|
Judg
|
AB
|
20:4 |
And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I and my concubine went to Gibeah of Benjamin to lodge.
|
|
Judg
|
ABP
|
20:4 |
And [3answered 1the 2man], the Levite, the husband of the woman having been murdered. And he said, [2unto 3Gibeah 4of Benjamin 1I came], I and my concubine to rest up.
|
|
Judg
|
ACV
|
20:4 |
And the Levite, the husband of the woman who was murdered, answered and said, I came into Gibeah that belongs to Benjamin, I and my concubine, to lodge.
|
|
Judg
|
AFV2020
|
20:4 |
And the Levite, the husband of the woman who was slain, answered and said, "I came into Gibeah of Benjamin to stay the night, my concubine and I.
|
|
Judg
|
AKJV
|
20:4 |
And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that belongs to Benjamin, I and my concubine, to lodge.
|
|
Judg
|
ASV
|
20:4 |
And the Levite, the husband of the woman that was murdered, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge.
|
|
Judg
|
BBE
|
20:4 |
Then the Levite, the husband of the dead woman, said in answer, I came to Gibeah in the land of Benjamin, I and my servant-wife, for the purpose of stopping there for the night.
|
|
Judg
|
CPDV
|
20:4 |
responded: “I went to Gibeah of Benjamin, with my wife, and I diverted to that place.
|
|
Judg
|
DRC
|
20:4 |
Answered: I came into Gabaa, of Benjamin, with my wife, and there I lodged:
|
|
Judg
|
Darby
|
20:4 |
Then the Levite, the husband of the woman that was murdered, answered and said, I came to Gibeah that [belongs] to Benjamin, I and my concubine, to lodge.
|
|
Judg
|
Geneva15
|
20:4 |
And the same Leuite, the womans husband that was slaine, answered and saide, I came vnto Gibeah that is in Beniamin with my concubine to lodge,
|
|
Judg
|
GodsWord
|
20:4 |
The Levite, the husband of the murdered woman, answered, "My concubine and I went to Gibeah in Benjamin to spend the night.
|
|
Judg
|
JPS
|
20:4 |
And the Levite, the husband of the woman that was murdered, answered and said: 'I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge.
|
|
Judg
|
Jubilee2
|
20:4 |
And the Levite, the husband of the woman that was murdered, answered and said, I came into Gibeah of Benjamin with my concubine to pass the night there.
|
|
Judg
|
KJV
|
20:4 |
And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge.
|
|
Judg
|
KJVA
|
20:4 |
And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge.
|
|
Judg
|
KJVPCE
|
20:4 |
And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge.
|
|
Judg
|
LEB
|
20:4 |
The Levite, the husband of the murdered woman, answered and said, “I came to Gibeah, which belongs to Benjamin, I and my concubine, to spend the night.
|
|
Judg
|
LITV
|
20:4 |
And the man, the Levite, husband of the woman who had been murdered, answered and said, I came into Gibeah which is to Benjamin, I and my concubine, to spend the night.
|
|
Judg
|
MKJV
|
20:4 |
And the Levite, the husband of the woman who was slain, answered and said, I came into Gibeah of Benjamin to stay the night, my concubine and I.
|
|
Judg
|
NETfree
|
20:4 |
The Levite, the husband of the murdered woman, spoke up, "I and my concubine stopped in Gibeah in the territory of Benjamin to spend the night.
|
|
Judg
|
NETtext
|
20:4 |
The Levite, the husband of the murdered woman, spoke up, "I and my concubine stopped in Gibeah in the territory of Benjamin to spend the night.
|
|
Judg
|
NHEB
|
20:4 |
The Levite, the husband of the woman who was murdered, answered, "I came into Gibeah that belongs to Benjamin, I and my concubine, to spend the night.
|
|
Judg
|
NHEBJE
|
20:4 |
The Levite, the husband of the woman who was murdered, answered, "I came into Gibeah that belongs to Benjamin, I and my concubine, to spend the night.
|
|
Judg
|
NHEBME
|
20:4 |
The Levite, the husband of the woman who was murdered, answered, "I came into Gibeah that belongs to Benjamin, I and my concubine, to spend the night.
|
|
Judg
|
RLT
|
20:4 |
And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge.
|
|
Judg
|
RNKJV
|
20:4 |
And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge.
|
|
Judg
|
RWebster
|
20:4 |
And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge.
|
|
Judg
|
Rotherha
|
20:4 |
And the Levite, husband of the woman that was cut in pieces, responded and said,—Into Gibeah that pertaineth to Benjamin, I entered, I and my concubine, to tarry the night.
|
|
Judg
|
UKJV
|
20:4 |
And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that belongs to Benjamin, I and my concubine, to lodge.
