Judg
|
RWebster
|
6:5 |
For they came up with their cattle and their tents, and they came as grasshoppers for multitude; for both they and their camels were without number: and they entered into the land to destroy it.
|
Judg
|
NHEBJE
|
6:5 |
For they came up with their livestock and their tents; they would come in like locusts in number; both they and their camels were without number, and they came into the land to ravage it.
|
Judg
|
ABP
|
6:5 |
For they and their livestock ascended and [2their tents 1they carried about with]; and they came as the locusts by multitude. And for them and their camels there was no number. And they came in the land of Israel to ruin it.
|
Judg
|
NHEBME
|
6:5 |
For they came up with their livestock and their tents; they would come in like locusts in number; both they and their camels were without number, and they came into the land to ravage it.
|
Judg
|
Rotherha
|
6:5 |
for, they with their cattle, used to come up, with their tents—yea they used to come like locusts, for multitude, both they and their cattle, were without number,—so they came into the land, to lay it waste.
|
Judg
|
LEB
|
6:5 |
For they, their livestock, and their tents would come up like a great number of locusts; they and their camels could not be counted; they came into the land and devoured it.
|
Judg
|
RNKJV
|
6:5 |
For they came up with their cattle and their tents, and they came as grasshoppers for multitude; for both they and their camels were without number: and they entered into the land to destroy it.
|
Judg
|
Jubilee2
|
6:5 |
For they would come up with their livestock and their tents in a great multitude like locusts, for there [was] no number in them nor in their camels, and they would enter into the land destroying it.
|
Judg
|
Webster
|
6:5 |
For they came up with their cattle, and their tents, and they came as grasshoppers for multitude; [for] both they and their camels were without number: and they entered into the land to destroy it.
|
Judg
|
Darby
|
6:5 |
For they came up with their cattle and their tents, and they came as locusts for multitude; both they and their camels were without number; and they entered into the land to destroy it.
|
Judg
|
ASV
|
6:5 |
For they came up with their cattle and their tents; they came in as locusts for multitude; both they and their camels were without number: and they came into the land to destroy it.
|
Judg
|
LITV
|
6:5 |
For they came up with their livestock, and with their tents. They came in like locusts for number, and there was no number to them, to their camels. And they came into the land to destroy it.
|
Judg
|
Geneva15
|
6:5 |
For they went vp, and their cattel, and came with their tentes as grashoppers in multitude: so that they and their camels were without number: and they came into the land to destroy it.
|
Judg
|
CPDV
|
6:5 |
For they and all their flocks arrived with their tents, and they filled all places like locusts, an innumerable multitude of men and camels, devastating whatever they touched.
|
Judg
|
BBE
|
6:5 |
For they came up regularly with their oxen and their tents; they came like the locusts in number; they and their camels were without number; and they came into the land for its destruction.
|
Judg
|
DRC
|
6:5 |
For they and all their flocks came with their tents, and like locusts filled all places, an innumerable multitude of men, and of camels, wasting whatsoever they touched.
|
Judg
|
GodsWord
|
6:5 |
Like swarms of locusts, they came with their livestock and their tents. They and their camels could not be counted. They came into the land only to ruin it.
|
Judg
|
JPS
|
6:5 |
For they came up with their cattle and their tents, and they came in as locusts for multitude; both they and their camels were without number; and they came into the land to destroy it.
|
Judg
|
KJVPCE
|
6:5 |
For they came up with their cattle and their tents, and they came as grasshoppers for multitude; for both they and their camels were without number: and they entered into the land to destroy it.
|
Judg
|
NETfree
|
6:5 |
When they invaded with their cattle and tents, they were as thick as locusts. Neither they nor their camels could be counted. They came to devour the land.
|
Judg
|
AB
|
6:5 |
For they and their stock came up, and their tents were with them, as the locust in multitude, and there was no number to them and their camels; and they came to the land of Israel, and laid it waste.
|
Judg
|
AFV2020
|
6:5 |
For they came up with their livestock and their tents, and they came as locusts for multitude, both they and their camels were without number. And they entered into the land to destroy it.
|
Judg
|
NHEB
|
6:5 |
For they came up with their livestock and their tents; they would come in like locusts in number; both they and their camels were without number, and they came into the land to ravage it.
