Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDGES
Prev Next
Judg RWebster 6:40  And God did so that night: for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground.
Judg NHEBJE 6:40  God did so that night, for it was dry on the fleece only, and there was dew all over the ground.
Judg ABP 6:40  And God did so in that night. And there was dryness upon the fleece only, and upon all the ground became dew.
Judg NHEBME 6:40  God did so that night, for it was dry on the fleece only, and there was dew all over the ground.
Judg Rotherha 6:40  And God did so on that night,—and it was dry on the fleece alone, while, on all the ground, there was dew.
Judg LEB 6:40  And God did so that night; only the fleece was dry, and dew was on all the ground.
Judg RNKJV 6:40  And Elohim did so that night: for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground.
Judg Jubilee2 6:40  And God did so that night for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground.:
Judg Webster 6:40  And God did so that night: for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground.
Judg Darby 6:40  AndGod did so that night, and it was dry upon the fleece only, but on all the ground there was dew.
Judg ASV 6:40  And God did so that night: for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground.
Judg LITV 6:40  And God did so on that night, and there was dryness only on the fleece, and there was dew on all the ground.
Judg Geneva15 6:40  And God did so that same night: for it was drie vpon the fleece onely, and there was dewe on all the ground.
Judg CPDV 6:40  And that night, God did as he had requested. And it was dry only on the fleece, and there was dew on all the ground.
Judg BBE 6:40  And that night God did so; for the wool was dry, and there was dew on all the earth round it.
Judg DRC 6:40  And God did that night as he had requested: and it was dry on the fleece only, and there was dew on all the ground.
Judg GodsWord 6:40  During the night, God did what Gideon asked. The wool was dry, but all the ground was covered with dew.
Judg JPS 6:40  And G-d did so that night; for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground.
Judg KJVPCE 6:40  And God did so that night: for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground.
Judg NETfree 6:40  That night God did as he asked. Only the fleece was dry and the ground around it was covered with dew.
Judg AB 6:40  And God did so in that night; and there was drought on the fleece only, and on all the ground there was dew.
Judg AFV2020 6:40  And God did so that night, for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground.
Judg NHEB 6:40  God did so that night, for it was dry on the fleece only, and there was dew all over the ground.
Judg NETtext 6:40  That night God did as he asked. Only the fleece was dry and the ground around it was covered with dew.
Judg UKJV 6:40  And God did so that night: for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground.
Judg KJV 6:40  And God did so that night: for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground.
Judg KJVA 6:40  And God did so that night: for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground.
Judg AKJV 6:40  And God did so that night: for it was dry on the fleece only, and there was dew on all the ground.
Judg RLT 6:40  And God did so that night: for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground.
Judg MKJV 6:40  And God did so that night. For it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground.
Judg YLT 6:40  And God doth so on that night, and there is drought on the fleece alone, and on all the earth there hath been dew.
Judg ACV 6:40  And God did so that night, for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground.
Judg VulgSist 6:40  Fecitque Dominus nocte illa ut postulaverat: et fuit siccitas in solo vellere, et ros in omni terra.
Judg VulgCont 6:40  Fecitque Deus nocte illa ut postulaverat: et fuit siccitas in solo vellere, et ros in omni terra.
Judg Vulgate 6:40  fecitque Dominus nocte illa ut postulaverat et fuit siccitas in solo vellere et ros in omni terra
Judg VulgHetz 6:40  Fecitque Deus nocte illa ut postulaverat: et fuit siccitas in solo vellere, et ros in omni terra.
Judg VulgClem 6:40  Fecitque Deus nocte illa ut postulaverat : et fuit siccitas in solo vellere, et ros in omni terra.
Judg CzeBKR 6:40  I učinil Bůh té noci tak, a bylo samo rouno suché, a na vší zemi byla rosa.
Judg CzeB21 6:40  A Bůh to té noci udělal. Jedině na rounu bylo sucho, ale na zemi všude kolem rosa.
Judg CzeCEP 6:40  A Bůh to tak té noci učinil. Jenom rouno bylo suché, zatímco všude po zemi byla rosa.
Judg CzeCSP 6:40  A Bůh tak oné noci učinil. Samo rouno bylo suché, kdežto všude na zemi byla rosa.
Judg PorBLivr 6:40  E aquela noite o fez Deus assim: porque a secura foi somente no velo, e em toda a terra esteve o orvalho.
