Judg
|
RWebster
|
3:8 |
Therefore the anger of the LORD was hot against Israel, and he sold them into the hand of Chushanrishathaim king of Mesopotamia: and the children of Israel served Chushanrishathaim eight years.
|
Judg
|
NHEBJE
|
3:8 |
Therefore the anger of Jehovah was kindled against Israel, and he sold them into the hand of Cushan Rishathaim king of Mesopotamia: and the children of Israel served Cushan Rishathaim eight years.
|
Judg
|
ABP
|
3:8 |
And [2was provoked to anger 3in rage 1the lord] with Israel, and he gave them into the hands of Chushan-rishathaim king of Syria Mesopotamia. And [4served 1the 2sons 3of Israel] to him [2years 1eight].
|
Judg
|
NHEBME
|
3:8 |
Therefore the anger of the Lord was kindled against Israel, and he sold them into the hand of Cushan Rishathaim king of Mesopotamia: and the children of Israel served Cushan Rishathaim eight years.
|
Judg
|
Rotherha
|
3:8 |
Then kindled the anger of Yahweh upon Israel, and he sold them into the hand of Chushan-rishathaim, king of Mesopotamia,—and the sons of Israel served Chushan-rishathaim, eight years.
|
Judg
|
LEB
|
3:8 |
And ⌞the anger of Yahweh was kindled⌟ against Israel, and he sold them into the hand of Cushan-Rishathaim, the king of Aram Naharaim; and the ⌞Israelites⌟ served Cushan-Rishathaim eight years.
|
Judg
|
RNKJV
|
3:8 |
Therefore the anger of יהוה was hot against Israel, and he sold them into the hand of Chushan-rishathaim king of Mesopotamia: and the children of Israel served Chushan-rishathaim eight years.
|
Judg
|
Jubilee2
|
3:8 |
Therefore the anger of the LORD was hot against Israel, and he sold them into the hand of Chushanrishathaim king of Mesopotamia, and the sons of Israel served Chushanrishathaim eight years.
|
Judg
|
Webster
|
3:8 |
Therefore the anger of the LORD was hot against Israel, and he sold them into the hand of Chushan-rishathaim king of Mesopotamia: and the children of Israel served Chushan-rishathaim eight years.
|
Judg
|
Darby
|
3:8 |
And the anger of Jehovah was hot against Israel, and he sold them into the hand of Chushan-rishathaim king of Mesopotamia; and the children of Israel served Chushan-rishathaim eight years.
|
Judg
|
ASV
|
3:8 |
Therefore the anger of Jehovah was kindled against Israel, and he sold them into the hand of Cushan-rishathaim king of Mesopotamia: and the children of Israel served Cushan-rishathaim eight years.
|
Judg
|
LITV
|
3:8 |
And the anger of Jehovah glowed against Israel. And He gave them over into the hand of Chushanrishathaim, and the sons of Israel served Chushanrishathaim eight years.
|
Judg
|
Geneva15
|
3:8 |
Therefore the wrath of the Lord was kindled against Israel, and he solde them into the hand of Chushan rishathaim King of Aram-naharaim, and the children of Israel serued Chushan rishathaim eyght yeeres.
|
Judg
|
CPDV
|
3:8 |
And the Lord, having become angry with Israel, delivered them into the hands of Cushan-Rishathaim, the king of Mesopotamia, and they served him for eight years.
|
Judg
|
BBE
|
3:8 |
So the wrath of the Lord was burning against Israel, and he gave them up into the hands of Cushan-rishathaim, king of Mesopotamia; and the children of Israel were his servants for eight years.
|
Judg
|
DRC
|
3:8 |
And the Lord being angry with Israel, delivered them into the hands of Chusan Rasathaim, king of Mesopotamia, and they served him eight years.
|
Judg
|
GodsWord
|
3:8 |
The LORD became angry with the people of Israel. He used King Cushan Rishathaim of Aram Naharaim to defeat them. So Israel served Cushan Rishathaim for eight years.
|
Judg
|
JPS
|
3:8 |
Therefore the anger of HaShem was kindled against Israel, and He gave them over into the hand of Cushan-rishathaim king of Aram-naharaim; and the children of Israel served Cushan-rishathaim eight years.
|
Judg
|
KJVPCE
|
3:8 |
¶ Therefore the anger of the Lord was hot against Israel, and he sold them into the hand of Chushan-rishathaim king of Mesopotamia: and the children of Israel served Chushan-rishathaim eight years.
|
Judg
|
NETfree
|
3:8 |
The LORD was furious with Israel and turned them over to King Cushan-Rishathaim of Aram-Naharaim. They were Cushan-Rishathaim's subjects for eight years.
|
Judg
|
AB
|
3:8 |
And the Lord was very angry with Israel, and sold them into the hand of Cushan-Rishathaim king of Syria of the rivers: and the children of Israel served Cushan-Rishathaim eight years.
|
Judg
|
AFV2020
|
3:8 |
And the anger of the LORD was hot against Israel, and He sold them into the hand of Chushan-Rishathaim, king of Mesopotamia. And the children of Israel served Chushan-Rishathaim eight years.
|
Judg
|
NHEB
|
3:8 |
Therefore the anger of the Lord was kindled against Israel, and he sold them into the hand of Cushan Rishathaim king of Mesopotamia: and the children of Israel served Cushan Rishathaim eight years.
|
Judg
|
NETtext
|
3:8 |
The LORD was furious with Israel and turned them over to King Cushan-Rishathaim of Aram-Naharaim. They were Cushan-Rishathaim's subjects for eight years.
|
Judg
|
UKJV
|
3:8 |
Therefore the anger of the LORD was hot against Israel, and he sold them into the hand of Chushanrishathaim king of Mesopotamia: and the children of Israel served Chushanrishathaim eight years.
