Judg
|
RWebster
|
6:12 |
And the angel of the LORD appeared to him, and said to him, The LORD is with thee, thou mighty man of valour.
|
Judg
|
NHEBJE
|
6:12 |
The angel of Jehovah appeared to him, and said to him, "Jehovah is with you, you mighty man of valor!"
|
Judg
|
ABP
|
6:12 |
And [4appeared 5to him 1the 2angel 3of the lord], and said to him, The lord is with you mighty in strength.
|
Judg
|
NHEBME
|
6:12 |
The angel of the Lord appeared to him, and said to him, "The Lord is with you, you mighty man of valor!"
|
Judg
|
Rotherha
|
6:12 |
so the messenger of Yahweh appeared unto him,—and said unto him, Yahweh, is with thee, thou mighty man of valour!
|
Judg
|
LEB
|
6:12 |
The angel of Yahweh appeared to him and said to him, “Yahweh is with you, ⌞you mighty warrior⌟.”
|
Judg
|
RNKJV
|
6:12 |
And the angel of יהוה appeared unto him, and said unto him, יהוה is with thee, thou mighty man of valour.
|
Judg
|
Jubilee2
|
6:12 |
And the angel of the LORD appeared unto him and said unto him, The LORD [is] with thee, thou mighty man of valour.
|
Judg
|
Webster
|
6:12 |
And the angel of the LORD appeared to him, and said to him, The LORD [is] with thee, thou mighty man of valor.
|
Judg
|
Darby
|
6:12 |
And the Angel of Jehovah appeared to him, and said to him, Jehovah is with thee, thou mighty man of valour.
|
Judg
|
ASV
|
6:12 |
And the angel of Jehovah appeared unto him, and said unto him, Jehovah is with thee, thou mighty man of valor.
|
Judg
|
LITV
|
6:12 |
And the Angel of Jehovah appeared to him, and said to him, Jehovah is with you, mighty warrior.
|
Judg
|
Geneva15
|
6:12 |
Then the Angel of the Lord appeared vnto him, and said vnto him, The Lord is with thee, thou valiant man.
|
Judg
|
CPDV
|
6:12 |
the Angel of the Lord appeared to him, and he said: “The Lord is with you, most valiant of men.”
|
Judg
|
BBE
|
6:12 |
And the angel of the Lord came before his eyes, and said to him, The Lord is with you, O man of war.
|
Judg
|
DRC
|
6:12 |
The angel of the Lord appeared to him, and said: The Lord is with thee, O most valiant of men.
|
Judg
|
GodsWord
|
6:12 |
The Messenger of the LORD appeared to Gideon and said, "The LORD is with you, brave man."
|
Judg
|
JPS
|
6:12 |
And the angel of HaShem appeared unto him, and said unto him: 'The HaShem is with thee, thou mighty man of valour.'
|
Judg
|
KJVPCE
|
6:12 |
And the angel of the Lord appeared unto him, and said unto him, The Lord is with thee, thou mighty man of valour.
|
Judg
|
NETfree
|
6:12 |
The LORD's messenger appeared and said to him, "The LORD is with you, courageous warrior!"
|
Judg
|
AB
|
6:12 |
And the Angel of the Lord appeared to him and said to him, The Lord is with you, you who are mighty in strength!
|
Judg
|
AFV2020
|
6:12 |
And the angel of the LORD appeared to him, and said to him, "The LORD is with you, mighty warrior."
|
Judg
|
NHEB
|
6:12 |
The angel of the Lord appeared to him, and said to him, "The Lord is with you, you mighty man of valor!"
|
Judg
|
NETtext
|
6:12 |
The LORD's messenger appeared and said to him, "The LORD is with you, courageous warrior!"
|
Judg
|
UKJV
|
6:12 |
And the angel of the LORD appeared unto him, and said unto him, The LORD is with you, you mighty man of valour.
|
Judg
|
KJV
|
6:12 |
And the angel of the Lord appeared unto him, and said unto him, The Lord is with thee, thou mighty man of valour.