Judg Mg1865 6:40  Dia nataon’ Andriamanitra izany tamin’ ny alin’ iny, ka ny volon’ ondry ihany no maina, fa ny tany rehetra kosa dia lenan’ ny ando.
Judg FinPR 6:40  Ja Jumala teki niin sinä yönä; ainoastaan villat jäivät kuiviksi, ja kastetta tuli kaikkialle muualle maahan.
Judg FinRK 6:40  Ja Jumala teki sinä yönä niin. Ainoastaan villat jäivät kuiviksi, ja kastetta tuli kaikkialle muualle maahan.
Judg ChiSB 6:40  那一業天主果然這樣作了,單單羊毛是乾的,而遍地都是露水。
Judg CopSahBi 6:40  ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓⲣⲉ ϩⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲙⲡⲉⲙⲟⲟⲩ ⲉⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲥⲟⲣⲧ ⲙⲙⲁⲧⲉ ϯⲱⲧⲉ ⲇⲉ ⲁⲥⲉⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ
Judg ChiUns 6:40  这夜 神也如此行:独羊毛上是干的,别的地方都有露水。
Judg BulVeren 6:40  И Бог направи така през онази нощ – беше сухо само върху руното, а по цялата земя имаше роса.
Judg AraSVD 6:40  فَفَعَلَ ٱللهُ كَذَلِكَ فِي تِلْكَ ٱللَّيْلَةِ. فَكَانَ جَفَافٌ فِي ٱلْجَزَّةِ وَحْدَهَا وَعَلَى ٱلْأَرْضِ كُلِّهَا كَانَ طَلٌّ.
Judg Esperant 6:40  Kaj Dio faris tiel en tiu nokto: estis sekeco nur sur la lano, kaj sur la tuta tero estis roso.
Judg ThaiKJV 6:40  ในคืนวันนั้นพระเจ้าก็ทรงกระทำตามที่ขอ คือกลุ่มขนแกะนั้นแห้งอยู่ แต่มีน้ำค้างอยู่ทั่วพื้นดิน
Judg OSHB 6:40  וַיַּ֧עַשׂ אֱלֹהִ֛ים כֵּ֖ן בַּלַּ֣יְלָה הַה֑וּא וַיְהִי־חֹ֤רֶב אֶל־הַגִּזָּה֙ לְבַדָּ֔הּ וְעַל־כָּל־הָאָ֖רֶץ הָ֥יָה טָֽל׃ פ
Judg BurJudso 6:40  ထိုညဉ့်၌လည်းဘုရားသခင်ပြုတော်မူသဖြင့်၊ မြေတပြင်လုံးသည် နှင်းစို၍ သိုးမွေးသွေ့ခြောက်လျက် ရှိ၏။
Judg FarTPV 6:40  خدا مطابق خواهش او عمل کرد. پشم خشک ماند و زمین اطراف آن با شبنم‌ تر شد.
Judg UrduGeoR 6:40  Us rāt Allāh ne aisā hī kiyā. Sirf ūn ḳhushk rahī jabki irdgird ke sāre farsh par os paṛī thī.
Judg SweFolk 6:40  Gud gjorde så den natten. Bara ullen var torr, medan det hade kommit dagg överallt på marken.
Judg GerSch 6:40  Und Gott tat also in jener Nacht, allein das Fell blieb trocken, und Tau lag auf dem ganzen übrigen Boden.
Judg TagAngBi 6:40  At ginawang gayon ng Dios nang gabing yaon: sapagka't natuyo ang balat lamang, at nagkaroon ng hamog sa buong lupa.
Judg FinSTLK2 6:40  Jumala teki niin sinä yönä. Ainoastaan villat jäivät kuiviksi, ja kastetta tuli kaikkialle muualle maahan.
Judg Dari 6:40  و خدا مطابق خواهش او عمل کرد. پشم خشک ماند و زمین اطراف آن با شبنم تر بود.
Judg SomKQA 6:40  Oo Ilaahna sidii buu yeelay habeenkaas; waayo, waxaa engegnaa dhogortii keliya, oo dhulka kale oo dhammuna dharab buu lahaa.
Judg NorSMB 6:40  Og natti etter gjorde Gud som han bad! Skinnet heldt seg turt, men heile marki var dogga.
Judg Alb 6:40  Dhe Perëndia veproi ashtu atë natë; vetëm gëzofi mbeti i thatë, dhe pati vesë mbi të gjithë tokën rreth e qark.
Judg UyCyr 6:40  У кечә Худа шундақ қилди. Дәрвәқә, әтиси сәһәрдә қой териси қуруқ туруп, йәр йүзигә шәбнәм чүшкән еди.
