Judg
|
RWebster
|
6:20 |
And the angel of God said to him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so.
|
Judg
|
NHEBJE
|
6:20 |
The angel of God said to him, "Take the meat and the unleavened cakes, and lay them on this rock, and pour out the broth." And he did so.
|
Judg
|
ABP
|
6:20 |
And [4said 5to 6him 1the 2angel 3of the lord], Take the meats and the unleavened breads, and put them on that rock, and [2the 3broth 1pour out]! And he did so.
|
Judg
|
NHEBME
|
6:20 |
The angel of God said to him, "Take the meat and the unleavened cakes, and lay them on this rock, and pour out the broth." And he did so.
|
Judg
|
Rotherha
|
6:20 |
And the messenger of God said unto him—Take the flesh and the cakes, and set them on this crag, and, the broth, do thou pour out. And he did so.
|
Judg
|
LEB
|
6:20 |
The angel of God said to him, “Take the meat and the unleavened cakes and put them on this rock; pour the broth over it.” And he did so.
|
Judg
|
RNKJV
|
6:20 |
And the angel of Elohim said unto him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so.
|
Judg
|
Jubilee2
|
6:20 |
And the angel of God said unto him, Take the flesh and the unleavened cakes and lay [them] upon this rock and pour out the broth. And he did so.
|
Judg
|
Webster
|
6:20 |
And the angel of God said to him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay [them] upon this rock, and pour out the broth. And he did so.
|
Judg
|
Darby
|
6:20 |
And the Angel ofGod said to him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so.
|
Judg
|
ASV
|
6:20 |
And the angel of God said unto him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so.
|
Judg
|
LITV
|
6:20 |
And the Angel of Jehovah said to him, Take the flesh and the unleavened bread and place them on this rock, and pour out the broth. And he did so.
|
Judg
|
Geneva15
|
6:20 |
And the Angell of God saide vnto him, Take the flesh and the vnleauened bread, and lay them vpon this stone, and powre out the broth: and he did so.
|
Judg
|
CPDV
|
6:20 |
And the Angel of the Lord said to him, “Take the flesh and the unleavened bread, and place them on that rock, and pour out the broth upon it.” And when he had done so,
|
Judg
|
BBE
|
6:20 |
And the angel of God said to him, Take the meat and the unleavened cakes and put them down on the rock over there, draining out the soup over them. And he did so.
|
Judg
|
DRC
|
6:20 |
And the angel of the Lord said to him: Take the flesh and the unleavened loaves, and lay them upon that rock, and pour out the broth thereon. And when he had done so,
|
Judg
|
GodsWord
|
6:20 |
The Messenger of the LORD told him, "Take the meat and the unleavened bread, put them on this rock, and pour the broth over them." Gideon did so.
|
Judg
|
JPS
|
6:20 |
And the angel of G-d said unto him: 'Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth.' And he did so.
|
Judg
|
KJVPCE
|
6:20 |
And the angel of God said unto him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so.
|
Judg
|
NETfree
|
6:20 |
God's messenger said to him, "Put the meat and unleavened bread on this rock, and pour out the broth." Gideon did as instructed.
|
Judg
|
AB
|
6:20 |
And the Angel of God said to him, Take the flesh and the unleavened cakes, and put them on that rock, and pour out the broth close by: and he did so.
|
Judg
|
AFV2020
|
6:20 |
And the angel of God said to him, "Take the flesh and the unleavened cakes and lay them upon this rock, and pour out the broth." And he did so.
|
Judg
|
NHEB
|
6:20 |
The angel of God said to him, "Take the meat and the unleavened cakes, and lay them on this rock, and pour out the broth." And he did so.
|
Judg
|
NETtext
|
6:20 |
God's messenger said to him, "Put the meat and unleavened bread on this rock, and pour out the broth." Gideon did as instructed.
|
Judg
|
UKJV
|
6:20 |
And the angel of God said unto him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so.
|
Judg
|
KJV
|
6:20 |
And the angel of God said unto him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so.
|
Judg
|
KJVA
|
6:20 |
And the angel of God said unto him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so.
|
Judg
|
AKJV
|
6:20 |
And the angel of God said to him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them on this rock, and pour out the broth. And he did so.
|
Judg
|
RLT
|
6:20 |
And the angel of God said unto him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so.
|
Judg
|
MKJV
|
6:20 |
And the Angel of God said to him, Take the flesh and the unleavened cakes and lay on this rock, and pour out the broth. And he did so.