|
Judg
|
KJVA
|
6:12 |
And the angel of the Lord appeared unto him, and said unto him, The Lord is with thee, thou mighty man of valour.
|
Judg
|
AKJV
|
6:12 |
And the angel of the LORD appeared to him, and said to him, The LORD is with you, you mighty man of valor.
|
Judg
|
RLT
|
6:12 |
And the angel of Yhwh appeared unto him, and said unto him, Yhwh is with thee, thou mighty man of valour.
|
Judg
|
MKJV
|
6:12 |
And the Angel of the LORD appeared to him, and said to him, The LORD is with you, mighty warrior.
|
Judg
|
YLT
|
6:12 |
and the messenger of Jehovah appeareth unto him, and saith unto him, `Jehovah is with thee, O mighty one of valour.'
|
Judg
|
ACV
|
6:12 |
And the agent of Jehovah appeared to him, and said to him, Jehovah is with thee, thou mighty man of valor.
|
Judg
|
PorBLivr
|
6:12 |
E o anjo do SENHOR se lhe apareceu, e disse-lhe: O SENHOR é contigo, homem esforçado.
|
Judg
|
Mg1865
|
6:12 |
Ary Ilay Anjelin’ i Jehovah niseho taminy ka nanao taminy hoe: Jehovah no momba anao, ry lehilahy mahery.
|
Judg
|
FinPR
|
6:12 |
Ja Herran enkeli ilmestyi hänelle ja sanoi hänelle: "Herra olkoon sinun kanssasi, sinä sotaurho!"
|
Judg
|
FinRK
|
6:12 |
Herran enkeli näyttäytyi hänelle ja sanoi: ”Herra on kanssasi, sinä urhea sankari!”
|
Judg
|
ChiSB
|
6:12 |
上主的使者顯現給他,對他說:「英勇的壯士,願上主與你同在! 」
|
Judg
|
CopSahBi
|
6:12 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡϫⲱⲱⲣⲉ ⲛⲛϭⲟⲙ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲙⲙⲁⲕ
|
Judg
|
ChiUns
|
6:12 |
耶和华的使者向基甸显现,对他说:「大能的勇士啊,耶和华与你同在!」
|
Judg
|
BulVeren
|
6:12 |
И Ангелът ГОСПОДЕН му се яви и му каза: ГОСПОД е с теб, силни и храбри!
|
Judg
|
AraSVD
|
6:12 |
فَظَهَرَ لَهُ مَلَاكُ ٱلرَّبِّ وَقَالَ لَهُ: «ٱلرَّبُّ مَعَكَ يَا جَبَّارَ ٱلْبَأْسِ».
|
Judg
|
Esperant
|
6:12 |
Kaj aperis al li la anĝelo de la Eternulo, kaj diris al li: La Eternulo estas kun vi, brava heroo!
|
Judg
|
ThaiKJV
|
6:12 |
ทูตสวรรค์ของพระเยโฮวาห์ปรากฏแก่กิเดโอนพูดกับเขาว่า “เจ้าบุรุษผู้กล้าหาญเอ๋ย พระเยโฮวาห์ทรงสถิตกับเจ้า”
|
Judg
|
OSHB
|
6:12 |
וַיֵּרָ֥א אֵלָ֖יו מַלְּאַ֣ךְ יְהוָ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו יְהוָ֥ה עִמְּךָ֖ גִּבּ֥וֹר הֶחָֽיִל׃
|
Judg
|
BurJudso
|
6:12 |
ထာဝရဘုရား၏ ကောင်းကင်တမန်သည် ကိုယ်ထင်ရှား၍၊ ခွန်အားကြီးသော အချင်းသူရဲ၊ ထာဝရ ဘုရားသည် သင်နှင့်အတူ ရှိတော်မူ၏ဟု ဆိုလျှင်၊
|
Judg
|
FarTPV
|
6:12 |
فرشتهٔ خداوند بر او ظاهر شد و گفت: «ای مرد دلاور، خداوند همراه توست.»
