Judg
|
RWebster
|
20:3 |
(Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpeh.) Then said the children of Israel, Tell us, how was this wickedness?
|
Judg
|
NHEBJE
|
20:3 |
(Now the children of Benjamin heard that the children of Israel had gone up to Mizpah.) The children of Israel said, "Tell us, how did this wickedness happen?"
|
Judg
|
ABP
|
20:3 |
And [4heard 1the 2sons 3of Benjamin] that [4ascended 1the 2sons 3of Israel] unto Mizpeh. And [4said 1the 2sons 3of Israel], Tell where [3took place 2evil 1this]?
|
Judg
|
NHEBME
|
20:3 |
(Now the children of Benjamin heard that the children of Israel had gone up to Mizpah.) The children of Israel said, "Tell us, how did this wickedness happen?"
|
Judg
|
Rotherha
|
20:3 |
And the sons of Benjamin heard that the sons of Israel had gone up to Mizpah. Then said the sons of Israel, Tell [us], In what manner was brought to pass this vileness?
|
Judg
|
LEB
|
20:3 |
(The descendants of Benjamin heard that the ⌞Israelites⌟ had gone up to Mizpah.) And the ⌞Israelites⌟ said, “Tell us, how did this evil act occur?”
|
Judg
|
RNKJV
|
20:3 |
(Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpeh.) Then said the children of Israel, Tell us, how was this wickedness?
|
Judg
|
Jubilee2
|
20:3 |
(Now the sons of Benjamin heard that the sons of Israel were gone up to Mizpeh.) Then the sons of Israel said, Tell [us], how was this wickedness?
|
Judg
|
Webster
|
20:3 |
(Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpeh.) Then said the children of Israel, Tell [us], how was this wickedness?
|
Judg
|
Darby
|
20:3 |
And the children of Benjamin heard that the children of Israel had gone up to Mizpah. And the children of Israel said, Tell [us], how was this wickedness?
|
Judg
|
ASV
|
20:3 |
(Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpah.) And the children of Israel said, Tell us, how was this wickedness brought to pass?
|
Judg
|
LITV
|
20:3 |
And the sons of Benjamin heard that the sons of Israel had gone up to Mizpeh. And the sons of Israel said, Speak up. How did this evil happen?
|
Judg
|
Geneva15
|
20:3 |
(Now the children of Beniamin heard that the children of Israel were gone vp to Mizpeh) Then the children of Israel saide, Howe is this wickednesse committed?
|
Judg
|
CPDV
|
20:3 |
(But it was not hidden from the sons of Benjamin that the sons of Israel had ascended to Mizpah.) And the Levite, the husband of the woman who was killed, being questioned as to how so great a crime had been perpetrated,
|
Judg
|
BBE
|
20:3 |
(Now the children of Benjamin had word that the children of Israel had gone up to Mizpah.) And the children of Israel said, Make clear how this evil thing took place.
|
Judg
|
DRC
|
20:3 |
(Nor were the children of Benjamin ignorant that the children of Israel were come up to Maspha.) And the Levite, the husband of the woman that was killed being asked, how so great a wickedness had been committed,
|
Judg
|
GodsWord
|
20:3 |
The people of Benjamin heard that Israel had come to Mizpah. The people of Israel said, "Tell us how such an evil thing could happen."
|
Judg
|
JPS
|
20:3 |
Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpah. --And the children of Israel said: 'Tell us, how was this wickedness brought to pass?'
|
Judg
|
KJVPCE
|
20:3 |
(Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpeh.) Then said the children of Israel, Tell us, how was this wickedness?
|
Judg
|
NETfree
|
20:3 |
The Benjaminites heard that the Israelites had gone up to Mizpah. Then the Israelites said, "Explain how this wicked thing happened!"
|
Judg
|
AB
|
20:3 |
And the children of Benjamin heard that the children of Israel had gone up to Mizpah: and the children of Israel came and said, Tell us, where did this wickedness take place?
|
Judg
|
AFV2020
|
20:3 |
And the children of Benjamin heard that the children of Israel had gone up to Mizpeh. And the children of Israel said, "Speak. How did this evil happen?"
|
Judg
|
NHEB
|
20:3 |
(Now the children of Benjamin heard that the children of Israel had gone up to Mizpah.) The children of Israel said, "Tell us, how did this wickedness happen?"
|
Judg
|
NETtext
|
20:3 |
The Benjaminites heard that the Israelites had gone up to Mizpah. Then the Israelites said, "Explain how this wicked thing happened!"
|
Judg
|
UKJV
|
20:3 |
(Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpeh.) Then said the children of Israel, Tell us, how was this wickedness?
|
Judg
|
KJV
|
20:3 |
(Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpeh.) Then said the children of Israel, Tell us, how was this wickedness?
|
Judg
|
KJVA
|
20:3 |
(Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpeh.) Then said the children of Israel, Tell us, how was this wickedness?
