Judg
|
RWebster
|
3:15 |
But when the children of Israel cried to the LORD, the LORD raised them up a deliverer, Ehud the son of Gera, a Benjamite, a man lefthanded: and by him the children of Israel sent tribute to Eglon king of Moab.
|
Judg
|
NHEBJE
|
3:15 |
But when the children of Israel cried to Jehovah, Jehovah raised them up a savior, Ehud the son of Gera, the Benjamite, a man left-handed. The children of Israel sent tribute by him to Eglon the king of Moab.
|
Judg
|
ABP
|
3:15 |
And [4cried out 1the 2sons 3of Israel] to the lord; and [2raised up 1the lord] to them a deliverer -- Ehud son of Gera, son of Benjamin, a man ambidextrous. And [4sent 1the 2sons 3of Israel] gifts by his hand to Eglon king of Moab.
|
Judg
|
NHEBME
|
3:15 |
But when the children of Israel cried to the Lord, the Lord raised them up a savior, Ehud the son of Gera, the Benjamite, a man left-handed. The children of Israel sent tribute by him to Eglon the king of Moab.
|
Judg
|
Rotherha
|
3:15 |
And the sons of Israel made outcry unto Yahweh, and Yahweh raised up unto them a saviour, Ehud son of Gera, a Benjamite, a man left-handed,—and the sons of Israel sent, by his hand, a present, unto Eglon king of Moab.
|
Judg
|
LEB
|
3:15 |
And the ⌞Israelites⌟ cried out to Yahweh, and Yahweh raised up for them a deliverer, Ehud son of Gera, a Benjaminite and ⌞a left-handed man⌟. And the ⌞Israelites⌟ sent a tribute to Eglon king of Moab ⌞through him⌟.
|
Judg
|
RNKJV
|
3:15 |
But when the children of Israel cried unto יהוה, יהוה raised them up a deliverer, Ehud the son of Gera, a Benjamite, a man lefthanded: and by him the children of Israel sent a present unto Eglon the king of Moab.
|
Judg
|
Jubilee2
|
3:15 |
But when the sons of Israel cried unto the LORD, the LORD raised them up a saviour, Ehud, the son of Gera, a son of Jemini, a man, who had his right hand impeded, and by him the sons of Israel sent a present unto Eglon, the king of Moab.
|
Judg
|
Webster
|
3:15 |
But when the children of Israel cried to the LORD, the LORD raised them up a deliverer, Ehud the son of Gera, a Benjaminite, a man left-handed: and by him the children of Israel sent a present to Eglon king of Moab.
|
Judg
|
Darby
|
3:15 |
And the children of Israel cried to Jehovah, and Jehovah raised them up a saviour, Ehud the son of Gera, the Benjaminite, a man left-handed. And by him the children of Israel sent a gift to Eglon king of Moab.
|
Judg
|
ASV
|
3:15 |
But when the children of Israel cried unto Jehovah, Jehovah raised them up a saviour, Ehud the son of Gera, the Benjamite, a man left-handed. And the children of Israel sent tribute by him unto Eglon the king of Moab.
|
Judg
|
LITV
|
3:15 |
And the sons of Israel cried to Jehovah, even Jehovah raised up a deliverer to them, Ehud the son of Gera, a son of the Benjamite, a man with his right hand impeded. And the sons of Israel sent a present by his hand to Eglon the king of Moab.
|
Judg
|
Geneva15
|
3:15 |
But when the children of Israel cried vnto the Lord, the Lord stirred them vp a sauiour, Ehud the sonne of Gera the sonne of Iemini, a man lame of his right hande: and the children of Israel sent a present by him vnto Eglon King of Moab.
|
Judg
|
CPDV
|
3:15 |
And afterward, they cried out to the Lord, who raised up for them a savior, called Ehud, the son of Gera, the son of Benjamin, who used either hand as well as the right hand. And the sons of Israel sent gifts to Eglon, the king of Moab, by him.
|
Judg
|
BBE
|
3:15 |
Then when the children of Israel made prayer to the Lord, he gave them a saviour, Ehud, the son of Gera, the Benjamite, a left-handed man; and the children of Israel sent an offering by him to Eglon, king of Moab.
|
Judg
|
DRC
|
3:15 |
And afterwards they cried to the Lord, who raised them up a saviour, called Aod, the son of Cera, the son of Jemini, who used the left hand as well as the right. And the children of Israel sent presents to Eglon, king of Moab, by him.
|
Judg
|
GodsWord
|
3:15 |
Then the people of Israel cried out to the LORD for help. The LORD sent a savior to rescue them. It was Ehud, a left-handed man from the tribe of Benjamin. (Ehud was the son of Gera.) The people sent him with their tax payment to King Eglon of Moab.
|
Judg
|
JPS
|
3:15 |
But when the children of Israel cried unto HaShem, HaShem raised them up a saviour, Ehud the son of Gera, the Benjamite, a man left-handed; and the children of Israel sent a present by him unto Eglon the king of Moab.
|
Judg
|
KJVPCE
|
3:15 |
But when the children of Israel cried unto the Lord, the Lord raised them up a deliverer, Ehud the son of Gera, a Benjamite, a man lefthanded: and by him the children of Israel sent a present unto Eglon the king of Moab.
|
Judg
|
NETfree
|
3:15 |
When the Israelites cried out for help to the LORD, he raised up a deliverer for them. His name was Ehud son of Gera the Benjaminite, a left-handed man. The Israelites sent him to King Eglon of Moab with their tribute payment.
|
Judg
|
AB
|
3:15 |
And the children of Israel cried to the Lord; and He raised up to them a deliverer, Ehud the son of Gera, a Benjamite, a man who used both hands alike: and the children of Israel sent gifts by his hand to Eglon king of Moab.
|
Judg
|
AFV2020
|
3:15 |
But when the children of Israel cried to the LORD, the LORD raised them up a deliverer, Ehud the son of Gera, a Benjamite, a left-handed man. And the children of Israel sent a present to Eglon the king of Moab by him,
|
Judg
|
NHEB
|
3:15 |
But when the children of Israel cried to the Lord, the Lord raised them up a savior, Ehud the son of Gera, the Benjamite, a man left-handed. The children of Israel sent tribute by him to Eglon the king of Moab.
|
Judg
|
NETtext
|
3:15 |
When the Israelites cried out for help to the LORD, he raised up a deliverer for them. His name was Ehud son of Gera the Benjaminite, a left-handed man. The Israelites sent him to King Eglon of Moab with their tribute payment.
|
Judg
|
UKJV
|
3:15 |
But when the children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised them up a deliverer, Ehud the son of Gera, a Benjamite, a man lefthanded: and by him the children of Israel sent a present unto Eglon the king of Moab.