|
Judg
|
UrduGeoR
|
6:12 |
Rab kā farishtā Jidāūn par zāhir huā aur kahā, “Ai zabardast sūrme, Rab tere sāth hai!”
|
Judg
|
SweFolk
|
6:12 |
För honom uppenbarade sig Herrens ängel och sade till honom: ”Herren är med dig, du tappre stridsman!”
|
Judg
|
GerSch
|
6:12 |
Da erschien ihm der Engel des HERRN und sprach zu ihm: Der HERR ist mit dir, du streitbarer Held!
|
Judg
|
TagAngBi
|
6:12 |
At napakita ang anghel ng Panginoon sa kaniya, at sinabi sa kaniya, Ang Panginoo'y sumasaiyo, ikaw lalaking makapangyarihang may tapang.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
6:12 |
Herran Enkeli ilmestyi hänelle ja sanoi hänelle: "Herra olkoon kanssasi, sinä väkevä sankari!"
|
Judg
|
Dari
|
6:12 |
فرشتۀ خداوند بر او ظاهر شد و گفت: «ای مرد دلاور، خداوند همراه تو است.»
|
Judg
|
SomKQA
|
6:12 |
Markaasaa malaggii Rabbigu u muuqday, oo wuxuu ku yidhi, Rabbigu waa kula jiraa, nin yahow xoogga lahu.
|
Judg
|
NorSMB
|
6:12 |
Og Herrens engel synte seg for honom, og sagde til honom: «Herren er med deg, du djerve kjempa!»
|
Judg
|
Alb
|
6:12 |
Engjëlli i Zotit iu shfaq dhe i tha: "Zoti është me ty, o luftëtar trim!".
|
Judg
|
UyCyr
|
6:12 |
Пәрвәрдигарниң пәриштиси у йәрдә униңға көрүнүп: — Әй батур палван! Пәрвәрдигар саңа ярдур! — деди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
6:12 |
주의 천사가 그에게 나타나 그에게 이르되, 너 강한 용사여, 주께서 너와 함께 계시는도다, 하매
|
Judg
|
SrKDIjek
|
6:12 |
И јави му се анђео Господњи, и рече му: Господ је с тобом, храбри јуначе!
|
Judg
|
Wycliffe
|
6:12 |
that he schulde fle Madian, an aungel of the Lord apperide to hym, and seide, The Lord be with thee, thou strongeste of men.
|
Judg
|
Mal1910
|
6:12 |
യഹോവയുടെ ദൂതൻ അവന്നു പ്രത്യക്ഷനായി: അല്ലയോ പരാക്രമശാലിയേ, യഹോവ നിന്നോടുകൂടെ ഉണ്ടു എന്നു അവനോടു പറഞ്ഞു.
|
Judg
|
KorRV
|
6:12 |
여호와의 사자가 기드온에게 나타나 이르되 큰 용사여 여호와께서 너와 함께 계시도다
|
Judg
|
Azeri
|
6:12 |
ربّئن مَلهيي اونا گؤرونوب ددي: "ای جسور جنگآور، رب سنئنلهدئر."
|
Judg
|
SweKarlX
|
6:12 |
Då syntes honom Herrans Ängel, och sade till honom: Herren vare med dig, du stridsamme hjelte.
|
Judg
|
KLV
|
6:12 |
The Duy vo' joH'a' appeared Daq ghaH, je ja'ta' Daq ghaH, “ joH'a' ghaH tlhej SoH, SoH HoS loD vo' valor!”
|
Judg
|
ItaDio
|
6:12 |
E l’Angelo del Signore gli apparve, e gli disse: Il Signore sia teco, valent’uomo.
|
Judg
|
RusSynod
|
6:12 |
И явился ему Ангел Господень и сказал ему: Господь с тобою, муж сильный!
|
Judg
|
CSlEliza
|
6:12 |
И явися ему Ангел Господень и рече к нему: Господь с тобою, сильный крепостию.
|
Judg
|
ABPGRK
|
6:12 |
και ώφθη αυτώ ο άγγελος κυρίου και είπε προς αυτόν κύριος μετά σου δυνατός τη ισχύϊ
|
Judg
|
FreBBB
|
6:12 |
Et l'ange de l'Eternel lui apparut et lui dit : L'Eternel est avec toi, vaillant héros !