|
Judg
|
AKJV
|
20:3 |
(Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpeh.) Then said the children of Israel, Tell us, how was this wickedness?
|
Judg
|
RLT
|
20:3 |
(Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpeh.) Then said the children of Israel, Tell us, how was this wickedness?
|
Judg
|
MKJV
|
20:3 |
And the sons of Benjamin heard that the sons of Israel had gone up to Mizpeh. And the sons of Israel said, Speak. How did this evil happen?
|
Judg
|
YLT
|
20:3 |
And the sons of Benjamin hear that the sons of Israel have gone up to Mizpeh. And the sons of Israel say, `Speak ye, how hath this evil been?'
|
Judg
|
ACV
|
20:3 |
(Now the sons of Benjamin heard that the sons of Israel had gone up to Mizpah.) And the sons of Israel said, Tell us, how was this wickedness brought to pass?
|
Judg
|
PorBLivr
|
20:3 |
E os filhos de Benjamim ouviram que os filhos de Israel haviam subido a Mispá. E disseram os filhos de Israel: Dizei como foi esta maldade.
|
Judg
|
Mg1865
|
20:3 |
Ary ren’ ny taranak’ i Benjamina fa niakatra ho any Mizpa ny Zanak’ Isiraely. Dia hoy ny Zanak’ Isiraely: Lazao izay nahatonga izao ratsy izao.
|
Judg
|
FinPR
|
20:3 |
Ja benjaminilaiset saivat kuulla, että israelilaiset olivat menneet Mispaan. Ja israelilaiset sanoivat: "Kertokaa, kuinka tämä pahateko tapahtui".
|
Judg
|
FinRK
|
20:3 |
Benjaminilaiset saivat kuulla, että israelilaiset olivat menneet Mispaan. Israelilaiset sanoivat: ”Kertokaa, kuinka tämä paha teko tapahtui.”
|
Judg
|
ChiSB
|
20:3 |
本雅明子孫也聽說以色列子民上到了米茲帕。以色列子民說:「這件惡事是怎樣發生的,請你們述說一遍! 」
|
Judg
|
CopSahBi
|
20:3 |
ⲁⲩⲱ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲁⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲙⲁⲥⲥⲏⲫⲁ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲧⲉⲡⲟⲛⲏⲣⲓⲁ ϣⲱⲡⲉ ⲧⲱⲛ
|
Judg
|
ChiUns
|
20:3 |
以色列人上到米斯巴,便雅悯人都听见了。以色列人说:「请你将这件恶事的情由对我们说明。」
|
Judg
|
BulVeren
|
20:3 |
А вениаминовите синове чуха, че израилевите синове се изкачили в Масфа. И израилевите синове казаха: Разкажете ни как стана това зло!
|
Judg
|
AraSVD
|
20:3 |
فَسَمِعَ بَنُو بَنْيَامِينَ أَنَّ بَنِي إِسْرَائِيلَ قَدْ صَعِدُوا إِلَى ٱلْمِصْفَاةِ. وَقَالَ بَنُو إِسْرَائِيلَ: «تَكَلَّمُوا، كَيْفَ كَانَتْ هَذِهِ ٱلْقَبَاحَةُ؟»
|
Judg
|
Esperant
|
20:3 |
La Benjamenidoj aŭdis, ke la Izraelidoj venis en Micpan. Kaj la Izraelidoj diris: Diru, kiamaniere okazis tiu malbonaĵo?
|
Judg
|
ThaiKJV
|
20:3 |
(ครั้งนั้นคนเบนยามินได้ยินว่าคนอิสราเอลได้ขึ้นไปยังมิสเปห์) ประชาชนอิสราเอลกล่าวว่า “ขอบอกเรามาว่า เรื่องชั่วร้ายนี้เกิดขึ้นมาอย่างไรกัน”
|
Judg
|
OSHB
|
20:3 |
וַֽיִּשְׁמְעוּ֙ בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֔ן כִּֽי־עָל֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל הַמִּצְפָּ֑ה וַיֹּֽאמְרוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל דַּבְּר֕וּ אֵיכָ֥ה נִהְיְתָ֖ה הָרָעָ֥ה הַזֹּֽאת׃
|
Judg
|
BurJudso
|
20:3 |
ဣသရေလအမျိုးသားတို့သည် မိဇပါမြို့သို့ သွားကြောင်းကို ဗင်္ယာမိန်အမျိုးသားတို့သည် ကြားသိကြ၏။ ဣသရေလအမျိုးသားတို့က၊ ထိုအဓမ္မအမှုကား အဘယ်သို့နည်းဟု မေးမြန်းလျှင်၊-
|
Judg
|
FarTPV
|
20:3 |
خبر اجتماع قوم اسرائیل بزودی به سرزمین بنیامین رسید. مردان اسرائیل پرسیدند: «به ما بگو که این کار زشت چگونه اتّفاق افتاد؟»
|
Judg
|
UrduGeoR
|
20:3 |
Binyamīniyoṅ ko is jamāt ke bāre meṅ ittalā milī. Isrāīliyoṅ ne pūchhā, “Hameṅ batāeṅ ki yih haibatnāk jurm kis tarah sarzad huā?”
