Judg
|
RWebster
|
6:40 |
And God did so that night: for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground.
|
Judg
|
NHEBJE
|
6:40 |
God did so that night, for it was dry on the fleece only, and there was dew all over the ground.
|
Judg
|
ABP
|
6:40 |
And God did so in that night. And there was dryness upon the fleece only, and upon all the ground became dew.
|
Judg
|
NHEBME
|
6:40 |
God did so that night, for it was dry on the fleece only, and there was dew all over the ground.
|
Judg
|
Rotherha
|
6:40 |
And God did so on that night,—and it was dry on the fleece alone, while, on all the ground, there was dew.
|
Judg
|
LEB
|
6:40 |
And God did so that night; only the fleece was dry, and dew was on all the ground.
|
Judg
|
RNKJV
|
6:40 |
And Elohim did so that night: for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground.
|
Judg
|
Jubilee2
|
6:40 |
And God did so that night for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground.:
|
Judg
|
Webster
|
6:40 |
And God did so that night: for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground.
|
Judg
|
Darby
|
6:40 |
AndGod did so that night, and it was dry upon the fleece only, but on all the ground there was dew.
|
Judg
|
ASV
|
6:40 |
And God did so that night: for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground.
|
Judg
|
LITV
|
6:40 |
And God did so on that night, and there was dryness only on the fleece, and there was dew on all the ground.
|
Judg
|
Geneva15
|
6:40 |
And God did so that same night: for it was drie vpon the fleece onely, and there was dewe on all the ground.
|
Judg
|
CPDV
|
6:40 |
And that night, God did as he had requested. And it was dry only on the fleece, and there was dew on all the ground.
|
Judg
|
BBE
|
6:40 |
And that night God did so; for the wool was dry, and there was dew on all the earth round it.
|
Judg
|
DRC
|
6:40 |
And God did that night as he had requested: and it was dry on the fleece only, and there was dew on all the ground.
|
Judg
|
GodsWord
|
6:40 |
During the night, God did what Gideon asked. The wool was dry, but all the ground was covered with dew.
|
Judg
|
JPS
|
6:40 |
And G-d did so that night; for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground.
|
Judg
|
KJVPCE
|
6:40 |
And God did so that night: for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground.
|
Judg
|
NETfree
|
6:40 |
That night God did as he asked. Only the fleece was dry and the ground around it was covered with dew.
|
Judg
|
AB
|
6:40 |
And God did so in that night; and there was drought on the fleece only, and on all the ground there was dew.
|
Judg
|
AFV2020
|
6:40 |
And God did so that night, for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground.
|
Judg
|
NHEB
|
6:40 |
God did so that night, for it was dry on the fleece only, and there was dew all over the ground.
|
Judg
|
NETtext
|
6:40 |
That night God did as he asked. Only the fleece was dry and the ground around it was covered with dew.
|
Judg
|
UKJV
|
6:40 |
And God did so that night: for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground.
|
Judg
|
KJV
|
6:40 |
And God did so that night: for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground.
|
Judg
|
KJVA
|
6:40 |
And God did so that night: for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground.
|
Judg
|
AKJV
|
6:40 |
And God did so that night: for it was dry on the fleece only, and there was dew on all the ground.
|
Judg
|
RLT
|
6:40 |
And God did so that night: for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground.
|
Judg
|
MKJV
|
6:40 |
And God did so that night. For it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground.
|
Judg
|
YLT
|
6:40 |
And God doth so on that night, and there is drought on the fleece alone, and on all the earth there hath been dew.
|
Judg
|
ACV
|
6:40 |
And God did so that night, for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground.
|
Judg
|
PorBLivr
|
6:40 |
E aquela noite o fez Deus assim: porque a secura foi somente no velo, e em toda a terra esteve o orvalho.
|
Judg
|
Mg1865
|
6:40 |
Dia nataon’ Andriamanitra izany tamin’ ny alin’ iny, ka ny volon’ ondry ihany no maina, fa ny tany rehetra kosa dia lenan’ ny ando.
