Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDGES
Prev Next
Judg RWebster 6:20  And the angel of God said to him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so.
Judg NHEBJE 6:20  The angel of God said to him, "Take the meat and the unleavened cakes, and lay them on this rock, and pour out the broth." And he did so.
Judg ABP 6:20  And [4said 5to 6him 1the 2angel 3of the lord], Take the meats and the unleavened breads, and put them on that rock, and [2the 3broth 1pour out]! And he did so.
Judg NHEBME 6:20  The angel of God said to him, "Take the meat and the unleavened cakes, and lay them on this rock, and pour out the broth." And he did so.
Judg Rotherha 6:20  And the messenger of God said unto him—Take the flesh and the cakes, and set them on this crag, and, the broth, do thou pour out. And he did so.
Judg LEB 6:20  The angel of God said to him, “Take the meat and the unleavened cakes and put them on this rock; pour the broth over it.” And he did so.
Judg RNKJV 6:20  And the angel of Elohim said unto him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so.
Judg Jubilee2 6:20  And the angel of God said unto him, Take the flesh and the unleavened cakes and lay [them] upon this rock and pour out the broth. And he did so.
Judg Webster 6:20  And the angel of God said to him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay [them] upon this rock, and pour out the broth. And he did so.
Judg Darby 6:20  And the Angel ofGod said to him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so.
Judg ASV 6:20  And the angel of God said unto him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so.
Judg LITV 6:20  And the Angel of Jehovah said to him, Take the flesh and the unleavened bread and place them on this rock, and pour out the broth. And he did so.
Judg Geneva15 6:20  And the Angell of God saide vnto him, Take the flesh and the vnleauened bread, and lay them vpon this stone, and powre out the broth: and he did so.
Judg CPDV 6:20  And the Angel of the Lord said to him, “Take the flesh and the unleavened bread, and place them on that rock, and pour out the broth upon it.” And when he had done so,
Judg BBE 6:20  And the angel of God said to him, Take the meat and the unleavened cakes and put them down on the rock over there, draining out the soup over them. And he did so.
Judg DRC 6:20  And the angel of the Lord said to him: Take the flesh and the unleavened loaves, and lay them upon that rock, and pour out the broth thereon. And when he had done so,
Judg GodsWord 6:20  The Messenger of the LORD told him, "Take the meat and the unleavened bread, put them on this rock, and pour the broth over them." Gideon did so.
Judg JPS 6:20  And the angel of G-d said unto him: 'Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth.' And he did so.
Judg KJVPCE 6:20  And the angel of God said unto him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so.
Judg NETfree 6:20  God's messenger said to him, "Put the meat and unleavened bread on this rock, and pour out the broth." Gideon did as instructed.
Judg AB 6:20  And the Angel of God said to him, Take the flesh and the unleavened cakes, and put them on that rock, and pour out the broth close by: and he did so.
Judg AFV2020 6:20  And the angel of God said to him, "Take the flesh and the unleavened cakes and lay them upon this rock, and pour out the broth." And he did so.
Judg NHEB 6:20  The angel of God said to him, "Take the meat and the unleavened cakes, and lay them on this rock, and pour out the broth." And he did so.
Judg NETtext 6:20  God's messenger said to him, "Put the meat and unleavened bread on this rock, and pour out the broth." Gideon did as instructed.
Judg UKJV 6:20  And the angel of God said unto him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so.
Judg KJV 6:20  And the angel of God said unto him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so.
Judg KJVA 6:20  And the angel of God said unto him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so.
Judg AKJV 6:20  And the angel of God said to him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them on this rock, and pour out the broth. And he did so.
Judg RLT 6:20  And the angel of God said unto him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so.
Judg MKJV 6:20  And the Angel of God said to him, Take the flesh and the unleavened cakes and lay on this rock, and pour out the broth. And he did so.
Judg YLT 6:20  And the messenger of God saith unto him, `Take the flesh and the unleavened things, and place on this rock--and the broth pour out;' and he doth so.
Judg ACV 6:20  And the agent of God said to him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so.