|
Judg
|
SweFolk
|
20:3 |
Men Benjamins barn fick höra att de andra israeliterna hade dragit upp till Mispa. Och Israels barn sade: ”Tala om hur detta illdåd gick till.”
|
Judg
|
GerSch
|
20:3 |
Aber die Kinder Benjamin hörten, daß die Kinder Israel gen Mizpa hinaufgezogen seien. Und die Kinder Israel sprachen: Sagt, wie ist diese Bosheit geschehen?
|
Judg
|
TagAngBi
|
20:3 |
(Nabalitaan nga ng mga anak ni Benjamin na umahon ang mga anak ni Israel sa Mizpa.) At sinabi ng mga anak ni Israel, Saysayin ninyo sa amin kung bakit ang kasamaang ito ay nangyari?
|
Judg
|
FinSTLK2
|
20:3 |
Benjaminilaiset saivat kuulla, että israelilaiset olivat menneet Mispaan. Israelilaiset sanoivat: "Kertokaa, kuinka tämä ilkityö tapahtui."
|
Judg
|
Dari
|
20:3 |
(خبر اجتماع قوم اسرائیل بزودی به سرزمین بنیامین رسید.) مردان اسرائیل از شوهر زن مقتول پرسیدند: «حالا به ما بگو که این کار زشت چگونه رویداد؟»
|
Judg
|
SomKQA
|
20:3 |
(Markaasaa reer Benyaamiin waxay maqleen in reer binu Israa'iil Misfaah tageen.) Oo reer binu Israa'iilna waxay yidhaahdeen, War bal noo sheeg siday xumaantanu u dhacday.
|
Judg
|
NorSMB
|
20:3 |
Men Benjamins-sønerne fekk spurt at Israels-sønerne var farne upp til Mispa. Då sagde Israels-sønerne: «Seg frå korleis denne ugjerningi hev gjenge til!»
|
Judg
|
Alb
|
20:3 |
(Dhe bijtë e Beniaminit dëgjuan që bijtë e Izraelit ishin ngjitur në Mitspah). Atëherë bijtë e Izraelit thanë: "Na tregoni, si u krye ky krim?".
|
Judg
|
UyCyr
|
20:3 |
(башқа қәбилиләрниңму Мизпаһқа топланғанлиғиниң хәвири дәрһал Бинямин қәбилисигә йетип барди). Исраиллар һелиқи лавийдин: — Бизгә бу жиркиничлик ишниң қандақ йүз бәргәнлигини ейтип бәргин, — дәп сориди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
20:3 |
(이제 이스라엘 자손이 미스바로 올라간 것을 베냐민 자손이 들었더라.) 이에 이스라엘 자손이 이르되, 이런 사악한 일이 어떻게 일어났는지 우리에게 고하라, 하매
|
Judg
|
SrKDIjek
|
20:3 |
А синови Венијаминови чуше да су синови Израиљеви отишли у Миспу. Синови Израиљеви рекоше: кажите како се догодило то зло.
|
Judg
|
Wycliffe
|
20:3 |
And it was not `hid fro the sones of Beniamyn, that the sones of Israel hadden stied in to Maspha. And the dekene, hosebonde of the `wijf that was slayn, was axid, `how so greet felonye was doon;
|
Judg
|
Mal1910
|
20:3 |
യിസ്രായേൽ മക്കൾ മിസ്പയിലേക്കു പോയി എന്നു ബെന്യാമീന്യർ കേട്ടു.- അപ്പോൾ യിസ്രായേൽമക്കൾ: ഈ ദോഷം എങ്ങിനെ സംഭവിച്ചു എന്നു പറവിൻ എന്നു പറഞ്ഞതിന്നു
|
Judg
|
KorRV
|
20:3 |
이스라엘 자손의 미스바에 올라간 것을 베냐민 자손이 들었더라 이스라엘 자손이 가로되 이 악한 일의 정형을 우리에게 고하라
|
Judg
|
Azeri
|
20:3 |
بِنيامئن اؤولادلاري ائسرايئل اؤولادلارينين مئصپايا چيخديقلاريني اشئتدئلر. اورادا ائسرايئل اؤولادلاري ددئلر: "دانيشين گؤرَک، بو پئس حادئثه نجه باش وردي؟"
|
Judg
|
SweKarlX
|
20:3 |
Men BenJamins barn fingo höra, att Israels barn voro dragne upp till Mizpa, och Israels barn sade: Säger, huru det onda tillgånget är.
