Judg
|
RWebster
|
20:5 |
And the men of Gibeah rose against me, and surrounded the house upon me by night, and thought to have slain me: and my concubine have they forced, that she is dead.
|
Judg
|
NHEBJE
|
20:5 |
The men of Gibeah rose against me, and surrounded the house at night. They intended to kill me, and they raped my concubine, and she is dead.
|
Judg
|
ABP
|
20:5 |
And [3rose up 4against 5me 1the 2men], the ones of Gibeah, and they encircled upon me, upon the house at night; and [3me 1they wanted 2to kill], and [2my concubine 1they humbled], and sported with her, and she died.
|
Judg
|
NHEBME
|
20:5 |
The men of Gibeah rose against me, and surrounded the house at night. They intended to kill me, and they raped my concubine, and she is dead.
|
Judg
|
Rotherha
|
20:5 |
And the owners of Gibeah rose up against me, and beset the house, for my sake, by night,—me, they thought to slay, and, my concubine, they so humbled, that she died.
|
Judg
|
LEB
|
20:5 |
The lords of Gibeah rose up against me and surrounded the house at night. They intended to kill me, and they raped my concubine, and she died.
|
Judg
|
RNKJV
|
20:5 |
And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about upon me by night, and thought to have slain me: and my concubine have they forced, that she is dead.
|
Judg
|
Jubilee2
|
20:5 |
And the men of Gibeah rose up against me and beset the house round about upon me by night [and] thought to have slain me, and they have forced my concubine in such a manner that she is dead.
|
Judg
|
Webster
|
20:5 |
And the men of Gibeah rose against me, and surrounded the house upon me by night, [and] thought to have slain me: and my concubine have they forced, that she is dead.
|
Judg
|
Darby
|
20:5 |
And the citizens of Gibeah rose against me, and surrounded the house because of me, by night; they thought to slay me, and my concubine have they humbled so that she died.
|
Judg
|
ASV
|
20:5 |
And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about me by night; me they thought to have slain, and my concubine they forced, and she is dead.
|
Judg
|
LITV
|
20:5 |
And the men of Gibeah rose up against me. And they went around the house against me at night; they had in mind to kill me, and they raped my concubine, and she died.
|
Judg
|
Geneva15
|
20:5 |
And the men of Gibeah arose against me, and beset the house round about vpon mee by night, thinking to haue slaine me, and haue forced my concubine that she is dead.
|
Judg
|
CPDV
|
20:5 |
And behold, the men of that city, at night, surrounded the house in which I was staying, intending to kill me. And they abused my wife with such an incredible fury of lust that in the end she died.
|
Judg
|
BBE
|
20:5 |
And the townsmen of Gibeah came together against me, going round the house on all sides by night; it was their purpose to put me to death, and my servant-wife was violently used by them and is dead.
|
Judg
|
DRC
|
20:5 |
And behold the men of that city, in the night beset the house wherein I was, intending to kill me, and abused my wife with an incredible fury of lust, so that at last she died.
|
Judg
|
GodsWord
|
20:5 |
The citizens of Gibeah came to attack me. They surrounded the house where I was staying that night. They intended to kill me, but instead, they raped my concubine until she died.
|
Judg
|
JPS
|
20:5 |
And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about upon me by night; me they thought to have slain, and my concubine they forced, and she is dead.
|
Judg
|
KJVPCE
|
20:5 |
And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about upon me by night, and thought to have slain me: and my concubine have they forced, that she is dead.
|
Judg
|
NETfree
|
20:5 |
The leaders of Gibeah attacked me and at night surrounded the house where I was staying. They wanted to kill me; instead they abused my concubine so badly that she died.
|
Judg
|
AB
|
20:5 |
And the men of Gibeah rose up against me, and surrounded the house by night against me; they wanted to kill me, and they have humbled my concubine, and she is dead.
|
Judg
|
AFV2020
|
20:5 |
And the men of Gibeah rose up against me and set upon the house all around me at night. They intended to kill me. And they raped my concubine, and she is dead.
|
Judg
|
NHEB
|
20:5 |
The men of Gibeah rose against me, and surrounded the house at night. They intended to kill me, and they raped my concubine, and she is dead.
|
Judg
|
NETtext
|
20:5 |
The leaders of Gibeah attacked me and at night surrounded the house where I was staying. They wanted to kill me; instead they abused my concubine so badly that she died.
|
Judg
|
UKJV
|
20:5 |
And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about upon me by night, and thought to have slain me: and my concubine have they forced, that she is dead.
|
Judg
|
KJV
|
20:5 |
And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about upon me by night, and thought to have slain me: and my concubine have they forced, that she is dead.
|
Judg
|
KJVA
|
20:5 |
And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about upon me by night, and thought to have slain me: and my concubine have they forced, that she is dead.
|
Judg
|
AKJV
|
20:5 |
And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about on me by night, and thought to have slain me: and my concubine have they forced, that she is dead.