|
Judg
|
KJV
|
3:15 |
But when the children of Israel cried unto the Lord, the Lord raised them up a deliverer, Ehud the son of Gera, a Benjamite, a man lefthanded: and by him the children of Israel sent a present unto Eglon the king of Moab.
|
Judg
|
KJVA
|
3:15 |
But when the children of Israel cried unto the Lord, the Lord raised them up a deliverer, Ehud the son of Gera, a Benjamite, a man lefthanded: and by him the children of Israel sent a present unto Eglon the king of Moab.
|
Judg
|
AKJV
|
3:15 |
But when the children of Israel cried to the LORD, the LORD raised them up a deliverer, Ehud the son of Gera, a Benjamite, a man left handed: and by him the children of Israel sent a present to Eglon the king of Moab.
|
Judg
|
RLT
|
3:15 |
But when the children of Israel cried unto Yhwh, Yhwh raised them up a deliverer, Ehud the son of Gera, a Benjamite, a man lefthanded: and by him the children of Israel sent a present unto Eglon the king of Moab.
|
Judg
|
MKJV
|
3:15 |
But when the sons of Israel cried to the LORD, the LORD raised them up a deliverer, Ehud the son of Gera, a Benjamite, a left-handed man. And the sons of Israel sent a present to Eglon the king of Moab by him.
|
Judg
|
YLT
|
3:15 |
And the sons of Israel cry unto Jehovah, and Jehovah raiseth to them a saviour, Ehud son of Gera, a Benjamite (a man--shut of his right hand), and the sons of Israel send by his hand a present to Eglon king of Moab;
|
Judg
|
ACV
|
3:15 |
But when the sons of Israel cried to Jehovah, Jehovah raised up for them a savior, Ehud the son of Gera, the Benjamite, a left-handed man. And the sons of Israel sent tribute by him to Eglon the king of Moab.
|
Judg
|
PorBLivr
|
3:15 |
E clamaram os filhos de Israel ao SENHOR; e o SENHOR lhes suscitou salvador, a Eúde, filho de Gera, benjamita, o qual era canhoto. E os filhos de Israel enviaram com ele um presente a Eglom rei de Moabe.
|
Judg
|
Mg1865
|
3:15 |
Ary nitaraina tamin’ i Jehovah izy, dia nanangana mpamonjy ho azy Jehovah, dia Ehoda, zanak’ i Gera, avy amin’ ny taranak’ i Benjamina, lehilahy kavia; dia nampitondra azy fanomezana ho an’ i Eglona, mpanjakan’ i Moaba, ny Zanak’ Isiraely.
|
Judg
|
FinPR
|
3:15 |
Ja israelilaiset huusivat Herraa, ja Herra herätti heille vapauttajan, benjaminilaisen Eehudin, Geeran pojan, vasenkätisen miehen. Kun israelilaiset lähettivät hänet viemään veroa Eglonille, Mooabin kuninkaalle,
|
Judg
|
FinRK
|
3:15 |
Mutta israelilaiset huusivat avukseen Herraa, ja Herra nosti heille pelastajan, benjaminilaisen Eehudin, Geeran pojan, vasenkätisen miehen. Kun israelilaiset lähettivät hänet viemään veroa Mooabin kuninkaalle Eglonille,
|
Judg
|
ChiSB
|
3:15 |
當以色列子民向上主呼籲時,上主給他們興起了一位拯救者,就是本雅明人革辣的兒子厄胡得,他是左右手能兼用的人;以色列子民便派他給摩阿布王厄革隆獻貢物。
|
Judg
|
CopSahBi
|
3:15 |
ⲁⲩⲱ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲟⲩⲛⲉⲥⲟⲩⲥⲱⲧⲏⲣ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲣⲉϥⲛⲁϩⲙⲟⲩ ⲁⲱⲑ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲕⲏⲣⲁ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲓⲉⲙⲛⲏⲓ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲟ ⲛⲟⲩⲛⲁⲙ ⲉⲧϭⲓϫ ⲥⲛⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩϫⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲛϩⲉⲛⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛⲉⲅⲗⲱⲙ ⲡⲣⲣⲟ ⲙⲙⲱⲁⲃ
|
Judg
|
ChiUns
|
3:15 |
以色列人呼求耶和华的时候,耶和华就为他们兴起一位拯救者,就是便雅悯人基拉的儿子以笏;他是左手便利的。以色列人托他送礼物给摩押王伊矶伦。
|
Judg
|
BulVeren
|
3:15 |
И израилевите синове извикаха към ГОСПОДА и ГОСПОД издигна избавител – Аод, синът на вениаминеца Гира, мъж левак. Чрез неговата ръка израилевите синове изпратиха подарък на моавския цар Еглон.
|
Judg
|
AraSVD
|
3:15 |
وَصَرَخَ بَنُو إِسْرَائِيلَ إِلَى ٱلرَّبِّ، فَأَقَامَ لَهُمُ ٱلرَّبُّ مُخَلِّصًا إِهُودَ بْنَ جِيرَا ٱلْبَنْيَامِينِيَّ، رَجُلًا أَعْسَرَ. فَأَرْسَلَ بَنُو إِسْرَائِيلَ بِيَدِهِ هَدِيَّةً لِعِجْلُونَ مَلِكِ مُوآبَ.
|
Judg
|
Esperant
|
3:15 |
Kaj la Izraelidoj ekkriis al la Eternulo, kaj la Eternulo aperigis por ili savanton, Ehudon, filon de Gera, Benjamenidon, maldekstramanulon. Kaj la Izraelidoj sendis per li donacojn al Eglon, reĝo de Moab.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
3:15 |
แต่เมื่อคนอิสราเอลร้องทูลพระเยโฮวาห์ พระเยโฮวาห์ทรงให้เกิดผู้ช่วยคนหนึ่งแก่เขาทั้งหลาย ชื่อเอฮูด บุตรชายเก-รา คนเบนยามิน คนถนัดมือซ้าย คนอิสราเอลให้ท่านเป็นผู้นำส่วยไปมอบแก่เอกโลนกษัตริย์เมืองโมอับ
|
Judg
|
OSHB
|
3:15 |
וַיִּזְעֲק֣וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֮ אֶל־יְהוָה֒ וַיָּקֶם֩ יְהוָ֨ה לָהֶ֜ם מוֹשִׁ֗יעַ אֶת־אֵה֤וּד בֶּן־גֵּרָא֙ בֶּן־הַיְמִינִ֔י אִ֥ישׁ אִטֵּ֖ר יַד־יְמִינ֑וֹ וַיִּשְׁלְח֨וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֤ל בְּיָדוֹ֙ מִנְחָ֔ה לְעֶגְל֖וֹן מֶ֥לֶךְ מוֹאָֽב׃
|
Judg
|
BurJudso
|
3:15 |
နောက်တဖန် ထာဝရဘုရားကို အော်ဟစ်သောအခါ၊ ကယ်တင်သော သခင်၊ လက်ျာလက်ကို မသုံးတတ်သော ဗင်္ယာမိန်အမျိုး၊ ဂေရသားဧဟုဒကို ပေါ်ထွန်းစေတော်မူ၏။ သူ့လက်တွင် ဣသရေလလူတို့သည် လက်ဆောင်ကို မောဘရှင်ဘုရင် ဧဂလုန်ထံသို့ ပေးလိုက်ကြ၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
3:15 |
وقتی مردم اسرائیل پیش خداوند زاری کردند، خداوند باز نجاتدهندهای برای ایشان فرستاد. نام او ایهود، پسر جیرا، از طایفهٔ بنیامین و مردی چپ دست بود. بنیاسرائیل باج خود را توسط ایهود برای عجلون فرستادند.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
3:15 |
Isrāīliyoṅ ne dubārā madad ke lie Rab ko pukārā, aur dubārā us ne unheṅ najātdahindā atā kiyā yānī Binyamīn ke qabīle kā Ahūd bin Jīrā jo bāeṅ hāth se kām karne kā ādī thā. Isī shaḳhs ko Isrāīliyoṅ ne Ijlūn Bādshāh ke pās bhej diyā tāki wuh use ḳharāj ke paise adā kare.