|
Judg
|
KLV
|
20:3 |
( DaH the puqpu' vo' Benjamin Qoyta' vetlh the puqpu' vo' Israel ghajta' ghoSta' Dung Daq Mizpah.) The puqpu' vo' Israel ja'ta', “ ja' maH, chay' ta'ta' vam mIghtaHghach qaS?”
|
Judg
|
ItaDio
|
20:3 |
E i figliuoli di Beniamino udirono che i figliuoli di Israele erano saliti in Mispa. E i figliuoli d’Israele dissero: Dicasi come questo male è stato commesso.
|
Judg
|
RusSynod
|
20:3 |
И сыны Вениаминовы услышали, что сыны Израилевы пришли в Массифу. И сказали сыны Израилевы: скажите, как происходило это зло?
|
Judg
|
CSlEliza
|
20:3 |
И услышаша сынове Вениамини, яко взыдоша сынове Израилевы в Массифу, и рекоша сынове Израилевы: глаголите, где бысть злоба сия?
|
Judg
|
ABPGRK
|
20:3 |
και ήκουσαν οι υιοί Βενιαμίν ότι ανέβησαν οι υιοί Ισραήλ εις Μασσηφά και είπαν οι υιοί Ισραήλ λαλήσατε που εγένετο η κακία αύτη
|
Judg
|
FreBBB
|
20:3 |
Et les fils de Benjamin apprirent que les fils d'Israël étaient montés à Mitspa. Et les fils d'Israël dirent : Parlez ! comment ce crime a-t-il été commis?
|
Judg
|
LinVB
|
20:3 |
Bato ba Benyamin bayoki ’te ba-Israel bakomi o Mispa. Bato ba Israel balobi : « Yebisa biso boniboni mabe mana masalemi. »
|
Judg
|
HunIMIT
|
20:3 |
Meghallották Benjámin fiai, hogy fölmentek Izraél fiai Miczpába. És mondták Izraél fiai: Beszéljetek, miképpen történt e gonoszság?
|
Judg
|
ChiUnL
|
20:3 |
以色列人至米斯巴、爲便雅憫人所聞、以色列人問曰、此惡之由、請以告我、
|
Judg
|
VietNVB
|
20:3 |
Người Bên-gia-min cũng biết dân Y-sơ-ra-ên đã tụ họp tại Mích-ba. Đoạn dân Y-sơ-ra-ên nói: Hãy nói cho chúng tôi biết việc ác nầy đã xảy ra làm sao.
|
Judg
|
LXX
|
20:3 |
καὶ ἤκουσαν οἱ υἱοὶ Βενιαμιν ὅτι ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἰς Μασσηφα καὶ ἐλθόντες εἶπαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ λαλήσατε ποῦ ἐγένετο ἡ πονηρία αὕτη καὶ ἤκουσαν οἱ υἱοὶ Βενιαμιν ὅτι ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς κύριον εἰς Μασσηφα καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ λαλήσατε ποῦ ἐγένετο ἡ κακία αὕτη
|
Judg
|
CebPinad
|
20:3 |
(Karon ang mga anak ni Benjamin nakadungog nga ang mga anak sa Israel nanagpangadto sa Mizpa.) Ug ang mga anak sa Israel ming-ingon: Suginli kami, sa unsang paagiha nga kining kadautan nahitabo?
|
Judg
|
RomCor
|
20:3 |
Şi fiii lui Beniamin au auzit că se suiseră copiii lui Israel la Miţpa. Copiii lui Israel au zis: „Spuneţi cum s-a întâmplat această nelegiuire?”
|
Judg
|
Pohnpeia
|
20:3 |
Mehn Pensamin ko pil rongada me mehn Israel koaros pokonpenehr nan Mispa. Mehn Israel ko koaros eri idek, “Kawehwehiong kiht mahs ia mwomwen dihp wet eh wiawi?”
|
Judg
|
HunUj
|
20:3 |
Meghallották a benjáminiak is, hogy Izráel fiai fölvonultak Micpába. Izráel fiai ekkor azt mondták: Beszéljétek el, hogyan történt ez a gaztett!
|
Judg
|
GerZurch
|
20:3 |
Die Benjaminiten aber hörten, dass die Israeliten nach Mizpa hinaufgezogen seien. Und die Israeliten sprachen: Sagt, wie ist dieser Frevel geschehen?
|
Judg
|
GerTafel
|
20:3 |
Und die Söhne Benjamins hörten, daß die Söhne Israels nach Mizpah heraufzogen. Und die Söhne Israels sprachen: Redet, wie dieses Böse geschehen ist.
|
Judg
|
PorAR
|
20:3 |
(Ora, ouviram os filhos de Benjamim que os filhos de Israel haviam subido a Mizpá). E disseram os filhos de Israel: Dizei-nos, de que modo se cometeu essa maldade?