|
Judg
|
KJV
|
3:8 |
Therefore the anger of the Lord was hot against Israel, and he sold them into the hand of Chushan–rishathaim king of Mesopotamia: and the children of Israel served Chushan–rishathaim eight years.
|
Judg
|
KJVA
|
3:8 |
Therefore the anger of the Lord was hot against Israel, and he sold them into the hand of Chushan–rishathaim king of Mesopotamia: and the children of Israel served Chushan–rishathaim eight years.
|
Judg
|
AKJV
|
3:8 |
Therefore the anger of the LORD was hot against Israel, and he sold them into the hand of Chushanrishathaim king of Mesopotamia: and the children of Israel served Chushanrishathaim eight years.
|
Judg
|
RLT
|
3:8 |
Therefore the anger of Yhwh was hot against Israel, and he sold them into the hand of Chushan–rishathaim king of Mesopotamia: and the children of Israel served Chushan–rishathaim eight years.
|
Judg
|
MKJV
|
3:8 |
And the anger of the LORD was hot against Israel, and He sold them into the hands of Chushan-rishathaim, king of Mesopotamia. And the sons of Israel served Chushan-rishathaim eight years.
|
Judg
|
YLT
|
3:8 |
And the anger of Jehovah burneth against Israel, and He selleth them into the hand of Chushan-Rishathaim king of Aram-Naharaim, and the sons of Israel serve Chushan-Rishathaim eight years;
|
Judg
|
ACV
|
3:8 |
Therefore the anger of Jehovah was kindled against Israel, and he sold them into the hand of Cushan-rishathaim king of Mesopotamia, And the sons of Israel served Cushan-rishathaim eight years.
|
Judg
|
PorBLivr
|
3:8 |
E a ira do SENHOR se acendeu contra Israel, e vendeu-os em mãos de Cusã-Risataim rei da Mesopotâmia; e serviram os filhos de Israel a Cusã-Risataim oito anos.
|
Judg
|
Mg1865
|
3:8 |
Dia nirehitra tamin’ ny Isiraely ny fahatezeran’ i Jehovah, ka nivarotra azy ho eo an-tànan’ i Kosan-risataima, mpanjakan’ i Mesopotamia, Izy; dia nanompo an’ i Kosan-risataima valo taona ny Zanak’ Isiraely.
|
Judg
|
FinPR
|
3:8 |
Silloin Herran viha syttyi Israelia kohtaan, ja hän myi heidät Kuusan-Risataimin, Mesopotamian kuninkaan, käsiin; ja israelilaiset palvelivat Kuusan-Risataimia kahdeksan vuotta.
|
Judg
|
FinRK
|
3:8 |
Silloin Herran viha syttyi Israelia kohtaan, ja hän luovutti heidät Kaksoisvirran aramilaisten kuninkaan, Kuusan-Risataimin, käsiin, ja israelilaiset joutuivat palvelemaan Kuusan-Risataimia kahdeksan vuotta.
|
Judg
|
ChiSB
|
3:8 |
因此上主對以色列大發忿怒,將他們交在厄東王雇商黎沙塔殷手中,以色列子民遂服事了雇商黎沙塔殷八年。
|
Judg
|
CopSahBi
|
3:8 |
ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲛⲟⲩϭⲥ ϩⲛ ⲟⲩⲑⲩⲙⲱⲥ ⲉⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁϥⲧⲁⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲛⲭⲟⲩⲥⲁⲣⲥⲁⲑⲁⲓⲙ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲧⲥⲩⲣⲓⲁ ⲛⲧⲙⲉⲥⲟⲡⲟⲧⲁⲙⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲭⲟⲩⲥⲁⲣⲥⲁⲑⲁⲓⲙ ⲛϣⲙⲟⲩⲛⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ
|
Judg
|
ChiUns
|
3:8 |
所以耶和华的怒气向以色列人发作,就把他们交在美索不达米亚王古珊‧利萨田的手中。以色列人服事古珊‧利萨田八年。
|
Judg
|
BulVeren
|
3:8 |
И гневът на ГОСПОДА пламна против Израил и Той ги предаде в ръката на месопотамския цар Хусанрисатаим; и израилевите синове служиха на Хусанрисатаим осем години.
|
Judg
|
AraSVD
|
3:8 |
فَحَمِيَ غَضَبُ ٱلرَّبِّ عَلَى إِسْرَائِيلَ، فَبَاعَهُمْ بِيَدِ كُوشَانَ رِشَعْتَايِمَ مَلِكِ أَرَامِ ٱلنَّهْرَيْنِ. فَعَبَدَ بَنُو إِسْرَائِيلَ كُوشَانَ رِشَعْتَايِمَ ثَمَانِيَ سِنِينَ.