|
|
Judg
|
Webster
|
20:4 |
And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that [belongeth] to Benjamin, I and my concubine, to lodge.
|
|
Judg
|
YLT
|
20:4 |
And the man, the Levite, husband of the woman who hath been murdered, answereth and saith, `Into Gibeah (which is to Benjamin) I have come, I and my concubine, to lodge;
|
|
Judg
|
ABPGRK
|
20:4 |
και απεκρίθη ο ανήρ ο Λευίτης ο ανήρ της γυναικός της πεφονευμένης και είπεν εις Γαβαά της Βενιαμίν ήλθον εγώ και η παλλακή μου του καταλύσαι
|
|
Judg
|
Afr1953
|
20:4 |
Daarop antwoord die Levitiese man, die man van die vermoorde vrou, en sê: Ek het in Gíbea wat aan Benjamin behoort, gekom, ek en my byvrou, om te vernag.
|
|
Judg
|
Alb
|
20:4 |
Atëherë Leviti, burri i gruas që ishte vrarë, u përgjegj: "Unë kisha hyrë bashkë me konkubinën time në Gibeah të Beniaminit për të kaluar natën.
|
|
Judg
|
Aleppo
|
20:4 |
ויען האיש הלוי איש האשה הנרצחה—ויאמר הגבעתה אשר לבנימן באתי אני ופילגשי ללון
|
|
Judg
|
AraNAV
|
20:4 |
فَأَجَابَ زَوْجُ الْقَتِيلَةِ: «دَخَلْتُ أَنَا وَمَحْظِيَّتِي إِلَى جِبْعَةَ بَنْيَامِينَ لِنَقْضِيَ لَيْلَتَنَا،
|
|
Judg
|
AraSVD
|
20:4 |
فَأَجَابَ ٱلرَّجُلُ ٱللَّاوِيُّ بَعْلُ ٱلْمَرْأَةِ ٱلْمَقْتُولَةِ وَقَالَ: «دَخَلْتُ أَنَا وَسُرِّيَّتِي إِلَى جِبْعَةَ ٱلَّتِي لِبَنْيَامِينَ لِنَبِيتَ.
|
|
Judg
|
Azeri
|
20:4 |
اؤلدورولَن آروادين اَري اولان لاوئلي اونلارا جاواب وردی: "منئمله جارئيَم گجهلَمَک اوچون بِنيامئنئن گئبعا شهرئنه داخئل اولدوق.
|
|
Judg
|
Bela
|
20:4 |
Лявіт, муж той забітай жанчыны, адказваў і сказаў: я з наложніцаю маёю прыйшоў начаваць у Гіву Веньямінавую;
|
|
Judg
|
BulVeren
|
20:4 |
Тогава левитът, мъжът на убитата жена, отговори и каза: Дойдох в Гавая, която принадлежи на Вениамин, аз и наложницата ми, за да пренощуваме.
|
|
Judg
|
BurJudso
|
20:4 |
အသေခံရသော မိန်းမ၏လင် လေဝိလူက၊ အကျွန်ုပ်သည် မယားငယ်နှင့်အတူလာ၍ ဗင်္ယာမိန် ခရိုင်၊ ဂိဗာမြို့မှာ ညဉ့်ကို လွန်စေပါ၏။
|
|
Judg
|
CSlEliza
|
20:4 |
И отвеща муж левитин, муж жены умореныя, глаголя: в Гаваон Вениаминь приидох аз и подложница моя витати:
|
|
Judg
|
CebPinad
|
20:4 |
Ug ang Levihanon, ang bana sa babaye nga gipatay, mitubag ug miingon: Ako nahiadto sa Gabaa nga sakup ni Benjamin, ako ug ang akong puyopuyo, sa paghigda.
|
|
Judg
|
ChiNCVs
|
20:4 |
那利未人,就是被害的妇人的丈夫,回答说:“我和我的妾到了便雅悯的基比亚,要在那里住宿。
|
|
Judg
|
ChiSB
|
20:4 |
那被殺的女子的丈夫肋末人就回答說:「我與我的妾來到屬本雅明的基貝亞,要在那裏過夜,
|
|
Judg
|
ChiUn
|
20:4 |
那利未人,就是被害之婦人的丈夫,回答說:「我和我的妾到了便雅憫的基比亞住宿。
|
|
Judg
|
ChiUnL
|
20:4 |
被殺之婦、其夫利未人對曰、我與妾至便雅憫之基比亞、止宿於彼、
|
|
Judg
|
ChiUns
|
20:4 |
那利未人,就是被害之妇人的丈夫,回答说:「我和我的妾到了便雅悯的基比亚住宿。
|
|
Judg
|
CopSahBi
|
20:4 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲉⲡⲗⲉⲩⲉⲓⲧⲏⲥ ⲡⲉ ⲡϩⲁⲓ ⲛⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩϩⲟⲧⲃⲉⲥ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲓⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲅⲁⲃⲁⲁ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲛ ⲧⲁⲡⲁⲗⲗⲁⲕⲏ ⲉⲧⲣⲉⲛϭⲱⲓⲗⲉ ⲉⲙⲁⲩ
|
|
Judg
|
CroSaric
|
20:4 |
Levit, muž ubijene žene, uze riječ: "Došao sam s inočom u Benjaminovu Gibeu da prenoćim.