|
Judg
|
DutSVVA
|
20:3 |
(De kinderen Benjamins nu hoorden, dat de kinderen Israëls opgetogen naar Mizpa.) En de kinderen Israëls zeiden: Spreekt, hoe is dit kwaad geschied?
|
Judg
|
FarOPV
|
20:3 |
وبنی بنیامین شنیدند که بنیاسرائیل در مصفه برآمدهاند. و بنیاسرائیل گفتند: «بگویید که این عمل زشت چگونه شده است.»
|
Judg
|
Ndebele
|
20:3 |
(Abantwana bakoBhenjamini basebesizwa ukuthi abantwana bakoIsrayeli babenyukele eMizipa.) Abantwana bakoIsrayeli basebesithi: Tshono, lobububi benziwa njani?
|
Judg
|
PorBLivr
|
20:3 |
E os filhos de Benjamim ouviram que os filhos de Israel haviam subido a Mispá. E disseram os filhos de Israel: Dizei como foi esta maldade.
|
Judg
|
Norsk
|
20:3 |
Men Benjamins barn fikk høre at Israels barn hadde draget op til Mispa. Da sa Israels barn: Si fra hvorledes det gikk til med denne ugjerning!
|
Judg
|
SloChras
|
20:3 |
Sinovi Benjaminovi so pa slišali, da so se sešli sinovi Izraelovi gori v Micpi. In sinovi Izraelovi reko: Povejte, kako se je zgodilo to zlo?
|
Judg
|
Northern
|
20:3 |
Binyamin övladları İsrail övladlarının Mispaya çıxdıqlarını eşitdi. Orada İsrail övladları dedilər: «Danışın görək, bu pis hadisə necə baş verdi?»
|
Judg
|
GerElb19
|
20:3 |
Und die Kinder Benjamin hörten, daß die Kinder Israel nach Mizpa hinaufgezogen waren. Und die Kinder Israel sprachen: Redet, wie ist diese Übeltat geschehen?
|
Judg
|
LvGluck8
|
20:3 |
Un Benjamina bērni dzirdēja, ka Israēla bērni bija gājuši uz Micpu. Un Israēla bērni sacīja: sakāt, kā šis grēks noticis?
|
Judg
|
PorAlmei
|
20:3 |
(Ouviram pois os filhos de Benjamin que os filhos d'Israel haviam subido a Mispah) E disseram os filhos de Israel: Fallae, como succedeu esta maldade?
|
Judg
|
ChiUn
|
20:3 |
以色列人上到米斯巴,便雅憫人都聽見了。以色列人說:「請你將這件惡事的情由對我們說明。」
|
Judg
|
SweKarlX
|
20:3 |
Men BenJamins barn fingo höra, att Israels barn voro dragne upp till Mizpa, och Israels barn sade: Säger, huru det onda tillgånget är.
|
Judg
|
FreKhan
|
20:3 |
Les Benjamites furent informés que les enfants d’Israël étaient montés à Miçpa. Les enfants d’Israël dirent: "Expliquez-nous comment est arrivée cette chose odieuse!"
|
Judg
|
FrePGR
|
20:3 |
Et les enfants de Benjamin apprirent que les enfants d'Israël étaient montés à Mitspa. Et les enfants d'Israël dirent : Exposez la manière en laquelle ce forfait a été commis.
|
Judg
|
PorCap
|
20:3 |
Os filhos de Benjamim ouviram dizer que os filhos de Israel tinham subido a Mispá. Disseram, então, os filhos de Israel: «Contai-nos de que modo aconteceu este crime.»
|
Judg
|
JapKougo
|
20:3 |
ベニヤミンの人々は、イスラエルの人々がミヅパに上ったことを聞いた。イスラエルの人々は言った、「どうして、この悪事が起ったのか、われわれに話してください」。
|
Judg
|
GerTextb
|
20:3 |
Aber die Benjaminiten hörten, daß die Israeliten nach Mizpa gezogen seien. Da fragten die Israeliten: Sagt an, wie ist diese schlimme That geschehen?
|
Judg
|
Kapingam
|
20:3 |
Nia daangada o Benjamin ga-longono bolo digau Israel ala i-golo huogodoo la-gu-dagabuli i Mizpah. Digau Israel ga-heeu, “Hagia-mai gi gimaadou, be dehee di hai ne-hai di mee hala deenei?”
|
Judg
|
SpaPlate
|
20:3 |
Los hijos de Benjamín supieron que los hijos de Israel habían subido a Masfá. Preguntaron los hijos de Israel: “¿Podemos saber cómo fue perpetrada esta maldad?”