|
Judg
|
LinVB
|
6:12 |
Anzelu wa Yawe abimeli ye mpe alobi na ye : « Yawe azali na yo, elombe wa bitumba ! »
|
Judg
|
HunIMIT
|
6:12 |
És megjelent neki az Örökkévaló angyala és szólt hozzá: Az Örökkévaló veled, derék vitéz!
|
Judg
|
ChiUnL
|
6:12 |
耶和華之使者見曰、英武之人歟、耶和華偕爾、
|
Judg
|
VietNVB
|
6:12 |
Thiên sứ của CHÚA hiện ra với ông và phán: Nguyện CHÚA ở cùng ngươi, hỡi người chiến sĩ anh dũng.
|
Judg
|
LXX
|
6:12 |
καὶ ὤφθη αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν κύριος μετὰ σοῦ ἰσχυρὸς τῶν δυνάμεων καὶ ὤφθη αὐτῷ ἄγγελος κυρίου καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν κύριος μετὰ σοῦ δυνατὸς τῇ ἰσχύι
|
Judg
|
CebPinad
|
6:12 |
Ug ang manolonda ni Jehova nagpakita kaniya, ug miingon kaniya: Si Jehova nagauban kanimo, ikaw makusganong tawo sa kaisug.
|
Judg
|
RomCor
|
6:12 |
Îngerul Domnului i S-a arătat şi i-a zis: „Domnul este cu tine, viteazule!”
|
Judg
|
Pohnpeia
|
6:12 |
Tohnleng en KAUN-O eri pwarohng oh mahsanih, “Kowe ohl kommwad emen, oh KAUN-O ketin ieiang uhk!”
|
Judg
|
HunUj
|
6:12 |
Az Úr angyala megjelent előtte, és így szólt hozzá: Az Úr veled van, erős vitéz!
|
Judg
|
GerZurch
|
6:12 |
Da erschien ihm der Engel des Herrn und sprach zu ihm: Der Herr ist mit dir, du starker Held!
|
Judg
|
GerTafel
|
6:12 |
Und es erschien ihm der Engel Jehovahs und sprach zu ihm: Jehovah sei mit dir, du tapferer Held!
|
Judg
|
PorAR
|
6:12 |
Apareceu-lhe então o anjo do Senhor e lhe disse: O Senhor é contigo, ó homem valoroso.
|
Judg
|
DutSVVA
|
6:12 |
Toen verscheen hem de Engel des Heeren, en zeide tot hem: De Heere is met u, gij, strijdbare held!
|
Judg
|
FarOPV
|
6:12 |
پس فرشته خداوند بر او ظاهر شده، وی را گفت: «ای مرد زورآور، یهوه با تو است.»
|
Judg
|
Ndebele
|
6:12 |
Ingilosi yeNkosi yasibonakala kuye, yathi kuye: INkosi ilawe, qhawe elilamandla.
|
Judg
|
PorBLivr
|
6:12 |
E o anjo do SENHOR se lhe apareceu, e disse-lhe: O SENHOR é contigo, homem esforçado.
|
Judg
|
Norsk
|
6:12 |
Og Herrens engel åpenbarte sig for ham og sa til ham: Herren er med dig, du djerve kjempe!
|
Judg
|
SloChras
|
6:12 |
In prikaže se mu angel Gospodov in mu reče: Gospod s teboj, ti močni junak!
|
Judg
|
Northern
|
6:12 |
Rəbbin mələyi ona görünüb dedi: «Ey cəsur cəngavər, Rəbb səninlədir».
|
Judg
|
GerElb19
|
6:12 |
Und der Engel Jehovas erschien ihm und sprach zu ihm: Jehova ist mit dir, du tapferer Held!
|
Judg
|
LvGluck8
|
6:12 |
Un Tā Kunga eņģelis tam parādījās un uz to sacīja: Tas Kungs ar tevi, tu stiprais varenais vīrs!