|
|
Judg
|
DaOT1871
|
20:4 |
Da svarede den levitiske Mand, Manden til den Kvinde, som var ihjelslagen, og sagde: Jeg og min Medhustru kom til Gibea, som hører Benjamin til, for at blive der om Natten.
|
|
Judg
|
DaOT1931
|
20:4 |
Da tog Manden, Leviten, den myrdede Kvindes Mand, til Orde og sagde: »Jeg og min Medhustru kom til Gibea i Benjamin for at overnatte der.
|
|
Judg
|
Dari
|
20:4 |
مرد لاوی جواب داد: «من با کنیزم به جبعۀ بنیامین رفتم که شب را در آنجا بگذرانیم.
|
|
Judg
|
DutSVV
|
20:4 |
Toen antwoordde de Levietische man, de man van de vrouw, die gedood was, en zeide: Ik kwam met mijn bijwijf te Gibea, dewelke Benjamins is, om te vernachten.
|
|
Judg
|
DutSVVA
|
20:4 |
Toen antwoordde de Levietische man, de man van de vrouw, die gedood was, en zeide: Ik kwam met mijn bijwijf te Gibea, dewelke Benjamins is, om te vernachten.
|
|
Judg
|
Esperant
|
20:4 |
Tiam respondis la Levido, la edzo de la mortigita virino, kaj diris: Mi venis en Gibean de la Benjamenidoj, mi kun mia kromedzino, por tranokti.
|
|
Judg
|
FarOPV
|
20:4 |
آن مرد لاوی که شوهر زن مقتوله بود، در جواب گفت: «من با کنیزخود به جبعه که از آن بنیامین باشد، آمدیم تا شب را بسر بریم.
|
|
Judg
|
FarTPV
|
20:4 |
مرد لاوی که صیغه او به قتل رسیده بود، جواب داد: «من با صیغهام به جبعه بنیامین رفتم که شب را در آنجا بگذرانیم.
|
|
Judg
|
FinBibli
|
20:4 |
Niin vastasi Leviläinen, tapetun vaimon mies, ja sanoi: minä tulin Gibeaan, joka on BenJaminissa, ja minun jalkavaimoni yöksi.
|
|
Judg
|
FinPR
|
20:4 |
Niin se leeviläinen mies, murhatun vaimon mies, vastasi ja sanoi: "Minä ja minun sivuvaimoni olimme tulleet Benjaminin Gibeaan yöpyäksemme sinne.
|
|
Judg
|
FinPR92
|
20:4 |
Leeviläinen mies, jonka sivuvaimo oli tapettu, vastasi: "Minä menin sivuvaimoni kanssa Benjaminin Gibeaan yöksi,
|
|
Judg
|
FinRK
|
20:4 |
Silloin se leeviläinen, murhatun naisen mies, vastasi: ”Minä ja sivuvaimoni olimme tulleet Benjaminin Gibeaan yöpyäksemme siellä.
|
|
Judg
|
FinSTLK2
|
20:4 |
Niin leeviläinen mies, murhatun vaimon mies, vastasi ja sanoi: "Minä ja minun sivuvaimoni olimme tulleet Benjaminin Gibeaan yöpyäksemme sinne.
|
|
Judg
|
FreBBB
|
20:4 |
Et le lévite, le mari de la femme qui avait été tuée, prit la parole et dit : J'étais entré à Guibéa de Benjamin, moi et ma concubine, pour passer la nuit.
|
|
Judg
|
FreBDM17
|
20:4 |
Et le Lévite, mari de la femme tuée, répondit et dit : Etant arrivés à Guibha, qui est de Benjamin, moi et ma concubine, pour y passer la nuit ;
|
|
Judg
|
FreCramp
|
20:4 |
Alors le Lévite, le mari de la femme qui avait été tuée, prit la parole et dit : " J'étais entré à Gabaa de Benjamin, moi et ma concubine, pour y passer la nuit.