|
Judg
|
YLT
|
6:20 |
And the messenger of God saith unto him, `Take the flesh and the unleavened things, and place on this rock--and the broth pour out;' and he doth so.
|
Judg
|
ACV
|
6:20 |
And the agent of God said to him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so.
|
Judg
|
PorBLivr
|
6:20 |
E o anjo de Deus lhe disse: Toma a carne, e os pães sem levedura, e põe-o sobre esta penha, e derrama o caldo. E ele o fez assim.
|
Judg
|
Mg1865
|
6:20 |
Ary hoy Ilay Anjelin’ Andriamanitra taminy: Raiso ny hena sy ny mofo tsy misy masirasira, ka apetraho eo ambonin’ ity harambato ity, ary aidino ny ron-kena. Dia nataony izany.
|
Judg
|
FinPR
|
6:20 |
Mutta Jumalan enkeli sanoi hänelle: "Ota liha ja happamattomat leivät ja pane ne tälle kalliolle ja vuodata liemi". Ja hän teki niin.
|
Judg
|
FinRK
|
6:20 |
Jumalan enkeli sanoi hänelle: ”Ota liha ja happamattomat leivät ja pane ne tälle kalliolle ja vuodata liemi.” Gideon teki niin.
|
Judg
|
ChiSB
|
6:20 |
天主的使者對他說:「拿出肉和無酵餅來,放在這磐石上,把湯倒出來! 」他就照樣作了。
|
Judg
|
CopSahBi
|
6:20 |
ⲡⲉϫⲉⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϫⲓ ⲛⲁϥ ⲙⲛⲛⲟⲉⲓⲕ ⲛⲁⲑⲁⲃ ⲛⲅⲕⲁⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲁⲧⲛ ⲧⲡⲉⲧⲣⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲍⲱⲙⲓⲛ ⲛⲅⲡⲁϩⲧϥ ⲁϥⲉⲓⲣⲉ ϩⲓ ⲛⲁⲓ ⲛϭⲓ ⲅⲉⲇⲉⲱⲛ
|
Judg
|
ChiUns
|
6:20 |
神的使者吩咐基甸说:「将肉和无酵饼放在这磐石上,把汤倒出来。」他就这样行了。
|
Judg
|
BulVeren
|
6:20 |
И Божият Ангел му каза: Вземи месото и безквасния хляб и ги сложи на тази скала, а бульона излей. И той направи така.
|
Judg
|
AraSVD
|
6:20 |
فَقَالَ لَهُ مَلَاكُ ٱللهِ: «خُذِ ٱللَّحْمَ وَٱلْفَطِيرَ وَضَعْهُمَا عَلَى تِلْكَ ٱلصَّخْرَةِ وَٱسْكُبِ ٱلْمَرَقَ». فَفَعَلَ كَذَلِكَ.
|
Judg
|
Esperant
|
6:20 |
Kaj la anĝelo de Dio diris al li: Prenu la viandon kaj la macojn kaj metu sur ĉi tiun rokon, kaj la brogaĵon elverŝu. Kaj li faris tiel.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
6:20 |
และทูตสวรรค์ของพระเจ้าบอกเขาว่า “จงเอาเนื้อและขนมไร้เชื้อวางไว้บนศิลานี้ เทน้ำแกงราดของเหล่านั้น” กิเดโอนก็กระทำตาม
|
Judg
|
OSHB
|
6:20 |
וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו מַלְאַ֣ךְ הָאֱלֹהִ֗ים קַ֣ח אֶת־הַבָּשָׂ֤ר וְאֶת־הַמַּצּוֹת֙ וְהַנַּח֙ אֶל־הַסֶּ֣לַע הַלָּ֔ז וְאֶת־הַמָּרַ֖ק שְׁפ֑וֹךְ וַיַּ֖עַשׂ כֵּֽן׃
|
Judg
|
BurJudso
|
6:20 |
ထာဝရဘုရား၏ ကောင်းကင်တမန်ကလည်း၊ အမဲသားနှင့် တဆေးမဲ့မုန့်ပြားတို့ကို ယူ၍ ဤကျောက် ပေါ်မှာ တင်ထားလော့။ အမဲသားပြုတ်ရည်ကို သွန်းလောင်းလော့ဟု ဆိုလျှင်၊ ဆိုသည်အတိုင်း ဂိဒေါင်သည် ပြုလေ၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
6:20 |
فرشتهٔ خداوند به او گفت: «این گوشت و نان فطیر را بگیر و بالای این سنگ بگذار و آب گوشت را بر آنها بریز.» جدعون اطاعت کرد.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
6:20 |
Rab ke farishte ne kahā, “Gosht aur beḳhamīrī roṭī ko le kar is patthar par rakh de, phir shorbā us par unḍel de.” Jidāūn ne aisā hī kiyā.