Judg VulgSist 6:20  Cui dixit Angelus Domini: Tolle carnes et azymos panes, et pone supra petram illam, et ius desuper funde. Cumque fecisset ita,
Judg VulgCont 6:20  Cui dixit Angelus Domini: Tolle carnes et azymos panes, et pone supra petram illam, et ius desuper funde. Cumque fecisset ita,
Judg Vulgate 6:20  cui dixit angelus Domini tolle carnes et panes azymos et pone super petram illam et ius desuper funde cumque fecisset ita
Judg VulgHetz 6:20  Cui dixit Angelus Domini: Tolle carnes et azymos panes, et pone supra petram illam, et ius desuper funde. Cumque fecisset ita,
Judg VulgClem 6:20  Cui dixit angelus Domini : Tolle carnes et azymos panes, et pone supra petram illam, et jus desuper funde. Cumque fecisset ita,
Judg CzeBKR 6:20  I řekl jemu anděl Boží: Vezmi to maso a chleby ty nekvašené, a polož na tuto skálu, a polívkou polej. I učinil tak.
Judg CzeB21 6:20  Hospodinův anděl mu řekl: „Vezmi maso a chleby a polož je zde na skálu. Vývar vylij.“ A když to Gedeon udělal,
Judg CzeCEP 6:20  Posel Boží mu poručil: „Vezmi maso a nekvašené chleby a polož je na toto skalisko; vývar vylej.“ On tak učinil.
Judg CzeCSP 6:20  Boží anděl mu řekl: Vezmi to maso a nekvašené chleby, předlož to u této skály, ale vývar vylej. I učinil tak.
Judg PorBLivr 6:20  E o anjo de Deus lhe disse: Toma a carne, e os pães sem levedura, e põe-o sobre esta penha, e derrama o caldo. E ele o fez assim.
Judg Mg1865 6:20  Ary hoy Ilay Anjelin’ Andriamanitra taminy: Raiso ny hena sy ny mofo tsy misy masirasira, ka apetraho eo ambonin’ ity harambato ity, ary aidino ny ron-kena. Dia nataony izany.
Judg FinPR 6:20  Mutta Jumalan enkeli sanoi hänelle: "Ota liha ja happamattomat leivät ja pane ne tälle kalliolle ja vuodata liemi". Ja hän teki niin.
Judg FinRK 6:20  Jumalan enkeli sanoi hänelle: ”Ota liha ja happamattomat leivät ja pane ne tälle kalliolle ja vuodata liemi.” Gideon teki niin.
Judg ChiSB 6:20  天主的使者對他說:「拿出肉和無酵餅來,放在這磐石上,把湯倒出來! 」他就照樣作了。
Judg CopSahBi 6:20  ⲡⲉϫⲉⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϫⲓ ⲛⲁϥ ⲙⲛⲛⲟⲉⲓⲕ ⲛⲁⲑⲁⲃ ⲛⲅⲕⲁⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲁⲧⲛ ⲧⲡⲉⲧⲣⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲍⲱⲙⲓⲛ ⲛⲅⲡⲁϩⲧϥ ⲁϥⲉⲓⲣⲉ ϩⲓ ⲛⲁⲓ ⲛϭⲓ ⲅⲉⲇⲉⲱⲛ
Judg ChiUns 6:20  神的使者吩咐基甸说:「将肉和无酵饼放在这磐石上,把汤倒出来。」他就这样行了。
Judg BulVeren 6:20  И Божият Ангел му каза: Вземи месото и безквасния хляб и ги сложи на тази скала, а бульона излей. И той направи така.
Judg AraSVD 6:20  فَقَالَ لَهُ مَلَاكُ ٱللهِ: «خُذِ ٱللَّحْمَ وَٱلْفَطِيرَ وَضَعْهُمَا عَلَى تِلْكَ ٱلصَّخْرَةِ وَٱسْكُبِ ٱلْمَرَقَ». فَفَعَلَ كَذَلِكَ.
Judg Esperant 6:20  Kaj la anĝelo de Dio diris al li: Prenu la viandon kaj la macojn kaj metu sur ĉi tiun rokon, kaj la brogaĵon elverŝu. Kaj li faris tiel.