|
|
Judg
|
FreJND
|
20:4 |
Et le Lévite, le mari de la femme tuée, répondit et dit : J’étais venu à Guibha, qui est à Benjamin, moi et ma concubine, pour passer la nuit ;
|
|
Judg
|
FreKhan
|
20:4 |
Alors le lévite, celui dont la femme avait été assassinée, prit la parole et dit: "J’Étais venu à Ghibea-en-Benjamin, avec ma concubine, pour y passer la nuit.
|
|
Judg
|
FreLXX
|
20:4 |
Le lévite, le mari de la femme tuée répondit et il dit : J'étais entré avec ma femme à Gabaa en Benjamin, pour y passer la nuit.
|
|
Judg
|
FrePGR
|
20:4 |
Alors le Lévite, mari de la femme qu'on avait tuée, prit la parole et dit : J'entrai à Gibea en Benjamin, moi et ma concubine, pour y passer la nuit.
|
|
Judg
|
FreSegon
|
20:4 |
Alors le Lévite, le mari de la femme qui avait été tuée, prit la parole, et dit: J'étais arrivé, avec ma concubine, à Guibea de Benjamin, pour y passer la nuit.
|
|
Judg
|
FreVulgG
|
20:4 |
répondit : J’étais allé dans la ville de Gabaa de la tribu de Benjamin avec ma femme pour y passer la nuit (et j’y logeai) ;
|
|
Judg
|
Geez
|
20:4 |
ወአውሥአ ፡ ዝክቱ ፡ ብእሲ ፡ ሌዋዊ ፡ ምታ ፡ ለእንታክቲ ፡ ብእሲት ፡ እንተ ፡ ቀተሉ ፡ ወይቤ ፡ በገባአ ፡ ዘብንያሚ ፡ መጻእኩ ፡ አነ ፡ ወዕቅብትየ ፡ ንኅድር ።
|
|
Judg
|
GerBoLut
|
20:4 |
Da antwortete der Levit, des Weibes Mann, die erwurget war, und sprach: Ich kam gen Gibea in Benjamin mit meinem Kebsweibe, uber Nacht dazubleiben.
|
|
Judg
|
GerElb18
|
20:4 |
Da antwortete der levitische Mann, der Mann des ermordeten Weibes, und sprach: Ich war nach Gibea gekommen, das Benjamin gehört, ich und mein Kebsweib, um dort zu übernachten.
|
|
Judg
|
GerElb19
|
20:4 |
Da antwortete der levitische Mann, der Mann des ermordeten Weibes, und sprach: Ich war nach Gibea gekommen, das Benjamin gehört, ich und mein Kebsweib, um dort zu übernachten.
|
|
Judg
|
GerGruen
|
20:4 |
Da antwortete der levitische Mann, der Mann des gemordeten Weibes, und sprach: "Ich bin mit meinem Nebenweibe nach Gibea in Benjamin gekommen zu übernachten.
|
|
Judg
|
GerMenge
|
20:4 |
Da nahm der Levit, der Mann des ermordeten Weibes, das Wort und berichtete: »Ich war mit meinem Nebenweibe nach Gibea im Stamme Benjamin gekommen, um dort zu übernachten.
|
|
Judg
|
GerNeUe
|
20:4 |
Da berichtete der Levit, dessen Frau ermordet worden war: "Ich kam mit meiner Nebenfrau nach Gibea, das zu Benjamin gehört, um dort zu übernachten.
|
|
Judg
|
GerSch
|
20:4 |
Da antwortete der Levit, der Mann des Weibes, das getötet worden war, und sprach: Ich kam mit meinem Kebsweibe gen Gibea in Benjamin, um daselbst über Nacht zu bleiben.
|
|
Judg
|
GerTafel
|
20:4 |
Und der Mann, der Levite, der Mann des gemordeten Weibes antwortete und sprach: Nach Gibeah, das Benjamin gehört, kam ich, ich und mein Kebsweib, um zu übernachten;
|
|
Judg
|
GerTextb
|
20:4 |
Da antwortete der levitische Mann, der Mann des gemordeten Weibes also: Nach Gibea, das in Benjamin liegt, war ich mit meinem Kebsweibe gekommen, um über Nacht zu bleiben.
|
|
Judg
|
GerZurch
|
20:4 |
Der Levit, der Mann des gemordeten Weibes, hob an und sprach: Ich kam mit meiner Nebenfrau nach Gibea in Benjamin, um dort übernacht zu bleiben.
|
|
Judg
|
GreVamva
|
20:4 |
Και απεκρίθη ο άνθρωπος ο Λευΐτης, ο ανήρ της φονευθείσης γυναικός, και είπεν, Ήλθον εις Γαβαά, ήτις είναι του Βενιαμίν, εγώ και η παλλακή μου, διά να διανυκτερεύσωμεν·
|
|
Judg
|
Haitian
|
20:4 |
Moun Levi a, mari fanm yo te sasinen an, reponn: -Mwen te ale lavil Gibeya nan peyi Benjamen an ansanm ak fanm kay mwen pou m' te pase nwit.