|
Judg
|
Esperant
|
3:8 |
Kaj ekflamis la kolero de la Eternulo kontraŭ Izrael, kaj Li transdonis ilin en la manojn de Kuŝan-Riŝataim, reĝo de Mezopotamio; kaj la Izraelidoj servis al Kuŝan-Riŝataim dum ok jaroj.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
3:8 |
เพราะฉะนั้นพระพิโรธของพระเยโฮวาห์ก็พลุ่งขึ้นต่ออิสราเอล และพระองค์ทรงขายเขาไว้ในมือคูชันริชาธาอิมกษัตริย์เมืองเมโสโปเตเมีย และคนอิสราเอลได้ปฏิบัติคูชันริชาธาอิมแปดปี
|
Judg
|
OSHB
|
3:8 |
וַיִּֽחַר־אַ֤ף יְהוָה֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וַֽיִּמְכְּרֵ֗ם בְּיַד֙ כּוּשַׁ֣ן רִשְׁעָתַ֔יִם מֶ֖לֶךְ אֲרַ֣ם נַהֲרָ֑יִם וַיַּעַבְד֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־כּוּשַׁ֥ן רִשְׁעָתַ֖יִם שְׁמֹנֶ֥ה שָׁנִֽים׃
|
Judg
|
BurJudso
|
3:8 |
ထာဝရဘုရားသည် ဣသရေလအမျိုး၌ ပြင်းစွာ အမျက်တော်ထွက်၍၊ မေသောပေါတာမိရှင်ဘုရင် ခုရှံရှသိမ်၌ ရောင်းတော်မူသဖြင့်၊ ဣသရေလလူတို့သည် ရှစ်နှစ်ပတ်လုံး ထိုရှင်ဘုရင်ထံ၌ ကျွန်ခံရကြ၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
3:8 |
آنگاه آتش خشم خداوند بر بنیاسرائیل افروخته شد و آنها را به دست کوشان رشتعایم، پادشاه بینالنهرین سپرد تا مغلوب شوند و او مدّت هشت سال بر آنها حکومت میکرد.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
3:8 |
Tab Rab kā ġhazab un par nāzil huā, aur us ne unheṅ Masoputāmiyā ke bādshāh Kūshan-ris'ataim ke hawāle kar diyā. Isrāīlī āṭh sāl tak Kūshan ke ġhulām rahe.
|
Judg
|
SweFolk
|
3:8 |
Då upptändes Herrens vrede mot Israel, och han sålde dem i Kushan-Rishatajims hand, kungen i Aram-Naharajim. Och Israels barn tjänade Kushan-Rishatajim i åtta år.
|
Judg
|
GerSch
|
3:8 |
Da ergrimmte der Zorn des HERRN über Israel; und er verkaufte sie unter die Hand Kuschan-Rischataims, des Königs von Mesopotamien; und die Kinder Israel dienten dem Kuschan-Rischataim acht Jahre lang.
|
Judg
|
TagAngBi
|
3:8 |
Kaya't ang galit ng Panginoon ay nagalab laban sa Israel, at kaniyang ipinagbili sila sa kamay ni Chusan-risathaim, na hari sa Mesopotamia: at ang mga anak ni Israel ay naglingkod kay Chusan-risathaim na walong taon.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
3:8 |
Herran viha syttyi Israelia kohtaan, ja hän myi heidät Kuusan-Risataimin, Mesopotamian kuninkaan, käsiin. Israelilaiset palvelivat Kuusan-Risataimia kahdeksan vuotta.
|
Judg
|
Dari
|
3:8 |
بنابران، آتش خشم خداوند در مقابل قوم اسرائیل برافروخته شد. و خداوند آن ها را به دست کوشان رِشعَتایم، پادشاه بین النهرین مغلوب ساخت. و مردم اسرائیل مدت هشت سال خدمت کوشان رِشعَتایم را کردند.
|
Judg
|
SomKQA
|
3:8 |
Sidaas daraaddeed cadhadii Rabbigu aad bay ugu kululaatay reer binu Israa'iil, oo wuxuu iyagii ka iibiyey boqorkii Mesobotamiya oo ahaa Kuushan Rishcaatayim; oo reer binu Israa'iil waxay Kuushan Rishcaatayim u adeegayeen siddeed sannadood.
|
Judg
|
NorSMB
|
3:8 |
Då vart Herren brennande harm på Israels-sønerne; han slepte deim i henderne på Kusan-Risatajim, kongen i Aram-Naharajim, og Israel laut tena Kusan-Risatajim i åtte år.
|
Judg
|
Alb
|
3:8 |
Prandaj zemërimi i Zotit u ndez kundër Izraelit, dhe ai i dorëzoi në duart e Kushan-Rishathaimit për tetë vjet me radhë.
|
Judg
|
UyCyr
|
3:8 |
Шуңа Пәрвәрдигар исраилларға ғәзәплинип, уларни Аррам-Нахарайим падишаси Кушан-Ришъатайимниң қолиға чүширип бәрди. Шуниң билән улар 8 жил униңға қул болди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
3:8 |
¶그러므로 주의 분노가 이스라엘을 향하여 맹렬히 타올라 그분께서 그들을 메소포타미아 왕 구산리사다임의 손에 파시매 이스라엘 자손이 구산리사다임을 팔년 동안 섬겼더라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
3:8 |
Зато се разгњеви Господ на Израиља, и даде их у руке Хусан-Рисатајиму цару Месопотамском; и служаше синови Израиљеви Хусан-Рисатајиму осам година.
|
Judg
|
Wycliffe
|
3:8 |
And the Lord was wrooth ayens Israel, and bitook hem in to the hondis of Cusanrasathaym, kyng of Mesopotanye, and thei serueden hym eiyte yeer.
|
Judg
|
Mal1910
|
3:8 |
അതുകൊണ്ടു യഹോവയുടെ കോപം യിസ്രായേലിന്റെ നേരെ ജ്വലിച്ചു; അവൻ അവരെ മെസോപൊത്താമ്യയിലെ ഒരു രാജാവായ കൂശൻരിശാഥയീമിന്നു വിറ്റുകളഞ്ഞു; യിസ്രായേൽമക്കൾ കൂശൻരിശാഥയീമിനെ എട്ടു സംവത്സരം സേവിച്ചു.