|
Judg
|
SweFolk
|
3:15 |
Men Israel ropade till Herren, och Herren lät en frälsare uppstå bland dem: benjaminiten Ehud, Geras son, en vänsterhänt man. När Israels barn sände honom med gåvor till kung Eglon av Moab
|
Judg
|
GerSch
|
3:15 |
Da schrieen sie zum HERRN. Und der HERR erweckte ihnen einen Retter, Ehud, den Sohn Geras, einen Benjaminiten; der war lahm an seiner rechten Hand. Und die Kinder Israel sandten durch ihn Geschenke an Eglon, den König der Moabiter.
|
Judg
|
TagAngBi
|
3:15 |
Nguni't nang dumaing ang mga anak ni Israel sa Panginoon, ibinangon sa kanila ng Panginoon ang isang tagapagligtas, si Aod na anak ni Gera, ang Benjamita, na isang lalaking kaliwete. At ang mga anak ni Israel, ay nagpadala ng isang kaloob sa pamamagitan niya kay Eglon na hari sa Moab.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
3:15 |
Israelilaiset huusivat Herraa, ja Herra herätti heille vapauttajan, benjaminilaisen Eehudin, Geeran pojan, vasenkätisen miehen. Kun israelilaiset lähettivät hänet viemään veroa Eglonille, Mooabin kuninkaalle,
|
Judg
|
Dari
|
3:15 |
وقتی مردم اسرائیل پیش خداوند زاری کردند، خداوند باز نجات دهنده ای برای شان فرستاد. نام او اِیهود، پسر جیرا، از قبیلۀ بنیامین و شخص چپ دستی بود. مردم اسرائیل هر سال به دست او برای عِجلون جزیه می فرستادند.
|
Judg
|
SomKQA
|
3:15 |
Laakiinse markii reer binu Israa'iil ay Rabbiga u qayshadeen, Rabbigu wuxuu u kiciyey badbaadiye, kaasoo ahaa Eehuud ina Geeraa, oo reer Benyaamiin, oo ahaa nin gurran. Isaga ayay reer binu Israa'iil hadiyad ugu soo dhiibeen Cegloon kii ahaa boqorkii reer Moo'aab.
|
Judg
|
NorSMB
|
3:15 |
Då ropa dei til Herren, og Herren sende dei ein hjelpar, Ehud Gerason av Benjamins-ætti, ein keivhendt mann. Israels-sønerne sende Ehud med gåvor til Eglon, kongen i Moab.
|
Judg
|
Alb
|
3:15 |
Por bijtë e Izraelit i klithën Zotit dhe Zoti u dha atyre një çlirimtar, Ehudin, birin e Gerit, Beniaminitin, që ishte mëngjarash. Bijtë e Izraelit i dërguan nëpërmjet tij haraçin e tyre Eglonit, mbretit të Moabit.
|
Judg
|
UyCyr
|
3:15 |
Кейин исраиллар Пәрвәрдигарға налә-пәрият қилған еди, Пәрвәрдигар уларға бир қутқазғучи тайинлап бәрди. У Бинямин қәбилисидин болған Гераниң оғли Еһуд болуп, солхай еди. Исраиллар Еһудни Моаб падишаси Әглонға мәҗбурий селиқ апирип беришкә әвәтти.
|
Judg
|
KorHKJV
|
3:15 |
그러나 이스라엘 자손이 주께 부르짖으매 주께서 그들을 위하여 한 구출자를 일으키셨으니 곧 베냐민 족속 게라의 아들 왼손잡이 에훗이더라. 이스라엘 자손이 그를 시켜 모압 왕 에글론에게 예물을 보내니라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
3:15 |
Потом вапише синови Израиљеви ка Господу; и Господ им подиже избавитеља Аода сина Гире сина Венијаминова, човјека који бијаше љевак. И послаше синови Израиљеви по њему дар Еглону цару Моавском.
|
Judg
|
Wycliffe
|
3:15 |
And aftirward thei crieden to the Lord; and he reiside to hem a sauyour, Aioth bi name, the sone of Gera, sone of Gemyny, which Aioth vside euer either hond for the riyt hond. And the sones of Israel senten bi him yiftis, `that is, tribute, to Eglon, kyng of Moab;
|
Judg
|
Mal1910
|
3:15 |
യിസ്രായേൽ മക്കൾ യഹോവയോടു നിലവിളിച്ചപ്പോൾ യഹോവ അവൎക്കു ബെന്യാമീന്യനായ ഗേരയുടെ മകനായി ഇടങ്കയ്യനായ ഏഹൂദിനെ രക്ഷകനായി എഴുന്നേല്പിച്ചു; അവന്റെ കൈവശം യിസ്രായേൽമക്കൾ മോവാബ്രാജാവായ എഗ്ലോന്നു കാഴ്ച കൊടുത്തയച്ചു.
|
Judg
|
KorRV
|
3:15 |
이스라엘 자손이 여호와께 부르짖으매 여호와께서 그들을 위하여 한 구원자를 세우셨으니 그는 곧 베냐민 사람 게라의 아들 왼손잡이 에훗이라 이스라엘 자손이 그를 의탁하여 모압 왕 에글론에게 공물을 바칠 때에
|
Judg
|
Azeri
|
3:15 |
لاکئن ائسرايئل اؤولادلاري ربّه فرياد ادنده، رب بِنيامئنلي گِرانين اوغلو سولاخاي اِهودو اونلارا قورتاريجي قالديردي. ائسرايئل اؤولادلاري موآب پادشاهي عِگلونا اِهود واسئطهسئله خراج گؤندردئلر.