Judg KorHKJV 6:40  그 밤에 하나님께서 그대로 행하시니 오직 양털만 마르고 온 땅에는 이슬이 있었더라.
Judg SrKDIjek 6:40  И Бог учини тако ону ноћ; и би само руно сухо а по свој земљи би роса.
Judg Wycliffe 6:40  And the Lord dide in that nyyt, as Gedeon axide; and drynesse was in the flees aloone, and deew was in al the erthe.
Judg Mal1910 6:40  അന്നു രാത്രി ദൈവം അങ്ങനെ തന്നേ ചെയ്തു; തോൽ മാത്രം ഉണങ്ങിയും നിലമൊക്കെയും മഞ്ഞുകൊണ്ടു നനെഞ്ഞുമിരുന്നു.
Judg KorRV 6:40  이 밤에 하나님이 그대로 행하시니 곧 양털만 마르고 사면 땅에는 다 이슬이 있었더라
Judg Azeri 6:40  تاري او گجه بله ده اتدي. بوتون تورپاق شِحه بوروندو، لاکئن قيرخيلميش يون قورو قالدي.
Judg SweKarlX 6:40  Gud gjorde ock så i samma natt, att allena var torrt på skinnet, och dagg uppå allo markene.
Judg KLV 6:40  joH'a' ta'ta' vaj vetlh ram: vaD 'oH ghaHta' dry Daq the fleece neH, je pa' ghaHta' dew Daq Hoch the yav.
Judg ItaDio 6:40  E Iddio fece così in quella notte; e il vello solo fu asciutto, e la rugiada fu sopra tutta la terra.
Judg RusSynod 6:40  Бог так и сделал в ту ночь: только на шерсти было сухо, а на всей земле была роса.
Judg CSlEliza 6:40  И сотвори Бог тако в нощи той: и бысть суша на руне токмо, и по всей земли бысть роса.
Judg ABPGRK 6:40  και εποίησεν ο θεός ούτως εν τη νυκτί εκείνη και εγένετο ξηρασία επί τον πόκον μόνον επί δε πάσαν την γην εγένετο δρόσος
Judg FreBBB 6:40  Et Dieu fit ainsi cette nuit-là. La toison seule resta sèche, et la rosée fut sur tout le terrain.
Judg LinVB 6:40  O butu bona Nzambe asali se bongo : se lomposo lopoli te, kasi mamio mazalaki bipai binso.
Judg HunIMIT 6:40  És akképpen tett Isten azon éjjel; egyedül a nyíraton volt szárazság, s az egész telken harmat volt.
Judg ChiUnL 6:40  是夜上帝如言而行、羊毛獨乾燥、土壤皆霑露、
Judg VietNVB 6:40  Đêm đó, Đức Chúa Trời làm y như vậy. Chỉ có tấm lông chiên là khô ráo, còn đất xung quanh đều đọng sương ướt đẫm.
Judg LXX 6:40  καὶ ἐποίησεν οὕτως ὁ θεὸς ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ καὶ ἐγένετο ξηρασία ἐπὶ τὸν πόκον μόνον καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἐγενήθη δρόσος καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς οὕτως ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ καὶ ἐγένετο ξηρασία ἐπὶ τὸν πόκον μόνον ἐπὶ δὲ πᾶσαν τὴν γῆν ἐγένετο δρόσος
Judg CebPinad 6:40  Ug ang Dios naghimo niini niadtong gabhiona; kay nagmala ang ibabaw sa balhibo lamang, ug may tun-og sa ibabaw sa tanang yuta.
Judg RomCor 6:40  Şi Dumnezeu a făcut aşa în noaptea aceea. Numai lâna a rămas uscată, şi tot pământul s-a acoperit cu rouă.
Judg Pohnpeia 6:40  Koht eri ketin kapwaiada pekipeko nipwongo. Pwe kisin kilin sihpwo inenen madekeng, a nanpwelohte me pwoaik mi ie.
Judg HunUj 6:40  És Isten úgy tett azon az éjszakán: csak a gyapjúfürt maradt száraz, az egész föld pedig harmatos lett.
Judg GerZurch 6:40  Und Gott fügte es so in jener Nacht: die Wolle allein blieb trocken, während auf dem Boden ringsum Tau lag.
Judg GerTafel 6:40  Und Gott tat also in selbiger Nacht: Trockenheit war auf der Schur allein, und auf der ganzen Erde war Tau.
