
|
Judg
|
LinVB
|
20:23 |
Bato ba Israel bazwi mpiko lisusu mpe batandi lisusu milongo o esika bazalaki mokolo mwa yambo.
|
Judg
|
HunIMIT
|
20:23 |
Fölmentek Izraél fiai és sírtak az Örökkévaló színe előtt egész estig s megkérdezték az Örökkévalót, mondván: Odalépjek-e újból harczra Benjámin fiaival, testvéremmel? Mondta az Örökkévaló: Vonuljatok ellene.
|
Judg
|
ChiUnL
|
20:23 |
上至耶和華前、哭泣至暮、諮諏耶和華曰、我可再與昆弟便雅憫人戰否、耶和華曰、可往攻之、
|
Judg
|
VietNVB
|
20:23 |
Người Y-sơ-ra-ên đi lên và khóc trước mặt CHÚA cho đến chiều tối. Họ cầu hỏi CHÚA rằng: Chúng con có nên đi lên dàn trận giao chiến với người Bên-gia-min, là anh em của chúng con chăng?CHÚA đáp: Hãy lên đánh chúng.
|
Judg
|
LXX
|
20:23 |
καὶ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ ἔκλαυσαν ἐνώπιον κυρίου ἕως ἑσπέρας καὶ ἠρώτησαν ἐν κυρίῳ λέγοντες εἰ προσθῶμεν ἐγγίσαι εἰς παράταξιν πρὸς υἱοὺς Βενιαμιν ἀδελφοὺς ἡμῶν καὶ εἶπεν κύριος ἀνάβητε πρὸς αὐτούς καὶ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ ἔκλαυσαν ἐνώπιον κυρίου ἕως ἑσπέρας καὶ ἐπηρώτησαν ἐν κυρίῳ λέγοντες εἰ προσθῶ προσεγγίσαι εἰς πόλεμον μετὰ Βενιαμιν τοῦ ἀδελφοῦ μου καὶ εἶπεν κύριος ἀνάβητε πρὸς αὐτόν
|
Judg
|
CebPinad
|
20:23 |
Ug ang mga anak sa Israel ming-adto ug nanghilak sa atubangan ni Jehova hangtud sa kagabhion; ug sila nangutana kang Jehova, nga nagaingon: Makig-away ba ako pag-usab batok sa mga anak ni Benjamin ang akong igsoon nga lalake? Ug si Jehova miingon: Tumungas ka batok kaniya.
|
Judg
|
RomCor
|
20:23 |
Şi copiii lui Israel s-au suit şi au plâns înaintea Domnului până seara; au întrebat pe Domnul şi au zis: „Să mă mai sui la luptă împotriva fiilor fratelui meu Beniamin?” Domnul a răspuns: „Suiţi-vă împotriva lui”.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
20:23 |
Mehn Israel ko ahpw kohla wasahn kaudok oh mwahiei mwohn silangin KAUN-O lao lel nin soutik. Re ahpw kalelapak rehn KAUN-O, patohwan, “Se en pwurala mahweniong riat ako me kisehn kadaudok en Pensamin?” KAUN-O eri ketin sapeng irail, mahsanih, “Ei.” Nan kapehd en mehn Israel ko eri kehlailda, re ahpw pwurehng koasoanehdi nair sounpei ko wasa me re koasoaneiraildi ie rahnteio.
|
Judg
|
HunUj
|
20:23 |
Fölmentek ugyanis Izráel fiai, és sírtak az Úr színe előtt egész estig, és ezt kérdezték az Úrtól: Harcba szálljak-e újból a testvéremmel, Benjáminnal? Az Úr azt felelte: Vonuljatok föl ellene!
|
Judg
|
GerZurch
|
20:23 |
Da gingen die Israeliten nach Bethel hinauf und weinten vor dem Herrn bis zum Abend; dann befragten sie den Herrn und sprachen: Sollen wir nochmals gegen unsre Brüder, die Benjaminiten, in den Kampf ziehen? Der Herr antwortete: Zieht gegen sie! (1) in der Originalüs. ist V. 23 dem V. 22 vorangestellt.