|
Judg
|
SweKarlX
|
3:15 |
Så ropade de till Herran, och Herren uppväckte dem en frälsare, Ehud, Gera son, Jemini sons; han var ofärdig i sin högra hand. Och Israels barn sände med honom skänker till Eglon, de Moabiters Konung.
|
Judg
|
KLV
|
3:15 |
'ach ghorgh the puqpu' vo' Israel SaQta' Daq joH'a', joH'a' raised chaH Dung a toDwI', Ehud the puqloD vo' Gera, the Benjamite, a loD poS-handed. The puqpu' vo' Israel ngeHta' tribute Sum ghaH Daq Eglon the joH vo' Moab.
|
Judg
|
ItaDio
|
3:15 |
Poi i figliuoli d’Israele gridarono al Signore, ed egli suscitò loro un liberatore, cioè: Ehud, figliuolo di Ghera, Beniaminita, il quale era mancino. Or i figliuoli d’Israele mandarono per lui un presente ad Eglon, re di Moab.
|
Judg
|
RusSynod
|
3:15 |
Тогда возопили сыны Израилевы к Господу, и Господь воздвигнул им спасителя Аода, сына Геры, сына Иеминиева, который был левша. И послали сыны Израилевы с ним дары Еглону, царю Моавитскому.
|
Judg
|
CSlEliza
|
3:15 |
И возопиша сынове Израилевы ко Господу: и возстави им Господь спасителя, Аода сына Гираня, сына Иемениина, мужа ободесноручна: и послаша сынове Израилевы дары рукою его Еглому царю Моавлю.
|
Judg
|
ABPGRK
|
3:15 |
και εκέκραξαν οι υιοί Ισραήλ προς κύριον και ήγειρεν κύριος αυτοίς σωτήρα τον Αώδ υιόν Γηρά υιόν του Ιεμινί άνδρα αμφοτεροδέξιον και απέστειλαν οι υιοί Ισραήλ δώρα εν χειρί αυτού τω Εγλών βασιλεί Μωάβ
|
Judg
|
FreBBB
|
3:15 |
Et les fils d'Israël crièrent à l'Eternel, et l'Eternel leur suscita un libérateur : Ehud, fils de Guéra, Benjamite, qui était gaucher. Et les fils d'Israël envoyèrent par lui un présent à Eglon, roi de Moab.
|
Judg
|
LinVB
|
3:15 |
Kasi bato ba Israel babeleli Yawe, oyo atindeli bango mobikisi, nkombo ya ye Eyud, mwana wa Gera, wa libota lya Benyamin, moto azali makasi se na loboko la mwasi. Ba-Israel batindi ye epai ya Eglon, mokonzi wa Moab, akende kofuta mpako ya bango.
|
Judg
|
HunIMIT
|
3:15 |
S kiáltottak Izraél fiai az Örökkévalóhoz, és támasztott nekik az Örökkévaló segítőt, Éhúdot, Géra fiát, a Benjáminbelit, egy balogkezű embert. Küldtek ugyanis Izraél fiai őáltala ajándékot Eglónnak, Móáb királyának.
|
Judg
|
ChiUnL
|
3:15 |
以色列人籲耶和華、耶和華爲之興起救者、卽便雅憫人基拉之子以笏、其人左手較捷、以色列人藉之進貢摩押王伊磯倫、
|
Judg
|
VietNVB
|
3:15 |
Nhưng khi dân Y-sơ-ra-ên khóc van cùng CHÚA, CHÚA dấy lên một người giải phóng, người ấy là Ê-hút, con trai của Ghê-ra, thuộc chi tộc Bên-gia-min; Ê-hút là một người thuận tay trái. Dân Y-sơ-ra-ên phái ông đem cống vật đến Éc-lôn, vua Mô-áp.
|
Judg
|
LXX
|
3:15 |
καὶ ἐκέκραξαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς κύριον καὶ ἤγειρεν αὐτοῖς σωτῆρα τὸν Αωδ υἱὸν Γηρα υἱὸν τοῦ Ιεμενι ἄνδρα ἀμφοτεροδέξιον καὶ ἐξαπέστειλαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ δῶρα ἐν χειρὶ αὐτοῦ τῷ Εγλωμ βασιλεῖ Μωαβ καὶ ἐκέκραξαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς κύριον καὶ ἤγειρεν αὐτοῖς κύριος σωτῆρα τὸν Αωδ υἱὸν Γηρα υἱοῦ τοῦ Ιεμενι ἄνδρα ἀμφοτεροδέξιον καὶ ἀπέστειλαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ δῶρα ἐν χειρὶ αὐτοῦ τῷ Εγλωμ βασιλεῖ Μωαβ
|
Judg
|
CebPinad
|
3:15 |
Apan sa diha nga ang mga anak sa Israel mingtu-aw ngadto kang Jehova, si Jehova nagpatindog kanila ug usa ka manluluwas, si Aod, ang anak nga lalake ni Gera, ang Benjamitanhon usa ka tawo nga walhon. Ug ang mga anak sa Israel nagpadala ug buhis ngadto kang Eglon, ang hari sa Moab pinaagi kaniya.
|
Judg
|
RomCor
|
3:15 |
Copiii lui Israel au strigat către Domnul, şi Domnul le-a ridicat un izbăvitor, pe Ehud, fiul lui Ghera, Beniamitul, care nu se slujea de mâna dreaptă. Copiii lui Israel au trimis prin el un dar lui Eglon, împăratul Moabului.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
3:15 |
Mehn Israel ko ahpw pwurehng sohpeiong KAUN-O oh e ketin poaronedohng irail emen ohl me pahn kapitirailla. Eri met iei Ehud, ohl meingtoal emen, nein Kera, kisehn kadaudok en Pensamin. Mehn Israel ko eri kadarala Ehud rehn Eklon, nanmwarkien Mohap, iangahkihla ar kisakis kan.
|
Judg
|
HunUj
|
3:15 |
Ekkor Izráel fiai az Úrhoz kiáltottak segítségért, és az Úr szabadítót támasztott nekik: a benjámini Éhúdot, Gérá fiát, aki balkezes volt. Izráel fiai vele küldték el az adót Eglónnak, Móáb királyának.
|
Judg
|
GerZurch
|
3:15 |
Da schrieen die Israeliten zum Herrn, und der Herr liess ihnen einen Retter erstehen: Ehud, den Sohn des Benjaminiten Gera; der war linkshändig. Durch ihn sandten die Israeliten Tribut an Eglon, den König von Moab.
|
Judg
|
GerTafel
|
3:15 |
Und die Söhne Israels schrien zu Jehovah, und Jehovah ließ ihnen erstehen einen Retter, den Ehud, Geras Sohn, den Benjaminiter, einen Mann, dessen rechte Hand lahm war; und die Söhne Israels sandten durch seine Hand an Eglon, Moabs König, ein Geschenk.