|
|
Judg
|
HebModer
|
20:4 |
ויען האיש הלוי איש האשה הנרצחה ויאמר הגבעתה אשר לבנימן באתי אני ופילגשי ללון׃
|
|
Judg
|
HunIMIT
|
20:4 |
Erre megszólalt a levita férfiú, a meggyilkolt asszonynak férje, és mondta: A Benjáminhoz tartozó Gibeába érkeztem én meg ágyasam, hogy megháljunk.
|
|
Judg
|
HunKNB
|
20:4 |
Az ezt felelte: »Eljutottam a feleségemmel Benjamin-Gibeába, s ott szálltam meg.
|
|
Judg
|
HunKar
|
20:4 |
És felele a Lévita, a megöletett asszonynak férje, és monda: Gibeába, mely Benjáminé, mentem én és az én ágyasom, hogy ott megháljak.
|
|
Judg
|
HunRUF
|
20:4 |
Megszólalt a lévita, a megölt asszony férje, és ezt mondta: Bementem a benjámini Gibeába, én és a másodfeleségem, hogy megszálljak ott éjszakára.
|
|
Judg
|
HunUj
|
20:4 |
Megszólalt a lévita, a megölt asszony férje, és ezt mondta: A benjámini Gibeába érkeztem másodfeleségemmel éjjeli szállásra.
|
|
Judg
|
ItaDio
|
20:4 |
E quell’uomo Levita, marito della donna ch’era stata ammazzata, rispose, e disse: Io giunsi in Ghibea, che è di Beniamino, con la mia concubina, per albergarvi la notte.
|
|
Judg
|
ItaRive
|
20:4 |
Allora il Levita, il marito della donna ch’era stata uccisa, rispose: "Io ero giunto con la mia concubina a Ghibea di Beniamino per passarvi la notte.
|
|
Judg
|
JapBungo
|
20:4 |
彼殺されし婦の夫なるレビの人こたへていふ我わが妾とともにベニヤミンのギベアに宿らんとて往たるに
|
|
Judg
|
JapKougo
|
20:4 |
殺された女の夫であるレビびとは答えて言った、「わたしは、めかけと一緒にベニヤミンに属するギベアへ行って宿りましたが、
|
|
Judg
|
KLV
|
20:4 |
The Levite, the loDnal vo' the be' 'Iv ghaHta' murdered, jangta', “ jIH ghoSta' Daq Gibeah vetlh belongs Daq Benjamin, jIH je wIj concubine, Daq juH.
|
|
Judg
|
Kapingam
|
20:4 |
Tangada Levi dela dono lodo-hege ne-daaligi gii-made ga-helekai, “Gimaua mo dogu lodo-hege ne-hula gi Gibeah i-lodo tenua Benjamin belee noho i-golo di boo deelaa.
|
|
Judg
|
Kaz
|
20:4 |
Сонда өлтірілген әйелдің күйеуі — леуілік адам жауап беріп былай деді:— Буняминнің жеріндегі Гибея қаласына кәнизагым екеуіміз түнеуге тоқтаған едік.
|
|
Judg
|
Kekchi
|
20:4 |
Ut li cui̱nk laj levita li quicamsi̱c rixakil quixye reheb: —La̱in cuochben li cuixakil xo-oc chi cua̱rc saˈ li tenamit Gabaa li cuan saˈ xnaˈajeb li ralal xcˈajol laj Benjamín.
|
|
Judg
|
KorHKJV
|
20:4 |
레위 사람 곧 죽임 당한 여자의 남편이 응답하여 이르되, 내가 내 첩과 함께 베냐민에 속한 기브아에 머무르려고 갔는데
|
|
Judg
|
KorRV
|
20:4 |
레위 사람 곧 죽임을 당한 여인의 남편이 대답하여 가로되 내가 내 첩으로 더불어 베냐민에 속한 기브아에 유숙하러 갔더니
|
|
Judg
|
LXX
|
20:4 |
καὶ ἀπεκρίθη ὁ ἀνὴρ ὁ Λευίτης ὁ ἀνὴρ τῆς γυναικὸς τῆς φονευθείσης καὶ εἶπεν εἰς Γαβαα τῆς Βενιαμιν ἦλθον ἐγὼ καὶ ἡ παλλακή μου τοῦ αὐλισθῆναι καὶ ἀπεκρίθη ὁ ἀνὴρ ὁ Λευίτης ὁ ἀνὴρ τῆς γυναικὸς τῆς πεφονευμένης καὶ εἶπεν εἰς Γαβαα τῆς Βενιαμιν ἦλθον ἐγὼ καὶ ἡ παλλακή μου καταλῦσαι
|
|
Judg
|
LinVB
|
20:4 |
Mo-Levi, mobali wa mwasi oyo akufi, azongisi : « Nakendeki na makango wa ngai o Gibea o mokili mwa Benyamin, esika tolingaki kolala na butu.