|
Judg
|
RLT
|
20:5 |
And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about upon me by night, and thought to have slain me: and my concubine have they forced, that she is dead.
|
Judg
|
MKJV
|
20:5 |
And the men of Gibeah rose against me and set upon the house all around me at night. They intended to kill me. And they raped my concubine, and she is dead.
|
Judg
|
YLT
|
20:5 |
and rise against me do the masters of Gibeah--and they go round the house against me by night--me they thought to slay, and my concubine they have humbled, and she dieth;
|
Judg
|
ACV
|
20:5 |
And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about me by night. They thought to have me slain, and they forced my concubine, and she is dead.
|
Judg
|
PorBLivr
|
20:5 |
E levantando-se contra mim os de Gibeá, cercaram sobre mim a casa de noite, com ideia de matar-me, e oprimiram minha concubina de tal maneira, que ela foi morta.
|
Judg
|
Mg1865
|
20:5 |
Dia nitsangana hamely ahy ny mponina tao Gibea ka nanodidina ny trano hamely ahy tamin’ ny alina; izaho saiky novonoiny, ary ny vaditsindranoko nandriany ka matiny.
|
Judg
|
FinPR
|
20:5 |
Silloin Gibean miehet nousivat minua vastaan ja piirittivät yöllä talon, jossa minä olin. Minut he aikoivat tappaa, minun sivuvaimolleni he tekivät väkivaltaa, niin että hän kuoli.
|
Judg
|
FinRK
|
20:5 |
Silloin Gibean miehet nousivat minua vastaan ja piirittivät yöllä talon, jossa minä olin. Minut he aikoivat tappaa, ja sivuvaimolleni he tekivät väkivaltaa, niin että hän kuoli.
|
Judg
|
ChiSB
|
20:5 |
基貝亞的公民起來攻擊我,夜間包圍我過夜的住宅,企圖殺害我,並把我的妾強姦致死。
|
Judg
|
CopSahBi
|
20:5 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲅⲁⲃⲁⲁ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉϫⲱⲓ ⲁⲩⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟⲓ ϩⲙ ⲡⲏⲓ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲁⲩⲟⲩⲱϣ ⲉϩⲟⲧⲃⲉⲧ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲡⲁⲗⲗⲁⲕⲏ ⲁⲩⲑⲃⲃⲓⲟⲥ ⲁⲩⲥⲱⲃⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲁⲥⲙⲟⲩ
|
Judg
|
ChiUns
|
20:5 |
基比亚人夜间起来,围了我住的房子,想要杀我,又将我的妾强奸致死。
|
Judg
|
BulVeren
|
20:5 |
И гавайските мъже се вдигнаха против мен и през нощта заобиколиха къщата заради мен. Възнамеряваха да ме убият, а наложницата ми изнасилиха, така че умря.
|
Judg
|
AraSVD
|
20:5 |
فَقَامَ عَلَيَّ أَصْحَابُ جِبْعَةَ وَأَحَاطُوا عَلَيَّ بِٱلْبَيْتِ لَيْلًا وَهَمُّوا بِقَتْلِي، وَأَذَلُّوا سُرِّيَّتِي حَتَّى مَاتَتْ.
|
Judg
|
Esperant
|
20:5 |
Kaj leviĝis kontraŭ min la loĝantoj de Gibea, kaj ĉirkaŭis pro mi la domon nokte. Min ili intencis mortigi, kaj mian kromedzinon ili turmentis tiel, ke ŝi mortis.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
20:5 |
เวลากลางคืนผู้ชายในเมืองกิเบอาห์ก็ลุกขึ้นล้อมบ้านที่ข้าพเจ้าพักอยู่ เขาหมายจะฆ่าข้าพเจ้าเสีย เขาข่มขืนภรรยาน้อยของข้าพเจ้าจนตาย
|
Judg
|
OSHB
|
20:5 |
וַיָּקֻ֤מוּ עָלַי֙ בַּעֲלֵ֣י הַגִּבְעָ֔ה וַיָּסֹ֧בּוּ עָלַ֛י אֶת־הַבַּ֖יִת לָ֑יְלָה אוֹתִי֙ דִּמּ֣וּ לַהֲרֹ֔ג וְאֶת־פִּילַגְשִׁ֥י עִנּ֖וּ וַתָּמֹֽת׃
|
Judg
|
BurJudso
|
20:5 |
ညဉ့်အခါ ဂိဗာမြို့သားတို့သည် ထ၍ အကျွန်ုပ်တည်းခိုသောအိမ်ကို ဝိုင်းလျက်၊ အကျွန်ုပ်ကို တိုက် သတ်မည် အားထုတ်ကြပါ၏။ မယားငယ် သေသည်တိုင်အောင် ရှုတ်ချကြပါ၏။ -
|
Judg
|
FarTPV
|
20:5 |
مردم جبعه به مخالفت من برخاستند. هنگام شب، خانهای را که من در آن بودم، محاصره کردند و میخواستند که مرا بکشند. صیغهٔ مرا بیعصمت کردند و در حقیقت او را کشتند.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
20:5 |
Yih dekh kar shahr ke mardoṅ ne mere mezbān ke ghar ko gher liyā tāki mujhe qatl kareṅ. Maiṅ to bach gayā, lekin merī dāshtā se itnī ziyādatī huī ki wuh mar gaī.