|
Judg
|
SweFolk
|
6:20 |
Då sade Guds ängel till honom: ”Ta köttet och det osyrade brödet och lägg det på berghällen där och häll spadet över det.” Han gjorde så.
|
Judg
|
GerSch
|
6:20 |
Aber der Engel Gottes sprach zu ihm: Nimm das Fleisch und das ungesäuerte Brot und lege es auf den Felsen, der hier ist, und gieß die Brühe darüber! Und er tat also.
|
Judg
|
TagAngBi
|
6:20 |
At sinabi ng anghel ng Dios sa kaniya, Kunin mo ang karne at ang mga munting tinapay na walang lebadura at ipatong mo sa batong ito at ibuhos mo ang sabaw. At kaniyang ginawang gayon.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
6:20 |
Mutta Jumalan Enkeli sanoi hänelle: "Ota liha ja happamattomat leivät ja pane ne tälle kalliolle ja vuodata liemi." Hän teki niin.
|
Judg
|
Dari
|
6:20 |
فرشتۀ خداوند به او گفت: «این گوشت و نان فطیر را بگیر و بالای این سنگ بگذار و شوربا را بر آن ها بریز.» جِدعُون اطاعت کرد.
|
Judg
|
SomKQA
|
6:20 |
Markaasaa malaggii Ilaah wuxuu ku yidhi isagii, Hilibka iyo kibista aan khamiirka lahayn qaad, oo waxaad saartaa dhagaxan, oo maraqana ku qub. Oo isna sidaasuu yeelay.
|
Judg
|
NorSMB
|
6:20 |
Då sagde Guds engel til honom: «Tak kjøtet og søtebrødet, og legg det på dette berget, og slå sodet utyver!» So gjorde han det.
|
Judg
|
Alb
|
6:20 |
Engjëlli i Zotit i tha: "Merre mishin dhe kuleçët pa maja, vendosi mbi këtë shkëmb dhe derdh mbi to lëngun e mishit". Dhe ai veproi kështu.
|
Judg
|
UyCyr
|
6:20 |
Худаниң пәриштиси униңға: — Гөш билән петир нанни бу қорам ташниң үстигә қоюп, шорпини үстигә төккин, — деди, Гидъон шундақ қилди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
6:20 |
하나님의 천사가 그에게 이르되, 고기와 누룩 없는 납작한 빵을 가져다가 이 바위 위에 놓고 국을 쏟으라, 하시므로 그가 그대로 하니라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
6:20 |
А анђео Божји рече му: узми то месо и те хљебове пријесне, и метни на ону стијену, а јуху пролиј. И он учини тако.
|
Judg
|
Wycliffe
|
6:20 |
To whom the aungel of the Lord seide, Take thou the fleischis, and therf looues, and putte on that stoon, and schede the broth aboue. And whanne he hadde do so,
|
Judg
|
Mal1910
|
6:20 |
അപ്പോൾ ദൈവത്തിന്റെ ദൂതൻ അവനോടു: മാംസവും പുളിപ്പില്ലാത്ത വടകളും എടുത്തു ഈ പാറമേൽവെച്ചു ചാറു അതിന്മേൽ ഒഴിക്ക എന്നു കല്പിച്ചു; അവൻ അങ്ങനെ ചെയ്തു.
|
Judg
|
KorRV
|
6:20 |
하나님의 사자가 그에게 이르되 고기와 무교전병을 가져 이 반석 위에 두고 그 위에 국을 쏟으라 기드온이 그대로 하니
|
Judg
|
Azeri
|
6:20 |
تارينين مَلهيي اونا ددي: "اَتي و ماياسيز چؤرهيي گؤتور، بو قايانين اوستونه قوي و اَتئن سويونو دا اورايا تؤک." جِدعون بله ده اتدي.
|
Judg
|
SweKarlX
|
6:20 |
Men Guds Ängel sade till honom: Tag köttet, och det osyrada, och lägg det på hälleberget, som här är, och gjut sådet ut. Och han gjorde så.
|
Judg
|
KLV
|
6:20 |
The Duy vo' joH'a' ja'ta' Daq ghaH, “ tlhap the meat je the unleavened cakes, je lay chaH Daq vam nagh, je pour pa' the broth.” ghaH ta'ta' vaj.