Judg ThaiKJV 6:20  และทูตสวรรค์ของพระเจ้าบอกเขาว่า “จงเอาเนื้อและขนมไร้เชื้อวางไว้บนศิลานี้ เทน้ำแกงราดของเหล่านั้น” กิเดโอนก็กระทำตาม
Judg OSHB 6:20  וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו מַלְאַ֣ךְ הָאֱלֹהִ֗ים קַ֣ח אֶת־הַבָּשָׂ֤ר וְאֶת־הַמַּצּוֹת֙ וְהַנַּח֙ אֶל־הַסֶּ֣לַע הַלָּ֔ז וְאֶת־הַמָּרַ֖ק שְׁפ֑וֹךְ וַיַּ֖עַשׂ כֵּֽן׃
Judg BurJudso 6:20  ထာဝရဘုရား၏ ကောင်းကင်တမန်ကလည်း၊ အမဲသားနှင့် တဆေးမဲ့မုန့်ပြားတို့ကို ယူ၍ ဤကျောက် ပေါ်မှာ တင်ထားလော့။ အမဲသားပြုတ်ရည်ကို သွန်းလောင်းလော့ဟု ဆိုလျှင်၊ ဆိုသည်အတိုင်း ဂိဒေါင်သည် ပြုလေ၏။
Judg FarTPV 6:20  فرشتهٔ خداوند به او گفت: «این گوشت و نان فطیر را بگیر و بالای این سنگ بگذار و آب گوشت را بر آنها بریز.» جدعون اطاعت کرد.
Judg UrduGeoR 6:20  Rab ke farishte ne kahā, “Gosht aur beḳhamīrī roṭī ko le kar is patthar par rakh de, phir shorbā us par unḍel de.” Jidāūn ne aisā hī kiyā.
Judg SweFolk 6:20  Då sade Guds ängel till honom: ”Ta köttet och det osyrade brödet och lägg det på berghällen där och häll spadet över det.” Han gjorde så.
Judg GerSch 6:20  Aber der Engel Gottes sprach zu ihm: Nimm das Fleisch und das ungesäuerte Brot und lege es auf den Felsen, der hier ist, und gieß die Brühe darüber! Und er tat also.
Judg TagAngBi 6:20  At sinabi ng anghel ng Dios sa kaniya, Kunin mo ang karne at ang mga munting tinapay na walang lebadura at ipatong mo sa batong ito at ibuhos mo ang sabaw. At kaniyang ginawang gayon.
Judg FinSTLK2 6:20  Mutta Jumalan Enkeli sanoi hänelle: "Ota liha ja happamattomat leivät ja pane ne tälle kalliolle ja vuodata liemi." Hän teki niin.
Judg Dari 6:20  فرشتۀ خداوند به او گفت: «این گوشت و نان فطیر را بگیر و بالای این سنگ بگذار و شوربا را بر آن ها بریز.» جِدعُون اطاعت کرد.
Judg SomKQA 6:20  Markaasaa malaggii Ilaah wuxuu ku yidhi isagii, Hilibka iyo kibista aan khamiirka lahayn qaad, oo waxaad saartaa dhagaxan, oo maraqana ku qub. Oo isna sidaasuu yeelay.
Judg NorSMB 6:20  Då sagde Guds engel til honom: «Tak kjøtet og søtebrødet, og legg det på dette berget, og slå sodet utyver!» So gjorde han det.
Judg Alb 6:20  Engjëlli i Zotit i tha: "Merre mishin dhe kuleçët pa maja, vendosi mbi këtë shkëmb dhe derdh mbi to lëngun e mishit". Dhe ai veproi kështu.
Judg UyCyr 6:20  Худаниң пәриштиси униңға: — Гөш билән петир нанни бу қорам ташниң үстигә қоюп, шорпини үстигә төккин, — деди, Гидъон шундақ қилди.
Judg KorHKJV 6:20  하나님의 천사가 그에게 이르되, 고기와 누룩 없는 납작한 빵을 가져다가 이 바위 위에 놓고 국을 쏟으라, 하시므로 그가 그대로 하니라.
Judg SrKDIjek 6:20  А анђео Божји рече му: узми то месо и те хљебове пријесне, и метни на ону стијену, а јуху пролиј. И он учини тако.
Judg Wycliffe 6:20  To whom the aungel of the Lord seide, Take thou the fleischis, and therf looues, and putte on that stoon, and schede the broth aboue. And whanne he hadde do so,
Judg Mal1910 6:20  അപ്പോൾ ദൈവത്തിന്റെ ദൂതൻ അവനോടു: മാംസവും പുളിപ്പില്ലാത്ത വടകളും എടുത്തു ഈ പാറമേൽവെച്ചു ചാറു അതിന്മേൽ ഒഴിക്ക എന്നു കല്പിച്ചു; അവൻ അങ്ങനെ ചെയ്തു.