|
Judg
|
SweFolk
|
20:5 |
Då blev jag angripen av Gibeas män. De omringade huset om natten för att komma åt mig. Mig tänkte de döda, och min bihustru skändade de så att hon dog.
|
Judg
|
GerSch
|
20:5 |
Da machten sich die Bürger von Gibea wider mich auf und umzingelten meinetwegen bei Nacht das Haus; mich gedachten sie zu töten, und mein Kebsweib haben sie geschändet, daß sie gestorben ist.
|
Judg
|
TagAngBi
|
20:5 |
At bumangon ang mga lalake sa Gabaa laban sa akin, at kinubkob ang bahay sa palibot laban sa akin nang kinagabihan; ako'y kanilang pinagakalaang patayin, at kanilang dinahas ang aking babae, at siya'y namatay.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
20:5 |
Silloin Gibean miehet nousivat minua vastaan ja piirittivät yöllä talon, jossa olin. Minut he aikoivat tappaa ja sivuvaimolleni he tekivät väkivaltaa, niin että hän kuoli.
|
Judg
|
Dari
|
20:5 |
مردم جِبعَه به مخالفت من برخاستند. هنگام شب خانه ای را که من در آن بودم محاصره کردند و می خواستند که مرا بکشند. کنیز مرا بی عصمت کردند و در حقیقت او را کشتند.
|
Judg
|
SomKQA
|
20:5 |
Markaasay raggii reer Gibecaah igu kaceen, oo habeennimo ayay gurigii igu hareereeyeen, oo waxay damceen inay i dilaan, naagtaydii addoonta ahaydna way kufsadeen, wayna dhimatay.
|
Judg
|
NorSMB
|
20:5 |
Men Gibea-mennerne baud vondt, og kringsette um natti huset eg var i; meg tenkte dei å drepa, og fylgjekona mi valdtok dei, so ho døydde.
|
Judg
|
Alb
|
20:5 |
Por banorët e Gibeahut u ngritën kundër meje dhe rrethuan natën shtëpinë në të cilën ndodhesha, dhe kjo për të më vrarë; por ata dhunuan përkundrazi konkubinën time dhe ajo vdiq.
|
Judg
|
UyCyr
|
20:5 |
Кечидә гибъаһлиқларниң ақсақаллири келип, мән чүшкән өйни қоршавелип, мени өлтүрмәкчи болди. Улар мениң хотунумға жиркиничлик иш қилип, униң өлүшигә сәвәпчи болди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
20:5 |
기브아 사람들이 나를 대적하려고 일어나 밤에 내가 거한 집을 에워싸고 나를 죽이려고 생각하며 내 첩을 강제로 취하여 그녀를 죽였으므로
|
Judg
|
SrKDIjek
|
20:5 |
А Гавајани усташе на ме, опколише ме у кући ноћу, и хтјеше ме убити; и иночу моју злоставише тако да умрије.
|
Judg
|
Wycliffe
|
20:5 |
And lo! men of that citee cumpassiden in nyyt the hows, in which Y dwellide, and thei wolden sle me, and thei bitraueliden my wijf with vnbileueful woodnesse of letcherie; at the last sche was deed.
|
Judg
|
Mal1910
|
20:5 |
എന്നാറെ ഗിബെയാനിവാസികൾ എന്റെ നേരെ എഴുന്നേറ്റു രാത്രിയിൽ എന്റെ നിമിത്തം വീടുവളഞ്ഞു എന്നെ കൊല്ലുവാൻ ഭാവിച്ചു; എന്റെ വെപ്പാട്ടിയെ അവർ ബലാല്ക്കാരം ചെയ്തതിനാൽ അവൾ മരിച്ചുപോയി.
|
Judg
|
KorRV
|
20:5 |
기브아 사람들이 나를 치러 일어나서 밤에 나의 우거한 집을 에워싸고 나를 죽이려 하고 내 첩을 욕보여서 그로 죽게 한지라
|
Judg
|
Azeri
|
20:5 |
گئبعا کئشئلري منه ضئد قالخديلار و گجه واختي قالديغيم اِوي موحاصئرهيه آلديلار، منی اؤلدورمک ائستهدئلر و جارئيهمي زورلاديلار. بونون نتئجهسئنده آرواد اؤلدو.
|
Judg
|
SweKarlX
|
20:5 |
Då hofvo sig upp borgarena i Gibea emot mig, och belade mig i huset, om nattena, och ville slå mig ihjäl, och skämde min frillo, så att hon blef död.
|
Judg
|
KLV
|
20:5 |
The loDpu' vo' Gibeah rose Daq jIH, je surrounded the tuq Sum ram. chaH thought Daq ghaj Heghta' jIH, je chaH forced wIj concubine, je ghaH ghaH Heghpu'.