|
Judg
|
FinPR
|
6:40 |
Ja Jumala teki niin sinä yönä; ainoastaan villat jäivät kuiviksi, ja kastetta tuli kaikkialle muualle maahan.
|
Judg
|
FinRK
|
6:40 |
Ja Jumala teki sinä yönä niin. Ainoastaan villat jäivät kuiviksi, ja kastetta tuli kaikkialle muualle maahan.
|
Judg
|
ChiSB
|
6:40 |
那一業天主果然這樣作了,單單羊毛是乾的,而遍地都是露水。
|
Judg
|
CopSahBi
|
6:40 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓⲣⲉ ϩⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲙⲡⲉⲙⲟⲟⲩ ⲉⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲥⲟⲣⲧ ⲙⲙⲁⲧⲉ ϯⲱⲧⲉ ⲇⲉ ⲁⲥⲉⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ
|
Judg
|
ChiUns
|
6:40 |
这夜 神也如此行:独羊毛上是干的,别的地方都有露水。
|
Judg
|
BulVeren
|
6:40 |
И Бог направи така през онази нощ – беше сухо само върху руното, а по цялата земя имаше роса.
|
Judg
|
AraSVD
|
6:40 |
فَفَعَلَ ٱللهُ كَذَلِكَ فِي تِلْكَ ٱللَّيْلَةِ. فَكَانَ جَفَافٌ فِي ٱلْجَزَّةِ وَحْدَهَا وَعَلَى ٱلْأَرْضِ كُلِّهَا كَانَ طَلٌّ.
|
Judg
|
Esperant
|
6:40 |
Kaj Dio faris tiel en tiu nokto: estis sekeco nur sur la lano, kaj sur la tuta tero estis roso.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
6:40 |
ในคืนวันนั้นพระเจ้าก็ทรงกระทำตามที่ขอ คือกลุ่มขนแกะนั้นแห้งอยู่ แต่มีน้ำค้างอยู่ทั่วพื้นดิน
|
Judg
|
OSHB
|
6:40 |
וַיַּ֧עַשׂ אֱלֹהִ֛ים כֵּ֖ן בַּלַּ֣יְלָה הַה֑וּא וַיְהִי־חֹ֤רֶב אֶל־הַגִּזָּה֙ לְבַדָּ֔הּ וְעַל־כָּל־הָאָ֖רֶץ הָ֥יָה טָֽל׃ פ
|
Judg
|
BurJudso
|
6:40 |
ထိုညဉ့်၌လည်းဘုရားသခင်ပြုတော်မူသဖြင့်၊ မြေတပြင်လုံးသည် နှင်းစို၍ သိုးမွေးသွေ့ခြောက်လျက် ရှိ၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
6:40 |
خدا مطابق خواهش او عمل کرد. پشم خشک ماند و زمین اطراف آن با شبنم تر شد.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
6:40 |
Us rāt Allāh ne aisā hī kiyā. Sirf ūn ḳhushk rahī jabki irdgird ke sāre farsh par os paṛī thī.
|
Judg
|
SweFolk
|
6:40 |
Gud gjorde så den natten. Bara ullen var torr, medan det hade kommit dagg överallt på marken.
|
Judg
|
GerSch
|
6:40 |
Und Gott tat also in jener Nacht, allein das Fell blieb trocken, und Tau lag auf dem ganzen übrigen Boden.
|
Judg
|
TagAngBi
|
6:40 |
At ginawang gayon ng Dios nang gabing yaon: sapagka't natuyo ang balat lamang, at nagkaroon ng hamog sa buong lupa.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
6:40 |
Jumala teki niin sinä yönä. Ainoastaan villat jäivät kuiviksi, ja kastetta tuli kaikkialle muualle maahan.
|
Judg
|
Dari
|
6:40 |
و خدا مطابق خواهش او عمل کرد. پشم خشک ماند و زمین اطراف آن با شبنم تر بود.
|
Judg
|
SomKQA
|
6:40 |
Oo Ilaahna sidii buu yeelay habeenkaas; waayo, waxaa engegnaa dhogortii keliya, oo dhulka kale oo dhammuna dharab buu lahaa.