|
Judg
|
ItaDio
|
6:20 |
E l’Angelo del Signore gli disse: Piglia questa carne, e questi pani azzimi, e posali in su quel sasso, e spandi il brodo.
|
Judg
|
RusSynod
|
6:20 |
И сказал ему Ангел Божий: возьми мясо и опресноки, и положи на сей камень, и вылей похлебку. Он так и сделал.
|
Judg
|
CSlEliza
|
6:20 |
И рече к нему Ангел Господень: возми мяса и хлебы пресныя, и положи у камене онаго, и юху близ излий. И сотвори тако.
|
Judg
|
ABPGRK
|
6:20 |
και είπε προς αυτόν ο άγγελος κυρίου λάβε τα κρέα και τους αζύμους και θες προς την πέτραν εκείνην και τον ζωμόν έκχεον και εποίησεν ούτως
|
Judg
|
FreBBB
|
6:20 |
Et l'ange de Dieu lui dit : Prends la chair et les pains sans levain et pose-les sur ce rocher et verse le jus. Et il fit ainsi.
|
Judg
|
LinVB
|
6:20 |
Anzelu wa Yawe alobi na ye : « Kamata nyama mpe mampa mazangi nkisi, tia binso o libanga, mpe sopela byango mafuta. » Gedeon asali se bongo.
|
Judg
|
HunIMIT
|
6:20 |
És szólt hozzá az Isten angyala: Vedd a húst és a kovásztalan kenyeret és tedd le ama sziklára, a levét pedig öntsd ki; és tett akképpen.
|
Judg
|
ChiUnL
|
6:20 |
上帝之使曰、以肉與餅置於此磐、傾湯其上、乃如是而行、
|
Judg
|
VietNVB
|
6:20 |
Thiên sứ của CHÚA phán: Hãy lấy thịt và bánh không men để trên tảng đá nầy, rồi đổ cháo lên. Ghi-đê-ôn làm y như vậy.
|
Judg
|
LXX
|
6:20 |
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ λαβὲ τὰ κρέα καὶ τὰ ἄζυμα καὶ θὲς πρὸς τὴν πέτραν ἐκείνην καὶ τὸν ζωμὸν ἐχόμενα ἔκχεε καὶ ἐποίησεν οὕτως καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος κυρίου λαβὲ τὰ κρέα καὶ τοὺς ἄρτους τοὺς ἀζύμους καὶ θὲς πρὸς τὴν πέτραν ἐκείνην καὶ τὸν ζωμὸν ἔκχεον καὶ ἐποίησεν οὕτως
|
Judg
|
CebPinad
|
6:20 |
Ug ang manolonda sa Dios miingon kaniya: Kuhaa ang unod ug ang tinapay nga walay levadura, ug ibutang kana sa ibabaw niining bato ug ibubo mo ang sabaw. Ug iyang gihimo kini.
|
Judg
|
RomCor
|
6:20 |
Îngerul lui Dumnezeu i-a zis: „Ia carnea şi azimile, pune-le pe stânca aceasta şi varsă zeama”. Şi el a făcut aşa.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
6:20 |
Tohnlengo ahpw mahsanihong, “Pwilikihdi uduken oh pilawa kan pohn paip wet, ke ahpw wudekihdiong powe pilen kuhten.” Kidion eri kapwaiada.
|
Judg
|
HunUj
|
6:20 |
Az Isten angyala ezt mondta neki: Vedd a húst és a kovásztalan kenyereket, tedd le erre a sziklára, és öntsd rá a levét! Ő úgy cselekedett.
|
Judg
|
GerZurch
|
6:20 |
sprach der Engel Gottes zu ihm: Nimm das Fleisch und das ungesäuerte Brot und lege es hier auf diesen Felsen und giesse die Brühe darüber. Und er tat es.
|
Judg
|
GerTafel
|
6:20 |
Und der Engel Gottes sprach zu ihm: Nimm das Fleisch und die ungesäuerten Kuchen und lege sie nieder auf den Fels da und gieße die Brühe aus; und er tat also.
|
Judg
|
PorAR
|
6:20 |
Mas o anjo de Deus lhe disse: Toma a carne e os bolos ázimos, e põe-nos sobre esta rocha e derrama-lhes por cima o caldo. E ele assim fez.
|
Judg
|
DutSVVA
|
6:20 |
Doch de Engel Gods zeide tot hem: Neem het vlees en de ongezuurde koeken, en leg ze op dien rotssteen, en giet het sop uit; en hij deed alzo.