|
Judg
|
PorAlmei
|
6:12 |
Então o anjo do Senhor lhe appareceu, e lhe disse: O Senhor é comtigo, varão valoroso.
|
Judg
|
ChiUn
|
6:12 |
耶和華的使者向基甸顯現,對他說:「大能的勇士啊,耶和華與你同在!」
|
Judg
|
SweKarlX
|
6:12 |
Då syntes honom Herrans Ängel, och sade till honom: Herren vare med dig, du stridsamme hjelte.
|
Judg
|
FreKhan
|
6:12 |
L’Ange du Seigneur lui apparut et lui dit: "L’Eternel est avec toi, vaillant homme!"
|
Judg
|
FrePGR
|
6:12 |
Et l'Ange de l'Éternel lui apparut et lui dit : L'Éternel est avec toi, héros guerrier !
|
Judg
|
PorCap
|
6:12 |
O anjo do Senhor viu-o e disse-lhe: «O Senhor está contigo, valente guerreiro!»
|
Judg
|
JapKougo
|
6:12 |
主の使は彼に現れて言った、「大勇士よ、主はあなたと共におられます」。
|
Judg
|
GerTextb
|
6:12 |
Der Engel Jahwes zeigte sich ihm und redete ihn an: Jahwe mit dir, du tapferer Held!
|
Judg
|
SpaPlate
|
6:12 |
Se le apareció el Ángel de Yahvé y le dijo: “Yahvé está contigo, ¡oh valiente héroe!”
|
Judg
|
Kapingam
|
6:12 |
Tangada di-langi o Dimaadua ga-hagagila gi mee i-golo, ga-helekai, “Taane haga-mataane gei e-maaloo, Dimaadua le e-madalia goe!”
|
Judg
|
WLC
|
6:12 |
וַיֵּרָ֥א אֵלָ֖יו מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו יְהוָ֥ה עִמְּךָ֖ גִּבּ֥וֹר הֶחָֽיִל׃
|
Judg
|
LtKBB
|
6:12 |
Jam pasirodė Viešpaties angelas ir tarė: „Viešpats su tavimi, galingas karžygy!“
|
Judg
|
Bela
|
6:12 |
І явіўся яму анёл Гасподні і сказаў яму: Гасподзь з табою, муж дужы!
|
Judg
|
GerBoLut
|
6:12 |
Da erschien ihm der Engel des HERRN und sprach zu ihm: Der HERR mit dir, du streitbarer Held!
|
Judg
|
FinPR92
|
6:12 |
Herran enkeli ilmestyi hänelle ja sanoi: "Herra on kanssasi, sinä urhea soturi!"
|
Judg
|
SpaRV186
|
6:12 |
Y el ángel de Jehová se le apareció, y díjole: Jehová es contigo varón valiente de fuerza.
|
Judg
|
NlCanisi
|
6:12 |
De engel van Jahweh vertoonde zich aan hem, en sprak hem toe: Jahweh is met u, dappere held!
|
Judg
|
GerNeUe
|
6:12 |
Der Engel Jahwes zeigte sich ihm und sprach ihn an: "Jahwe ist mit dir, du tapferer Held!"
|
Judg
|
UrduGeo
|
6:12 |
رب کا فرشتہ جدعون پر ظاہر ہوا اور کہا، ”اے زبردست سورمے، رب تیرے ساتھ ہے!“
|
Judg
|
AraNAV
|
6:12 |
فَتَجَلَّى لَهُ مَلاَكُ الرَّبِّ وَقَالَ لَهُ: «الرَّبُّ مَعَكَ أَيُّهَا الْمُحَارِبُ الْجَبَّارُ».
|
Judg
|
ChiNCVs
|
6:12 |
耶和华的使者向基甸显现,对他说:“大能的勇士啊,耶和华与你同在。”
|
Judg
|
ItaRive
|
6:12 |
L’angelo dell’Eterno gli apparve e gli disse: "L’Eterno è teco, o uomo forte e valoroso!"