Judg KorRV 6:20  하나님의 사자가 그에게 이르되 고기와 무교전병을 가져 이 반석 위에 두고 그 위에 국을 쏟으라 기드온이 그대로 하니
Judg Azeri 6:20  تارينين مَله‌يي اونا ددي: "اَتي و ماياسيز چؤره‌يي گؤتور، بو قايانين اوستونه قوي و اَتئن سويونو دا اورايا تؤک." جِدعون بله ده اتدي.
Judg SweKarlX 6:20  Men Guds Ängel sade till honom: Tag köttet, och det osyrada, och lägg det på hälleberget, som här är, och gjut sådet ut. Och han gjorde så.
Judg KLV 6:20  The Duy vo' joH'a' ja'ta' Daq ghaH, “ tlhap the meat je the unleavened cakes, je lay chaH Daq vam nagh, je pour pa' the broth.” ghaH ta'ta' vaj.
Judg ItaDio 6:20  E l’Angelo del Signore gli disse: Piglia questa carne, e questi pani azzimi, e posali in su quel sasso, e spandi il brodo.
Judg RusSynod 6:20  И сказал ему Ангел Божий: возьми мясо и опресноки, и положи на сей камень, и вылей похлебку. Он так и сделал.
Judg CSlEliza 6:20  И рече к нему Ангел Господень: возми мяса и хлебы пресныя, и положи у камене онаго, и юху близ излий. И сотвори тако.
Judg ABPGRK 6:20  και είπε προς αυτόν ο άγγελος κυρίου λάβε τα κρέα και τους αζύμους και θες προς την πέτραν εκείνην και τον ζωμόν έκχεον και εποίησεν ούτως
Judg FreBBB 6:20  Et l'ange de Dieu lui dit : Prends la chair et les pains sans levain et pose-les sur ce rocher et verse le jus. Et il fit ainsi.
Judg LinVB 6:20  Anzelu wa Yawe alobi na ye : « Kamata nyama mpe ma­mpa mazangi nkisi, tia binso o liba­nga, mpe sopela byango mafuta. » Ge­deon asali se bongo.
Judg HunIMIT 6:20  És szólt hozzá az Isten angyala: Vedd a húst és a kovásztalan kenyeret és tedd le ama sziklára, a levét pedig öntsd ki; és tett akképpen.
Judg ChiUnL 6:20  上帝之使曰、以肉與餅置於此磐、傾湯其上、乃如是而行、
Judg VietNVB 6:20  Thiên sứ của CHÚA phán: Hãy lấy thịt và bánh không men để trên tảng đá nầy, rồi đổ cháo lên. Ghi-đê-ôn làm y như vậy.
Judg LXX 6:20  καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ λαβὲ τὰ κρέα καὶ τὰ ἄζυμα καὶ θὲς πρὸς τὴν πέτραν ἐκείνην καὶ τὸν ζωμὸν ἐχόμενα ἔκχεε καὶ ἐποίησεν οὕτως καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος κυρίου λαβὲ τὰ κρέα καὶ τοὺς ἄρτους τοὺς ἀζύμους καὶ θὲς πρὸς τὴν πέτραν ἐκείνην καὶ τὸν ζωμὸν ἔκχεον καὶ ἐποίησεν οὕτως
Judg CebPinad 6:20  Ug ang manolonda sa Dios miingon kaniya: Kuhaa ang unod ug ang tinapay nga walay levadura, ug ibutang kana sa ibabaw niining bato ug ibubo mo ang sabaw. Ug iyang gihimo kini.
Judg RomCor 6:20  Îngerul lui Dumnezeu i-a zis: „Ia carnea şi azimile, pune-le pe stânca aceasta şi varsă zeama”. Şi el a făcut aşa.
Judg Pohnpeia 6:20  Tohnlengo ahpw mahsanihong, “Pwilikihdi uduken oh pilawa kan pohn paip wet, ke ahpw wudekihdiong powe pilen kuhten.” Kidion eri kapwaiada.
Judg HunUj 6:20  Az Isten angyala ezt mondta neki: Vedd a húst és a kovásztalan kenyereket, tedd le erre a sziklára, és öntsd rá a levét! Ő úgy cselekedett.