Judg PorAR 6:40  E Deus assim fez naquela noite; pois só o velo estava enxuto, e sobre toda a terra havia orvalho.
Judg DutSVVA 6:40  En God deed alzo in denzelven nacht; want de droogte was op het vlies alleen, en op de ganse aarde was dauw.
Judg FarOPV 6:40  و خدا در آن شب چنان کرد که بر پوست فقط، خشکی بود و برتمامی زمین شبنم.
Judg Ndebele 6:40  UNkulunkulu wasesenza njalo ngalobobusuku; ngoba kwaba lokoma eboyeni obugundiweyo kuphela, kodwa emhlabathini wonke kwaba lamazolo.
Judg PorBLivr 6:40  E aquela noite o fez Deus assim: porque a secura foi somente no velo, e em toda a terra esteve o orvalho.
Judg Norsk 6:40  Og natten efter gjorde Gud således; ullen alene var tørr, men over hele marken var det dugg.
Judg SloChras 6:40  In Bog je storil tako tisto noč: kajti bilo je suho samo na runu, a po vsej zemlji rosno.
Judg Northern 6:40  Allah o gecə belə də etdi. Bütün torpaq şehə büründü, qırxılmış yun isə quru qaldı.
Judg GerElb19 6:40  Und Gott tat also in selbiger Nacht; und es war Trockenheit auf dem Vließe allein, und auf dem ganzen Boden war Tau.
Judg LvGluck8 6:40  Un Dievs tā darīja tanī naktī; un sausums bija uz tā cirpuma vien, un pa visu zemi bija rasa.
Judg PorAlmei 6:40  E Deus assim o fez n'aquella noite: pois só no vello havia secura, e sobre toda a terra havia orvalho.
Judg ChiUn 6:40  這夜 神也如此行:獨羊毛上是乾的,別的地方都有露水。
Judg SweKarlX 6:40  Gud gjorde ock så i samma natt, att allena var torrt på skinnet, och dagg uppå allo markene.
Judg FreKhan 6:40  Dieu déféra à sa demande cette nuit même: la toison seule resta sèche, le sol d’alentour fut couvert de rosée.
Judg FrePGR 6:40  Et la nuit même Dieu opéra la chose, et la toison seule resta sèche, tandis que la rosée couvrit tout le sol.
Judg PorCap 6:40  E Deus assim fez, nessa noite: estava seco apenas sobre o velo, enquanto, sobre toda a terra, havia orvalho.
Judg JapKougo 6:40  神はその夜、そうされた。すなわち羊の毛だけかわいて、地にはすべて露があった。
Judg GerTextb 6:40  Da fügte es Gott in jener Nacht so, daß das Vließ allein trocken blieb, überall sonst auf dem Erdboden aber Tau lag.
Judg SpaPlate 6:40  Y así lo hizo Dios en aquella noche; quedó seco el vellocino solo, y en todo el suelo hubo rocío.
Judg Kapingam 6:40  Di boo deelaa, gei God guu-hai di mee deelaa gii-hai beelaa. Luada dono daiaa di gili-siibi le e-maangoo gei di gelegele le e-tiu.
Judg WLC 6:40  וַיַּ֧עַשׂ אֱלֹהִ֛ים כֵּ֖ן בַּלַּ֣יְלָה הַה֑וּא וַיְהִי־חֹ֤רֶב אֶל־הַגִּזָּה֙ לְבַדָּ֔הּ וְעַל־כָּל־הָאָ֖רֶץ הָ֥יָה טָֽל׃
Judg LtKBB 6:40  Dievas taip padarė tą naktį: sausa buvo tik vilna, o aplinkui ant žemės buvo rasa.
Judg Bela 6:40  Бог так і зрабіў у тую ноч: толькі на воўне было суха, а на ўсёй зямлі была раса.
Judg GerBoLut 6:40  Und Gott tat also dieselbe Nacht, daß trocken war allein auf dem Fell und Tau auf der ganzen Erde.
Judg FinPR92 6:40  Ja Jumala teki sinä yönä niin. Villat olivat kuivia, vaikka maa oli kauttaaltaan kasteesta märkä.
Judg SpaRV186 6:40  Y aquella noche lo hizo Dios así: porque la sequedad fue en solo el vellocino, y en toda la tierra estuvo el rocío.
Judg NlCanisi 6:40  Zo deed God het in die nacht; de vacht alleen was droog, maar op heel de grond lag dauw.