|
Judg
|
Afr1953
|
6:12 |
En die Engel van die HERE het aan hom verskyn en vir hom gesê: Die HERE is met jou, dapper held!
|
Judg
|
RusSynod
|
6:12 |
И явился ему ангел Господен и сказал ему: «Господь с тобою, муж сильный!»
|
Judg
|
UrduGeoD
|
6:12 |
रब का फ़रिश्ता जिदौन पर ज़ाहिर हुआ और कहा, “ऐ ज़बरदस्त सूरमे, रब तेरे साथ है!”
|
Judg
|
TurNTB
|
6:12 |
RAB'bin meleği ona görünerek, “Ey yiğit savaşçı, RAB seninledir” dedi.
|
Judg
|
DutSVV
|
6:12 |
Toen verscheen hem de Engel des HEEREN, en zeide tot hem: De HEERE is met u, gij strijdbare held!
|
Judg
|
HunKNB
|
6:12 |
megjelent neki az Úr angyala, és azt mondta: »Az Úr veled, hős vitéz!«
|
Judg
|
Maori
|
6:12 |
Na ka puta te anahera a Ihowa ki a ia, ka mea ki a ia, Kei a koe a Ihowa, e te tangata marohirohi.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
6:12 |
Magpa'nda' pa'in mala'ikat ma si Gidiyun, yukna, “Ka'a ya bobono'un aesog maka akosog, pataptap si Yawe ma ka'a.”
|
Judg
|
HunKar
|
6:12 |
Ekkor megjelenék néki az Úrnak angyala, és monda néki: Az Úr veled, erős férfiú!
|
Judg
|
Viet
|
6:12 |
Thiên sứ của Ðức Giê-hô-va hiện đến cùng người mà rằng: Hỡi người dõng sĩ! Ðức Giê-hô-va ở cùng người.
|
Judg
|
Kekchi
|
6:12 |
Quixcˈutbesi rib lix ángel li Ka̱cuaˈ chiru laj Gedeón ut quixye re: —At cui̱nk, li Ka̱cuaˈ cuan a̱cuiqˈuin. La̱at cau a̱chˈo̱l ut cau a̱cuib, chan.
|
Judg
|
Swe1917
|
6:12 |
För honom uppenbarade sig nu HERRENS ängel och sade till honom: »HERREN är med dig, du tappre stridsman.»
|
Judg
|
CroSaric
|
6:12 |
I ukaza mu se Anđeo Jahvin i reče mu: "Jahve s tobom, hrabri junače!"
|
Judg
|
VieLCCMN
|
6:12 |
Thần sứ ĐỨC CHÚA hiện ra với ông và nói : Chào chiến sĩ can trường ! ĐỨC CHÚA ở với ông.
|
Judg
|
FreBDM17
|
6:12 |
Alors l’Ange de l’Eternel lui apparut, et lui dit : Très-fort et vaillant homme, l’Eternel est avec toi.
|
Judg
|
FreLXX
|
6:12 |
L'ange du Seigneur lui apparut, et il lui dit : Le Seigneur est avec toi, fort parmi les plus vaillants.
|
Judg
|
Aleppo
|
6:12 |
וירא אליו מלאך יהוה ויאמר אליו יהוה עמך גבור החיל
|
Judg
|
MapM
|
6:12 |
וַיֵּרָ֥א אֵלָ֖יו מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו יְהֹוָ֥ה עִמְּךָ֖ גִּבּ֥וֹר הֶחָֽיִל׃
|
Judg
|
HebModer
|
6:12 |
וירא אליו מלאך יהוה ויאמר אליו יהוה עמך גבור החיל׃
|
Judg
|
Kaz
|
6:12 |
Жаратқан Иенің періштесі Гедеонға көрініп:— Жаратқан Ие саған жар, мықты батыр! — деп тіл қатты.
|
Judg
|
FreJND
|
6:12 |
Et l’Ange de l’Éternel lui apparut, et lui dit : L’Éternel est avec toi, fort et vaillant homme.
|
Judg
|
GerGruen
|
6:12 |
Da erschien ihm des Herrn Engel und sprach zu ihm: "Du tapferer Held! Der Herr ist mit dir."