|
Judg
|
NorSMB
|
6:40 |
Og natti etter gjorde Gud som han bad! Skinnet heldt seg turt, men heile marki var dogga.
|
Judg
|
Alb
|
6:40 |
Dhe Perëndia veproi ashtu atë natë; vetëm gëzofi mbeti i thatë, dhe pati vesë mbi të gjithë tokën rreth e qark.
|
Judg
|
UyCyr
|
6:40 |
У кечә Худа шундақ қилди. Дәрвәқә, әтиси сәһәрдә қой териси қуруқ туруп, йәр йүзигә шәбнәм чүшкән еди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
6:40 |
그 밤에 하나님께서 그대로 행하시니 오직 양털만 마르고 온 땅에는 이슬이 있었더라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
6:40 |
И Бог учини тако ону ноћ; и би само руно сухо а по свој земљи би роса.
|
Judg
|
Wycliffe
|
6:40 |
And the Lord dide in that nyyt, as Gedeon axide; and drynesse was in the flees aloone, and deew was in al the erthe.
|
Judg
|
Mal1910
|
6:40 |
അന്നു രാത്രി ദൈവം അങ്ങനെ തന്നേ ചെയ്തു; തോൽ മാത്രം ഉണങ്ങിയും നിലമൊക്കെയും മഞ്ഞുകൊണ്ടു നനെഞ്ഞുമിരുന്നു.
|
Judg
|
KorRV
|
6:40 |
이 밤에 하나님이 그대로 행하시니 곧 양털만 마르고 사면 땅에는 다 이슬이 있었더라
|
Judg
|
Azeri
|
6:40 |
تاري او گجه بله ده اتدي. بوتون تورپاق شِحه بوروندو، لاکئن قيرخيلميش يون قورو قالدي.
|
Judg
|
SweKarlX
|
6:40 |
Gud gjorde ock så i samma natt, att allena var torrt på skinnet, och dagg uppå allo markene.
|
Judg
|
KLV
|
6:40 |
joH'a' ta'ta' vaj vetlh ram: vaD 'oH ghaHta' dry Daq the fleece neH, je pa' ghaHta' dew Daq Hoch the yav.
|
Judg
|
ItaDio
|
6:40 |
E Iddio fece così in quella notte; e il vello solo fu asciutto, e la rugiada fu sopra tutta la terra.
|
Judg
|
RusSynod
|
6:40 |
Бог так и сделал в ту ночь: только на шерсти было сухо, а на всей земле была роса.
|
Judg
|
CSlEliza
|
6:40 |
И сотвори Бог тако в нощи той: и бысть суша на руне токмо, и по всей земли бысть роса.
|
Judg
|
ABPGRK
|
6:40 |
και εποίησεν ο θεός ούτως εν τη νυκτί εκείνη και εγένετο ξηρασία επί τον πόκον μόνον επί δε πάσαν την γην εγένετο δρόσος
|
Judg
|
FreBBB
|
6:40 |
Et Dieu fit ainsi cette nuit-là. La toison seule resta sèche, et la rosée fut sur tout le terrain.
|
Judg
|
LinVB
|
6:40 |
O butu bona Nzambe asali se bongo : se lomposo lopoli te, kasi mamio mazalaki bipai binso.
|
Judg
|
HunIMIT
|
6:40 |
És akképpen tett Isten azon éjjel; egyedül a nyíraton volt szárazság, s az egész telken harmat volt.
|
Judg
|
ChiUnL
|
6:40 |
是夜上帝如言而行、羊毛獨乾燥、土壤皆霑露、
|
Judg
|
VietNVB
|
6:40 |
Đêm đó, Đức Chúa Trời làm y như vậy. Chỉ có tấm lông chiên là khô ráo, còn đất xung quanh đều đọng sương ướt đẫm.