Judg GerNeUe 6:40  Gott erfüllte ihm auch diese Bitte in der kommenden Nacht: Die Wolle blieb trocken und der ganze Boden war nass vom Tau.
Judg UrduGeo 6:40  اُس رات اللہ نے ایسا ہی کیا۔ صرف اُون خشک رہی جبکہ ارد گرد کے سارے فرش پر اوس پڑی تھی۔
Judg AraNAV 6:40  فَصَنَعَ الرَّبُّ ذَلِكَ. فِي تِلْكَ اللَّيْلَةِ ابْتَلَّتِ الأَرْضُ كُلُّهَا بِالنَّدَى وَبَقِيَتِ الْجَزَّةُ وَحْدَهَا جَافَّةً.
Judg ChiNCVs 6:40  那一夜, 神也这样行了;单单羊毛是干的,全地都有露水。
Judg ItaRive 6:40  E Dio fece così quella notte: il vello soltanto restò asciutto, e ci fu della rugiada su tutto il terreno.
Judg Afr1953 6:40  En die HERE het daardie nag so gedoen: op die vlies alleen was dit droog, maar oral op die grond was daar dou.
Judg RusSynod 6:40  Бог так и сделал в ту ночь: только на шерсти было сухо, а на всей земле была роса.
Judg UrduGeoD 6:40  उस रात अल्लाह ने ऐसा ही किया। सिर्फ़ ऊन ख़ुश्क रही जबकि इर्दगिर्द के सारे फ़र्श पर ओस पड़ी थी।
Judg TurNTB 6:40  Tanrı o gece Gidyon'un dediğini yaptı. Yapağı kuru kaldı, toprağın her yanıysa çiyle kaplandı.
Judg DutSVV 6:40  En God deed alzo in denzelven nacht; want de droogte was op het vlies alleen, en op de ganse aarde was dauw.
Judg HunKNB 6:40  Úgy is cselekedett Isten azon az éjszakán, ahogy ő kívánta: maga a gyapjú száraz maradt, az egész föld pedig harmatos lett.
Judg Maori 6:40  A i peratia e te Atua i taua po: ko te huruhuru anake i maroke, a he tomairangi i te whenua katoa.
Judg sml_BL_2 6:40  Jari ma sangom du he', tahinang e' Tuhan buwat bay pangamu' e' si Gidiyun. Hal bulbul bili-bili ya atoho'. Ya tana' ma sakalibutna inān abase' kamemon e' alu'.
Judg HunKar 6:40  És úgy cselekedék Isten azon az éjszakán, és lőn szárazság csak magán a gyapjún, míg az egész földön harmat lőn.
Judg Viet 6:40  Trong đêm đó, Ðức Chúa Trời bèn làm như vậy; chỉ một mình lốt chiên thì khô, còn khắp trên đất lại bị sương phủ.
Judg Kekchi 6:40  Ut saˈ li kˈojyi̱n aˈan li Dios quixba̱nu joˈ quixtzˈa̱ma laj Gedeón. Li rix li xul incˈaˈ quitˈaka. Caˈaj cuiˈ li chˈochˈ chi xjun sutam quitˈaka.
Judg Swe1917 6:40  Och Gud gjorde så den natten; allenast ullen var torr, men eljest hade dagg kommit överallt på marken. [1] Hebr jareb.
Judg CroSaric 6:40  I Bog one noći učini tako: samo je runo ostalo suho, a po svoj zemlji pala rosa.
Judg VieLCCMN 6:40  Đêm ấy Thiên Chúa đã làm như vậy. Chỉ có lông cừu là khô, còn tất cả mặt đất đều đẫm sương.
Judg FreBDM17 6:40  Et Dieu fit ainsi cette nuit-là ; car il n’y eut rien de sec que la toison, et la rosée fut sur toute la place de l’aire.
Judg FreLXX 6:40  Dieu fit ainsi en cette nuit même : la sécheresse se montra sur la toison seule, et il y eut de la rosée sur toute la terre.
Judg Aleppo 6:40  ויעש אלהים כן בלילה ההוא ויהי חרב אל הגזה לבדה ועל כל הארץ היה טל  {פ}
Judg MapM 6:40  וַיַּ֧עַשׂ אֱלֹהִ֛ים כֵּ֖ן בַּלַּ֣יְלָה הַה֑וּא וַֽיְהִי־חֹ֤רֶב אֶל־הַגִּזָּה֙ לְבַדָּ֔הּ וְעַל־כׇּל־הָאָ֖רֶץ הָ֥יָה טָֽל׃
Judg HebModer 6:40  ויעש אלהים כן בלילה ההוא ויהי חרב אל הגזה לבדה ועל כל הארץ היה טל׃
Judg Kaz 6:40  Құдай сол түні дәл осылай істеді. Жүн ғана құрғақ болып, айналасындағы жердің бәріне шық түсіпті!