Judg GerZurch 6:20  sprach der Engel Gottes zu ihm: Nimm das Fleisch und das ungesäuerte Brot und lege es hier auf diesen Felsen und giesse die Brühe darüber. Und er tat es.
Judg GerTafel 6:20  Und der Engel Gottes sprach zu ihm: Nimm das Fleisch und die ungesäuerten Kuchen und lege sie nieder auf den Fels da und gieße die Brühe aus; und er tat also.
Judg PorAR 6:20  Mas o anjo de Deus lhe disse: Toma a carne e os bolos ázimos, e põe-nos sobre esta rocha e derrama-lhes por cima o caldo. E ele assim fez.
Judg DutSVVA 6:20  Doch de Engel Gods zeide tot hem: Neem het vlees en de ongezuurde koeken, en leg ze op dien rotssteen, en giet het sop uit; en hij deed alzo.
Judg FarOPV 6:20  و فرشته خدا او را گفت: «گوشت و قرصهای فطیر را بردار و بر روی این صخره بگذار، و آب گوشت را بریز.» پس چنان کرد.
Judg Ndebele 6:20  Ingilosi kaNkulunkulu yasisithi kuye: Thatha inyama lezinkwa ezingelamvubelo, ukubeke phezu kwalelidwala, ubusuthela umhluzi. Wasesenza njalo.
Judg PorBLivr 6:20  E o anjo de Deus lhe disse: Toma a carne, e os pães sem levedura, e põe-o sobre esta penha, e derrama o caldo. E ele o fez assim.
Judg Norsk 6:20  Da sa Guds engel til ham: Ta kjøttet og de usyrede kaker og legg det på stenen der, og hell suppen over! Og han gjorde så.
Judg SloChras 6:20  Angel Božji pa mu reče: Vzemi meso in opresne kruhe in položi na skalo tukaj in na vrh izlij juho! In stori tako.
Judg Northern 6:20  Allahın mələyi ona dedi: «Əti və mayasız çörəkləri götür, bu qayanın üstünə qoy və ətin suyunu da oraya tök». Gideon belə də etdi.
Judg GerElb19 6:20  Und der Engel Gottes sprach zu ihm: Nimm das Fleisch und die ungesäuerten Kuchen und lege es hin auf diesen Felsen da, und die Brühe gieße aus. Und er tat also.
Judg LvGluck8 6:20  Un tas Dieva eņģelis sacīja uz viņu: ņem to gaļu un tās neraudzētās karašas un liec to šeitan uz to akmeni un izlej to sulu; un viņš tā darīja.
Judg PorAlmei 6:20  Porém o anjo de Deus lhe disse: Toma a carne e os bolos asmos, e põe-os sobre esta penha e verte o caldo. E assim o fez.
Judg ChiUn 6:20  神的使者吩咐基甸說:「將肉和無酵餅放在這磐石上,把湯倒出來。」他就這樣行了。
Judg SweKarlX 6:20  Men Guds Ängel sade till honom: Tag köttet, och det osyrada, och lägg det på hälleberget, som här är, och gjut sådet ut. Och han gjorde så.
Judg FreKhan 6:20  L’Ange de Dieu lui dit: "Prends la viande avec les azymes, pose-les sur ce rocher, et répands le bouillon"; ce qu’il fit.
Judg FrePGR 6:20  Et l'Ange de Dieu lui dit : Prends la chair et les azymes et pose-les sur ce rocher-ci, et verse le jus. Et il fit ainsi.
Judg PorCap 6:20  *Disse-lhe o anjo de Deus: «Toma a carne e os pães ázimos, põe-nos sobre esta rocha e espalha o molho.» Gedeão assim fez.
Judg JapKougo 6:20  神の使は彼に言った、「肉と種入れぬパンをとって、この岩の上に置き、それにあつものを注ぎなさい」。彼はそのようにした。
Judg GerTextb 6:20  Aber der Engel Gottes gebot ihm: Nimm das Fleisch und die ungesäuerten Kuchen, lege sie auf diesen Stein da und gieße die Brühe darüber. Er that so.
Judg SpaPlate 6:20  Y le dijo el Ángel de Dios: “Toma la carne y los ácimos, ponlos sobre esta peña y echa sobre ellos el caldo.” Y él lo hizo así.