|
Judg
|
LXX
|
6:40 |
καὶ ἐποίησεν οὕτως ὁ θεὸς ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ καὶ ἐγένετο ξηρασία ἐπὶ τὸν πόκον μόνον καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἐγενήθη δρόσος καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς οὕτως ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ καὶ ἐγένετο ξηρασία ἐπὶ τὸν πόκον μόνον ἐπὶ δὲ πᾶσαν τὴν γῆν ἐγένετο δρόσος
|
Judg
|
CebPinad
|
6:40 |
Ug ang Dios naghimo niini niadtong gabhiona; kay nagmala ang ibabaw sa balhibo lamang, ug may tun-og sa ibabaw sa tanang yuta.
|
Judg
|
RomCor
|
6:40 |
Şi Dumnezeu a făcut aşa în noaptea aceea. Numai lâna a rămas uscată, şi tot pământul s-a acoperit cu rouă.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
6:40 |
Koht eri ketin kapwaiada pekipeko nipwongo. Pwe kisin kilin sihpwo inenen madekeng, a nanpwelohte me pwoaik mi ie.
|
Judg
|
HunUj
|
6:40 |
És Isten úgy tett azon az éjszakán: csak a gyapjúfürt maradt száraz, az egész föld pedig harmatos lett.
|
Judg
|
GerZurch
|
6:40 |
Und Gott fügte es so in jener Nacht: die Wolle allein blieb trocken, während auf dem Boden ringsum Tau lag.
|
Judg
|
GerTafel
|
6:40 |
Und Gott tat also in selbiger Nacht: Trockenheit war auf der Schur allein, und auf der ganzen Erde war Tau.
|
Judg
|
PorAR
|
6:40 |
E Deus assim fez naquela noite; pois só o velo estava enxuto, e sobre toda a terra havia orvalho.
|
Judg
|
DutSVVA
|
6:40 |
En God deed alzo in denzelven nacht; want de droogte was op het vlies alleen, en op de ganse aarde was dauw.
|
Judg
|
FarOPV
|
6:40 |
و خدا در آن شب چنان کرد که بر پوست فقط، خشکی بود و برتمامی زمین شبنم.
|
Judg
|
Ndebele
|
6:40 |
UNkulunkulu wasesenza njalo ngalobobusuku; ngoba kwaba lokoma eboyeni obugundiweyo kuphela, kodwa emhlabathini wonke kwaba lamazolo.
|
Judg
|
PorBLivr
|
6:40 |
E aquela noite o fez Deus assim: porque a secura foi somente no velo, e em toda a terra esteve o orvalho.
|
Judg
|
Norsk
|
6:40 |
Og natten efter gjorde Gud således; ullen alene var tørr, men over hele marken var det dugg.
|
Judg
|
SloChras
|
6:40 |
In Bog je storil tako tisto noč: kajti bilo je suho samo na runu, a po vsej zemlji rosno.
|
Judg
|
Northern
|
6:40 |
Allah o gecə belə də etdi. Bütün torpaq şehə büründü, qırxılmış yun isə quru qaldı.
|
Judg
|
GerElb19
|
6:40 |
Und Gott tat also in selbiger Nacht; und es war Trockenheit auf dem Vließe allein, und auf dem ganzen Boden war Tau.
|
Judg
|
LvGluck8
|
6:40 |
Un Dievs tā darīja tanī naktī; un sausums bija uz tā cirpuma vien, un pa visu zemi bija rasa.
|
Judg
|
PorAlmei
|
6:40 |
E Deus assim o fez n'aquella noite: pois só no vello havia secura, e sobre toda a terra havia orvalho.
|
Judg
|
ChiUn
|
6:40 |
這夜 神也如此行:獨羊毛上是乾的,別的地方都有露水。
|
Judg
|
SweKarlX
|
6:40 |
Gud gjorde ock så i samma natt, att allena var torrt på skinnet, och dagg uppå allo markene.
|
Judg
|
FreKhan
|
6:40 |
Dieu déféra à sa demande cette nuit même: la toison seule resta sèche, le sol d’alentour fut couvert de rosée.
|
Judg
|
FrePGR
|
6:40 |
Et la nuit même Dieu opéra la chose, et la toison seule resta sèche, tandis que la rosée couvrit tout le sol.
|
Judg
|
PorCap
|
6:40 |
E Deus assim fez, nessa noite: estava seco apenas sobre o velo, enquanto, sobre toda a terra, havia orvalho.