|
Judg
|
ItaDio
|
20:5 |
E gli abitanti di Ghibea si levarono, e intorniarono la casa di notte contro a me, avendo intenzione d’ammazzarmi; poi straziarono la mia concubina, tanto ch’ella ne morì.
|
Judg
|
RusSynod
|
20:5 |
и восстали на меня жители Гивы и окружили из-за меня дом ночью; меня намеревались убить, и наложницу мою замучили, [надругавшись над нею,] так, что она умерла;
|
Judg
|
CSlEliza
|
20:5 |
и восташа на мя мужие Гаваонстии и обыдоша мя во дворе нощию, и хотеша мя убити, и подложницу мою обидеша и обругаша, и умре:
|
Judg
|
ABPGRK
|
20:5 |
και ανέστησαν επ΄ εμέ οι άνδρες οι της Γαβαά και περιεκύκλωσαν επ΄ εμέ επί την οικίαν νυκτός και εμέ ηθέλησαν αποκτείναι και την παλλακήν μου εταπείνωσαν και ενέπαιξαν αυτή και απέθανεν
|
Judg
|
FreBBB
|
20:5 |
Et les habitants de Guibéa s'élevèrent contre moi, et cernèrent la maison pendant la nuit, à cause de moi. Ils pensaient à me tuer, et ils firent violence à ma concubine, et elle est morte.
|
Judg
|
LinVB
|
20:5 |
Bato ba Gibea baluki ngai na makambo. O kati ya butu bazingi ndako esika nazalaki. Balingaki koboma ngai, mpe babebisi makango wa ngai tee akufi.
|
Judg
|
HunIMIT
|
20:5 |
Ekkor reám támadtak Gibea urai, körülvették miattam éjjel a házat; engem megölni szándékoztak, ágyasomat pedig meggyalázták és meghalt.
|
Judg
|
ChiUnL
|
20:5 |
及夜、基比亞人起而攻我、環室、意欲殺我、淫汚我妾致死、
|
Judg
|
VietNVB
|
20:5 |
Ban đêm, một đám đàn ông ở Ghi-bê-a tìm đến, bao quanh nhà, tính giết tôi. Họ đã hãm hiếp vợ bé tôi, và vì thế nàng đã chết.
|
Judg
|
LXX
|
20:5 |
καὶ ἀνέστησαν ἐπ’ ἐμὲ οἱ ἄνδρες τῆς Γαβαα καὶ ἐκύκλωσαν ἐπ’ ἐμὲ ἐπὶ τὴν οἰκίαν νυκτός ἐμὲ ἠθέλησαν φονεῦσαι καὶ τὴν παλλακήν μου ἐταπείνωσαν καὶ ἀπέθανεν καὶ ἀνέστησαν ἐπ’ ἐμὲ οἱ ἄνδρες οἱ παρὰ τῆς Γαβαα καὶ περιεκύκλωσαν ἐπ’ ἐμὲ τὴν οἰκίαν νυκτὸς καὶ ἐμὲ ἠθέλησαν ἀποκτεῖναι καὶ τὴν παλλακήν μου ἐταπείνωσαν καὶ ἐνέπαιξαν αὐτῇ καὶ ἀπέθανεν
|
Judg
|
CebPinad
|
20:5 |
Ug ang mga tawo sa Gabaa mingtindog batok kanako, ug mingsulong kanako, libut sa balay niadtong gabii; sila naghunahuna sa pagpatay kanako, ug ang akong puyopuyo ilang gilugos, ug siya namatay.
|
Judg
|
RomCor
|
20:5 |
Locuitorii din Ghibea s-au sculat împotriva mea şi au înconjurat noaptea casa în care eram. Aveau de gând să mă omoare, au siluit pe ţiitoarea mea, până când a murit.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
20:5 |
Ohl en Kipea ko eri kohdo pwe re en ale ie oh re kapilpene ihmwo nipwong. Re lemeleme re en kemeiehla. Ahpw re angkehlailiong ei pwoudo, ihme e mehkihla.
|
Judg
|
HunUj
|
20:5 |
A gibeai polgárok rám támadtak, körülvették miattam éjjel a házat, engem akartak meggyilkolni, aztán másodfeleségemmel erőszakoskodtak, úgyhogy belehalt.
|
Judg
|
GerZurch
|
20:5 |
Da erhoben sich die Bürger von Gibea wider mich und umzingelten bei Nacht das Haus in böser Absicht; mich gedachten sie zu töten, und meine Nebenfrau haben sie geschändet, sodass sie starb.
|
Judg
|
GerTafel
|
20:5 |
Und es machten sich wider mich auf die Bürger von Gibeah und umgaben ob meiner das Haus in der Nacht, und waren gesonnen, mich zu erwürgen, und sie schändeten mein Kebsweib, daß sie starb.