|
Judg
|
KorRV
|
3:8 |
여호와께서 이스라엘에게 진노하사 그들을 메소보다미아 왕 구산 리사다임의 손에 파셨으므로 이스라엘 자손이 구산 리사다임을 팔 년을 섬겼더니
|
Judg
|
Azeri
|
3:8 |
اونا گؤره ده ربّئن قضبي ائسرايئللیلرئن ضئدّئنه آلوولاندي و اونلاري اَرامنَخهرهيئم پادشاهي کوشَنرئشعاتهيئم اَلئنه بوراخدي؛ ائسرايئل اؤولادلاري سکّئز ائل کوشَنرئشعاتهيئمه قوللوق اتدئلر.
|
Judg
|
SweKarlX
|
3:8 |
Då förgrymmade sig Herrans vrede öfver Israel, och sålde dem i CusanRisathaims hand, Konungens i Mesopotamien; och så tjente Israels barn CusanRisathaim i åtta år.
|
Judg
|
KLV
|
3:8 |
vaj the QeH vo' joH'a' ghaHta' kindled Daq Israel, je ghaH sold chaH Daq the ghop vo' Cushan Rishathaim joH vo' Mesopotamia: je the puqpu' vo' Israel served Cushan Rishathaim eight DISmey.
|
Judg
|
ItaDio
|
3:8 |
Laonde l’ira del Signore si accese contro ad Israele, ed egli li vendè nelle mani di Cusan-risataim, re di Mesopotamia; e i figliuoli d’Israele servirono a Cusan-risataim ott’anni.
|
Judg
|
RusSynod
|
3:8 |
И воспылал гнев Господень на Израиля, и предал их в руки Хусарсафема, царя Месопотамского, и служили сыны Израилевы Хусарсафему восемь лет.
|
Judg
|
CSlEliza
|
3:8 |
И разгневася яростию Господь на Израиля и предаде их в руки Хусарсафема царя Месопотамии Сирския: и работаша сынове Израилевы Хусарсафему лет осмь.
|
Judg
|
ABPGRK
|
3:8 |
και ωργίσθη θυμώ κύριος εν τω Ισραήλ και απέδοτο αυτούς εις χείρας Χουσανρεσαθαϊμ βασιλέως Συρίας Μεσοποταμίας και εδούλευσαν οι υιοί Ισραήλ τω αυτώ έτη οκτώ
|
Judg
|
FreBBB
|
3:8 |
Et la colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël et il les vendit à Cuschan-Rischathaïm, roi de Mésopotamie. Et les fils d'Israël furent asservis à Cuschan-Rischathaïm huit ans.
|
Judg
|
LinVB
|
3:8 |
Yango wana Yawe ayokeli ba-Israel nkanda mpe akabi bango o maboko ma Kusan-Riseataim, mokonzi wa Edom, mpe bakomi bongo baombo ba Kusan-Riseataim mbula mwambe mobimba.
|
Judg
|
HunIMIT
|
3:8 |
Ekkor föllobbant az Örökkévaló haragja Izraél ellen és eladta őket Kúsán-Riseatájimnak, Arám-Naharájim királyának kezébe; és szolgáltak Izraél fiai Kúsán-Riseatájimnak nyolcz évig.
|
Judg
|
ChiUnL
|
3:8 |
故耶和華怒以色列人、付之米所波大米王古珊利薩田手、事之八年、
|
Judg
|
VietNVB
|
3:8 |
Vì vậy cơn giận của CHÚA bừng lên nghịch lại Y-sơ-ra-ên. Ngài phó họ vào tay Cút-san Ri-sa-tha-im, vua của A-ram Na-ha-ra-im. Dân Y-sơ-ra-ên phục vụ Cút-san Ri-sa-tha-im tám năm.
|
Judg
|
LXX
|
3:8 |
καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐν τῷ Ισραηλ καὶ ἀπέδοτο αὐτοὺς ἐν χειρὶ Χουσαρσαθαιμ βασιλέως Συρίας ποταμῶν καὶ ἐδούλευσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τῷ Χουσαρσαθαιμ ἔτη ὀκτώ καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐν τῷ Ισραηλ καὶ ἀπέδοτο αὐτοὺς εἰς χεῖρας Χουσαρσαθωμ βασιλέως Συρίας ποταμῶν καὶ ἐδούλευσαν αὐτῷ ὀκτὼ ἔτη
|
Judg
|
CebPinad
|
3:8 |
Tungod niini ang kasuko ni Jehova misilaub batok sa Israel, ug iyang gibaligya sila ngadto sa kamot ni Chusan-risathaim, hari sa Mesopotamia: ug ang mga anak sa Israel nag-alagad kang Chusan-risathaim sa walo ka tuig.
|
Judg
|
RomCor
|
3:8 |
Domnul S-a aprins de mânie împotriva lui Israel şi i-a vândut în mâinile lui Cuşan-Rişeataim, împăratul Mesopotamiei. Şi copiii lui Israel au fost supuşi opt ani lui Cuşan-Rişeataim.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
3:8 |
KAUN-O eri ketin engiengkihda met pahn Israel oh mweidohng Kusan Risadaim, nanmwarkien Mesopodamia en kaloweiraildi. Irail eri mihmihte pahn sapwellime manaman erein sounpar waluh.
|
Judg
|
HunUj
|
3:8 |
Ezért föllángolt az Úr haragja Izráel ellen, és odaadta őket Kúsan-Risátaimnak, Arám-Naharaim királyának. Izráel fiai nyolc évig szolgálták Kúsan-Risátaimot.
|
Judg
|
GerZurch
|
3:8 |
Da entbrannte der Zorn des Herrn wider Israel, und er verkaufte sie in die Hand Kusan-Risathaims, des Königs von Syrien am Euphrat, und die Israeliten waren dem Kusan-Risathaim acht Jahre lang untertan.