|
Judg
|
WLC
|
20:3 |
וַֽיִּשְׁמְעוּ֙ בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֔ן כִּֽי־עָל֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל הַמִּצְפָּ֑ה וַיֹּֽאמְרוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל דַּבְּר֕וּ אֵיכָ֥ה נִהְיְתָ֖ה הָרָעָ֥ה הַזֹּֽאת׃
|
Judg
|
LtKBB
|
20:3 |
Benjaminai išgirdo, kad izraelitai susirinko Micpoje. Izraelitai klausė: „Sakykite, kaip atsitiko tokia piktadarystė?“
|
Judg
|
Bela
|
20:3 |
І сыны Веньямінавыя пачулі, што сыны Ізраілевыя прыйшлі ў Масіфу. І сказалі сыны Ізраілевыя: скажэце, як адбывалася гэтае ліха?
|
Judg
|
GerBoLut
|
20:3 |
Aber die Kinder Benjamin horeten, daß die Kinder Israel hinauf gen Mizpa gezogen waren. Und die Kinder Israel sprachen: Saget, wie ist das Ubel zugegangen?
|
Judg
|
FinPR92
|
20:3 |
Benjaminilaiset saivat kuulla, että israelilaiset olivat kokoontuneet Mispaan. Israelilaiset kysyivät: "Kuinka tämä rikos tapahtui?"
|
Judg
|
SpaRV186
|
20:3 |
Y los hijos de Ben-jamín oyeron, que los hijos de Israel habían subido a Maspa. Y dijeron los hijos de Israel: Decíd como fue esta maldad.
|
Judg
|
NlCanisi
|
20:3 |
De Benjamieten moesten dus wel horen, dat de Israëlieten naar Mispa waren opgetrokken. De Israëlieten zeiden: Spreekt, hoe is deze misdaad gebeurd?
|
Judg
|
GerNeUe
|
20:3 |
Auch die Benjaminiten erfuhren von dem Treffen in Mizpa. Die versammelten Israeliten fragten nun: "Wie ist dieses Verbrechen geschehen?"
|
Judg
|
UrduGeo
|
20:3 |
بن یمینیوں کو اِس جماعت کے بارے میں اطلاع ملی۔ اسرائیلیوں نے پوچھا، ”ہمیں بتائیں کہ یہ ہیبت ناک جرم کس طرح سرزد ہوا؟“
|
Judg
|
AraNAV
|
20:3 |
فَبَلَغَ النَّبَأُ سِبْطَ بَنْيَامِينَ أَنَّ الْمُحَارِبِينَ الإِسْرَائِيلِيِّينَ قَدْ تَجَمَّعُوا فِي الْمِصْفَاةِ. وَقَالَ الإِسْرَائِيلِيُّونَ: «قُصُّوا عَلَيْنَا كَيْفَ حَدَثَتْ هَذِهِ الْقَبَاحَةُ؟»
|
Judg
|
ChiNCVs
|
20:3 |
(以色列人上到米斯巴来,便雅悯人听见了。)以色列人说:“这件恶事是怎样发生的?你们说吧。”
|
Judg
|
ItaRive
|
20:3 |
E i figliuoli di Beniamino udirono che i figliuoli d’Israele eran saliti a Mitspa. I figliuoli d’Israele dissero: "Parlate! Com’è stato commesso questo delitto?"
|
Judg
|
Afr1953
|
20:3 |
En die kinders van Benjamin het gehoor dat die kinders van Israel opgetrek het na Mispa. Toe sê die kinders van Israel: Vertel julle hoe hierdie misdaad gepleeg is.
|
Judg
|
RusSynod
|
20:3 |
И сыны Вениаминовы услышали, что сыны Израилевы пришли в Массифу. И сказали сыны Израилевы: «Скажите, как происходило это зло?»
|
Judg
|
UrduGeoD
|
20:3 |
बिनयमीनियों को इस जमात के बारे में इत्तला मिली। इसराईलियों ने पूछा, “हमें बताएँ कि यह हैबतनाक जुर्म किस तरह सरज़द हुआ?”
|
Judg
|
TurNTB
|
20:3 |
–Bu arada Benyaminoğulları İsrailliler'in Mispa'da toplandığını duydular.– İsrailliler, “Anlatın bize, bu korkunç olay nasıl oldu?” diye sordular.
|
Judg
|
DutSVV
|
20:3 |
(De kinderen Benjamins nu hoorden, dat de kinderen Israels opgetogen naar Mizpa.) En de kinderen Israels zeiden: Spreekt, hoe is dit kwaad geschied?
|
Judg
|
HunKNB
|
20:3 |
(Benjamin fiai előtt sem volt titok, hogy Izrael fiai felmentek Micpába.) Aztán megkérdezték a levitát, a megölt asszony férjét, hogy hogyan történt az a nagy gonoszság.