|
Judg
|
FarOPV
|
6:20 |
و فرشته خدا او را گفت: «گوشت و قرصهای فطیر را بردار و بر روی این صخره بگذار، و آب گوشت را بریز.» پس چنان کرد.
|
Judg
|
Ndebele
|
6:20 |
Ingilosi kaNkulunkulu yasisithi kuye: Thatha inyama lezinkwa ezingelamvubelo, ukubeke phezu kwalelidwala, ubusuthela umhluzi. Wasesenza njalo.
|
Judg
|
PorBLivr
|
6:20 |
E o anjo de Deus lhe disse: Toma a carne, e os pães sem levedura, e põe-o sobre esta penha, e derrama o caldo. E ele o fez assim.
|
Judg
|
Norsk
|
6:20 |
Da sa Guds engel til ham: Ta kjøttet og de usyrede kaker og legg det på stenen der, og hell suppen over! Og han gjorde så.
|
Judg
|
SloChras
|
6:20 |
Angel Božji pa mu reče: Vzemi meso in opresne kruhe in položi na skalo tukaj in na vrh izlij juho! In stori tako.
|
Judg
|
Northern
|
6:20 |
Allahın mələyi ona dedi: «Əti və mayasız çörəkləri götür, bu qayanın üstünə qoy və ətin suyunu da oraya tök». Gideon belə də etdi.
|
Judg
|
GerElb19
|
6:20 |
Und der Engel Gottes sprach zu ihm: Nimm das Fleisch und die ungesäuerten Kuchen und lege es hin auf diesen Felsen da, und die Brühe gieße aus. Und er tat also.
|
Judg
|
LvGluck8
|
6:20 |
Un tas Dieva eņģelis sacīja uz viņu: ņem to gaļu un tās neraudzētās karašas un liec to šeitan uz to akmeni un izlej to sulu; un viņš tā darīja.
|
Judg
|
PorAlmei
|
6:20 |
Porém o anjo de Deus lhe disse: Toma a carne e os bolos asmos, e põe-os sobre esta penha e verte o caldo. E assim o fez.
|
Judg
|
ChiUn
|
6:20 |
神的使者吩咐基甸說:「將肉和無酵餅放在這磐石上,把湯倒出來。」他就這樣行了。
|
Judg
|
SweKarlX
|
6:20 |
Men Guds Ängel sade till honom: Tag köttet, och det osyrada, och lägg det på hälleberget, som här är, och gjut sådet ut. Och han gjorde så.
|
Judg
|
FreKhan
|
6:20 |
L’Ange de Dieu lui dit: "Prends la viande avec les azymes, pose-les sur ce rocher, et répands le bouillon"; ce qu’il fit.
|
Judg
|
FrePGR
|
6:20 |
Et l'Ange de Dieu lui dit : Prends la chair et les azymes et pose-les sur ce rocher-ci, et verse le jus. Et il fit ainsi.
|
Judg
|
PorCap
|
6:20 |
*Disse-lhe o anjo de Deus: «Toma a carne e os pães ázimos, põe-nos sobre esta rocha e espalha o molho.» Gedeão assim fez.
|
Judg
|
JapKougo
|
6:20 |
神の使は彼に言った、「肉と種入れぬパンをとって、この岩の上に置き、それにあつものを注ぎなさい」。彼はそのようにした。
|
Judg
|
GerTextb
|
6:20 |
Aber der Engel Gottes gebot ihm: Nimm das Fleisch und die ungesäuerten Kuchen, lege sie auf diesen Stein da und gieße die Brühe darüber. Er that so.
|
Judg
|
SpaPlate
|
6:20 |
Y le dijo el Ángel de Dios: “Toma la carne y los ácimos, ponlos sobre esta peña y echa sobre ellos el caldo.” Y él lo hizo así.
|
Judg
|
Kapingam
|
6:20 |
Tangada di-langi ga-helekai gi mee, “Dugua nia goneiga mo nia palaawaa gi-hongo di hadugalaa deenei, duu-ia di suub kuudi gi-hongo nia maa.” Gideon guu-hai gii-hai be nnelekai a-Maa.