|
Judg
|
NETtext
|
6:5 |
When they invaded with their cattle and tents, they were as thick as locusts. Neither they nor their camels could be counted. They came to devour the land.
|
Judg
|
UKJV
|
6:5 |
For they came up with their cattle and their tents, and they came as grasshoppers for multitude; for both they and their camels were without number: and they entered into the land to destroy it.
|
Judg
|
KJV
|
6:5 |
For they came up with their cattle and their tents, and they came as grasshoppers for multitude; for both they and their camels were without number: and they entered into the land to destroy it.
|
Judg
|
KJVA
|
6:5 |
For they came up with their cattle and their tents, and they came as grasshoppers for multitude; for both they and their camels were without number: and they entered into the land to destroy it.
|
Judg
|
AKJV
|
6:5 |
For they came up with their cattle and their tents, and they came as grasshoppers for multitude; for both they and their camels were without number: and they entered into the land to destroy it.
|
Judg
|
RLT
|
6:5 |
For they came up with their cattle and their tents, and they came as grasshoppers for multitude; for both they and their camels were without number: and they entered into the land to destroy it.
|
Judg
|
MKJV
|
6:5 |
For they came up with their cattle and their tents, and they came as locusts for multitude, both they and their camels were without number. And they entered into the land to destroy it.
|
Judg
|
YLT
|
6:5 |
for they and their cattle come up, with their tents; they come in as the fulness of the locust for multitude, and of them and of their cattle there is no number, and they come into the land to destroy it.
|
Judg
|
ACV
|
6:5 |
For they came up with their cattle and their tents. They came in as locusts for multitude. Both they and their camels were without number, and they came into the land to destroy it.
|
Judg
|
PorBLivr
|
6:5 |
Porque subiam eles e seus gados, e vinham com suas tendas em grande multidão como gafanhotos, que não havia número neles nem em seus camelos: assim vinham à terra para devastá-la.
|
Judg
|
Mg1865
|
6:5 |
fa niakatra izy nitondra ny omby aman’ ondriny sy ny lainy, ka ny fihaviny dia tahaka ny valala ny hamarony, ary tsy hita isa izy sy ny ramevany; dia niditra tamin’ ny tany izy handrava azy
|
Judg
|
FinPR
|
6:5 |
Sillä he lähtivät liikkeelle laumoineen ja telttoineen, he tulivat monilukuisina kuin heinäsirkat, heillä ja heidän kameleillaan ei ollut määrää, ja he tulivat maahan sitä hävittämään.
|
Judg
|
FinRK
|
6:5 |
Sillä kun he lähtivät liikkeelle laumoineen ja telttoineen, he tulivat monilukuisina kuin heinäsirkat. Heillä ja heidän kameleillaan ei ollut määrää, ja he tulivat maahan hävittämään sitä.
|
Judg
|
ChiSB
|
6:5 |
因為他們總是帶著家畜和帳棚上來,多如蝗蟲;他們來的人和駱駝多得無數,踏入境內,毀壞田地。
|
Judg
|
CopSahBi
|
6:5 |
ϫⲉ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲕⲉⲧⲃⲛⲟⲟⲩⲉ ⲛⲛⲉϣⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛⲉⲩⲥⲕⲏⲛⲏ ⲉϣⲁⲩⲉⲓ ⲛⲑⲉ ⲛϩⲉⲛϣϫⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲕⲉϭⲁⲙⲟⲩⲗ ⲛⲛⲉⲙⲛⲏⲡⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲉϣⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲛⲥⲉⲧⲁⲕⲟϥ
|
Judg
|
ChiUns
|
6:5 |
因为那些人带着牲畜帐棚来,像蝗虫那样多,人和骆驼无数,都进入国内,毁坏全地。
|
Judg
|
BulVeren
|
6:5 |
Защото идваха с добитъка си и с шатрите си и нахлуваха многобройни като скакалци; и те, и камилите им бяха безброй; и навлизаха в земята, за да я опустошават.
|
Judg
|
AraSVD
|
6:5 |
لِأَنَّهُمْ كَانُوا يَصْعَدُونَ بِمَوَاشِيهِمْ وَخِيَامِهِمْ وَيَجِيئُونَ كَٱلْجَرَادِ فِي ٱلْكَثْرَةِ وَلَيْسَ لَهُمْ وَلِجِمَالِهِمْ عَدَدٌ، وَدَخَلُوا ٱلْأَرْضَ لِكَيْ يُخْرِبُوهَا.