|
Judg
|
GerTafel
|
20:23 |
Und die Söhne Israels gingen hinauf und weinten vor Jehovah bis zum Abend, und fragten Jehovah und sprachen: Soll ich abermals herzutreten zum Streite mit den Söhnen meines Bruders Benjamin? Und Jehovah sprach: Ziehet hinauf wider ihn.
|
Judg
|
PorAR
|
20:23 |
E subiram os filhos de Israel, e choraram perante o Senhor até a tarde, e perguntaram-lhe: Tornaremos a pelejar contra os filhos de Benjamim, nosso irmão? E disse o Senhor: Subi contra eles.
|
Judg
|
DutSVVA
|
20:23 |
En de kinderen Israëls togen op, en weenden voor het aangezicht des Heeren tot op den avond, en vraagden den Heere zeggende: Zal ik weder genaken ten strijde tegen de kinderen van Benjamin, mijn broeder? En de Heere zeide: Trekt tegen hem op.
|
Judg
|
FarOPV
|
20:23 |
وبنیاسرائیل برآمده، به حضور خداوند تا شام گریه کردند، و از خداوند مشورت خواسته، گفتند: «آیا بار دیگر نزدیک بشوم تا با برادران خود بنی بنیامین جنگ نمایم؟» خداوند گفت: «به مقابله ایشان برآیید.»
|
Judg
|
Ndebele
|
20:23 |
Abantwana bakoIsrayeli basebesenyuka bakhala inyembezi phambi kweNkosi kwaze kwahlwa. Babuza eNkosini bathi: Ngisondele yini futhi empini ngimelane labantwana bakoBhenjamini umfowethu? INkosi yasisithi: Yenyukani limelane laye.
|
Judg
|
PorBLivr
|
20:23 |
Porque os filhos de Israel subiram, e choraram diante do SENHOR até à tarde, e consultaram com o SENHOR, dizendo: Voltarei a lutar com os filhos de Benjamim meu irmão? E o SENHOR lhes respondeu: Subi contra ele.
|
Judg
|
Norsk
|
20:23 |
Israels barn drog op og gråt for Herrens åsyn til om aftenen, og de spurte Herren og sa: Skal jeg atter gå frem til strid mot min bror Benjamins barn? Og Herren sa: Dra op mot ham! -
|
Judg
|
SloChras
|
20:23 |
In Izraelovi sinovi so šli gori in plakali pred Gospodom do večera in vprašali so Gospoda, rekoč: Ali naj zopet grem bojevat se s sinovi Benjamina, brata svojega? Gospod veli: Pojdite gori zoper nje!
|
Judg
|
Northern
|
20:23 |
İsrail övladları Bet-Elə çıxıb Rəbbin önündə axşama qədər ağladılar və Rəbbə müraciət edib dedilər: «Soydaşımız olan Binyamin övladları ilə yenə döyüşə girişəkmi?» Rəbb onlara dedi: «Onların qarşısına çıxın».
|
Judg
|
GerElb19
|
20:23 |
Und die Kinder Israel zogen hinauf und weinten vor Jehova bis an den Abend; und sie befragten Jehova und sprachen: Soll ich wiederum ausrücken zum Streit mit den Kindern meines Bruders Benjamin? Und Jehova sprach: Ziehet wider ihn hinauf.
|
Judg
|
LvGluck8
|
20:23 |
Un Israēla bērni nogāja un raudāja priekš Tā Kunga līdz vakaram un vaicāja To Kungu un sacīja: vai man atkal būs iet karā pret Benjamina, sava brāļa, bērniem? Tad Tas Kungs sacīja: ejat pret tiem.