|
Judg
|
WLC
|
6:20 |
וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו מַלְאַ֣ךְ הָאֱלֹהִ֗ים קַ֣ח אֶת־הַבָּשָׂ֤ר וְאֶת־הַמַּצּוֹת֙ וְהַנַּח֙ אֶל־הַסֶּ֣לַע הַלָּ֔ז וְאֶת־הַמָּרַ֖ק שְׁפ֑וֹךְ וַיַּ֖עַשׂ כֵּֽן׃
|
Judg
|
LtKBB
|
6:20 |
Dievo angelas jam tarė: „Paimk mėsą bei neraugintą duoną ir padėk čia ant uolos, o sriubą išpilk!“ Jis taip ir padarė.
|
Judg
|
Bela
|
6:20 |
І сказаў яму анёл Божы: вазьмі мяса і праснакі, і пакладзі на гэты камень, і вылі ўзвар. Ён так і зрабіў.
|
Judg
|
GerBoLut
|
6:20 |
Aber der Engel Gottes sprach zu ihm: Nimm das Fleisch und das Ungesauerte und lali es auf dem Fels, der hie ist, und geuli die Brühe aus. Und er tat also.
|
Judg
|
FinPR92
|
6:20 |
Mutta enkeli sanoi hänelle: "Pane liha ja leivät tuohon kalliolle ja kaada liemi niiden päälle." Gideon teki niin.
|
Judg
|
SpaRV186
|
6:20 |
Y el ángel de Dios le dijo: Toma la carne, y los panes sin levadura, y pónlo sobre esta peña: y vierte el caldo. Y él lo hizo así.
|
Judg
|
NlCanisi
|
6:20 |
Maar Gods engel zeide tot hem: Neem het vlees en het ongedesemde brood, leg het neer op die steen, en giet er het nat over uit. Toen hij dat gedaan had,
|
Judg
|
GerNeUe
|
6:20 |
Doch dieser sagte: "Nimm das Fleisch und die Brote und leg sie da auf den Felsen, aber die Brühe schütte weg!" Gideon tat es.
|
Judg
|
UrduGeo
|
6:20 |
رب کے فرشتے نے کہا، ”گوشت اور بےخمیری روٹی کو لے کر اِس پتھر پر رکھ دے، پھر شوربہ اُس پر اُنڈیل دے۔“ جدعون نے ایسا ہی کیا۔
|
Judg
|
AraNAV
|
6:20 |
فَقَالَ الْمَلاَكُ لَهُ: «خُذِ اللَّحْمَ وَالْفَطِيرَ، وَضَعْهُمَا فَوْقَ تِلْكَ الصَّخْرَةِ وَاسْكُبِ الْحِسَاءَ» فَفَعَلَ جِدْعُونُ ذَلِكَ.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
6:20 |
神的使者对基甸说:“把肉和无酵饼拿出来,摆在这块磐石上,把汤倒出来。”他就这样行了。
|
Judg
|
ItaRive
|
6:20 |
E l’angelo di Dio gli disse: "Prendi la carne e le focacce azzime, mettile su questa roccia, e versavi su il brodo". Ed egli fece così.
|
Judg
|
Afr1953
|
6:20 |
Maar die Engel van God het vir hom gesê: Neem die vleis en die ongesuurde koeke, en sit dit op hierdie rots neer en gooi die sous daaroor uit. En hy het so gedoen.
|
Judg
|
RusSynod
|
6:20 |
И сказал ему ангел Божий: «Возьми мясо и опресноки и положи на этот камень и вылей похлебку». Он так и сделал.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
6:20 |
रब के फ़रिश्ते ने कहा, “गोश्त और बेख़मीरी रोटी को लेकर इस पत्थर पर रख दे, फिर शोरबा उस पर उंडेल दे।” जिदौन ने ऐसा ही किया।
|
Judg
|
TurNTB
|
6:20 |
Tanrı'nın meleği, “Eti ve mayasız pideleri al, şu kayanın üzerine koy. Et suyunu ise dök” dedi. Gidyon söyleneni yaptı.
|
Judg
|
DutSVV
|
6:20 |
Doch de Engel Gods zeide tot hem: Neem het vlees en de ongezuurde koeken, en leg ze op dien rotssteen, en giet het sop uit; en hij deed alzo.
|
Judg
|
HunKNB
|
6:20 |
Az Úr angyala ekkor azt mondta neki: »Vedd a húst meg a kovásztalan kenyeret, s tedd erre a sziklára, a levet pedig öntsd rá.« Amikor ő ezt megtette,
|
Judg
|
Maori
|
6:20 |
Na ka mea te anahera a te Atua ki a ia, Tangohia te kikokiko me nga keke rewenakore, ka whakatakoto ai ki runga ki tenei kamaka, ka riringi ai hoki i te hupa. Na pera ana ia.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
6:20 |
Jari yuk mala'ikat ni iya, “Ngā'un isi sumbali'an maka tinapay halam pasuligna bo' pat'nna'un ma batu itu, ati bu'usin loho'.” Bineya' magtūy e' si Gidiyun.