Judg Kapingam 6:20  Tangada di-langi ga-helekai gi mee, “Dugua nia goneiga mo nia palaawaa gi-hongo di hadugalaa deenei, duu-ia di suub kuudi gi-hongo nia maa.” Gideon guu-hai gii-hai be nnelekai a-Maa.
Judg WLC 6:20  וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו מַלְאַ֣ךְ הָאֱלֹהִ֗ים קַ֣ח אֶת־הַבָּשָׂ֤ר וְאֶת־הַמַּצּוֹת֙ וְהַנַּח֙ אֶל־הַסֶּ֣לַע הַלָּ֔ז וְאֶת־הַמָּרַ֖ק שְׁפ֑וֹךְ וַיַּ֖עַשׂ כֵּֽן׃
Judg LtKBB 6:20  Dievo angelas jam tarė: „Paimk mėsą bei neraugintą duoną ir padėk čia ant uolos, o sriubą išpilk!“ Jis taip ir padarė.
Judg Bela 6:20  І сказаў яму анёл Божы: вазьмі мяса і праснакі, і пакладзі на гэты камень, і вылі ўзвар. Ён так і зрабіў.
Judg GerBoLut 6:20  Aber der Engel Gottes sprach zu ihm: Nimm das Fleisch und das Ungesauerte und lali es auf dem Fels, der hie ist, und geuli die Brühe aus. Und er tat also.
Judg FinPR92 6:20  Mutta enkeli sanoi hänelle: "Pane liha ja leivät tuohon kalliolle ja kaada liemi niiden päälle." Gideon teki niin.
Judg SpaRV186 6:20  Y el ángel de Dios le dijo: Toma la carne, y los panes sin levadura, y pónlo sobre esta peña: y vierte el caldo. Y él lo hizo así.
Judg NlCanisi 6:20  Maar Gods engel zeide tot hem: Neem het vlees en het ongedesemde brood, leg het neer op die steen, en giet er het nat over uit. Toen hij dat gedaan had,
Judg GerNeUe 6:20  Doch dieser sagte: "Nimm das Fleisch und die Brote und leg sie da auf den Felsen, aber die Brühe schütte weg!" Gideon tat es.
Judg UrduGeo 6:20  رب کے فرشتے نے کہا، ”گوشت اور بےخمیری روٹی کو لے کر اِس پتھر پر رکھ دے، پھر شوربہ اُس پر اُنڈیل دے۔“ جدعون نے ایسا ہی کیا۔
Judg AraNAV 6:20  فَقَالَ الْمَلاَكُ لَهُ: «خُذِ اللَّحْمَ وَالْفَطِيرَ، وَضَعْهُمَا فَوْقَ تِلْكَ الصَّخْرَةِ وَاسْكُبِ الْحِسَاءَ» فَفَعَلَ جِدْعُونُ ذَلِكَ.
Judg ChiNCVs 6:20  神的使者对基甸说:“把肉和无酵饼拿出来,摆在这块磐石上,把汤倒出来。”他就这样行了。
Judg ItaRive 6:20  E l’angelo di Dio gli disse: "Prendi la carne e le focacce azzime, mettile su questa roccia, e versavi su il brodo". Ed egli fece così.
Judg Afr1953 6:20  Maar die Engel van God het vir hom gesê: Neem die vleis en die ongesuurde koeke, en sit dit op hierdie rots neer en gooi die sous daaroor uit. En hy het so gedoen.
Judg RusSynod 6:20  И сказал ему ангел Божий: «Возьми мясо и опресноки и положи на этот камень и вылей похлебку». Он так и сделал.
Judg UrduGeoD 6:20  रब के फ़रिश्ते ने कहा, “गोश्त और बेख़मीरी रोटी को लेकर इस पत्थर पर रख दे, फिर शोरबा उस पर उंडेल दे।” जिदौन ने ऐसा ही किया।
Judg TurNTB 6:20  Tanrı'nın meleği, “Eti ve mayasız pideleri al, şu kayanın üzerine koy. Et suyunu ise dök” dedi. Gidyon söyleneni yaptı.
Judg DutSVV 6:20  Doch de Engel Gods zeide tot hem: Neem het vlees en de ongezuurde koeken, en leg ze op dien rotssteen, en giet het sop uit; en hij deed alzo.