|
Judg
|
PorAR
|
20:5 |
e os cidadãos de Gibeá se levantaram contra mim, e cercaram e noite a casa em que eu estava; a mim intentaram matar, e violaram a minha concubina, de maneira que morreu.
|
Judg
|
DutSVVA
|
20:5 |
En de burgers van Gibea maakten zich tegen mij op, en omringden tegen mij het huis bij nacht; zij dachten mij te doden, en mijn bijwijf hebben zij geschonden, dat zij gestorven is.
|
Judg
|
FarOPV
|
20:5 |
و اهل جبعه بر من برخاسته، خانه رادر شب، گرد من احاطه کردند، و مرا خواستندبکشند و کنیز مرا ذلیل نمودند که بمرد.
|
Judg
|
Ndebele
|
20:5 |
Abahlali beGibeya basebengivukela, bazingelezela indlu bemelene lami ebusuku, befuna ukungibulala, bamdlova umfazi wami omncane, waze wafa.
|
Judg
|
PorBLivr
|
20:5 |
E levantando-se contra mim os de Gibeá, cercaram sobre mim a casa de noite, com ideia de matar-me, e oprimiram minha concubina de tal maneira, que ela foi morta.
|
Judg
|
Norsk
|
20:5 |
Men mennene i Gibea overfalt mig; de omringet om natten huset jeg var i; mig tenkte de å slå ihjel, og min medhustru krenket de, så hun døde.
|
Judg
|
SloChras
|
20:5 |
A meščani v Gibei so se vzdignili zoper mene in so po noči obdali hišo zaradi mene; mene so mislili umoriti, mojo priležnico pa so sramotili, da je umrla.
|
Judg
|
Northern
|
20:5 |
Givea kişiləri mənə qarşı qalxdılar və mənim gecələdiyim evi mühasirəyə aldılar, məni öldürmək istədilər və cariyəmi zorladılar. Bunun nəticəsində qadın öldü.
|
Judg
|
GerElb19
|
20:5 |
Da machten sich die Bürger von Gibea wider mich auf und umringten meinetwegen des Nachts das Haus. Mich gedachten sie umzubringen, und mein Kebsweib haben sie geschwächt, daß sie starb.
|
Judg
|
LvGluck8
|
20:5 |
Tad Ģibejas namnieki pret mani cēlās un naktī mani apstāja namā; tie nodomāja mani nokaut, un manu lieko sievu tie pārvarējuši, tā ka tā mirusi.
|
Judg
|
PorAlmei
|
20:5 |
E os cidadãos de Gibeah se levantaram contra mim, e cercaram a casa de noite: intentaram matar-me, e violaram a minha concubina, de maneira que morreu.
|
Judg
|
ChiUn
|
20:5 |
基比亞人夜間起來,圍了我住的房子,想要殺我,又將我的妾強姦致死。
|
Judg
|
SweKarlX
|
20:5 |
Då hofvo sig upp borgarena i Gibea emot mig, och belade mig i huset, om nattena, och ville slå mig ihjäl, och skämde min frillo, så att hon blef död.
|
Judg
|
FreKhan
|
20:5 |
Et les habitants de Ghibea se sont levés contre moi, et ont cerné de nuit la maison où j’étais; ils avaient le projet de me tuer, et ils ont abusé de ma concubine au point qu’elle en est morte.
|
Judg
|
FrePGR
|
20:5 |
Et les citoyens de Gibea firent une émeute contre moi, et à cause de moi pendant la nuit ils cernèrent la maison. Ils pensaient à me tuer, et ils ont si indignement abusé de ma concubine qu'elle en est morte.
|
Judg
|
PorCap
|
20:5 |
Amotinaram-se contra mim os senhores de Guibeá e, durante a noite, cercaram a casa em que eu estava e queriam matar-me; abusaram da minha concubina e ela morreu.
|
Judg
|
JapKougo
|
20:5 |
ギベアの人々は立ってわたしを攻め、夜の間に、わたしのおる家を取り囲んで、わたしを殺そうと企て、ついにわたしのめかけをはずかしめて、死なせました。
|
Judg
|
GerTextb
|
20:5 |
Da zeigten sich die Bürger von Gibea feindselig gegen mich und umringten Nachts in feindseliger Absicht gegen mich das Haus: mich selbst dachten sie umzubringen und meinem Kebsweibe haben sie Gewalt angethan, daß sie starb.
|
Judg
|
SpaPlate
|
20:5 |
y se levantaron contra mí los vecinos de Gabaá, me cercaron durante la noche en la casa con intención de matarme, y abusaron de mi mujer secundaria, de modo que murió.
|
Judg
|
Kapingam
|
20:5 |
Nia daane o Gibeah ga-loomoi gi-di-au, ga-haganiga di hale boo. Digaula ne-belee daaligi au, gei digaula ne-hono-hua dogu lodo-hege, gaa-hai di manawa manu gi mee, gei mee la-guu-made.