|
Judg
|
SloKJV
|
6:12 |
Prikazal se mu je Gospodov angel ter mu rekel: „Gospod je s teboj, mogočen hraber mož.“
|
Judg
|
Haitian
|
6:12 |
Zanj Seyè a parèt devan l', li di l' konsa: -Bonjou, vanyan sòlda! Seyè a avè ou!
|
Judg
|
FinBibli
|
6:12 |
Silloin ilmaantui Herran enkeli hänelle ja sanoi: Herra olkoon sinun kanssas, sinä väkevä sotamies!
|
Judg
|
Geez
|
6:12 |
ወአስተርአዮ ፡ መልአከ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወይቤሎ ፡ እግዚአብሔር ፡ ምስሌከ ፡ ጽኑዐ ፡ ኀይል ።
|
Judg
|
SpaRV
|
6:12 |
Y el ángel de Jehová se le apareció, y díjole: Jehová es contigo, varón esforzado.
|
Judg
|
WelBeibl
|
6:12 |
Pan welodd yr angel, dyma'r angel yn dweud wrtho, “Mae'r ARGLWYDD gyda ti, filwr dewr.”
|
Judg
|
GerMenge
|
6:12 |
Diesem erschien also der Engel des HERRN und redete ihn mit den Worten an: »Der HERR ist mit dir, du tapferer Held!«
|
Judg
|
GreVamva
|
6:12 |
Και εφάνη εις αυτόν άγγελος Κυρίου και είπε προς αυτόν, Ο Κύριος μετά σου, δυνατέ εν ισχύϊ.
|
Judg
|
UkrOgien
|
6:12 |
І явився до нього Ангол Господній, і промовив йому: „Господь з тобою, хоробрий му́жу!“
|
Judg
|
SrKDEkav
|
6:12 |
И јави му се анђео Господњи, и рече му: Господ је с тобом, храбри јуначе!
|
Judg
|
FreCramp
|
6:12 |
L'Ange de Yahweh lui apparut et lui dit : " Yahweh est avec toi, vaillant héros. "
|
Judg
|
PolUGdan
|
6:12 |
Wówczas ukazał mu się Anioł Pana i powiedział do niego: Pan z tobą, dzielny wojowniku.
|
Judg
|
FreSegon
|
6:12 |
L'ange de l'Éternel lui apparut, et lui dit: L'Éternel est avec toi, vaillant héros!
|
Judg
|
SpaRV190
|
6:12 |
Y el ángel de Jehová se le apareció, y díjole: Jehová es contigo, varón esforzado.
|
Judg
|
HunRUF
|
6:12 |
Az Úr angyala megjelent neki, és így szólt hozzá: Az Úr veled van, erős vitéz!
|
Judg
|
DaOT1931
|
6:12 |
HERRENS Engel viste sig for ham og sagde til ham: »HERREN er med dig, stærke Kriger!«
|
Judg
|
TpiKJPB
|
6:12 |
Na ensel bilong BIKPELA i kamap ples klia long em, na tokim em, BIKPELA i stap wantaim yu, yu strongpela man bilong pait.
|
Judg
|
DaOT1871
|
6:12 |
Da aabenbaredes Herrens Engel for ham, og han sagde til ham: Herren være med dig, du vældige til Strid!
|
Judg
|
FreVulgG
|
6:12 |
L’ange du Seigneur apparut donc à Gédéon, et lui dit : Le Seigneur est avec toi, ô le plus fort d’entre les hommes. (!)
|
Judg
|
PolGdans
|
6:12 |
Tedy mu się ukazał Anioł Pański, i rzekł do niego: Pan z tobą, mężu waleczny.
|
Judg
|
JapBungo
|
6:12 |
ヱホバの使之に現れて剛勇丈夫よヱホバ汝とともに在すといひたれば
|
Judg
|
GerElb18
|
6:12 |
Und der Engel Jehovas erschien ihm und sprach zu ihm: Jehova ist mit dir, du tapferer Held!
|