|
Judg
|
HunKar
|
6:20 |
És monda néki az Isten angyala: Vegyed a húst és a kovásztalan kenyereket, és rakd erre a kősziklára, és a hús levét öntsd rá. És úgy cselekedék.
|
Judg
|
Viet
|
6:20 |
Thiên sứ của Ðức Chúa Trời phán rằng: Hãy lấy thịt và bánh nhỏ không men, để trên hòn đá nầy, rồi đổ nước thịt ra. Ghê-đê-ôn bèn làm như vậy.
|
Judg
|
Kekchi
|
6:20 |
Ut lix ángel li Ka̱cuaˈ quixye re: —Qˈue li tib ut li caxlan cua saˈ xbe̱n li pec aˈin ut ta̱hoy li caldo saˈ xbe̱n, chan. Ut laj Gedeón quixba̱nu joˈ quiyeheˈ re.
|
Judg
|
Swe1917
|
6:20 |
Men Guds ängel sade till honom: Tag köttet och det osyrade brödet, och lägg det på berghällen där, och gjut spadet däröver.» Och han gjorde så.
|
Judg
|
CroSaric
|
6:20 |
Anđeo Jahvin reče mu: "Uzmi meso i beskvasne hljebove, stavi ih na tu stijenu, a juhu prolij." On učini tako.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
6:20 |
thì Thần sứ Thiên Chúa nói với ông : Hãy lấy thịt và bánh không men đặt trên tảng đá này và rưới nước cốt lên. Ông đã làm như thế.
|
Judg
|
FreBDM17
|
6:20 |
Et l’Ange de Dieu lui dit : Prends cette chair et ces gâteaux sans levain, et mets-les sur ce rocher, et répands le bouillon ; et il le fit ainsi.
|
Judg
|
FreLXX
|
6:20 |
Et l'ange de Dieu lui dit : Prends les chairs et les azymes, dépose-les sur cette pierre, et répands le jus par-dessus ; ainsi fit Gédéon.
|
Judg
|
Aleppo
|
6:20 |
ויאמר אליו מלאך האלהים קח את הבשר ואת המצות והנח אל הסלע הלז ואת המרק שפוך ויעש כן
|
Judg
|
MapM
|
6:20 |
וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו מַלְאַ֣ךְ הָאֱלֹהִ֗ים קַ֣ח אֶת־הַבָּשָׂ֤ר וְאֶת־הַמַּצּוֹת֙ וְהַנַּח֙ אֶל־הַסֶּ֣לַע הַלָּ֔ז וְאֶת־הַמָּרַ֖ק שְׁפ֑וֹךְ וַיַּ֖עַשׂ כֵּֽן׃
|
Judg
|
HebModer
|
6:20 |
ויאמר אליו מלאך האלהים קח את הבשר ואת המצות והנח אל הסלע הלז ואת המרק שפוך ויעש כן׃
|
Judg
|
Kaz
|
6:20 |
Құдайдың періштесі Гедеонға:— Ет пен нанды мына тастың үстіне қойып, сорпаны құй! — деп тапсырды. Гедеон солай істеді.
|
Judg
|
FreJND
|
6:20 |
Et l’Ange de Dieu lui dit : Prends la chair et les pains sans levain, et pose-les sur ce rocher-là, et verse le bouillon. Et il fit ainsi.
|
Judg
|
GerGruen
|
6:20 |
Da sprach zu ihm der Engel Gottes: "Nimm das Fleisch und die ungesäuerten Brote! Und lege sie drüben auf den Felsen! Die Brühe aber gieße weg!" Und er tat so.
|
Judg
|
SloKJV
|
6:20 |
Angel od Boga mu je rekel: „Vzemi meso in nekvašene kolače ter jih položi na to skalo in izlij juho.“ In tako je storil.
|
Judg
|
Haitian
|
6:20 |
Zanj lan di l': -Mete vyann lan ak pen yo sou gwo wòch ou wè la a, epi vide sòs la sou yo. Jedeyon fè sa vre.
|
Judg
|
FinBibli
|
6:20 |
Ja Jumalan enkeli sanoi hänelle: ota liha ja happamaton leipä, ja pane tämän kiven päälle, ja kaada liemi ulos; ja hän teki niin.