|
Judg
|
Esperant
|
6:5 |
Ĉar ili venadis kun siaj brutoj kaj tendoj en multego, simile al akridoj; kaj ili kaj iliaj kameloj estis sennombraj, kaj ili venadis en la landon, por dezertigi ĝin.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
6:5 |
เพราะว่าคนเหล่านั้นจะขึ้นมาพร้อมทั้งฝูงสัตว์และเต็นท์ เขามาเหมือนตั๊กแตนเป็นฝูงๆ ทั้งคนและอูฐก็นับไม่ถ้วน เมื่อเขาเข้ามา เขาก็ทำลายแผ่นดินเสียอย่างนี้แหละ
|
Judg
|
OSHB
|
6:5 |
כִּ֡י הֵם֩ וּמִקְנֵיהֶ֨ם יַעֲל֜וּ וְאָהֳלֵיהֶ֗ם יבאו כְדֵֽי־אַרְבֶּה֙ לָרֹ֔ב וְלָהֶ֥ם וְלִגְמַלֵּיהֶ֖ם אֵ֣ין מִסְפָּ֑ר וַיָּבֹ֥אוּ בָאָ֖רֶץ לְשַׁחֲתָֽהּ׃
|
Judg
|
BurJudso
|
6:5 |
အဘယ်သို့နည်းဟူမူကား၊ သူတို့သည် တိရစ္ဆာန်များ၊ တဲများပါလျက်၊ ကျိုင်းကောင်များပြားသကဲ့သို့၊ သူတို့နှင့် ကုလားအုပ်တို့သည် မရေတွက်နိုင်အောင် များပြားသဖြင့် ဣသရေလပြည်ကို ဖျက်ဆီးလျက် လာကြ၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
6:5 |
آنها با گلّه و رمه و چادرهای خود همچون ملخ هجوم میآورند و همهچیز را از بین میبردند. تعداد آنها و شترهایشان آنقدر زیاد بود که نمیشد آنها را شمرد.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
6:5 |
Aur jab wuh apne maweshiyoṅ aur ḳhaimoṅ ke sāth pahuṅchte to ṭiḍḍiyoṅ ke daloṅ kī mānind the. Itne mard aur ūṅṭ the ki un ko ginā nahīṅ jā saktā thā. Yoṅ wuh mulk par chaṛh āte the tāki use tabāh kareṅ.
|
Judg
|
SweFolk
|
6:5 |
för de drog dit upp med sin boskap och sina tält, talrika som gräshoppor. Oräkneliga var de med sina kameler, och de kom in i landet för att fördärva det.
|
Judg
|
GerSch
|
6:5 |
denn sie kamen samt ihrem Vieh und ihren Zelten herauf wie eine große Menge Heuschrecken, so daß weder sie noch ihre Kamele zu zählen waren, und fielen ins Land ein, um es zu verheeren.
|
Judg
|
TagAngBi
|
6:5 |
Sapagka't sila'y nagsiahong dala nila ang kanilang kawan at ang kanilang mga tolda; at sila'y nagsipasok na parang balang sa karamihan; sila at ang kanilang mga kamelyo ay walang bilang: at kanilang pinasok ang lupain upang gibain.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
6:5 |
Sillä he lähtivät liikkeelle laumoineen ja telttoineen, he tulivat monilukuisina kuin heinäsirkat, heitä ja heidän kameleitaan oli lukematon määrä, ja he tulivat maahan hävittämään sitä.
|
Judg
|
Dari
|
6:5 |
آن ها با رمه و گلۀ خود می آمدند و تعداد شترهای آن ها آنقدر زیاد بود که مثل مور و ملخ هجوم می آوردند. و هر چیزی را خراب و تباه می کردند.
|
Judg
|
SomKQA
|
6:5 |
Waayo, waxay la iman jireen xoolahooda iyo teendhooyinkooda, oo waxay u faro badnaayeen sida ayaxa oo kale. Iyaga iyo geeloodu midna tiro ma lahayn; oo waxay dalka u iman jireen inay baabbi'iyaan.