|
Judg
|
JapKougo
|
6:40 |
神はその夜、そうされた。すなわち羊の毛だけかわいて、地にはすべて露があった。
|
Judg
|
GerTextb
|
6:40 |
Da fügte es Gott in jener Nacht so, daß das Vließ allein trocken blieb, überall sonst auf dem Erdboden aber Tau lag.
|
Judg
|
SpaPlate
|
6:40 |
Y así lo hizo Dios en aquella noche; quedó seco el vellocino solo, y en todo el suelo hubo rocío.
|
Judg
|
Kapingam
|
6:40 |
Di boo deelaa, gei God guu-hai di mee deelaa gii-hai beelaa. Luada dono daiaa di gili-siibi le e-maangoo gei di gelegele le e-tiu.
|
Judg
|
WLC
|
6:40 |
וַיַּ֧עַשׂ אֱלֹהִ֛ים כֵּ֖ן בַּלַּ֣יְלָה הַה֑וּא וַיְהִי־חֹ֤רֶב אֶל־הַגִּזָּה֙ לְבַדָּ֔הּ וְעַל־כָּל־הָאָ֖רֶץ הָ֥יָה טָֽל׃
|
Judg
|
LtKBB
|
6:40 |
Dievas taip padarė tą naktį: sausa buvo tik vilna, o aplinkui ant žemės buvo rasa.
|
Judg
|
Bela
|
6:40 |
Бог так і зрабіў у тую ноч: толькі на воўне было суха, а на ўсёй зямлі была раса.
|
Judg
|
GerBoLut
|
6:40 |
Und Gott tat also dieselbe Nacht, daß trocken war allein auf dem Fell und Tau auf der ganzen Erde.
|
Judg
|
FinPR92
|
6:40 |
Ja Jumala teki sinä yönä niin. Villat olivat kuivia, vaikka maa oli kauttaaltaan kasteesta märkä.
|
Judg
|
SpaRV186
|
6:40 |
Y aquella noche lo hizo Dios así: porque la sequedad fue en solo el vellocino, y en toda la tierra estuvo el rocío.
|
Judg
|
NlCanisi
|
6:40 |
Zo deed God het in die nacht; de vacht alleen was droog, maar op heel de grond lag dauw.
|
Judg
|
GerNeUe
|
6:40 |
Gott erfüllte ihm auch diese Bitte in der kommenden Nacht: Die Wolle blieb trocken und der ganze Boden war nass vom Tau.
|
Judg
|
UrduGeo
|
6:40 |
اُس رات اللہ نے ایسا ہی کیا۔ صرف اُون خشک رہی جبکہ ارد گرد کے سارے فرش پر اوس پڑی تھی۔
|
Judg
|
AraNAV
|
6:40 |
فَصَنَعَ الرَّبُّ ذَلِكَ. فِي تِلْكَ اللَّيْلَةِ ابْتَلَّتِ الأَرْضُ كُلُّهَا بِالنَّدَى وَبَقِيَتِ الْجَزَّةُ وَحْدَهَا جَافَّةً.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
6:40 |
那一夜, 神也这样行了;单单羊毛是干的,全地都有露水。
|
Judg
|
ItaRive
|
6:40 |
E Dio fece così quella notte: il vello soltanto restò asciutto, e ci fu della rugiada su tutto il terreno.
|
Judg
|
Afr1953
|
6:40 |
En die HERE het daardie nag so gedoen: op die vlies alleen was dit droog, maar oral op die grond was daar dou.
|
Judg
|
RusSynod
|
6:40 |
Бог так и сделал в ту ночь: только на шерсти было сухо, а на всей земле была роса.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
6:40 |
उस रात अल्लाह ने ऐसा ही किया। सिर्फ़ ऊन ख़ुश्क रही जबकि इर्दगिर्द के सारे फ़र्श पर ओस पड़ी थी।
|
Judg
|
TurNTB
|
6:40 |
Tanrı o gece Gidyon'un dediğini yaptı. Yapağı kuru kaldı, toprağın her yanıysa çiyle kaplandı.