|
Judg
|
PorAlmei
|
20:23 |
E subiram os filhos d'Israel, e choraram perante o Senhor até á tarde, e perguntaram ao Senhor, dizendo: Tornar-me-hei a chegar á peleja contra os filhos de Benjamin, meu irmão? E disse o Senhor: Subi contra elle.
|
Judg
|
ChiUn
|
20:23 |
未擺陣之先,以色列人上去,在耶和華面前哭號,直到晚上,求問耶和華說:「我們再去與我們弟兄便雅憫人打仗可以不可以?」耶和華說:「可以上去攻擊他們。」
|
Judg
|
SweKarlX
|
20:23 |
Och Israels barn drogo upp, och greto för Herranom allt intill aftonen, och frågade Herran, och sade: Skole vi mer falla till och strida med BenJamins barn, våra bröder? Herren sade: Drager upp till dem.
|
Judg
|
FreKhan
|
20:23 |
Et les Israélites montèrent pleurer devant le Seigneur jusqu’au soir et le consultèrent en disant: "Dois-je engager une seconde bataille avec Benjamin mon frère?" A quoi le Seigneur répondit: "Marchez contre lui."
|
Judg
|
FrePGR
|
20:23 |
Et les enfants d'Israël montèrent [à Béthel] et pleurèrent devant l'Éternel jusqu'au soir, et ils consultèrent l'Éternel en disant : Dois-je engager de nouveau le combat avec les enfants de Benjamin, mon frère ? Et l'Éternel dit : Attaque-les !
|
Judg
|
PorCap
|
20:23 |
Os filhos de Israel subiram para chorar diante do Senhor até à tarde; então consultaram o Senhor dizendo: «Deverei voltar a travar combate, contra os filhos de Benjamim, meu irmão?» O Senhor respondeu-lhes: «Subi contra eles.»
|
Judg
|
JapKougo
|
20:23 |
そしてイスラエルの人々は上って行って主の前に夕暮まで泣き、主に尋ねた、「われわれは再びわれわれの兄弟であるベニヤミンの人々と戦いを交えるべきでしょうか」。主は言われた、「攻めのぼれ」。
|
Judg
|
GerTextb
|
20:23 |
Da ermannte sich das Volk, die Männer von Israel, und stellten sich an dem Platze, wo sie sich am ersten Tag aufgestellt hatten, nochmals in Schlachtordnung auf.
|
Judg
|
Kapingam
|
20:23 |
Digau Israel gaa-hula gi-di gowaa daumaha, ga-manawa-gee i-mua o Dimaadua gaa-dae-loo gi-di hiahi. Digaula ga-heeu gi Mee, “Gimaadou e-hula labelaa e-heebagi gi madau duaahina go digau Benjamin?” Dimaadua ga-helekai, “Uaa.” Digau dauwa Israel ga-hagamaaloo-aga nadau manawa, ga-haga-noho nadau gau-dauwa gi-di gowaa e-dahi nogo noho-ai ginaadou di laangi nomua.
|
Judg
|
SpaPlate
|
20:23 |
Además, los hijos de Israel subieron y lloraron delante de Yahvé hasta la tarde; y consultaron a Yahvé, diciendo: “¿He de presentarme de nuevo en batalla a los hijos de Benjamín mi hermano?” Respondió Yahvé: “Subid contra él.”
|
Judg
|
WLC
|
20:23 |
וַיַּעֲל֣וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל וַיִּבְכּ֣וּ לִפְנֵֽי־יְהוָה֮ עַד־הָעֶרֶב֒ וַיִּשְׁאֲל֤וּ בַֽיהוָה֙ לֵאמֹ֔ר הַאוֹסִ֗יף לָגֶ֙שֶׁת֙ לַמִּלְחָמָ֔ה עִם־בְּנֵ֥י בִנְיָמִ֖ן אָחִ֑י וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה עֲל֥וּ אֵלָֽיו׃
|
Judg
|
LtKBB
|
20:23 |
Prieš kautynes izraelitai nuvyko į Betelį ir verkė Viešpaties akivaizdoje iki vakaro, ir klausė: „Ar mums dar kartą eiti į mūšį su mūsų broliais benjaminais?“ Viešpats atsakė: „Eikite prieš juos“.