|
Judg
|
NorSMB
|
6:5 |
For dei kom dragande med buskapen og tjeldbuderne sine, so tett som grashoppar; det var ’kje tal på deim og kamelarne deira, og kvar dei for fram, lagde dei landet i øyde.
|
Judg
|
Alb
|
6:5 |
Sepse niseshin me bagëtinë e tyre dhe me çadrat e tyre, dhe arrinin të shumtë si karkalecat; ata dhe devetë e tyre ishin të panumërt dhe vinin në vend për ta shkatërruar.
|
Judg
|
UyCyr
|
6:5 |
Улар худди чекәткидәк көп болуп, кала падилири вә чедирлирини биллә елип келәтти. Уларниң адәм вә төгилириму һесапсиз еди. Улар исраилларниң зиминиға бесип кирип, маканлирини харап қиливетәтти.
|
Judg
|
KorHKJV
|
6:5 |
이는 그들이 자기들의 가축과 장막을 가지고 올라오되 메뚜기같이 많이 왔기 때문이요, 그들과 그들의 낙타들이 수도 없이 많았기 때문이더라. 그들이 그 땅에 들어와 그 땅을 멸하려 하였으므로
|
Judg
|
SrKDIjek
|
6:5 |
Јер се подизаху са стадима својим и са шатором својим, и долажаху као скакавци, тако много, и не бјеше броја њима и камилама њиховијем, и долазећи у земљу пустошаху је.
|
Judg
|
Wycliffe
|
6:5 |
For thei and alle her flockis camen with her tabernaclis, and at the licnesse of locustus thei filliden alle thingis, and a multitude of men and of camels was with out noumbre, and wastiden what euer thing thei touchiden.
|
Judg
|
Mal1910
|
6:5 |
അവർ തങ്ങളുടെ കന്നുകാലികളും കൂടാരങ്ങളുമായി പുറപ്പെട്ടു വെട്ടുക്കിളിപോലെ കൂട്ടമായി വരും; അവരും അവരുടെ ഒട്ടകങ്ങളും അസംഖ്യം ആയിരുന്നു; അവർ ദേശത്തു കടന്നു നാശം ചെയ്യും.
|
Judg
|
KorRV
|
6:5 |
이는 그들이 그 짐승과 장막을 가지고 올라와서 메뚜기떼 같이 들어오니 그 사람과 약대가 무수함이라 그들이 그 땅에 들어와 멸하려 하니
|
Judg
|
Azeri
|
6:5 |
چونکي اونلار اؤز حيوانلاري و چاديرلاري ائله چيخيرديلار. گلنده ده چَيئرتکه کئمي او قدر چوخ گلئردئلر کي، نه اؤزلرئنئن، نه ده دَوهلرئنئن سايي-حسابي اولوردو. اونلار گلئردئلر کي، اؤلکهني وئران اتسئنلر.
|
Judg
|
SweKarlX
|
6:5 |
Förty de kommo ditupp med sinom boskap och tjäll, såsom ett stort tal gräshoppor, så att hvarken de eller deras cameler stodo till att räkna; och de föllo in i landet, på det de skulle förderfva det.
|
Judg
|
KLV
|
6:5 |
vaD chaH ghoSta' Dung tlhej chaj livestock je chaj tents; chaH ghoSta' Daq as locusts vaD qevmey; both chaH je chaj camels were Hutlh mI': je chaH ghoSta' Daq the puH Daq Qaw' 'oH.
|
Judg
|
ItaDio
|
6:5 |
Perciocchè salivano con le lor gregge, e co’ lor padiglioni, e venivano come locuste in moltitudine; ed erano innumerabili, essi e i lor cammelli; e venivano nel paese per guastarlo.
|
Judg
|
RusSynod
|
6:5 |
Ибо они приходили со скотом своим и с шатрами своими, приходили в таком множестве, как саранча; им и верблюдам их не было числа, и ходили по земле Израилевой, чтоб опустошать ее.
|
Judg
|
CSlEliza
|
6:5 |
яко сами и скоти их восхождаху, и кущы их преношаху, и прихождаху яко прузи множеством, и самем и велблюдом их не бяше числа: и прихождаху на землю Израилеву разорити ю.