|
Judg
|
GerTafel
|
3:8 |
Und es entbrannte der Zorn Jehovahs gegen Israel, und Er verkaufte sie in die Hand des Kuschan Rischathajim, König von Aram der beiden Flüsse, und die Söhne Israels dienten dem Kuschan Rischathajim acht Jahre.
|
Judg
|
PorAR
|
3:8 |
Pelo que a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os vendeu na mão de cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia; e os filhos de Israel serviram a Cusã-Risataim oito anos.
|
Judg
|
DutSVVA
|
3:8 |
Toen ontstak de toorn des Heeren tegen Israël; en Hij verkocht hen in de hand van Cuschan Rischataim, koning van Mesopotamië; en de kinderen Israëls dienden Cuschan Rischataim acht jaren.
|
Judg
|
FarOPV
|
3:8 |
و غضب خداوند بر اسرائیل افروخته شده، ایشان را بهدست کوشان رشعتایم، پادشاه ارام نهرین، فروخت، و بنیاسرائیل کوشان رشعتایم را هشت سال بندگی کردند.
|
Judg
|
Ndebele
|
3:8 |
Ngakho ulaka lweNkosi lwavutha kuIsrayeli, yabathengisa esandleni sikaKushani-Rishathayimi inkosi yeMesopotamiya. Abantwana bakoIsrayeli basebeyisebenzela inkosi uKushani-Rishathayimi iminyaka eyisificaminwembili.
|
Judg
|
PorBLivr
|
3:8 |
E a ira do SENHOR se acendeu contra Israel, e vendeu-os em mãos de Cusã-Risataim rei da Mesopotâmia; e serviram os filhos de Israel a Cusã-Risataim oito anos.
|
Judg
|
Norsk
|
3:8 |
Da optendtes Herrens vrede mot Israel, og han solgte dem i Kusan-Risata'ims hånd, som var konge i Mesopotamia; og Israels barn tjente Kusan-Risata'im i åtte år.
|
Judg
|
SloChras
|
3:8 |
Zato se je razvnela jeza Gospodova zoper Izraela, in prodal jih je v roko Kušan-rišataima, kralja v Mezopotamiji; in sinovi Izraelovi so služili Kušan-rišataimu osem let.
|
Judg
|
Northern
|
3:8 |
Ona görə də Rəbbin qəzəbi İsraillilərə qarşı alovlandı və onları Aram-Naharayim padşahı Kuşan-Rişatayimə təslim etdi. İsrail övladları səkkiz il Kuşan-Rişatayimə tabe oldu.
|
Judg
|
GerElb19
|
3:8 |
Da entbrannte der Zorn Jehovas wider Israel, und er verkaufte sie in die Hand Kuschan-Rischathaims, des Königs von Mesopotamien; und die Kinder Israel dienten dem Kuschan-Rischathaim acht Jahre.
|
Judg
|
LvGluck8
|
3:8 |
Tad Tā Kunga bardzība iedegās pret Israēli un Viņš tos pārdeva Kuzan Rizataīma, Mezopotamijas ķēniņa, rokā, un Israēla bērni kalpoja Kuzan Rizataīmam astoņus gadus.
|
Judg
|
PorAlmei
|
3:8 |
Então a ira do Senhor se accendeu contra Israel, e elle os vendeu em mão de Cusan-risathaim, rei de Mesopotamia: e os filhos d'Israel serviram a Cusan-risathaim oito annos.
|
Judg
|
ChiUn
|
3:8 |
所以耶和華的怒氣向以色列人發作,就把他們交在美索不達米亞王古珊‧利薩田的手中。以色列人服事古珊‧利薩田八年。
|
Judg
|
SweKarlX
|
3:8 |
Då förgrymmade sig Herrans vrede öfver Israel, och sålde dem i CusanRisathaims hand, Konungens i Mesopotamien; och så tjente Israels barn CusanRisathaim i åtta år.
|
Judg
|
FreKhan
|
3:8 |
Et l’Eternel s’indigna contre Israël, et il les livra au pouvoir de Couchân-Richatayîm, roi de Mésopotamie, dont les Israélites furent tributaires huit ans.
|
Judg
|
FrePGR
|
3:8 |
Alors la colère de l'Éternel s'alluma contre Israël et Il les vendit entre les mains de Cusan-Risathaïm, roi de Mésopotamie, et les enfants d'Israël furent asservis huit ans à Cusan-Risathaïm.
|
Judg
|
PorCap
|
3:8 |
A ira do Senhor inflamou-se contra Israel e entregou-os nas mãos de Cuchan-Richatain, rei de Aram-Naaraim; e os filhos de Israel serviram a Cuchan-Richatain durante oito anos.
|
Judg
|
JapKougo
|
3:8 |
そこで主はイスラエルに対して激しく怒り、彼らをメソポタミヤの王クシャン・リシャタイムの手に売りわたされたので、イスラエルの人々は八年の間、クシャン・リシャタイムに仕えた。
|
Judg
|
GerTextb
|
3:8 |
Da entbrannte der Zorn Jahwes über Israel, so daß er sie in die Gewalt Kusan Risathaims, des Königs von Aram Naharim, verkaufte; und die Israeliten waren Kusan Risathaim acht Jahre unterthan.
|
Judg
|
SpaPlate
|
3:8 |
Y se airó Yahvé contra Israel, y los vendió en manos de Cusan Rasataim, rey de Mesopotamia; y sirvieron los hijos de Israel a Cusan Rasataim ocho años.
|
Judg
|
Kapingam
|
3:8 |
Dimaadua gu-hagawelewele gi digau Israel, gu-dugu-anga gi-di king Cushan=Rishathaim o Mesopotamia gi-kumidia digaula. Digaula guu-noho i-lala di king deelaa i-nia ngadau e-walu.