|
Judg
|
Maori
|
20:3 |
A i rongo nga tamariki a Pineamine kua tae nga tamariki a Iharaira ki Mihipa. Na ka mea nga tamariki a Iharaira, Korerotia mai i peheatia tenei mea kino.
|
Judg
|
HunKar
|
20:3 |
De meghallották a Benjámin fiai is, hogy felmentek az Izráel fiai Mispába. Az Izráel fiai pedig mondának: Mondjátok meg, hogy mint történt ez a gonoszság?
|
Judg
|
Viet
|
20:3 |
Vả, người Bên-gia-min đã hay rằng dân Y-sơ-ra-ên đi lên Mích-ba. Dân Y-sơ-ra-ên nói: Hãy thuật lại cho biết tội ác nầy đã phạm làm sao?
|
Judg
|
Kekchi
|
20:3 |
Quicuulac resil riqˈuineb li ralal xcˈajol laj Benjamín nak eb li jun chˈol chic aj Israel queˈxchˈutub ribeb aran Mizpa. Ut eb laj Israel queˈxpatzˈ re laj levita: —¿Chanru nak xcuan li ma̱usilal aˈin? chanqueb re.
|
Judg
|
Swe1917
|
20:3 |
Men Benjamins barn fingo höra att de övriga israeliterna hade dragit upp till Mispa. Och Israels barn sade: »Omtalen huru denna ogärning har tillgått.»
|
Judg
|
CroSaric
|
20:3 |
A Benjaminovci doznaše da su Izraelovi sinovi uzišli u Mispu. Sinovi Izraelovi zapitaše tada: "Kažite nam kako se dogodio zločin!"
|
Judg
|
VieLCCMN
|
20:3 |
Con cái Ben-gia-min nghe tin rằng con cái Ít-ra-en đã lên Mít-pa. Con cái Ít-ra-en nói : Hãy kể đi ! Tội ác đó đã xảy ra thế nào ?
|
Judg
|
FreBDM17
|
20:3 |
(Or les enfants de Benjamin apprirent que les enfants d’Israël étaient montés en Mitspa.) Les enfants donc d’Israël dirent : Qu’on nous récite comment ce mal est arrivé.
|
Judg
|
FreLXX
|
20:3 |
Or, les fils de Benjamin apprirent que les fils d'Israël étaient allés en Massépha ; ils y vinrent, et les fils d'Israël leur dirent : Expliquez-vous : où ce crime a-t-il été commis ?
|
Judg
|
Aleppo
|
20:3 |
וישמעו בני בנימן כי עלו בני ישראל המצפה ויאמרו בני ישראל דברו איכה נהיתה הרעה הזאת
|
Judg
|
MapM
|
20:3 |
וַֽיִּשְׁמְעוּ֙ בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֔ן כִּֽי־עָל֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל הַמִּצְפָּ֑ה וַיֹּֽאמְרוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל דַּבְּר֕וּ אֵיכָ֥ה נִהְיְתָ֖ה הָרָעָ֥ה הַזֹּֽאת׃
|
Judg
|
HebModer
|
20:3 |
וישמעו בני בנימן כי עלו בני ישראל המצפה ויאמרו בני ישראל דברו איכה נהיתה הרעה הזאת׃
|
Judg
|
Kaz
|
20:3 |
Сол кезде буняминдіктер де өзге исраилдіктердің Миспаға өрлеп барғаны туралы естіді, (бірақ өздері сол жерге бармай қойды). Жиналыста исраилдіктер:— Айтып беріңдерші, осы сұмдық қалай болды? — деп сұрады.
|
Judg
|
FreJND
|
20:3 |
Et les fils de Benjamin apprirent que les fils d’Israël étaient montés à Mitspa. Et les fils d’Israël dirent : Dites comment ce mal est arrivé.
|
Judg
|
GerGruen
|
20:3 |
Die Benjaminiten aber hörten, die Söhne Israels seien nach der Mispa gezogen. Die Söhne Israels hatten nämlich sagen lassen: "Sagt an! Wie ist diese schlimme Tat geschehen?"
|
Judg
|
SloKJV
|
20:3 |
(Torej Benjaminovi otroci so slišali, da so Izraelovi otroci odšli gor do Micpe.) Potem so Izraelovi otroci rekli: „Povej nam, kako je bila ta zlobnost?“
|
Judg
|
Haitian
|
20:3 |
Moun Benjamen yo vin konnen rès pèp Izrayèl la te moute lavil Mispa. Moun Izrayèl yo mande: -Manyè di nou ki jan bagay lèd sa a fè rive.
|
Judg
|
FinBibli
|
20:3 |
Ja BenJaminin lapset saivat kuulla Israelin lapset menneeksi ylös Mitspaan. Ja Israelin lapset sanoivat: sanokaat, kuinka tämä pahateko on tapahtunut?