|
Judg
|
PorAR
|
3:15 |
Mas quando os filhos de Israel clamaram ao Senhor, o Senhor suscitou-lhes um libertador, Eúde, filho de Gêra, benjamita, homem canhoto. E, por seu intermédio, os filhos de Israel enviaram tributo a Eglom, rei de Moabe.
|
Judg
|
DutSVVA
|
3:15 |
Toen riepen de kinderen Israëls tot den Heere, en de Heere verwekte hun een verlosser, Ehud, den zoon van Gera, een zoon van Jemini, een man, die links was. En de kinderen Israëls zonden door zijn hand een geschenk aan Eglon, den koning der Moabieten.
|
Judg
|
FarOPV
|
3:15 |
و چون بنیاسرائیل نزد خداوند فریادبرآوردند، خداوند برای ایشان نجاتدهندهای یعنیایهود بن جیرای بنیامینی را که مردچپ دستی بود، برپا داشت، و بنیاسرائیل بهدست او برای عجلون، پادشاه موآب، ارمغانی فرستادند.
|
Judg
|
Ndebele
|
3:15 |
Kwathi abantwana bakoIsrayeli bekhala eNkosini, iNkosi yabavusela umkhululi, uEhudi indodana kaGera, umBhenjamini owayelinxele. Abantwana bakoIsrayeli basebethumela ngesandla sakhe isipho kuEgiloni inkosi yakoMowabi.
|
Judg
|
PorBLivr
|
3:15 |
E clamaram os filhos de Israel ao SENHOR; e o SENHOR lhes suscitou salvador, a Eúde, filho de Gera, benjamita, o qual era canhoto. E os filhos de Israel enviaram com ele um presente a Eglom rei de Moabe.
|
Judg
|
Norsk
|
3:15 |
Da ropte Israels barn til Herren, og Herren opreiste dem en frelser, benjaminitten Ehud, Geras sønn, en kjevhendt mann. Israels barn sendte ham engang med en gave til Eglon, kongen i Moab;
|
Judg
|
SloChras
|
3:15 |
Ali ko so vpili sinovi Izraelovi h Gospodu, jim je obudil Gospod rešitelja, Ehuda, Gerajevega sina, Benjaminca, čigar desna roka je bila hroma. In sinovi Izraelovi so poslali po njem darilo Eglonu, kralju Moabcev.
|
Judg
|
Northern
|
3:15 |
Lakin İsrail övladları Rəbbə fəryad edəndə Rəbb Binyaminli Geranın oğlu solaxay Ehudu bir xilaskar kimi onlara yetirdi. İsrail övladları Moav padşahı Eqlona Ehud vasitəsilə xərac göndərdi.
|
Judg
|
GerElb19
|
3:15 |
Und die Kinder Israel schrien zu Jehova; und Jehova erweckte ihnen einen Retter, Ehud, den Sohn Geras, einen Benjaminiter, einen Mann, der links war. Und die Kinder Israel sandten durch ihn ein Geschenk an Eglon, den König von Moab.
|
Judg
|
LvGluck8
|
3:15 |
Tad Israēla bērni brēca uz To Kungu, un Tas Kungs tiem cēla par pestītāju Eūdu, Ģerus dēlu, no Benjamina cilts; tas bija kreilis, un Israēla bērni caur viņu sūtīja dāvanu Eglonam, Moaba ķēniņam.
|
Judg
|
PorAlmei
|
3:15 |
Então os filhos d'Israel clamaram ao Senhor, e o Senhor lhes levantou um libertador, a Ehud, filho de Gera, filho de Jemini, homem canhoto. E os filhos d'Israel enviaram pela sua mão um presente a Eglon, rei dos moabitas.
|
Judg
|
ChiUn
|
3:15 |
以色列人呼求耶和華的時候,耶和華就為他們興起一位拯救者,就是便雅憫人基拉的兒子以笏;他是左手便利的。以色列人託他送禮物給摩押王伊磯倫。
|
Judg
|
SweKarlX
|
3:15 |
Så ropade de till Herran, och Herren uppväckte dem en frälsare, Ehud, Gera son, Jemini sons; han var ofärdig i sin högra hand. Och Israels barn sände med honom skänker till Eglon, de Moabiters Konung.
|
Judg
|
FreKhan
|
3:15 |
Alors ils implorèrent l’Eternel, et il leur suscita un libérateur, Ahod, fils de Ghêra, Benjamite, lequel était gaucher. Les enfants d’Israël envoyèrent, par son entremise, un présent à Eglôn, roi de Moab.
|
Judg
|
FrePGR
|
3:15 |
Alors les enfants d'Israël crièrent vers l'Éternel, et l'Éternel leur suscita un libérateur, Ehud, fils de Géra, Benjaminite, homme perclus de la main droite.Alors les enfants d'Israël envoyèrent par son entremise un présent à Eglon, roi de Moab.
|
Judg
|
PorCap
|
3:15 |
Os filhos de Israel clamaram, então, ao Senhor, e o Senhor enviou-lhes um salvador: Eúde, filho de Guera, filho de Benjamim, que era esquerdino. Os filhos de Israel enviaram um tributo a Eglon, rei de Moab, por seu intermédio.
|
Judg
|
JapKougo
|
3:15 |
しかしイスラエルの人々が主に呼ばわったとき、主は彼らのために、ひとりの救助者を起された。すなわちベニヤミンびと、ゲラの子、左ききのエホデである。イスラエルの人々は彼によってモアブの王エグロンに、みつぎ物を送った。
|
Judg
|
GerTextb
|
3:15 |
Da schrieen die Israeliten zu Jahwe, und Jahwe ließ ihnen einen Retter erstehen, Ehud, den Sohn des Benjaminiten Gera, einen linkshändigen Mann. Durch ihn sandten nämlich die Israeliten Tribut an Eglon, den König von Moab.
|
Judg
|
SpaPlate
|
3:15 |
Clamaron entonces los hijos de Israel a Yahvé, y Yahvé les suscitó un libertador: Aod, hijo de Gerá, benjaminita, hombre zurdo. Cuando los hijos de Israel enviaron por mano de él un presente a Eglón, rey de Moab,
|
Judg
|
Kapingam
|
3:15 |
Digau Israel ga-tangi gi Dimaadua, gei Mee ga-haga-gila-aga dana dangada e-haga-dagaloaha digaula. Tangada deenei go Ehud, taane dono lima gau-ihala, tama-daane ni Gera, tangada di madawaawa Benjamin. Digau Israel ga-hagau a Ehud gi-di king Eglon, e-kae ana wanga-dehuia gi mee.