|
Judg
|
WLC
|
3:8 |
וַיִּֽחַר־אַ֤ף יְהוָה֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וַֽיִּמְכְּרֵ֗ם בְּיַד֙ כּוּשַׁ֣ן רִשְׁעָתַ֔יִם מֶ֖לֶךְ אֲרַ֣ם נַהֲרָ֑יִם וַיַּעַבְד֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־כּוּשַׁ֥ן רִשְׁעָתַ֖יִם שְׁמֹנֶ֥ה שָׁנִֽים׃
|
Judg
|
LtKBB
|
3:8 |
Viešpaties rūstybė užsidegė prieš Izraelį, ir Jis atidavė jį į Mesopotamijos karaliaus Kušan Rišataimo rankas. Izraelitai tarnavo Kušan Rišataimui aštuonerius metus.
|
Judg
|
Bela
|
3:8 |
І ўспалымніўся гнеў Гасподні на Ізраіля, і аддаў іх у рукі Хусарсатэму, цару Месапатамскаму, і служылі сыны Ізраілевыя Хусарсатэму восем гадоў.
|
Judg
|
GerBoLut
|
3:8 |
Da ergrimmete der Zorn des HERRN uber Israel und verkaufte sie unter die Hand Kusan-Risathaims, des Konigs zu Mesopotamien; und dieneten also die Kinder Israel dem Kusan-Risathaim acht Jahre.
|
Judg
|
FinPR92
|
3:8 |
Silloin Herra vihastui israelilaisiin ja antoi heidät Kusan-Riseataimin, pohjoisen Mesopotamian kuninkaan, käsiin. He joutuivat olemaan Kusan-Riseataimin vallan alla kahdeksan vuotta.
|
Judg
|
SpaRV186
|
3:8 |
Y la saña de Jehová se encendió contra Israel, y vendióles en manos de Cusan-rasataim rey de Mesopotamia, y sirvieron los hijos de Israel a Cusan-rasataim ocho años.
|
Judg
|
NlCanisi
|
3:8 |
werd Jahweh op Israël vertoornd, en leverde Hij het in de macht van Koesjan-Risjatáim, den koning van Edom; en de Israëlieten dienden Koesjan-Risjatáim acht jaar lang.
|
Judg
|
GerNeUe
|
3:8 |
Da flammte Jahwes Zorn gegen Israel auf, und er lieferte sie der Gewalt von Kuschan-Rischatajim aus, einem König im oberen Mesopotamien. Acht Jahre lang mussten die Israeliten ihm dienen.
|
Judg
|
UrduGeo
|
3:8 |
تب رب کا غضب اُن پر نازل ہوا، اور اُس نے اُنہیں مسوپتامیہ کے بادشاہ کوشن رِسعتَیم کے حوالے کر دیا۔ اسرائیلی آٹھ سال تک کوشن کے غلام رہے۔
|
Judg
|
AraNAV
|
3:8 |
فَاحْتَدَمَ غَضَبُ الرَّبِّ عَلَيْهِمْ، فَسَلَّطَ عَلَيْهِمْ كُوشَانَ رِشَعْتَايِمَ مَلِكَ أَرَامَ النَّهْرَيْنِ، فَاسْتَعْبَدَ كُوشَانُ رِشَعْتَايِمُ بَنِي إِسْرَائِيلَ ثَمَانِيَ سَنَوَاتٍ.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
3:8 |
因此,耶和华的怒气向以色列人发作,把他们完全交在两河之间的亚兰王古珊.利萨田的手中;以色列人服事了古珊.利萨田八年。
|
Judg
|
ItaRive
|
3:8 |
Perciò l’ira dell’Eterno si accese contro Israele ed egli li diede nelle mani di Cushan-Rishathaim, re di Mesopotamia; e i figliuoli d’Israele furon servi di Cushan-Rishathaim per otto anni.
|
Judg
|
Afr1953
|
3:8 |
Daarop het die toorn van die HERE teen Israel ontvlam, en Hy het hulle verkoop in die hand van Kusan Risatáim, die koning van Mesopotámië, en die kinders van Israel het Kusan Risatáim agt jaar lank gedien.
|
Judg
|
RusSynod
|
3:8 |
И воспылал гнев Господен на Израиля, и предал их в руки Хусарсафема, царя месопотамского, и служили сыны Израилевы Хусарсафему восемь лет.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
3:8 |
तब रब का ग़ज़ब उन पर नाज़िल हुआ, और उसने उन्हें मसोपुतामिया के बादशाह कूशन-रिसअतैम के हवाले कर दिया। इसराईली आठ साल तक कूशन के ग़ुलाम रहे।
|
Judg
|
TurNTB
|
3:8 |
Bunun üzerine RAB İsrail'e öfkelendi ve onları Aram– Naharayim Kralı Kuşan-Rişatayim'in eline teslim etti. İsrailliler sekiz yıl Kuşan-Rişatayim'in boyunduruğunda kaldılar.
|
Judg
|
DutSVV
|
3:8 |
Toen ontstak de toorn des HEEREN tegen Israel; en Hij verkocht hen in de hand van Cuschan Rischataim, koning van Mesopotamie; en de kinderen Israels dienden Cuschan Rischataim acht jaren.
|
Judg
|
HunKNB
|
3:8 |
Ezért az Úr megharagudott Izrael fiaira és Kúsán-Rasátaimnak, Mezopotámia királyának kezébe adta őket, mire nyolc esztendeig annak szolgáltak.