Judg HunKNB 6:20  Az Úr angyala ekkor azt mondta neki: »Vedd a húst meg a kovásztalan kenyeret, s tedd erre a sziklára, a levet pedig öntsd rá.« Amikor ő ezt megtette,
Judg Maori 6:20  Na ka mea te anahera a te Atua ki a ia, Tangohia te kikokiko me nga keke rewenakore, ka whakatakoto ai ki runga ki tenei kamaka, ka riringi ai hoki i te hupa. Na pera ana ia.
Judg sml_BL_2 6:20  Jari yuk mala'ikat ni iya, “Ngā'un isi sumbali'an maka tinapay halam pasuligna bo' pat'nna'un ma batu itu, ati bu'usin loho'.” Bineya' magtūy e' si Gidiyun.
Judg HunKar 6:20  És monda néki az Isten angyala: Vegyed a húst és a kovásztalan kenyereket, és rakd erre a kősziklára, és a hús levét öntsd rá. És úgy cselekedék.
Judg Viet 6:20  Thiên sứ của Ðức Chúa Trời phán rằng: Hãy lấy thịt và bánh nhỏ không men, để trên hòn đá nầy, rồi đổ nước thịt ra. Ghê-đê-ôn bèn làm như vậy.
Judg Kekchi 6:20  Ut lix ángel li Ka̱cuaˈ quixye re: —Qˈue li tib ut li caxlan cua saˈ xbe̱n li pec aˈin ut ta̱hoy li caldo saˈ xbe̱n, chan. Ut laj Gedeón quixba̱nu joˈ quiyeheˈ re.
Judg Swe1917 6:20  Men Guds ängel sade till honom: Tag köttet och det osyrade brödet, och lägg det på berghällen där, och gjut spadet däröver.» Och han gjorde så.
Judg CroSaric 6:20  Anđeo Jahvin reče mu: "Uzmi meso i beskvasne hljebove, stavi ih na tu stijenu, a juhu prolij." On učini tako.
Judg VieLCCMN 6:20  thì Thần sứ Thiên Chúa nói với ông : Hãy lấy thịt và bánh không men đặt trên tảng đá này và rưới nước cốt lên. Ông đã làm như thế.
Judg FreBDM17 6:20  Et l’Ange de Dieu lui dit : Prends cette chair et ces gâteaux sans levain, et mets-les sur ce rocher, et répands le bouillon ; et il le fit ainsi.
Judg FreLXX 6:20  Et l'ange de Dieu lui dit : Prends les chairs et les azymes, dépose-les sur cette pierre, et répands le jus par-dessus ; ainsi fit Gédéon.
Judg Aleppo 6:20  ויאמר אליו מלאך האלהים קח את הבשר ואת המצות והנח אל הסלע הלז ואת המרק שפוך ויעש כן
Judg MapM 6:20  וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו מַלְאַ֣ךְ הָאֱלֹהִ֗ים קַ֣ח אֶת־הַבָּשָׂ֤ר וְאֶת־הַמַּצּוֹת֙ וְהַנַּח֙ אֶל־הַסֶּ֣לַע הַלָּ֔ז וְאֶת־הַמָּרַ֖ק שְׁפ֑וֹךְ וַיַּ֖עַשׂ כֵּֽן׃
Judg HebModer 6:20  ויאמר אליו מלאך האלהים קח את הבשר ואת המצות והנח אל הסלע הלז ואת המרק שפוך ויעש כן׃
Judg Kaz 6:20  Құдайдың періштесі Гедеонға:— Ет пен нанды мына тастың үстіне қойып, сорпаны құй! — деп тапсырды. Гедеон солай істеді.
Judg FreJND 6:20  Et l’Ange de Dieu lui dit : Prends la chair et les pains sans levain, et pose-les sur ce rocher-là, et verse le bouillon. Et il fit ainsi.
Judg GerGruen 6:20  Da sprach zu ihm der Engel Gottes: "Nimm das Fleisch und die ungesäuerten Brote! Und lege sie drüben auf den Felsen! Die Brühe aber gieße weg!" Und er tat so.
Judg SloKJV 6:20  Angel od Boga mu je rekel: „Vzemi meso in nekvašene kolače ter jih položi na to skalo in izlij juho.“ In tako je storil.
Judg Haitian 6:20  Zanj lan di l': -Mete vyann lan ak pen yo sou gwo wòch ou wè la a, epi vide sòs la sou yo. Jedeyon fè sa vre.