|
Judg
|
WLC
|
3:15 |
וַיִּזְעֲק֣וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֮ אֶל־יְהוָה֒ וַיָּקֶם֩ יְהוָ֨ה לָהֶ֜ם מוֹשִׁ֗יעַ אֶת־אֵה֤וּד בֶּן־גֵּרָא֙ בֶּן־הַיְמִינִ֔י אִ֥ישׁ אִטֵּ֖ר יַד־יְמִינ֑וֹ וַיִּשְׁלְח֨וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֤ל בְּיָדוֹ֙ מִנְחָ֔ה לְעֶגְל֖וֹן מֶ֥לֶךְ מוֹאָֽב׃
|
Judg
|
LtKBB
|
3:15 |
Kai izraelitai šaukėsi Viešpaties, Jis siuntė jiems gelbėtoją, Geros sūnų Ehudą, kairiarankį, iš Benjamino giminės. Izraelitai per jį siuntė dovaną Moabo karaliui Eglonui.
|
Judg
|
Bela
|
3:15 |
Тады заенчылі сыны Ізраілевыя да Госпада, і Гасподзь паставіў ім ратаўніка Аода, сына Геры, сына Эмініевага, які быў ляўко. І паслалі сыны Ізраілевыя зь ім дарункі Эглону, цару Маавіцкаму.
|
Judg
|
GerBoLut
|
3:15 |
Da schrieen sie zu dem HERRN; und der HERR erweckte ihnen einen Heiland, Ehud, den Sohn Geras, des Sohns Jeminis, der war link. Und da die Kinder Israel durch denselben Geschenk sandten Eglon, der Moabiter Konige,
|
Judg
|
FinPR92
|
3:15 |
Israelilaiset huusivat Herraa avukseen, ja Herra lähetti heille vapauttajaksi Benjaminin heimoon kuuluvan Ehudin, Geran pojan, joka oli vasenkätinen. Kun israelilaiset lähettivät Ehudin viemään pakkoveroa Eglonille, Moabin kuninkaalle,
|
Judg
|
SpaRV186
|
3:15 |
Y clamaron los hijos de Israel a Jehová, y Jehová les despertó salvador, a Aod, hijo de Gera, hijo de Jemini, el cual tenía cerrada la mano derecha. Y los hijos de Israel enviaron con él un presente a Eglón rey de Moab.
|
Judg
|
NlCanisi
|
3:15 |
Maar toen de Israëlieten weer tot Jahweh riepen, verwekte Jahweh hun een redder, Ehoed, den zoon van Gera, een Benjamiet, die links was. Toen de Israëlieten hem eens de schatting naar Eglon, den koning van Moab, lieten brengen,
|
Judg
|
GerNeUe
|
3:15 |
Da schrien sie zu Jahwe um Hilfe und er ließ ihnen einen Retter erstehen: Ehud Ben-Gera, einen Linkshänder aus dem Stamm Benjamin. Die Israeliten hatten ihn ausgewählt, den Tribut an König Eglon zu überbringen.
|
Judg
|
UrduGeo
|
3:15 |
اسرائیلیوں نے دوبارہ مدد کے لئے رب کو پکارا، اور دوبارہ اُس نے اُنہیں نجات دہندہ عطا کیا یعنی بن یمین کے قبیلے کا اہود بن جیرا جو بائیں ہاتھ سے کام کرنے کا عادی تھا۔ اِسی شخص کو اسرائیلیوں نے عجلون بادشاہ کے پاس بھیج دیا تاکہ وہ اُسے خراج کے پیسے ادا کرے۔
|
Judg
|
AraNAV
|
3:15 |
فَاسْتَغَاثَ بَنُو إِسْرَائِيلَ بِالرَّبِّ، فَأَرْسَلَ لَهُمْ مُنْقِذاً إِهُودَ بْنَ جِيرَا الْبَنْيَامِينِيَّ وَكَانَ أَعْسَرَ، فَبَعَثَ الإِسْرَائِيلِيُّونَ مَعَهُ الْجِزْيَةَ لِعِجْلُونَ مَلِكِ مُوآبَ.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
3:15 |
以色列人向耶和华哀求的时候,耶和华就为他们兴起一位拯救者,就是便雅悯人基拉的儿子以笏,是一个用左手的人。以色列人派他把贡物送给摩押王伊矶伦。
|
Judg
|
ItaRive
|
3:15 |
Ma i figliuoli d’Israele gridarono all’Eterno, ed egli suscitò loro un liberatore: Ehud, figliuolo di Ghera, Beniaminita, che era mancino. I figliuoli d’Israele mandarono per mezzo di lui un regalo a Eglon, re di Moab.
|
Judg
|
Afr1953
|
3:15 |
Maar toe die kinders van Israel die HERE aanroep, het die HERE vir hulle as verlosser verwek: Ehud, die seun van Gera, die Benjaminiet, 'n man wat links was. Deur hom stuur toe die kinders van Israel die belasting aan Eglon, die koning van Moab.
|
Judg
|
RusSynod
|
3:15 |
Тогда возопили сыны Израилевы к Господу, и Господь воздвигнул им спасителя Аода, сына Геры, сына Иемия, который был левшой. И послали сыны Израилевы с ним дары Еглону, царю моавитскому.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
3:15 |
इसराईलियों ने दुबारा मदद के लिए रब को पुकारा, और दुबारा उसने उन्हें नजातदहिंदा अता किया यानी बिनयमीन के क़बीले का अहूद बिन जीरा जो बाएँ हाथ से काम करने का आदी था। इसी शख़्स को इसराईलियों ने इजलून बादशाह के पास भेज दिया ताकि वह उसे ख़राज के पैसे अदा करे।
|
Judg
|
TurNTB
|
3:15 |
Ama RAB'be yakarmaları üzerine RAB onlar için Ehut adında bir kurtarıcı çıkardı. Benyaminli Gera'nın oğlu Ehut solaktı. İsrailliler Ehut'un eliyle Moav Kralı Eglon'a haraç gönderdiler.
|
Judg
|
DutSVV
|
3:15 |
Toen riepen de kinderen Israels tot den HEERE, en de HEERE verwekte hun een verlosser, Ehud, den zoon van Gera, een zoon van Jemini, een man, die links was. En de kinderen Israels zonden door zijn hand een geschenk aan Eglon, den koning der Moabieten.
|
Judg
|
HunKNB
|
3:15 |
Akkor aztán az Úrhoz kiáltottak, és ő szabadítót támasztott nekik, név szerint Áodot, Gerának, Jemini fiának a fiát, aki a bal kezét úgy használta, mint más a jobb kezét. Általa ugyanis ajándékot küldtek Izrael fiai Eglonnak, Moáb királyának.