|
Judg
|
Bela
|
20:23 |
І пайшлі сыны Ізраілевыя, і плакалі перад Госпадам да вечара, і пыталіся ў Госпада: ці ўступаць мне яшчэ ў бітву з сынамі Веньяміна, брата майго? Гасподзь сказаў: ідзеце супроць яго.
|
Judg
|
GerBoLut
|
20:23 |
Und die Kinder Israel zogen hinauf und weineten vor dem HERRN bis an den Abend; und fragten den HERRN und sprachen: Sollen wir mehr nahen, zu streiten mit den Kindern Benjamin, unsern Brudern? Der HERR sprach: Ziehet hinauf zu ihnen!
|
Judg
|
FinPR92
|
20:23 |
He olivat näet menneet Herran pyhäkköön, itkeneet siellä iltaan asti ja kysyneet: "Pitääkö meidän vielä jatkaa taistelua veljiämme benjaminilaisia vastaan?" Herra oli vastannut: "Teidän on jatkettava taistelua."
|
Judg
|
SpaRV186
|
20:23 |
Y los hijos de Israel subieron, y lloraron delante de Jehová hasta la tarde, y consultaron con Jehová, diciendo: ¿Tornaré a pelear con mi hermano los hijos de Ben-jamín? Y Jehová les respondió: Subíd contra él.
|
Judg
|
NlCanisi
|
20:23 |
Nu trokken de Israëlieten naar Betel op; ze bleven tot de avond voor Jahweh wenen en vroegen Hem: Moet ik opnieuw de strijd aanbinden met mijn broeder Benjamin? En Jahweh antwoordde: Trekt tegen hem op.
|
Judg
|
GerNeUe
|
20:23 |
Sie waren nämlich wieder nach Bet-El gezogen und hatten bis zum Abend vor Jahwe über ihre Niederlage geweint. Dann hatten sie Jahwe befragt, ob sie wieder in den Kampf gegen die Benjaminiten, ihre Brüder, ziehen sollten. Jahwe hatte geantwortet: "Ja, zieht gegen sie!"
|
Judg
|
UrduGeo
|
20:23 |
اسرائیلی بیت ایل چلے گئے اور شام تک رب کے حضور روتے رہے۔ اُنہوں نے رب سے پوچھا، ”کیا ہم دوبارہ اپنے بن یمینی بھائیوں سے لڑنے جائیں؟“ رب نے جواب دیا، ”ہاں، اُن پر حملہ کرو!“ یہ سن کر اسرائیلیوں کا حوصلہ بڑھ گیا اور وہ اگلے دن وہیں کھڑے ہو گئے جہاں پہلے دن کھڑے ہوئے تھے۔
|
Judg
|
AraNAV
|
20:23 |
وَبَكَوْا أَمَامَ الرَّبِّ إِلَى الْمَسَاءِ طَالِبِينَ مَشُورَتَهُ قَائِلِينَ: «هَلْ نَعُودُ لِمُحَارَبَةِ إِخْوَتِنَا بَنِي بَنْيَامِينَ؟» فَقَالَ الرَّبُّ: «اهْجُمُوا عَلَيْهِمْ».
|
Judg
|
ChiNCVs
|
20:23 |
事前,以色列人上伯特利去,在耶和华面前哀哭直到晚上,然后求问耶和华,说:“我们再去与我们的兄弟便雅悯人交战,可以不可以?”耶和华说:“你们可以上去攻打他们。”
|
Judg
|
ItaRive
|
20:23 |
E i figliuoli d’Israele salirono e piansero davanti all’Eterno fino alla sera; e consultarono l’Eterno, dicendo: "Debbo io seguitare a combattere contro i figliuoli di Beniamino mio fratello?" L’Eterno rispose: "Salite contro di loro".