|
Judg
|
WLC
|
20:5 |
וַיָּקֻ֤מוּ עָלַי֙ בַּעֲלֵ֣י הַגִּבְעָ֔ה וַיָּסֹ֧בּוּ עָלַ֛י אֶת־הַבַּ֖יִת לָ֑יְלָה אוֹתִי֙ דִּמּ֣וּ לַהֲרֹ֔ג וְאֶת־פִּילַגְשִׁ֥י עִנּ֖וּ וַתָּמֹֽת׃
|
Judg
|
LtKBB
|
20:5 |
Gibėjos vyrai naktį apsupo namus. Jie norėjo mane nužudyti; mano sugulovę taip nukankino, kad ji mirė.
|
Judg
|
Bela
|
20:5 |
і паўсталі на мяне жыхары Гівы і атачылі празь мяне дом уначы; мяне мерыліся забіць і наложніцу маю замардавалі, так што яна памерла;
|
Judg
|
GerBoLut
|
20:5 |
Da machten sich wider mich auf die Burger zu Gibea und umgaben mich im Hause des Nachts und gedachten mich zu erwürgen; und haben mein Kebsweib geschandet, daß sie gestorben ist.
|
Judg
|
FinPR92
|
20:5 |
mutta Gibean miehet yrittivät käydä kimppuuni ja piirittivät yöllä talon. He aikoivat tappaa minut ja tekivät väkivaltaa sivuvaimolleni, niin että hän kuoli.
|
Judg
|
SpaRV186
|
20:5 |
Y levantándose contra mí los señores de Gabaa, cercaron sobre mí la casa de noche deliberados de matarme, y oprimieron mi concubina de tal manera que ella fue muerta.
|
Judg
|
NlCanisi
|
20:5 |
kwamen de burgers van Giba op mij af en omsingelden ‘s nachts het huis, om mij kwaad te doen. Ze waren van plan mij te doden; en mijn bijzit hebben ze zo verkracht, dat ze ervan gestorven is.
|
Judg
|
GerNeUe
|
20:5 |
In der Nacht umringten die Männer der Stadt das Haus ‹meines Gastgebers›. Sie hatten es aber auf mich abgesehen. Mich wollten sie umbringen, und meine Nebenfrau haben sie so vergewaltigt, dass sie gestorben ist.
|
Judg
|
UrduGeo
|
20:5 |
یہ دیکھ کر شہر کے مردوں نے میرے میزبان کے گھر کو گھیر لیا تاکہ مجھے قتل کریں۔ مَیں تو بچ گیا، لیکن میری داشتہ سے اِتنی زیادتی ہوئی کہ وہ مر گئی۔
|
Judg
|
AraNAV
|
20:5 |
فَثَارَ عَلَيَّ رِجَالٌ مِنْ جِبْعَةَ وَحَاصَرُونِي بِالْبَيْتِ لَيْلاً، وَهَمُّوا بِقَتْلِي وَاغْتَصَبُوا مَحْظِيَّتِي حَتَّى مَاتَتْ.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
20:5 |
基比亚人民起来攻击我,在夜间包围我住的房子攻击我,有意杀害我;他们把我的妾污辱致死。
|
Judg
|
ItaRive
|
20:5 |
Ma gli abitanti di Ghibea si levarono contro di me e attorniarono di notte la casa dove stavo; aveano l’intenzione d’uccidermi; violentarono la mia concubina, ed ella morì.
|
Judg
|
Afr1953
|
20:5 |
En die burgers van Gíbea het teen my opgestaan en in vyandskap teen my die huis omsingel in die nag; hulle het gemeen om my dood te maak, en my byvrou het hulle onteer, sodat sy gesterf het.
|
Judg
|
RusSynod
|
20:5 |
и восстали на меня жители Гивы, и окружили из-за меня дом ночью; меня намеревались убить, и наложницу мою замучили, так что она умерла.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
20:5 |
यह देखकर शहर के मर्दों ने मेरे मेज़बान के घर को घेर लिया ताकि मुझे क़त्ल करें। मैं तो बच गया, लेकिन मेरी दाश्ता से इतनी ज़्यादती हुई कि वह मर गई।
|
Judg
|
TurNTB
|
20:5 |
Giva'dan bazı adamlar gece beni öldürmeyi tasarlayarak gelip evi kuşattılar. Cariyemin ırzına geçtiler, ölümüne neden oldular.
|
Judg
|
DutSVV
|
20:5 |
En de burgers van Gibea maakten zich tegen mij op, en omringden tegen mij het huis bij nacht; zij dachten mij te doden, en mijn bijwijf hebben zij geschonden, dat zij gestorven is.
|
Judg
|
HunKNB
|
20:5 |
Éjjel aztán, íme, körülvették a város emberei azt a házat, amelyben tartózkodtam, s meg akartak ölni, majd feleségemet a bujaság hihetetlen hevével annyira meggyötörték, hogy végre is meghalt.