Judg FreJND 6:40  Et Dieu fit ainsi cette nuit-là : et la sécheresse fut sur la toison seule, et sur toute la terre il y eut de la rosée.
Judg GerGruen 6:40  Und Gott tat so in jener Nacht. Das Vließ allein blieb trocken; sonst aber lag überall auf dem Boden Tau.
Judg SloKJV 6:40  Bog je to noč storil tako, kajti bilo je suho samo na runu, rosa pa je bila po vsej zemlji.
Judg Haitian 6:40  Jou lannwit sa a, Bondye fè sa konsa vre: moso lenn lan te rete byen chèch, men te gen lawouze sou tout glasi a.
Judg FinBibli 6:40  Jumala teki myös niin sinä yönä: ja nahka ainoastaan jäi kuivaksi, ja kaste tuli kaiken maan päälle.
Judg Geez 6:40  ወገብረ ፡ ከማሁ ፡ እግዚአብሔር ፡ በይእቲ ፡ ሌሊት ፡ ወኮነ ፡ ይቡሰ ፡ ፀምር ፡ ባሕቲቱ ፡ ወውስተ ፡ ኵሉ ፡ ምድር ፡ ወረደ ፡ ጠል ።
Judg SpaRV 6:40  Y aquella noche lo hizo Dios así: porque la sequedad fué sólo en el vellón, y en toda la tierra estuvo el rocío.
Judg WelBeibl 6:40  A'r noson honno, dyna'n union wnaeth Duw. Dim ond y gwlân oedd yn sych. Roedd y ddaear o'i gwmpas yn wlith i gyd.
Judg GerMenge 6:40  Da ließ Gott es in jener Nacht so geschehen: das Fell allein blieb trocken, während sonst auf dem Boden überall Tau lag.
Judg GreVamva 6:40  Και έκαμεν ο Θεός ούτω την νύκτα εκείνην· και έγεινε ξηρασία μόνον επί τον πόκον, εφ' όλην δε την γην ήτο δρόσος.
Judg UkrOgien 6:40  І Бог зробив так тієї ночі, — і було́ сухо на самім руні́, а на всій землі була роса́.
Judg SrKDEkav 6:40  И Бог учини тако ону ноћ; и би само руно суво а по свој земљи би роса.
Judg FreCramp 6:40  Et Dieu fit ainsi cette nuit-là : la toison seule resta sèche, et tout le sol se couvrit de rosée.
Judg PolUGdan 6:40  I Bóg tak uczynił tej nocy: samo runo było suche, a na całej ziemi była rosa.
Judg FreSegon 6:40  Et Dieu fit ainsi cette nuit-là. La toison seule resta sèche, et tout le terrain se couvrit de rosée.
Judg SpaRV190 6:40  Y aquella noche lo hizo Dios así: porque la sequedad fué sólo en el vellón, y en toda la tierra estuvo el rocío.
Judg HunRUF 6:40  És Isten úgy tett azon az éjszakán: csak a gyapjúfürt maradt száraz, a földet pedig mindenütt harmat borította.
Judg DaOT1931 6:40  Da gjorde Gud saaledes om Natten: Skindet alene var ført, men der faldt Dug paa Jorden rundt om.
Judg TpiKJPB 6:40  Na God i mekim olsem long dispela nait. Long wanem, em i drai antap long hap gras bilong sipsip tasol, na i gat wara bilong nait long olgeta hap graun.
Judg DaOT1871 6:40  Og Gud gjorde det saaledes i den samme Nat, og der var tørt paa Uldskindet alene, og der var Dug paa al Jorden.
Judg FreVulgG 6:40  Le Seigneur fit cette nuit-là même ce que Gédéon avait demandé. La rosée tomba sur toute la terre, et la toison seule demeura sèche.
Judg PolGdans 6:40  I uczynił tak Bóg onej nocy, że było samo runo suche, a na wszystkiej ziemi była rosa.
Judg JapBungo 6:40  その夜神かくの如くに爲したまふすなはち羊毛のみ燥きて地には凡て露ありき
Judg GerElb18 6:40  Und Gott tat also in selbiger Nacht; und es war Trockenheit auf dem Vließe allein, und auf dem ganzen Boden war Tau.