|
|
Judg
|
LtKBB
|
20:4 |
Levitas, nužudytosios moters vyras, atsakė: „Atvykau su savo sugulove į Gibėją, priklausančią Benjaminui, ir apsinakvojau.
|
|
Judg
|
LvGluck8
|
20:4 |
Tad tas vīrs, tas Levits, tās nokautās sievas vīrs, atbildēja un sacīja: es ar savu sievu nācu uz Ģibeju, kas Benjaminam pieder, par nakti tur palikt.
|
|
Judg
|
Mal1910
|
20:4 |
കൊല്ലപ്പെട്ട സ്ത്രീയുടെ ഭൎത്താവായ ലേവ്യൻ ഉത്തരം പറഞ്ഞതു: ഞാനും എന്റെ വെപ്പാട്ടിയും ബെന്യാമീൻ ദേശത്തു ഗിബെയയിൽ രാപാൎപ്പാൻ ചെന്നു.
|
|
Judg
|
Maori
|
20:4 |
Na ka utua e te Riwaiti, e te tangata nana te wahine i kohurutia ra, ka mea, I haere mai ahau ki Kipea, ki tera i a Pineamine, maua ko taku wahine iti, moe ai.
|
|
Judg
|
MapM
|
20:4 |
וַיַּ֜עַן הָאִ֣ישׁ הַלֵּוִ֗י אִ֛ישׁ הָאִשָּׁ֥ה הַנִּרְצָחָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר הַגִּבְעָ֙תָה֙ אֲשֶׁ֣ר לְבִנְיָמִ֔ן בָּ֛אתִי אֲנִ֥י וּפִילַגְשִׁ֖י לָלֽוּן׃
|
|
Judg
|
Mg1865
|
20:4 |
Dia namaly ilay Levita, vadin-dravehivavy novonoina, ka nanao hoe: Tonga tany Gibea, izay an’ ny Benjamita, izaho sy ny vaditsindranoko handry tao.
|
|
Judg
|
Ndebele
|
20:4 |
Indoda engumLevi, indoda yalowo owesifazana owayebulewe, yasiphendula yathi: Ngafika eGibeya engeyakoBhenjamini, mina lomfazi wami omncane, ukuze silale khona.
|
|
Judg
|
NlCanisi
|
20:4 |
De leviet, de man der vermoorde vrouw, antwoordde: Toen ik met mijn bijzit te Giba van Benjamin was gekomen, om er te overnachten,
|
|
Judg
|
NorSMB
|
20:4 |
Og leviten, mannen åt den kona som var drept, tok til ords og sagde: «Eg og fylgjekona mi kom til Gibea i Benjamin, og vilde få hus der med natti.
|
|
Judg
|
Norsk
|
20:4 |
Og levitten, den myrdede kvinnes mann, tok til orde og sa: Jeg og min medhustru kom til Gibea i Benjamin for å bli der natten over.
|
|
Judg
|
Northern
|
20:4 |
Öldürülən qadının əri olan Levili onlara cavab verdi: «Mənimlə cariyəm gecələmək üçün Binyaminin Givea şəhərinə daxil olduq.
|
|
Judg
|
OSHB
|
20:4 |
וַיַּ֜עַן הָאִ֣ישׁ הַלֵּוִ֗י אִ֛ישׁ הָאִשָּׁ֥ה הַנִּרְצָחָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר הַגִּבְעָ֨תָה֙ אֲשֶׁ֣ר לְבִנְיָמִ֔ן בָּ֛אתִי אֲנִ֥י וּפִֽילַגְשִׁ֖י לָלֽוּן׃
|
|
Judg
|
Pohnpeia
|
20:4 |
Mehn lipai me eh pekehio kamakamalao ahpw sapeng, nda, “Ngehi oh ei pekehio patohla Kipea nan sapwen Pensamin pwe se en pweidi ie.
|
|
Judg
|
PolGdans
|
20:4 |
I odpowiedział on mąż Lewita, małżonek niewiasty zabitej, i rzekł: Do Gabaa, które jest w Benjamin, przyszedłem, ja i założnica moja, abym tam przenocował.