Judg FinBibli 6:20  Ja Jumalan enkeli sanoi hänelle: ota liha ja happamaton leipä, ja pane tämän kiven päälle, ja kaada liemi ulos; ja hän teki niin.
Judg Geez 6:20  ወይቤሎ ፡ መልአከ ፡ እግዚአብሔር ፡ ንሣእ ፡ ሥጋሁ ፡ ወኅብስተ ፡ ናእት ፡ ወሢም ፡ ላዕለ ፡ ኰኵሕ ፡ ወከዐው ፡ ዞሞ ፡ ወገብረ ፡ ከማሁ ።
Judg SpaRV 6:20  Y el ángel de Dios le dijo: Toma la carne, y los panes sin levadura, y ponlo sobre esta peña, y vierte el caldo. Y él lo hizo así.
Judg WelBeibl 6:20  Yna dyma'r angel yn dweud wrtho, “Gosod y cig a'r bara ar y garreg yma, yna tywallt y cawl drosto.” Pan wnaeth Gideon hynny,
Judg GerMenge 6:20  Doch der Engel Gottes sagte zu ihm: »Nimm das Fleisch und die ungesäuerten Kuchen, lege sie auf den Felsen drüben und gieße die Brühe darüber aus!« Als er es getan hatte,
Judg GreVamva 6:20  Και είπε προς αυτόν ο άγγελος του Θεού, Λάβε το κρέας και τα άζυμα και θες επί ταύτην την πέτραν, και τον ζωμόν επίχεε. Και έκαμεν ούτω.
Judg UkrOgien 6:20  І сказав до нього Ангол Божий: „Візьми це м'ясо й ці опрі́сноки, та й поклади на оцю ске́лю, а юшку вилий“. І той так зробив.
Judg SrKDEkav 6:20  А анђео Божји рече му: Узми то месо и те хлебове пресне, и метни на ону стену, а супу пролиј. И он учини тако.
Judg FreCramp 6:20  L'Ange de Yahweh lui dit : " Prends la chair et les pains sans levain, pose-les sur ce rocher, et verse le jus. " Et il fit ainsi.
Judg PolUGdan 6:20  I Anioł Boga powiedział do niego: Weź mięso i przaśne chleby i połóż na tej skale, a polewkę wylej. I tak uczynił.
Judg FreSegon 6:20  L'ange de Dieu lui dit: Prends la chair et les pains sans levain, pose-les sur ce rocher, et répands le jus. Et il fit ainsi.
Judg SpaRV190 6:20  Y el ángel de Dios le dijo: Toma la carne, y los panes sin levadura, y ponlo sobre esta peña, y vierte el caldo. Y él lo hizo así.
Judg HunRUF 6:20  Az Isten angyala ezt mondta neki: Vedd a húst és a kovásztalan kenyereket, tedd le erre a sziklára, és öntsd rá a levét! Ő így is tett.
Judg DaOT1931 6:20  sagde Guds Engel til ham: »Tag Kødet og det usyrede Brød. Læg det paa Klippen der og hæld Suppen ud derover!« Og han gjorde det.
Judg TpiKJPB 6:20  Na ensel bilong God i tokim em, Kisim abus na ol kek i no gat yis, na slipim ol antap long dispela ston, na kapsaitim sup. Na em i mekim olsem.
Judg DaOT1871 6:20  Da sagde den Guds Engel til ham: Tag Kødet og de usyrede Kager og læg det paa denne Klippe og udøs Suppen; og han gjorde saaledes.
Judg FreVulgG 6:20  L’ange du Seigneur lui dit : Prends la viande (chair) et les pains sans levain, mets-les sur cette pierre, et verse dessus le jus de viande. Ce que Gédéon ayant fait,
Judg PolGdans 6:20  I rzekł do niego Anioł Boży: Weźmij to mięso i te chleby niekwaszone, a połóż na onej skale polewką polawszy; i uczynił tak.
Judg JapBungo 6:20  神の使之にいひたまひけるは肉と無酵パンをとりて此巖のうへに置き之に羹を斟げとすなはちそのごとくに行ふ
Judg GerElb18 6:20  Und der Engel Gottes sprach zu ihm: Nimm das Fleisch und die ungesäuerten Kuchen und lege es hin auf diesen Felsen da, und die Brühe gieße aus. Und er tat also.