|
Judg
|
Afr1953
|
20:23 |
En die kinders van Israel het opgetrek en geween voor die aangesig van die HERE tot die aand toe en die HERE geraadpleeg en gesê: Moet ek weer nader trek om te veg teen die kinders van Benjamin, my broer? En die HERE sê: Trek teen hom op!
|
Judg
|
RusSynod
|
20:23 |
И пошли сыны Израилевы, и плакали пред Господом до вечера, и вопрошали Господа: «Вступать ли мне еще в сражение с сынами Вениаминовыми, братьями моими?» Господь сказал: «Идите против него».
|
Judg
|
UrduGeoD
|
20:23 |
इसराईली बैतेल चले गए और शाम तक रब के हुज़ूर रोते रहे। उन्होंने रब से पूछा, “क्या हम दुबारा अपने बिनयमीनी भाइयों से लड़ने जाएँ?” रब ने जवाब दिया, “हाँ, उन पर हमला करो!” यह सुनकर इसराईलियों का हौसला बढ़ गया और वह अगले दिन वहीं खड़े हो गए जहाँ पहले दिन खड़े हुए थे।
|
Judg
|
TurNTB
|
20:23 |
Sonra Beytel'de RAB'bin önünde akşama dek ağladılar. RAB'be, “Kardeşlerimiz olan Benyaminoğulları'yla yine savaşmaya çıkalım mı?” diye sordular. RAB, “Evet, onlarla savaşın” dedi.
|
Judg
|
DutSVV
|
20:23 |
En de kinderen Israels togen op, en weenden voor het aangezicht des HEEREN tot op den avond, en vraagden den HEERE zeggende: Zal ik weder genaken ten strijde tegen de kinderen van Benjamin, mijn broeder? En de HEERE zeide: Trekt tegen hem op.
|
Judg
|
HunKNB
|
20:23 |
Előbb azonban felmentek az Úr elé és sírtak előtte egészen éjszakáig, s megkérdezték őt: »Fel kell-e még mennem harcolni Benjamin fiai, a testvéreim ellen vagy sem?« Az Úr így felelt nekik: »Csak menjetek fel ellenük, s bocsátkozzatok küzdelembe velük.«
|
Judg
|
Maori
|
20:23 |
I haere ano nga tama a Iharaira, i tangi ki te aroaro o Ihowa a ahiahi noa, i ui atu hoki ki a Ihowa, i mea, Me haere atu ano ahau ki te whawhai ki nga tama a Pineamine, a toku teina? Na ka mea a Ihowa, Haere ki te whawhai ki a ia.
|
Judg
|
HunKar
|
20:23 |
És felmenének az Izráel fiai, és ott sírtak, az Úr előtt egész estig, és megkérdezték az Urat, mondván: Vajjon elmenjek-é még harczolni az én atyámfiának, Benjáminnak fiai ellen? Az Úr pedig monda: Menjetek fel ellene!
|
Judg
|
Viet
|
20:23 |
Dân Y-sơ-ra-ên đi lên khóc trước mặt Ðức Giê-hô-va cho đến chiều tối, cầu vấn Ðức Giê-hô-va mà rằng: Tôi phải đi giao chiến lại cùng người Bên-gia-min, là anh em của tôi, chăng? Ðức Giê-hô-va đáp: Hãy lên đánh nó!
|
Judg
|
Kekchi
|
20:23 |
Eb laj Israel queˈco̱eb saˈ li rochoch li Dios. Chalen ekˈela toj retal qui-ecuu queˈya̱bac. Queˈtijoc ut queˈxye re li Ka̱cuaˈ Dios: —¿Ma toxic cuiˈchic chi pletic riqˈuineb li ralal xcˈajol laj Benjamín, li kech aj Israelil? chanqueb. Ut li Ka̱cuaˈ quixye reheb: —Texxic, chan.