|
Judg
|
Geez
|
6:20 |
ወይቤሎ ፡ መልአከ ፡ እግዚአብሔር ፡ ንሣእ ፡ ሥጋሁ ፡ ወኅብስተ ፡ ናእት ፡ ወሢም ፡ ላዕለ ፡ ኰኵሕ ፡ ወከዐው ፡ ዞሞ ፡ ወገብረ ፡ ከማሁ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
6:20 |
Y el ángel de Dios le dijo: Toma la carne, y los panes sin levadura, y ponlo sobre esta peña, y vierte el caldo. Y él lo hizo así.
|
Judg
|
WelBeibl
|
6:20 |
Yna dyma'r angel yn dweud wrtho, “Gosod y cig a'r bara ar y garreg yma, yna tywallt y cawl drosto.” Pan wnaeth Gideon hynny,
|
Judg
|
GerMenge
|
6:20 |
Doch der Engel Gottes sagte zu ihm: »Nimm das Fleisch und die ungesäuerten Kuchen, lege sie auf den Felsen drüben und gieße die Brühe darüber aus!« Als er es getan hatte,
|
Judg
|
GreVamva
|
6:20 |
Και είπε προς αυτόν ο άγγελος του Θεού, Λάβε το κρέας και τα άζυμα και θες επί ταύτην την πέτραν, και τον ζωμόν επίχεε. Και έκαμεν ούτω.
|
Judg
|
UkrOgien
|
6:20 |
І сказав до нього Ангол Божий: „Візьми це м'ясо й ці опрі́сноки, та й поклади на оцю ске́лю, а юшку вилий“. І той так зробив.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
6:20 |
А анђео Божји рече му: Узми то месо и те хлебове пресне, и метни на ону стену, а супу пролиј. И он учини тако.
|
Judg
|
FreCramp
|
6:20 |
L'Ange de Yahweh lui dit : " Prends la chair et les pains sans levain, pose-les sur ce rocher, et verse le jus. " Et il fit ainsi.
|
Judg
|
PolUGdan
|
6:20 |
I Anioł Boga powiedział do niego: Weź mięso i przaśne chleby i połóż na tej skale, a polewkę wylej. I tak uczynił.
|
Judg
|
FreSegon
|
6:20 |
L'ange de Dieu lui dit: Prends la chair et les pains sans levain, pose-les sur ce rocher, et répands le jus. Et il fit ainsi.
|
Judg
|
SpaRV190
|
6:20 |
Y el ángel de Dios le dijo: Toma la carne, y los panes sin levadura, y ponlo sobre esta peña, y vierte el caldo. Y él lo hizo así.
|
Judg
|
HunRUF
|
6:20 |
Az Isten angyala ezt mondta neki: Vedd a húst és a kovásztalan kenyereket, tedd le erre a sziklára, és öntsd rá a levét! Ő így is tett.
|
Judg
|
DaOT1931
|
6:20 |
sagde Guds Engel til ham: »Tag Kødet og det usyrede Brød. Læg det paa Klippen der og hæld Suppen ud derover!« Og han gjorde det.
|
Judg
|
TpiKJPB
|
6:20 |
Na ensel bilong God i tokim em, Kisim abus na ol kek i no gat yis, na slipim ol antap long dispela ston, na kapsaitim sup. Na em i mekim olsem.
|
Judg
|
DaOT1871
|
6:20 |
Da sagde den Guds Engel til ham: Tag Kødet og de usyrede Kager og læg det paa denne Klippe og udøs Suppen; og han gjorde saaledes.
|
Judg
|
FreVulgG
|
6:20 |
L’ange du Seigneur lui dit : Prends la viande (chair) et les pains sans levain, mets-les sur cette pierre, et verse dessus le jus de viande. Ce que Gédéon ayant fait,
|
Judg
|
PolGdans
|
6:20 |
I rzekł do niego Anioł Boży: Weźmij to mięso i te chleby niekwaszone, a połóż na onej skale polewką polawszy; i uczynił tak.
|
Judg
|
JapBungo
|
6:20 |
神の使之にいひたまひけるは肉と無酵パンをとりて此巖のうへに置き之に羹を斟げとすなはちそのごとくに行ふ
|
Judg
|
GerElb18
|
6:20 |
Und der Engel Gottes sprach zu ihm: Nimm das Fleisch und die ungesäuerten Kuchen und lege es hin auf diesen Felsen da, und die Brühe gieße aus. Und er tat also.
|