|
Judg
|
DutSVV
|
6:40 |
En God deed alzo in denzelven nacht; want de droogte was op het vlies alleen, en op de ganse aarde was dauw.
|
Judg
|
HunKNB
|
6:40 |
Úgy is cselekedett Isten azon az éjszakán, ahogy ő kívánta: maga a gyapjú száraz maradt, az egész föld pedig harmatos lett.
|
Judg
|
Maori
|
6:40 |
A i peratia e te Atua i taua po: ko te huruhuru anake i maroke, a he tomairangi i te whenua katoa.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
6:40 |
Jari ma sangom du he', tahinang e' Tuhan buwat bay pangamu' e' si Gidiyun. Hal bulbul bili-bili ya atoho'. Ya tana' ma sakalibutna inān abase' kamemon e' alu'.
|
Judg
|
HunKar
|
6:40 |
És úgy cselekedék Isten azon az éjszakán, és lőn szárazság csak magán a gyapjún, míg az egész földön harmat lőn.
|
Judg
|
Viet
|
6:40 |
Trong đêm đó, Ðức Chúa Trời bèn làm như vậy; chỉ một mình lốt chiên thì khô, còn khắp trên đất lại bị sương phủ.
|
Judg
|
Kekchi
|
6:40 |
Ut saˈ li kˈojyi̱n aˈan li Dios quixba̱nu joˈ quixtzˈa̱ma laj Gedeón. Li rix li xul incˈaˈ quitˈaka. Caˈaj cuiˈ li chˈochˈ chi xjun sutam quitˈaka.
|
Judg
|
Swe1917
|
6:40 |
Och Gud gjorde så den natten; allenast ullen var torr, men eljest hade dagg kommit överallt på marken. [1] Hebr jareb.
|
Judg
|
CroSaric
|
6:40 |
I Bog one noći učini tako: samo je runo ostalo suho, a po svoj zemlji pala rosa.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
6:40 |
Đêm ấy Thiên Chúa đã làm như vậy. Chỉ có lông cừu là khô, còn tất cả mặt đất đều đẫm sương.
|
Judg
|
FreBDM17
|
6:40 |
Et Dieu fit ainsi cette nuit-là ; car il n’y eut rien de sec que la toison, et la rosée fut sur toute la place de l’aire.
|
Judg
|
FreLXX
|
6:40 |
Dieu fit ainsi en cette nuit même : la sécheresse se montra sur la toison seule, et il y eut de la rosée sur toute la terre.
|
Judg
|
Aleppo
|
6:40 |
ויעש אלהים כן בלילה ההוא ויהי חרב אל הגזה לבדה ועל כל הארץ היה טל {פ}
|
Judg
|
MapM
|
6:40 |
וַיַּ֧עַשׂ אֱלֹהִ֛ים כֵּ֖ן בַּלַּ֣יְלָה הַה֑וּא וַֽיְהִי־חֹ֤רֶב אֶל־הַגִּזָּה֙ לְבַדָּ֔הּ וְעַל־כׇּל־הָאָ֖רֶץ הָ֥יָה טָֽל׃
|
Judg
|
HebModer
|
6:40 |
ויעש אלהים כן בלילה ההוא ויהי חרב אל הגזה לבדה ועל כל הארץ היה טל׃
|
Judg
|
Kaz
|
6:40 |
Құдай сол түні дәл осылай істеді. Жүн ғана құрғақ болып, айналасындағы жердің бәріне шық түсіпті!
|
Judg
|
FreJND
|
6:40 |
Et Dieu fit ainsi cette nuit-là : et la sécheresse fut sur la toison seule, et sur toute la terre il y eut de la rosée.
|
Judg
|
GerGruen
|
6:40 |
Und Gott tat so in jener Nacht. Das Vließ allein blieb trocken; sonst aber lag überall auf dem Boden Tau.
|
Judg
|
SloKJV
|
6:40 |
Bog je to noč storil tako, kajti bilo je suho samo na runu, rosa pa je bila po vsej zemlji.