|
Judg
|
Maori
|
3:15 |
No te tangihanga ia a nga tama a Iharaira ki a Ihowa, ka whakaarahia ake e Ihowa he kaiwhakaora mo ratou, a Ehuru tama a Kera, he Pineamini, he tangata ringa maui; na ka hoatu e nga tama a Iharaira he takoha kia kawea e ia ki a Ekerona kingi o M oapa.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
3:15 |
Manjari pabalik na isab saga bangsa Isra'il parahing ni PANGHŪ' ati aniya' isāb a'a bay pat'nna'na angaliyusan sigām min kasigpitan. Ōnna si Ehod anak si Gera, panubu' si Benjamin, a'a sakap gibang. Jari itu, sinoho' iya e' saga pagkahina bangsa Isra'il ang'nde'an buwis ni si Eglon ya sultan bangsa Mowab.
|
Judg
|
HunKar
|
3:15 |
Ekkor megint az Úrhoz kiáltottak Izráel fiai, és az Úr szabadítót támasztott nékik: Ehudot, Gérának fiát, ki Jemininek volt a fia, a ki suta volt. És mikor az Izráel fiai ajándékot küldének általa Eglonnak, Moáb királyának,
|
Judg
|
Viet
|
3:15 |
Ðoạn, dân Y-sơ-ra-ên kêu la cùng Ðức Giê-hô-va, Ðức Giê-hô-va dấy lên cho chúng một đấng giải cứu, là Ê-hút, con trai Ghê-ra, thuộc về chi phái Bên-gia-min, là người có tật thuận tay tả. Dân Y-sơ-ra-ên sai người đem lễ cống cho Éc-lôn, vua Mô-áp.
|
Judg
|
Kekchi
|
3:15 |
Ut eb laj Israel queˈxya̱ba cuiˈchic xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ Dios. Ut li Ka̱cuaˈ quixsicˈ ru jun li cui̱nk re ta̱colok reheb chiruheb laj Moab. Li cui̱nk li quisiqˈueˈ ru, aˈan laj Aod li ralal laj Gera ut xcomoneb li ralal xcˈajol laj Benjamín. Laj Aod nacˈanjelac riqˈuin lix tzˈe ukˈ. Eb laj Israel queˈxtakla laj Aod riqˈuin laj Eglón lix reyeb laj Moab re tixqˈue jun lix ma̱tan.
|
Judg
|
Swe1917
|
3:15 |
Men Israels barn ropade till HERREN, och HERREN lät då bland dem en frälsare uppstå, benjaminiten Ehud, Geras son, en vänsterhänt man. När Israels barn genom honom skulle sända sina skänker till Eglon, konungen i Moab,
|
Judg
|
CroSaric
|
3:15 |
Tada Izraelci zavapiše Jahvi i Jahve im podiže izbavitelja - Ehuda, sina Gere iz Benjaminova plemena, čovjeka koji bijaše ljevak. I poslaše ga Izraelci da im odnese danak Eglonu, kralju moapskom.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
3:15 |
Bấy giờ con cái Ít-ra-en kêu lên ĐỨC CHÚA, ĐỨC CHÚA liền cho xuất hiện một vị cứu tinh là ông Ê-hút, con ông Ghê-ra, người Ben-gia-min, một người thuận tay trái. Vậy con cái Ít-ra-en nhờ ông mang cống lễ nộp cho Éc-lon, vua Mô-áp.
|
Judg
|
FreBDM17
|
3:15 |
Puis les enfants d’Israël crièrent à l’Eternel, et l’Eternel leur suscita un Libérateur, savoir Ehud, fils de Guéra Benjamite, duquel la main droite était serrée. Et les enfants d’Israël envoyèrent par lui un présent à Héglon, Roi de Moab.
|
Judg
|
FreLXX
|
3:15 |
Et les fils d'Israël crièrent au Seigneur, et il leur suscita un sauveur, Aod, fils de Géra, fils de Jémini, homme ambidextre ; les fils d'Israël envoyèrent par ses mains des présents à Eglom, roi de Moab.
|
Judg
|
Aleppo
|
3:15 |
ויזעקו בני ישראל אל יהוה ויקם יהוה להם מושיע את אהוד בן גרא בן הימיני איש אטר יד ימינו וישלחו בני ישראל בידו מנחה לעגלון מלך מואב
|
Judg
|
MapM
|
3:15 |
וַיִּזְעֲק֣וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל֮ אֶל־יְהֹוָה֒ וַיָּ֩קֶם֩ יְהֹוָ֨ה לָהֶ֜ם מוֹשִׁ֗יעַ אֶת־אֵה֤וּד בֶּן־גֵּרָא֙ בֶּן־הַיְמִינִ֔י אִ֥ישׁ אִטֵּ֖ר יַד־יְמִינ֑וֹ וַיִּשְׁלְח֨וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֤ל בְּיָדוֹ֙ מִנְחָ֔ה לְעֶגְל֖וֹן מֶ֥לֶךְ מוֹאָֽב׃
|
Judg
|
HebModer
|
3:15 |
ויזעקו בני ישראל אל יהוה ויקם יהוה להם מושיע את אהוד בן גרא בן הימיני איש אטר יד ימינו וישלחו בני ישראל בידו מנחה לעגלון מלך מואב׃
|
Judg
|
Kaz
|
3:15 |
Бірақ исраилдіктер қайтадан Жаратқан Иеге жалбарына сиынғанда, Ол бір құтқарушыны: буняминдік Гера ұлы Ехудті тағайындады. Ехуд солақай болатын. Бірде исраилдіктер оны Моаб патшасы Еглонға алым-салықтарын табыстауға жіберді.
|
Judg
|
FreJND
|
3:15 |
Et les fils d’Israël crièrent à l’Éternel ; et l’Éternel leur suscita un sauveur, Éhud, fils de Guéra, le Benjaminite, qui était gaucher. Et les fils d’Israël envoyèrent par lui un présent à Églon, roi de Moab.
|
Judg
|
GerGruen
|
3:15 |
Da schrien die Israeliten zum Herrn, und der Herr ließ ihnen einen Retter erstehen, Ehud, den Sohn Geras, den Benjaminiten, einen Linkshänder. Durch ihn sandten die Israeliten an Moabs König, Eglon, eine Spende.
|
Judg
|
SloKJV
|
3:15 |
Toda ko so Izraelovi otroci klicali h Gospodu, jim je Gospod dvignil osvoboditelja, Gerájevega sina Ehúda, Benjaminovca, moža, ki je bil levičen in po njem so Izraelovi otroci poslali darilo moábskemu kralju Eglónu.
|
Judg
|
Haitian
|
3:15 |
Apre sa, moun pèp Izrayèl yo pran kriye nan pye Seyè a. Seyè a voye yon lòt moun pou delivre yo. Se te Eyoud, pitit gason Gera, moun branch fanmi Benjamen an. Msye te goche. Moun pèp Izrayèl yo bay Eyoud yon kado al pote bay Eglon, wa peyi Moab.