|
|
Judg
|
PolUGdan
|
20:4 |
I ten Lewita, mąż zabitej kobiety, odpowiedział: Przybyłem wraz z moją nałożnicą do Gibea, która należy do Beniamina, aby tam przenocować.
|
|
Judg
|
PorAR
|
20:4 |
Então respondeu o levita, marido da mulher que fora morta, e disse: Cheguei com a minha concubina a Gibeá, que pertence a Benjamim, para ali passar a noite;
|
|
Judg
|
PorAlmei
|
20:4 |
Então respondeu o homem levita, marido da mulher que fôra morta, e disse: Cheguei com a minha concubina a Gibeah cidade de Benjamin, para passar a noite;
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
20:4 |
Então o homem levita, marido da mulher morta, respondeu e disse: Eu cheguei a Gibeá de Benjamim com minha concubina, para ter ali a noite.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
20:4 |
Então o homem levita, marido da mulher morta, respondeu e disse: Eu cheguei a Gibeá de Benjamim com minha concubina, para ter ali a noite.
|
|
Judg
|
PorCap
|
20:4 |
O levita, marido da mulher assassinada, respondendo, disse: «Eu tinha chegado com a minha concubina a Guibeá de Benjamim, para aí passarmos a noite.
|
|
Judg
|
RomCor
|
20:4 |
Atunci, levitul, bărbatul femeii care fusese ucisă, a luat cuvântul şi a zis: „Ajunsesem împreună cu ţiitoarea mea la Ghibea lui Beniamin ca să rămânem peste noapte acolo.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
20:4 |
Левит, муж оной убитой женщины, отвечал и сказал: я с наложницею моею пришел ночевать в Гиву Вениаминову;
|
|
Judg
|
RusSynod
|
20:4 |
Левит, муж той убитой женщины, отвечал и сказал: «Я с наложницей моей пришел ночевать в Гиву Вениаминову;
|
|
Judg
|
SloChras
|
20:4 |
In levit, mož žene, ki je bila umorjena, odgovori in reče: Prišel sem s priležnico svojo v Gibeo, ki je Benjaminova, da bi tam prenočil.
|
|
Judg
|
SloKJV
|
20:4 |
Lévijevec, soprog ženske, ki je bila umorjena, je odgovoril in rekel: „Prišel sem v Gíbeo, ki pripada Benjaminu, jaz in moja priležnica, da prenočiva.
|
|
Judg
|
SomKQA
|
20:4 |
Markaasuu kii reer Laawi oo ahaa ninkii qabay naagtii la dilay jawaabay oo yidhi, Waxaan imid magaalada Gibecaah oo reer Benyaamiin ay leeyihiin, oo waxaannu doonaynay inaannu ku hoyanno aniga iyo naagtaydii addoonta ahayd.
|
|
Judg
|
SpaPlate
|
20:4 |
Entonces el levita, marido de la mujer muerta, tomó la palabra y dijo: “Llegué yo con mi mujer secundaria a Gabaá, de Benjamín, para pasar la noche;
|
|
Judg
|
SpaRV
|
20:4 |
Entonces el varón Levita, marido de la mujer muerta, respondió y dijo: Yo llegué á Gabaa de Benjamín con mi concubina, para tener allí la noche.
|
|
Judg
|
SpaRV186
|
20:4 |
Entonces el varón Levita marido de la mujer muerta respondió, y dijo: Yo llegué a Gabaa de Ben-jamín con mi concubina para tener allí la noche:
|
|
Judg
|
SpaRV190
|
20:4 |
Entonces el varón Levita, marido de la mujer muerta, respondió y dijo: Yo llegué á Gabaa de Benjamín con mi concubina, para tener allí la noche.
|
|
Judg
|
SrKDEkav
|
20:4 |
А Левит, муж убијене жене одговори и рече: Дођох с иночом својом у Гавају Венијаминову да преноћим.
|
|
Judg
|
SrKDIjek
|
20:4 |
А Левит, муж убијене жене, одговори и рече: дођох с иночом својом у Гавају Венијаминову да преноћим.
|
|
Judg
|
Swe1917
|
20:4 |
Då tog den levitiske mannen, den mördade kvinnans man, till orda och sade: »Jag och min bihustru kommo till Gibea i Benjamin för att stanna där över natten.
|
|
Judg
|
SweFolk
|
20:4 |
Då sade leviten, den mördade kvinnans man: ”Jag och min bihustru kom till Gibea i Benjamin för att stanna där över natten.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
20:4 |
Då svarade Leviten, qvinnones man, som dräpen var, och sade: Jag kom till Gibea i BenJamin med mine frillo, till att blifva der öfver nattena;
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
20:4 |
Då svarade Leviten, qvinnones man, som dräpen var, och sade: Jag kom till Gibea i BenJamin med mine frillo, till att blifva der öfver nattena;
|
|
Judg
|
TagAngBi
|
20:4 |
At ang Levita, ang asawa ng babaing pinatay, ay sumagot at kaniyang sinabi, Ako'y naparoon sa Gabaa na ukol sa Benjamin, ako at ang aking babae upang tumigil.