|
Judg
|
Haitian
|
6:40 |
Jou lannwit sa a, Bondye fè sa konsa vre: moso lenn lan te rete byen chèch, men te gen lawouze sou tout glasi a.
|
Judg
|
FinBibli
|
6:40 |
Jumala teki myös niin sinä yönä: ja nahka ainoastaan jäi kuivaksi, ja kaste tuli kaiken maan päälle.
|
Judg
|
Geez
|
6:40 |
ወገብረ ፡ ከማሁ ፡ እግዚአብሔር ፡ በይእቲ ፡ ሌሊት ፡ ወኮነ ፡ ይቡሰ ፡ ፀምር ፡ ባሕቲቱ ፡ ወውስተ ፡ ኵሉ ፡ ምድር ፡ ወረደ ፡ ጠል ።
|
Judg
|
SpaRV
|
6:40 |
Y aquella noche lo hizo Dios así: porque la sequedad fué sólo en el vellón, y en toda la tierra estuvo el rocío.
|
Judg
|
WelBeibl
|
6:40 |
A'r noson honno, dyna'n union wnaeth Duw. Dim ond y gwlân oedd yn sych. Roedd y ddaear o'i gwmpas yn wlith i gyd.
|
Judg
|
GerMenge
|
6:40 |
Da ließ Gott es in jener Nacht so geschehen: das Fell allein blieb trocken, während sonst auf dem Boden überall Tau lag.
|
Judg
|
GreVamva
|
6:40 |
Και έκαμεν ο Θεός ούτω την νύκτα εκείνην· και έγεινε ξηρασία μόνον επί τον πόκον, εφ' όλην δε την γην ήτο δρόσος.
|
Judg
|
UkrOgien
|
6:40 |
І Бог зробив так тієї ночі, — і було́ сухо на самім руні́, а на всій землі була роса́.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
6:40 |
И Бог учини тако ону ноћ; и би само руно суво а по свој земљи би роса.
|
Judg
|
FreCramp
|
6:40 |
Et Dieu fit ainsi cette nuit-là : la toison seule resta sèche, et tout le sol se couvrit de rosée.
|
Judg
|
PolUGdan
|
6:40 |
I Bóg tak uczynił tej nocy: samo runo było suche, a na całej ziemi była rosa.
|
Judg
|
FreSegon
|
6:40 |
Et Dieu fit ainsi cette nuit-là. La toison seule resta sèche, et tout le terrain se couvrit de rosée.
|
Judg
|
SpaRV190
|
6:40 |
Y aquella noche lo hizo Dios así: porque la sequedad fué sólo en el vellón, y en toda la tierra estuvo el rocío.
|
Judg
|
HunRUF
|
6:40 |
És Isten úgy tett azon az éjszakán: csak a gyapjúfürt maradt száraz, a földet pedig mindenütt harmat borította.
|
Judg
|
DaOT1931
|
6:40 |
Da gjorde Gud saaledes om Natten: Skindet alene var ført, men der faldt Dug paa Jorden rundt om.
|
Judg
|
TpiKJPB
|
6:40 |
Na God i mekim olsem long dispela nait. Long wanem, em i drai antap long hap gras bilong sipsip tasol, na i gat wara bilong nait long olgeta hap graun.
|
Judg
|
DaOT1871
|
6:40 |
Og Gud gjorde det saaledes i den samme Nat, og der var tørt paa Uldskindet alene, og der var Dug paa al Jorden.
|
Judg
|
FreVulgG
|
6:40 |
Le Seigneur fit cette nuit-là même ce que Gédéon avait demandé. La rosée tomba sur toute la terre, et la toison seule demeura sèche.
|
Judg
|
PolGdans
|
6:40 |
I uczynił tak Bóg onej nocy, że było samo runo suche, a na wszystkiej ziemi była rosa.
|
Judg
|
JapBungo
|
6:40 |
その夜神かくの如くに爲したまふすなはち羊毛のみ燥きて地には凡て露ありき
|
Judg
|
GerElb18
|
6:40 |
Und Gott tat also in selbiger Nacht; und es war Trockenheit auf dem Vließe allein, und auf dem ganzen Boden war Tau.
|