|
Judg
|
Swe1917
|
20:23 |
Israels barn gingo nämligen upp och gräto inför HERRENS ansikte ända till aftonen; och de frågade HERREN: »Skall jag ännu en gång inlåta mig i strid med min broder Benjamins barn?» Och HERREN svarade: »Dragen ut mot honom.»
|
Judg
|
CroSaric
|
20:23 |
Tada se vojska Izraelovih sinova ohrabri i nanovo svrsta u bojni red na istome mjestu gdje se svrstala prvog dana.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
20:23 |
Sở dĩ như thế là vì con cái Ít-ra-en đã lên kêu khóc trước nhan ĐỨC CHÚA cho đến chiều và thỉnh vấn ĐỨC CHÚA rằng : Con còn phải giao tranh chống con cái Ben-gia-min, anh em con nữa không ? ĐỨC CHÚA trả lời : Tiến lên đánh nó đi !
|
Judg
|
FreBDM17
|
20:23 |
Parce que les enfants d’Israël étaient montés, et avaient pleuré devant l’Eternel jusqu’au soir, et avaient consulté l’Eternel en disant : M’approcherai-je encore pour combattre contre les enfants de Benjamin, mon frère ? Et l’Eternel avait répondu : Montez contre lui.
|
Judg
|
FreLXX
|
20:23 |
Or, les fils d'Israël étaient montés devant le Seigneur, et ils avaient pleuré jusqu'au soir, et ils avaient consulté le Seigneur, disant : Continuerons-nous d'approcher pour combattre nos frères les fils de Benjamin ? Et le Seigneur leur avait répondu : Marchez contre eux.
|
Judg
|
Aleppo
|
20:23 |
ויעלו בני ישראל ויבכו לפני יהוה עד הערב וישאלו ביהוה לאמר האוסיף לגשת למלחמה עם בני בנימן אחי ויאמר יהוה עלו אליו {פ}
|
Judg
|
MapM
|
20:23 |
וַיַּעֲל֣וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל וַיִּבְכּ֣וּ לִפְנֵי־יְהֹוָה֮ עַד־הָעֶ֒רֶב֒ וַיִּשְׁאֲל֤וּ בַֽיהֹוָה֙ לֵאמֹ֔ר הַאוֹסִ֗יף לָגֶ֙שֶׁת֙ לַמִּלְחָמָ֔ה עִם־בְּנֵ֥י בִנְיָמִ֖ן אָחִ֑י וַיֹּ֥אמֶר יְהֹוָ֖ה עֲל֥וּ אֵלָֽיו׃
|
Judg
|
HebModer
|
20:23 |
ויעלו בני ישראל ויבכו לפני יהוה עד הערב וישאלו ביהוה לאמר האוסיף לגשת למלחמה עם בני בנימן אחי ויאמר יהוה עלו אליו׃
|
Judg
|
Kaz
|
20:23 |
Себебі олар Жаратқан Иенің алдына барып, сонда кешке дейін қайғырып жылап, Жаратқан Иеден былай деп сұраған еді:— Ағайынымыз Бунямин руына қарсы қайтадан аттанып шайқасуға тиістіміз бе? — Жаратқан Ие:— Оларға қарсы аттаныңдар! — деп жауап берген болатын.
|
Judg
|
FreJND
|
20:23 |
Et les fils d’Israël montèrent, et ils pleurèrent devant l’Éternel jusqu’au soir, et ils interrogèrent l’Éternel, disant : M’approcherai-je de nouveau pour livrer bataille aux fils de Benjamin, mon frère ? Et l’Éternel dit : Montez contre lui.
|
Judg
|
GerGruen
|
20:23 |
Dann gingen die Israeliten hinauf und weinten vor dem Herrn bis zum Abend. Dann befragten sie den Herrn und sprachen: "Soll ich noch einmal zum Kampf gegen meinen Bruder Benjamin ausrücken?" Der Herr sprach: "Zieht gegen sie!"