|
|
Judg
|
ThaiKJV
|
20:4 |
คนเลวีซึ่งเป็นสามีของหญิงผู้ที่ถูกฆ่านั้นกล่าวตอบว่า “ข้าพเจ้าและภรรยาน้อยของข้าพเจ้ามาถึงเมืองกิเบอาห์ซึ่งเป็นของคนเบนยามิน เพื่อจะค้างคืนที่นั่น
|
|
Judg
|
TpiKJPB
|
20:4 |
Na dispela man Livai, man bilong meri husat ol i kilim i dai, i bekim na tok, Mi kam long Gibia, dispela i bilong Benjamin, mi na namba tu lain meri bilong mi, long slip.
|
|
Judg
|
TurNTB
|
20:4 |
Öldürülen kadının Levili kocası şöyle yanıtladı: “Cariyemle birlikte geceyi geçirmek üzere Benyamin bölgesinin Giva Kenti'ne girdik.
|
|
Judg
|
UkrOgien
|
20:4 |
І відповів той чоловік Левит, чоловік тієї замордо́ваної жінки, та й сказав: „До Ґів'и, що Веніяминова, увійшов я та наложниця моя, щоб ночувати.
|
|
Judg
|
UrduGeo
|
20:4 |
مقتولہ کے شوہر نے اُنہیں اپنی کہانی سنائی، ”مَیں اپنی داشتہ کے ساتھ جِبعہ میں آ ٹھہرا جو بن یمینیوں کے علاقے میں ہے۔ ہم وہاں رات گزارنا چاہتے تھے۔
|
|
Judg
|
UrduGeoD
|
20:4 |
मक़तूला के शौहर ने उन्हें अपनी कहानी सुनाई, “मैं अपनी दाश्ता के साथ जिबिया में आ ठहरा जो बिनयमीनियों के इलाक़े में है। हम वहाँ रात गुज़ारना चाहते थे।
|
|
Judg
|
UrduGeoR
|
20:4 |
Maqtūlā ke shauhar ne unheṅ apnī kahānī sunāī, “Maiṅ apnī dāshtā ke sāth Jibiyā meṅ ā ṭhahrā jo Binyamīniyoṅ ke ilāqe meṅ hai. Ham wahāṅ rāt guzārnā chāhte the.
|
|
Judg
|
UyCyr
|
20:4 |
Тоқили өлтүрүлгән һелиқи лавий мундақ деди: — Мән тоқилим билән Бинямин қәбилисигә тәвә болған Гибъаһқа кәлдуқ вә кечидә шу йәрдә қонуп қалмақчи болдуқ.
|
|
Judg
|
VieLCCMN
|
20:4 |
Bấy giờ người Lê-vi, chồng của người đàn bà đã bị giết, lên tiếng nói : Tôi cùng với người tỳ thiếp đến Ghíp-a thuộc Ben-gia-min để nghỉ đêm.
|
|
Judg
|
Viet
|
20:4 |
Người Lê-vi, chồng của người đờn bà bị giết, đáp rằng: Tôi có vào thành Ghi-bê-a, là thành của Bên-gia-min, với vợ bé tôi, đặng ngủ đêm tại đó.
|
|
Judg
|
VietNVB
|
20:4 |
Vậy người Lê-vi, là chồng của người phụ nữ bị giết, đáp: Tôi và vợ bé của tôi có đến Ghi-bê-a thuộc chi tộc Bên-gia-min để qua đêm.
|
|
Judg
|
WLC
|
20:4 |
וַיַּ֜עַן הָאִ֣ישׁ הַלֵּוִ֗י אִ֛ישׁ הָאִשָּׁ֥ה הַנִּרְצָחָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר הַגִּבְעָ֙תָה֙ אֲשֶׁ֣ר לְבִנְיָמִ֔ן בָּ֛אתִי אֲנִ֥י וּפִֽילַגְשִׁ֖י לָלֽוּן׃
|
|
Judg
|
WelBeibl
|
20:4 |
Atebodd y dyn o lwyth Lefi (gŵr y wraig oedd wedi cael ei llofruddio), “Rôn i a'm partner wedi cyrraedd Gibea, sydd ar dir Benjamin, i aros dros nos.
|
|
Judg
|
Wycliffe
|
20:4 |
and he answeride, Y cam with my wijf in to Gabaa of Beniamyn, and Y turnede thidur.
|