|
Judg
|
Maori
|
3:8 |
Na ka mura te riri o Ihowa ki a Iharaira, a hokona atu ana ratou e ia ki te ringa o Kuhanarihataimi kingi o Mehopotamia. Na e waru nga tau i mahi ai nga tama a Iharaira ki a Kuhanarihataimi.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
3:8 |
Aheya kakagit atay PANGHŪ'-Yawe angkan pasagaranna bangsa Isra'il nira'ug e' si Kusan-Risataim ya sultan ma Aram Naharaim. Jari waluntahun t'ggol sigām ma komkoman sultan e'.
|
Judg
|
HunKar
|
3:8 |
Ezért felgerjedett az Úrnak haragja az Izráel ellen, és adá őket Kusán-Risathaimnak, Mesopotámia királyának kezébe, és nyolcz évig szolgáltak az Izráel fiai Kusán-Risathaimnak.
|
Judg
|
Viet
|
3:8 |
Vì vậy, cơn thạnh nộ của Ðức Giê-hô-va nổi phừng cùng Y-sơ-ra-ên, Ngài phó chúng vào tay Cu-san-Ri-sa-tha-im, vua nước Mê-sô-bô-ta-mi. Dân Y-sơ-ra-ên bị tám năm phục dịch vua Cu-san-Ri-sa-tha-im.
|
Judg
|
Kekchi
|
3:8 |
Xban li ma̱usilal queˈxba̱nu, cˈajoˈ nak quijoskˈoˈ li Dios saˈ xbe̱neb ut quixcanabeb saˈ rukˈeb laj Cusan-risataim, lix reyeb laj Mesopotamia. Joˈcan nak eb laj Israel queˈcuan rubel xtakl li rey aˈan chiru cuakxakib chihab.
|
Judg
|
Swe1917
|
3:8 |
Då upptändes HERRENS vrede mot Israel, och han sålde dem i Kusan-Risataims hand, konungens i Aram-Naharaim; och Israels barn måste tjäna Kusan-Risataim i åtta år.
|
Judg
|
CroSaric
|
3:8 |
Tada Jahve planu gnjevom na Izraela i dade ih u ruke Kušanu Rišatajimu, kralju edomskom; i služiše Kušanu Rišatajimu osam godina.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
3:8 |
ĐỨC CHÚA nổi cơn thịnh nộ với Ít-ra-en và đã trao họ vào tay Cu-san Rít-a-tha-gim, vua A-ram Na-ha-ra-gim ; con cái Ít-ra-en đã làm tôi Cu-san Rít-a-tha-gim tám năm.
|
Judg
|
FreBDM17
|
3:8 |
C’est pourquoi la colère de l’Eternel s’enflamma contre Israël, et il les vendit en la main de Cusan-rischathajim, Roi de Mésopotamie. Et les enfants d’Israël furent asservis à Cusan-rischathajim huit ans.
|
Judg
|
FreLXX
|
3:8 |
Et le Seigneur se courrouça contre Israël ; il le livra aux mains de Chusarsathaïm, roi de la Syrie des fleuves, et les fils d'Israël furent assujettis huit ans à Chusarsathaïm.
|
Judg
|
Aleppo
|
3:8 |
ויחר אף יהוה בישראל וימכרם ביד כושן רשעתים מלך ארם נהרים ויעבדו בני ישראל את כושן רשעתים שמנה שנים
|
Judg
|
MapM
|
3:8 |
וַיִּחַר־אַ֤ף יְהֹוָה֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וַֽיִּמְכְּרֵ֗ם בְּיַד֙ כּוּשַׁ֣ן רִשְׁעָתַ֔יִם מֶ֖לֶךְ אֲרַ֣ם נַהֲרָ֑יִם וַיַּעַבְד֧וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־כּוּשַׁ֥ן רִשְׁעָתַ֖יִם שְׁמֹנֶ֥ה שָׁנִֽים׃
|
Judg
|
HebModer
|
3:8 |
ויחר אף יהוה בישראל וימכרם ביד כושן רשעתים מלך ארם נהרים ויעבדו בני ישראל את כושן רשעתים שמנה שנים׃
|
Judg
|
Kaz
|
3:8 |
Сонда Жаратқан Иенің қаһары Исраилге қарсы лаулап, Ол халықты Месопотамияның патшасы Қушан-Рушатаимның қолына бере салды. Содан олар осы патшаға сегіз жыл бойы басыбайлы қызмет етті.
|
Judg
|
FreJND
|
3:8 |
Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre Israël, et il les vendit en la main de Cushan-Rishhathaïm, roi d’Aram-Naharaïm. Et les fils d’Israël servirent Cushan-Rishhathaïm huit ans.
|
Judg
|
GerGruen
|
3:8 |
Da entbrannte des Herrn Zorn gegen Israel, und er verkaufte sie in die Hand des Kuschan Rischataim, des Königs von Mesopotamien. Und so dienten die Israeliten dem Kuschan Rischataim acht Jahre.
|
Judg
|
SloKJV
|
3:8 |
Zato je bila Gospodova jeza vroča zoper Izrael in jih je prodal v roko Kušán Rišatájima, kralja Mezopotamije in Izraelovi otroci so osem let služili Kušán Rišatájimu.
|
Judg
|
Haitian
|
3:8 |
Seyè a fache sou pèp Izrayèl la epi li kite Kouchan-Riche Atayim, wa peyi Mezopotami an, mete pye sou kou yo. Pandan witan pèp Izrayèl la te anba men Kouchan-Riche Atayim.
|
Judg
|
FinBibli
|
3:8 |
Niin julmistui Herran viha Israeliin, ja hän myi heidät KusanRisataimin, Mesopotamian kuninkaan käteen; ja Israelin lapset palvelivat KusanRisataimia kahdeksan ajastaikaa.