|
Judg
|
SloKJV
|
20:23 |
(Izraelovi otroci so odšli gor in do večera jokali pred Gospodom in prosili Gospoda za nasvet, rekoč: „Ali naj grem ponovno gor v bitko zoper otroke Benjamina, svojega brata?“ Gospod je rekel: „Pojdite gor zoper njih.“)
|
Judg
|
Haitian
|
20:23 |
Moun pèp Izrayèl yo menm moute Betèl, y' al kriye nan pye Seyè a jouk aswè, epi yo mande Seyè a sa pou yo fè. Yo di l': -Eske se pou n' al goumen ankò kont moun fanmi Benjamen yo, frè nou yo? Seyè a reponn yo: -Wi. Nou mèt ale.
|
Judg
|
FinBibli
|
20:23 |
Ja Israelin lapset menivät ylös ja itkivät Herran edessä ehtoosen asti, ja kysyivät Herralta, sanoen: pitääkö meidän vielä menemän sotimaan BenJaminin lasten, meidän veljeimme kanssa? Herra sanoi: menkäät heitä vastaan.
|
Judg
|
Geez
|
20:23 |
ወዐርጉ ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ወበከዩ ፡ ቅድመ ፡ እግዚአብሔር ፡ እስከ ፡ ሰርክ ፡ ወተስእሉ ፡ ኀበ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወይቤሉ ፡ ንድግምኑ ፡ ዓዲ ፡ ተቃትሎ ፡ ምስለ ፡ ብንያሚ ፡ እኁነ ፡ ወይቤሎሙ ፡ እግዚአብሔር ፡ ዕረጉ ፡ ኀቤሆሙ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
20:23 |
Porque los hijos de Israel subieron, y lloraron delante de Jehová hasta la tarde, y consultaron con Jehová, diciendo: ¿Tornaré á pelear con los hijos de Benjamín mi hermano? Y Jehová les respondió: Subid contra él.
|
Judg
|
WelBeibl
|
20:23 |
Roedden nhw wedi mynd yn ôl i Bethel, ac wedi bod yn crio o flaen yr ARGLWYDD nes iddi nosi. Roedden nhw wedi gofyn i'r ARGLWYDD, “Ddylen ni fynd allan eto i ymladd yn erbyn ein brodyr o lwyth Benjamin, neu ddim?” Ac roedd yr ARGLWYDD wedi ateb, “Ewch i ymosod arnyn nhw!”
|
Judg
|
GerMenge
|
20:23 |
Zuvor aber zogen die Israeliten (nach Bethel) hinauf und weinten vor dem HERRN bis zum Abend und befragten dann den HERRN, ob sie noch einmal zum Kampfe mit ihren Brüdern, den Benjaminiten, ausrücken sollten. Der HERR gab ihnen die Antwort: »Zieht gegen sie aus!«
|
Judg
|
GreVamva
|
20:23 |
Ανέβησαν δε οι υιοί Ισραήλ και έκλαυσαν ενώπιον του Κυρίου έως εσπέρας, και ηρώτησαν τον Κύριον, λέγοντες, Να αναβώ πάλιν εις μάχην εναντίον των υιών Βενιαμίν του αδελφού μου; Και ο Κύριος είπεν, Ανάβητε εναντίον αυτού.
|
Judg
|
UkrOgien
|
20:23 |
І ввійшли Ізраїлеві сини до Бет-Елу, та й плакали перед Господнім лицем аж до вечора. І питалися вони Господа, говорячи: „Чи далі піду́ я на бій з синами Веніямина, мого брата?“ І сказав Господь: „Ідіть на нього!“
|
Judg
|
FreCramp
|
20:23 |
Et les enfants d'Israël montèrent et ils pleurèrent devant Yahweh jusqu'au soir ; et ils consultèrent Yahweh, en disant : " Marcherai-je encore pour combattre les fils de Benjamin, mon frère ? " Yahweh répondit : " Montez contre lui. "
|
Judg
|
SrKDEkav
|
20:23 |
Јер синови Израиљеви отидоше те плакаше пред Господом до вечера, и упиташе Господа говорећи: Хоћемо ли опет изаћи у бој на синове Венијамина брата свог? А Господ им рече: Изиђите на њих.