|
Judg
|
Maori
|
20:5 |
Na ko te whakatikanga mai o nga tangata o Kipea ki ahau, kei te karapoti i te whare i te po, he mea hoki moku; i mea ratou kia patua ahau: na whakaititia ana taku wahine a mate iho.
|
Judg
|
HunKar
|
20:5 |
És ellenem támadtak Gibeának férfiai, és körülvették miattam a házat éjjel, engem akartak megölni, de az én ágyasomat nyomorgatták meg annyira, hogy meghalt.
|
Judg
|
Viet
|
20:5 |
Nhưng dân Ghi-bê-a dấy lên cùng tôi, đương ban đêm vây nhà tôi ở; chúng đã toan giết tôi, có hành hung cùng vợ bé tôi, và nó chết vì cớ đó.
|
Judg
|
Kekchi
|
20:5 |
Chiru li kˈojyi̱n aˈan, eb laj Gabaa queˈxsut li cab li cuanco cuiˈ. Queˈraj raj incamsinquil. Ut queˈxba̱nu raylal re li cuixakil toj retal queˈxcamsi.
|
Judg
|
Swe1917
|
20:5 |
Då blev jag överfallen av Gibeas borgare; de omringade huset om natten för att våldföra sig på mig. Mig tänkte de dräpa, och min bihustru kränkte de, så att hon dog.
|
Judg
|
CroSaric
|
20:5 |
A građani Gibee ustadoše na mene i noću opkoliše kuću u kojoj sam bio; mene su htjeli ubiti, a moju su inoču silovali tako da je umrla.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
20:5 |
Các thân hào Ghíp-a đã xông đến phá tôi, và suốt đêm bao vây nhà tôi ở, để hại tôi, vì họ định giết tôi. Còn người tỳ thiếp của tôi thì họ cưỡng hiếp cho đến chết.
|
Judg
|
FreBDM17
|
20:5 |
Les Seigneurs de Guibha se sont élevés contre moi, et ont environné de nuit la maison contre moi, prétendant me tuer ; et ils ont tellement violé ma concubine qu’elle en est morte.
|
Judg
|
FreLXX
|
20:5 |
Quand les hommes de Gabaa se levèrent contre moi ; ils m'entourèrent dans la maison ou j'étais logé, voulant me mettre à mort, et ils ont outragé ma femme, et elle en est morte.
|
Judg
|
Aleppo
|
20:5 |
ויקמו עלי בעלי הגבעה ויסבו עלי את הבית לילה אותי דמו להרג ואת פילגשי ענו ותמת
|
Judg
|
MapM
|
20:5 |
וַיָּקֻ֤מוּ עָלַי֙ בַּעֲלֵ֣י הַגִּבְעָ֔ה וַיָּסֹ֧בּוּ עָלַ֛י אֶת־הַבַּ֖יִת לָ֑יְלָה אוֹתִי֙ דִּמּ֣וּ לַהֲרֹ֔ג וְאֶת־פִּילַגְשִׁ֥י עִנּ֖וּ וַתָּמֹֽת׃
|
Judg
|
HebModer
|
20:5 |
ויקמו עלי בעלי הגבעה ויסבו עלי את הבית לילה אותי דמו להרג ואת פילגשי ענו ותמת׃
|
Judg
|
Kaz
|
20:5 |
Бірақ Гибеяның азаматтары маған қарсы шығып, өлтірмек болып, біз жатқан үйді түнде қоршап алды. Олар кәнизагымды зорлап, ақыры өлтіріп тынды.
|
Judg
|
FreJND
|
20:5 |
et les hommes de Guibha se levèrent contre moi, et entourèrent de nuit la maison, à cause de moi ; ils avaient l’intention de me tuer, et ils ont humilié ma concubine, et elle est morte.
|
Judg
|
GerGruen
|
20:5 |
Da erhoben sich Gibeas Bürger gegen mich und umringten meinetwegen nachts das Haus. Mich umzubringen, sind sie bedacht gewesen, und mein Nebenweib haben sie so vergewaltigt, daß es starb.
|
Judg
|
SloKJV
|
20:5 |
Možje iz Gíbee pa so vstali zoper mene in ponoči obdali hišo naokoli mene in me mislili umoriti. Mojo priležnico pa so posilili, da je mrtva.
|
Judg
|
Haitian
|
20:5 |
Mesye lavil Gibeya yo te soti pou vin pran m' nan mitan lannwit lan, yo sènen kay kote m' te ye a. Yo te vle touye m'. Yo fè kadejak sou fanm kay mwen an, epi li mouri.
|
Judg
|
FinBibli
|
20:5 |
Ja Gibean asuvaiset nousivat minua vastaan ja piirittivät minun yöllä huoneessa, jossa minä olin, ja tahtoivat tappaa minun ja häpäisivät jalkavaimoni, että hän kuoli.