|
Judg
|
FinBibli
|
3:15 |
Niin huusivat Israelin lapset Herran tykö, ja Herra herätti heille vapahtajan, Ehudin Geran pojan, Jeminin pojan, joka oli kurittu; ja Israelin lapset lähettivät hänen kanssansa lahjoja Eglonille, Moabilaisten kuninkaalle.
|
Judg
|
Geez
|
3:15 |
ወገዐሩ ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ኀበ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወአቀመ ፡ ሎሙ ፡ እግዚአብሔር ፡ መድኀኒተ ፡ ናኦድ ፡ ወልደ ፡ ጌራ ፡ ወልደ ፡ ኢያሜኒ ፡ ብእሲ ፡ ዘክልኤሆን ፡ እደዊሁ ፡ የማኑ ፡ ወፈነው ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ አምኃ ፡ ምስሌሁ ፡ ለዔግሎም ፡ ንጉሠ ፡ ሞአብ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
3:15 |
Y clamaron los hijos de Israel á Jehová; y Jehová les suscitó salvador, á Aod, hijo de Gera, Benjamita, el cual tenía cerrada la mano derecha. Y los hijos de Israel enviaron con él un presente á Eglón rey de Moab.
|
Judg
|
WelBeibl
|
3:15 |
Pan waeddodd pobl Israel ar yr ARGLWYDD am help, dyma fe'n codi rhywun i'w hachub nhw. Ei enw oedd Ehwd, mab Gera, o lwyth Benjamin. Roedd yn ddyn llaw chwith. Roedd Ehwd i fod i fynd â threthi pobl Israel i Eglon, brenin Moab.
|
Judg
|
GerMenge
|
3:15 |
Da riefen die Israeliten den HERRN laut um Hilfe an, und der HERR ließ ihnen einen Retter erstehen, nämlich Ehud, den Sohn des Benjaminiten Gera, einen Mann, der linkshändig war. Durch diesen schickten nämlich die Israeliten die ihnen auferlegte Abgabe an den Moabiterkönig Eglon.
|
Judg
|
GreVamva
|
3:15 |
Και εβόησαν προς τον Κύριον οι υιοί Ισραήλ· και ανέστησεν ο Κύριος εις αυτούς σωτήρα, τον Αώδ υιόν του Γηρά, του Βενιαμίτου, άνδρα αριστερόχειρα. Και απέστειλαν οι υιοί Ισραήλ διά χειρός αυτού δώρα προς τον Εγλών βασιλέα του Μωάβ.
|
Judg
|
UkrOgien
|
3:15 |
І кликали Ізраїлеві сини до Го́спода, і Госпо́дь поставив їм рятівника́, — Егуда, сина Ґерового, сина ємінеянина, чоловіка лівшу́, з безвладною правою рукою. І послали Ізраїлеві сини через нього дару́нка Еґлонові, цареві моавському.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
3:15 |
Потом вапише синови Израиљеви ка Господу; и Господ им подиже избавитеља Аода сина Гире сина Венијаминовог, човека који беше левак. И послаше синови Израиљеви по њему дар Еглону цару моавском.
|
Judg
|
FreCramp
|
3:15 |
Les enfants d'Israël crièrent vers Yahweh, et Yahweh leur suscita un libérateur, Aod, fils de Géra, Benjamite, qui ne se servait pas de la main droite. Les enfants d'Israël envoyèrent par lui un présent à Eglon, roi de Moab.
|
Judg
|
PolUGdan
|
3:15 |
A gdy synowie Izraela wołali do Pana, Pan wzbudził im wybawcę – Ehuda, syna Gery, Beniaminitę, człowieka leworęcznego. I synowie Izraela posłali przez niego dar Eglonowi, królowi Moabu.
|
Judg
|
FreSegon
|
3:15 |
Les enfants d'Israël crièrent à l'Éternel, et l'Éternel leur suscita un libérateur, Éhud, fils de Guéra, Benjamite, qui ne se servait pas de la main droite. Les enfants d'Israël envoyèrent par lui un présent à Églon, roi de Moab.
|
Judg
|
SpaRV190
|
3:15 |
Y clamaron los hijos de Israel á Jehová; y Jehová les suscitó salvador, á Aod, hijo de Gera, Benjamita, el cual tenía cerrada la mano derecha. Y los hijos de Israel enviaron con él un presente á Eglón rey de Moab.
|
Judg
|
HunRUF
|
3:15 |
Ekkor Izráel fiai segítségért kiáltottak az Úrhoz, és az Úr szabadítót támasztott nekik: a benjámini Éhúdot, Gérá fiát, aki balkezes volt. Izráel fiai vele küldték el az adót Eglónnak, Móáb királyának.
|
Judg
|
DaOT1931
|
3:15 |
Men da Israeliterne raabte til HERREN, lod HERREN en Befrier fremstaa iblandt dem, Benjaminiten Ehud, Geras Søn, som var kejthaandet. Da Israeliterne engang sendte Ehud til Kong Eglon af Moab med Skat,
|
Judg
|
TpiKJPB
|
3:15 |
Tasol taim ol pikinini bilong Isrel i krai long BIKPELA, BIKPELA i kirapim long ol wanpela man bilong kisim bek, Ihut, pikinini man bilong Gera, wanpela man Benjamin, wanpela han kais man. Na long em ol pikinini man bilong Isrel i salim wanpela presen long Eklon, king bilong Moap.
|
Judg
|
DaOT1871
|
3:15 |
Da raabte Israels Børn til Herren, og Herren oprejste dem en Frelser, Ehud, Geras Søn, en Benjaminit, en Mand, som var kejthaandet; og Israels Børn sendte Eglon, Moabiternes Konge, Skænk ved hans Haand.
|
Judg
|
FreVulgG
|
3:15 |
Après cela ils crièrent au Seigneur, et il leur suscita un sauveur nommé Aod, fils de Géra, fils de Jémini, qui se servait de la main gauche comme de la droite. Les enfants d’Israël envoyèrent par lui des présents à Eglon, roi de Moab.
|
Judg
|
PolGdans
|
3:15 |
Potem wołali synowie Izraelscy do Pana. I wzbudził im Pan wybawiciela, Aoda, syna Gery, syna Jemini, męża ręką prawą niewładającego; i posłali synowie Izraelscy przezeń dar Eglonowi, królowi Moabskiemu.
|
Judg
|
JapBungo
|
3:15 |
イスラエルの子孫ヱホバに呼はりけるときヱホバかれらの爲に一個の救者を起したまふすなはちベニヤミン人ゲラの子なる左手利捷のエホデ是なりイスラエルの子孫かれを以てモアブの王エグロンに餽物せり
|
Judg
|
GerElb18
|
3:15 |
Und die Kinder Israel schrien zu Jehova; und Jehova erweckte ihnen einen Retter, Ehud, den Sohn Geras, einen Benjaminiter, einen Mann, der links war. Und die Kinder Israel sandten durch ihn ein Geschenk an Eglon, den König von Moab.
|