|
Judg
|
PolUGdan
|
20:23 |
Najpierw jednak synowie Izraela poszli i płakali przed Panem aż do wieczora, i pytali Pana: Czy mamy jeszcze iść i walczyć z synami Beniamina, naszego brata? I Pan odpowiedział: Idźcie przeciwko nim.
|
Judg
|
FreSegon
|
20:23 |
Et les enfants d'Israël montèrent, et ils pleurèrent devant l'Éternel jusqu'au soir; ils consultèrent l'Éternel, en disant: Dois-je m'avancer encore pour combattre les fils de Benjamin, mon frère? L'Éternel répondit: Montez contre lui.
|
Judg
|
SpaRV190
|
20:23 |
Porque los hijos de Israel subieron, y lloraron delante de Jehová hasta la tarde, y consultaron con Jehová, diciendo: ¿Tornaré á pelear con los hijos de Benjamín mi hermano? Y Jehová les respondió: Subid contra él.
|
Judg
|
HunRUF
|
20:23 |
Fölmentek ugyanis Izráel fiai, és sírtak az Úr színe előtt egész estig, és ezt kérdezték az Úrtól: Harcba szálljak-e újból a testvéremmel, Benjáminnal? Az Úr azt felelte: Vonuljatok föl ellene!
|
Judg
|
DaOT1931
|
20:23 |
Da drog Israeliterne op til Betel og græd lige til Aften for HERRENS Aasyn; og de adspurgte HERREN: »Skal jeg atter tage Kampen op med min Broder Benjamins Sønner?« Og HERREN svarede: »Drag op imod ham!«
|
Judg
|
TpiKJPB
|
20:23 |
(Na ol pikinini bilong Isrel i go antap na krai tru long ai bilong BIKPELA inap long apinun tru, na askim tok helpim long BIKPELA, i spik, Bai mi go antap gen long pait birua long ol pikinini bilong Benjamin, brata bilong mi? Na BIKPELA i tok, Go antap bilong birua long em.)
|
Judg
|
DaOT1871
|
20:23 |
Og Israels Børn droge op og græd for Herrens Ansigt indtil Aften, og de adspurgte Herren og sagde: Skal jeg ydermere blive ved at drage op til Krig mod Benjamins, min Broders, Børn? og Herren sagde: Drager op mod ham!
|
Judg
|
FreVulgG
|
20:23 |
Néanmoins, auparavant, ils allèrent pleurer jusqu’à la nuit devant le Seigneur, et ils le consultèrent, en disant : Devons-nous combattre encore les enfants de Benjamin qui sont nos frères, ou en demeurer là ? Le Seigneur leur répondit : Marchez contre eux, et donnez la bataille.
|
Judg
|
PolGdans
|
20:23 |
Pierwej jednak poszli synowie Izraelscy, i płakali przed Panem aż do wieczora, i pytali się Pana, mówiąc: Izali jeszcze mamy iść walczyć przeciwko synom Benjamina, brata naszego? I rzekł Pan: Idźcie przeciwko nim.
|
Judg
|
JapBungo
|
20:23 |
而してイスラエルの子孫上りゆきてヱホバの前に夕暮まで哭きヱホバに問て言ふ我復進みよりて吾兄弟なるベニヤミンの子孫とたたかふべきやとヱホバ彼に攻のぼれと言たまへり
|
Judg
|
GerElb18
|
20:23 |
Und die Kinder Israel zogen hinauf und weinten vor Jehova bis an den Abend; und sie befragten Jehova und sprachen: Soll ich wiederum ausrücken zum Streit mit den Kindern meines Bruders Benjamin? Und Jehova sprach: Ziehet wider ihn hinauf.
|