|
Judg
|
Geez
|
20:5 |
ወተንሥኡ ፡ ላዕሌነ ፡ ሰብአ ፡ ገባኣ ፡ ወዐገቱ ፡ ዲቤነ ፡ ውእተ ፡ ቤተ ፡ ሌሊተ ፡ ወኪያየኒ ፡ ፈቀዱ ፡ ይቅትሉኒ ፡ ወለዕቅብትየሰ ፡ አኅሰርዋ ፡ ወተወነይዋ ፡ ወሞተት ።
|
Judg
|
SpaRV
|
20:5 |
Y levantándose contra mí los de Gabaa, cercaron sobre mí la casa de noche, con idea de matarme, y oprimieron mi concubina de tal manera, que ella fué muerta.
|
Judg
|
WelBeibl
|
20:5 |
A dyma arweinwyr Gibea yn dod ar fy ôl i, ac yn amgylchynu'r tŷ lle roedden ni'n aros. Roedden nhw am fy lladd i. Ond yn lle hynny, dyma nhw'n treisio a cham-drin fy mhartner i nes buodd hi farw.
|
Judg
|
GerMenge
|
20:5 |
Da erhoben sich die Bürger von Gibea gegen mich und umringten nachts das Haus in feindseliger Absicht gegen mich: mich gedachten sie umzubringen, meinem Nebenweibe aber haben sie Gewalt angetan, so daß sie gestorben ist.
|
Judg
|
GreVamva
|
20:5 |
και εσηκώθησαν κατ' εμού οι άνδρες της Γαβαά, και περιεκύκλωσαν διά νυκτός την οικίαν κατ' εμού· εμέ ήθελον να φονεύσωσι και την παλλακήν μου εταπείνωσαν, ώστε απέθανεν·
|
Judg
|
UkrOgien
|
20:5 |
І встали на мене госпо́дарі Ґів'и, і вночі оточили через мене той дім. Мене замишляли забити, а наложницю мою збезче́стили, — і померла вона.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
20:5 |
А Гавајани усташе на ме, опколише ме у кући ноћу, и хтеше ме убити; и иночу моју злоставише тако да умре.
|
Judg
|
FreCramp
|
20:5 |
Les habitants de Gabaa se sont levés contre moi et ont entouré pendant la nuit la maison où j'étais ; ils avaient l'intention de me tuer, et ils ont fait violence à ma concubine, et elle est morte.
|
Judg
|
PolUGdan
|
20:5 |
I mężczyźni z Gibea powstali przeciwko mnie i w nocy otoczyli dom, zamierzając mnie zabić, a moją nałożnicę tak gwałcili, aż umarła.
|
Judg
|
FreSegon
|
20:5 |
Les habitants de Guibea se sont soulevés contre moi, et ont entouré pendant la nuit la maison où j'étais. Ils avaient l'intention de me tuer, et ils ont fait violence à ma concubine, et elle est morte.
|
Judg
|
SpaRV190
|
20:5 |
Y levantándose contra mí los de Gabaa, cercaron sobre mí la casa de noche, con idea de matarme, y oprimieron mi concubina de tal manera, que ella fué muerta.
|
Judg
|
HunRUF
|
20:5 |
A gibeai polgárok azonban rám támadtak, és éjjel körülvették miattam a házat. Engem akartak meggyilkolni, aztán másodfeleségemmel erőszakoskodtak úgy, hogy belehalt.
|
Judg
|
DaOT1931
|
20:5 |
Saa rejste Gibeas Borgere sig imod mig og omringede mig om Natten i Huset; mig vilde de dræbe, og min Medhustru skændede de, saa at hun døde.
|
Judg
|
TpiKJPB
|
20:5 |
Na ol man bilong Gibia i kirap bilong birua long mi, na raunim haus raun nabaut long mi long nait, na ol i gat tingting long kilim mi i dai. Na namba tu lain meri bilong mi ol i bin bagarapim, inap long em i dai pinis.
|
Judg
|
DaOT1871
|
20:5 |
Og Mændene i Gibea stode op imod mig og omringede mig i Huset om Natten; de tænkte at ihjelslaa mig, og de have krænket min Medhustru, saa at hun er død.
|
Judg
|
FreVulgG
|
20:5 |
et voici que les hommes de cette ville entourèrent tout à coup pendant la nuit la maison où j’étais, pour me tuer, et ils ont outragé (tourmentant) ma femme avec une brutalité et une fureur si incroyables, qu’enfin elle en est morte.
|
Judg
|
PolGdans
|
20:5 |
I powstali przeciwko mnie mężowie z Gabaa, a obstąpili około mnie dom w nocy, umyśliwszy mię zabić; ale założnicę moję tak gwałcili, aż umarła.
|
Judg
|
JapBungo
|
20:5 |
ギベアの人起りたちて我をせめ夜の間に我がをる家をとりかこみて我を殺さんと企て遂にわが妾を辱しめてこれを死しめたれば
|
Judg
|
GerElb18
|
20:5 |
Da machten sich die Bürger von Gibea wider mich auf und umringten meinetwegen des Nachts das Haus. Mich gedachten sie umzubringen, und mein Kebsweib haben sie geschwächt, daß sie starb.
|