|
Judg
|
Geez
|
20:3 |
ወሰምዑ ፡ ደቂቀ ፡ ብንያም ፡ ከመ ፡ ተጋብኡ ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ውስተ ፡ መሴፋ ፡ ወይቤሉ ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ አይድዑ ፡ በአይቴ ፡ ኮነት ፡ ዛቲ ፡ እኪት ።
|
Judg
|
SpaRV
|
20:3 |
Y los hijos de Benjamín oyeron que los hijos de Israel habían subido á Mizpa. Y dijeron los hijos de Israel: Decid cómo fué esta maldad.
|
Judg
|
WelBeibl
|
20:3 |
Clywodd llwyth Benjamin fod gweddill pobl Israel wedi dod at ei gilydd yn Mitspa. A dyma bobl Israel yn gofyn, “Sut allai peth mor ofnadwy fod wedi digwydd?”
|
Judg
|
GerMenge
|
20:3 |
Und die Benjaminiten hörten, daß die Israeliten nach Mizpa hinaufgezogen seien. Nun fragten die Israeliten: »Sagt an, wie diese Untat vor sich gegangen ist.«
|
Judg
|
GreVamva
|
20:3 |
Και ήκουσαν οι υιοί Βενιαμίν, ότι ανέβησαν οι υιοί Ισραήλ εις Μισπά. Και είπον οι υιοί Ισραήλ, Είπατε, πως συνέβη η κακία αύτη;
|
Judg
|
UkrOgien
|
20:3 |
І почули Веніяминові сини, що Ізраїлеві сини ввійшли до Міцпи. І сказали Ізраїлеві сини: „Скажіть, я́к сталося таке́ зло?“
|
Judg
|
FreCramp
|
20:3 |
Et les fils de Benjamin apprirent que les enfants d'Israël étaient montés à Maspha. Les enfants d'Israël dirent : " Parlez : comment ce crime a-t-il été commis ! "
|
Judg
|
SrKDEkav
|
20:3 |
А синови Венијаминови чуше да су синови Израиљеви отишли у Миспу. Синови Израиљеви рекоше: Кажите како се догодило то зло.
|
Judg
|
PolUGdan
|
20:3 |
I synowie Beniamina usłyszeli, że synowie Izraela zebrali się w Mispie. Wtedy synowie Izraela powiedzieli: Powiedzcie, jak doszło do tej niegodziwości?
|
Judg
|
FreSegon
|
20:3 |
Et les fils de Benjamin apprirent que les enfants d'Israël étaient montés à Mitspa. Les enfants d'Israël dirent: Parlez, comment ce crime a-t-il été commis?
|
Judg
|
SpaRV190
|
20:3 |
Y los hijos de Benjamín oyeron que los hijos de Israel habían subido á Mizpa. Y dijeron los hijos de Israel: Decid cómo fué esta maldad.
|
Judg
|
HunRUF
|
20:3 |
Meghallották a benjáminiak is, hogy Izráel fiai fölvonultak Micpába. Izráel fiai ekkor azt mondták: Beszéljétek el, hogyan történt ez a gaztett!
|
Judg
|
DaOT1931
|
20:3 |
Benjaminiterne hørte, at Israeliterne var draget op til Mizpa. Og Israeliterne sagde: »Fortæl dog, hvorledes denne Misgerning gik for sig!«
|
Judg
|
TpiKJPB
|
20:3 |
(Nau ol pikinini bilong Benjamin i harim long ol pikinini bilong Isrel i go antap long Mispe pinis.) Nau ol pikinini bilong Isrel i tok, Tokim mipela, dispela samting nogut i kamap olsem wanem?
|
Judg
|
DaOT1871
|
20:3 |
Og Benjamins Børn hørte, at Israels Børn vare dragne op til Mizpa; og Israels Børn sagde: Siger, hvorledes er dette onde sket?
|
Judg
|
FreVulgG
|
20:3 |
Et les enfants de Benjamin surent bientôt que les enfants d’Israël étaient montés à Maspha. (Et) Le lévite, mari de la femme qui avait été tuée, étant interrogé de quelle manière un si grand crime s’était commis,
|
Judg
|
PolGdans
|
20:3 |
(I usłyszeli synowie Benjamin, iż się zebrali synowie Izraelscy w Masfa.) Rzekli tedy synowie Izraelscy: Powiedzcie, jako się stał ten zły uczynek?
|
Judg
|
JapBungo
|
20:3 |
ベニヤミンの子孫はイスラエルの子孫がミヅパにのぼれることを聞り斯てイスラエルの子孫此惡事の樣を語れと言ければ
|
Judg
|
GerElb18
|
20:3 |
Und die Kinder Benjamin hörten, daß die Kinder Israel nach Mizpa hinaufgezogen waren. -Und die Kinder Israel sprachen: Redet, wie ist diese Übeltat geschehen?
|