|
Judg
|
Geez
|
3:8 |
ወተምዕዐ ፡ መዐተ ፡ እግዚአብሔር ፡ ላዕለ ፡ እስራኤል ፡ ወአግብኦሙ ፡ ውስተ ፡ እደ ፡ ኩሳ ፡ አርሳቴም ፡ ንጉሠ ፡ ሶርያ ፡ ዘሜሶጶጦምያ ፡ አፍላግ ፡ ወተቀንዩ ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ለኩሳ ፡ አርሳቴም ፡ ሰማንተ ፡ ዓመተ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
3:8 |
Y la saña de Jehová se encendió contra Israel, y vendiólos en manos de Chusan-risathaim, rey de Mesopotamia; y sirvieron los hijos de Israel á Chusan-risathaim ocho años.
|
Judg
|
WelBeibl
|
3:8 |
Roedd yr ARGLWYDD yn wirioneddol flin gyda phobl Israel. Dyma fe'n gadael i Cwshan-rishathaïm, brenin Mesopotamia, eu rheoli nhw. Roedden nhw'n gaethion i Cwshan-rishathaïm am wyth mlynedd.
|
Judg
|
GerMenge
|
3:8 |
da entbrannte der Zorn des HERRN gegen Israel, und er ließ sie in die Gewalt des Kusan-Risathaim, des Königs von Mesopotamien, fallen, so daß die Israeliten dem Kusan-Risathaim acht Jahre lang dienstbar wurden.
|
Judg
|
GreVamva
|
3:8 |
Διά τούτο εξήφθη ο θυμός του Κυρίου κατά του Ισραήλ, και επώλησεν αυτούς εις την χείρα του Χουσάν-ρισαθαΐμ βασιλέως της Μεσοποταμίας· και εδούλευσαν οι υιοί Ισραήλ εις τον Χουσάν-ρισαθαΐμ οκτώ έτη.
|
Judg
|
UkrOgien
|
3:8 |
І запалився Господній гнів на Ізраїля, і Він передав їх у руку Кушан-Ріш'атаїма, царя Араму двох річо́к. І служили Ізраїлеві сини Кушан-Ріш'атаїмові вісім літ.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
3:8 |
Зато се разгневи Господ на Израиља, и даде их у руке Хусан-Рисатајиму цару месопотамском; и служаше синови Израиљеви Хусан-Рисатајиму осам година.
|
Judg
|
FreCramp
|
3:8 |
La colère de Yahweh s'enflamma contre Israël, et il les vendit entre les mains de Chusan-Rasathaïm, roi de Mésopotamie, et les enfants d'Israël furent asservis huit ans à Chusan-Rasathaïm.
|
Judg
|
PolUGdan
|
3:8 |
Wtedy zapłonął gniew Pana przeciw Izraelowi i wydał ich w ręce Kuszan-Riszataima, króla Mezopotamii. I synowie Izraela służyli Kuszan-Risztaimowi przez osiem lat.
|
Judg
|
FreSegon
|
3:8 |
La colère de l'Éternel s'enflamma contre Israël, et il les vendit entre les mains de Cuschan-Rischeathaïm, roi de Mésopotamie. Et les enfants d'Israël furent asservis huit ans à Cuschan-Rischeathaïm.
|
Judg
|
SpaRV190
|
3:8 |
Y la saña de Jehová se encendió contra Israel, y vendiólos en manos de Chusan-risathaim, rey de Mesopotamia; y sirvieron los hijos de Israel á Chusan-risathaim ocho años.
|
Judg
|
HunRUF
|
3:8 |
Ezért föllángolt az Úr haragja Izráel ellen, és kiszolgáltatta őket Kúsan-Risátajimnak, Arám-Naharajim királyának. Izráel fiai nyolc évig szolgálták Kúsan-Risátajimot.
|
Judg
|
DaOT1931
|
3:8 |
Da blussede HERRENS Vrede op imod Israel, og han gav dem til Pris for Kong Kusjan-Risj'atajim af Aram-Naharajim, og Israeliterne stod under Kusjan-Risj'atajim i otte Aar.
|
Judg
|
TpiKJPB
|
3:8 |
¶ Olsem na belhat bilong BIKPELA em i hat i birua long Isrel, na Em i salim ol olsem kago i go long han bilong Kusan-risataim, king bilong Mesopotemia. Na ol pikinini bilong Isrel i wokim wok wokboi bilong Kusan-risataim etpela yia.
|
Judg
|
DaOT1871
|
3:8 |
Da optændtes Herrens Vrede over Israel, og han solgte dem i Kusan-Risathaims Haand, som var Konge i Aram Naharaim, og Israels Børn tjente Kusan-Risathaim otte Aar.
|
Judg
|
FreVulgG
|
3:8 |
Le Seigneur, étant donc irrité contre Israël, les livra entre les mains de Chusan Rasathaïm, roi de Mésopotamie, auquel ils furent assujettis pendant huit ans.
|
Judg
|
PolGdans
|
3:8 |
Tedy się zapalił gniew Pański przeciw Izraelowi, i podał je w rękę Chusanrasataima, króla Syrskiego w Mezopotamii: A służyli synowie Izraelscy Chusanrasataimowi przez osiem lat.
|
Judg
|
JapBungo
|
3:8 |
是においてヱホバはげしくイスラエルを怒りてこれをメソポタミヤの王クシヤンリシヤタイムの手に賣り付したまひしかばイスラエルの子孫はおよそ八年のあひだクシヤンリシヤタイムにつかへたり
|
Judg
|
GerElb18
|
3:8 |
Da entbrannte der Zorn Jehovas wider Israel, und er verkaufte sie in die Hand Kuschan-Rischathaims, des Königs von Mesopotamien; und die Kinder Israel dienten dem Kuschan-Rischathaim acht Jahre.
|