|
Judg
|
ABPGRK
|
6:5 |
ότι αυτοί και τα κτήνη αυτών ανέβαινον και τας σκηνάς αυτών παρέφερον και παρεγένοντο ως ακρίδες εις πλήθος και αυτοίς και ταις καμήλοις αυτών ουκ ην αριθμός και παρεγίνοντο εν τη γη Ισραήλ του διαφθείραι αυτήν
|
Judg
|
FreBBB
|
6:5 |
Car ils montaient avec leurs troupeaux et leurs tentes et arrivaient nombreux comme des sauterelles ; ils étaient innombrables, eux et leurs chameaux, et ils venaient dans le pays pour le dévaster.
|
Judg
|
LinVB
|
6:5 |
Mpo bazalaki koya mingi mpenza, ná bibwele mpe na biema bya bango, ebele lokola mapalela. Okoki kotanga bango na kamela ya bango te ; bakoti o mokili se mpo ya kobebisa.
|
Judg
|
HunIMIT
|
6:5 |
mert ők jószágostul mentek föl és sátrastul, és jöttek annyian, mint a sáska sokaságra, nem volt száma sem nekik, sem tevéiknek. Így jöttek az országba, hogy elpusztítsák.
|
Judg
|
ChiUnL
|
6:5 |
蓋敵攜畜與幕而來、如蝗衆多、其人與駝、不可勝數、入於斯土、欲行毀滅、
|
Judg
|
VietNVB
|
6:5 |
Bởi vì chúng và những đàn súc vật của chúng kéo đến và dựng trại đông như cào cào. Người ta và lạc đà nhiều vô số, không thể đếm hết được. Chúng chiếm lấy xứ và phá hủy tất cả.
|
Judg
|
LXX
|
6:5 |
ὅτι αὐτοὶ καὶ αἱ κτήσεις αὐτῶν ἀνέβαινον καὶ αἱ σκηναὶ αὐτῶν παρεγίνοντο καθὼς ἀκρὶς εἰς πλῆθος καὶ αὐτοῖς καὶ τοῖς καμήλοις αὐτῶν οὐκ ἦν ἀριθμός καὶ ἤρχοντο εἰς τὴν γῆν Ισραηλ καὶ διέφθειρον αὐτήν ὅτι αὐτοὶ καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν ἀνέβαινον καὶ τὰς σκηνὰς αὐτῶν παρέφερον καὶ παρεγίνοντο ὡς ἀκρὶς εἰς πλῆθος καὶ αὐτοῖς καὶ ταῖς καμήλοις αὐτῶν οὐκ ἦν ἀριθμός καὶ παρεγίνοντο ἐν τῇ γῇ Ισραηλ τοῦ διαφθείρειν αὐτήν
|
Judg
|
CebPinad
|
6:5 |
Kay sila ming-adto uban ang ilang panon nga vaca ug ang ilang mga balong-balong; sila ming-adto sama sa mga dulon sa gidaghanon; sila ug ang ilang mga camello dili maisip: ug sila mingsulod sa yuta aron sa paglaglag niini.
|
Judg
|
RomCor
|
6:5 |
Căci se suiau împreună cu turmele şi corturile lor, soseau ca o mulţime de lăcuste, erau fără număr, ei şi cămilele lor, şi veneau în ţară ca s-o pustiască.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
6:5 |
Re kin wa kohdo neirail pelinmen kan oh imwarail impwal kan, rasehng pelin loukust moaron. Sohte me kak wadekadi irail oh neirail kamel kan. Re ahpw kin kohdo kauwehla sahpw akan,
|
Judg
|
HunUj
|
6:5 |
Mert jószágaikkal és sátraikkal együtt vonultak fel; úgy jöttek, mint a sáskák, tömegesen, maguknak és a tevéiknek száma se volt, és behatoltak az országba, hogy tönkretegyék.
|
Judg
|
GerZurch
|
6:5 |
Denn wenn sie mit ihren Herden und Zelten heranzogen, kamen sie so massenhaft wie Heuschrecken; sie selbst und ihre Kamele waren nicht zu zählen, und sie fielen ins Land ein, um es zu verheeren.
|
Judg
|
GerTafel
|
6:5 |
Denn sie zogen herauf mit ihren Viehherden und ihren Zelten. Wie die Heuschrecken an Menge kamen sie, und sie und ihre Kamele waren ohne Zahl, und sie kamen in das Land, es zu verderben.
|
Judg
|
PorAR
|
6:5 |
Porque subiam com os seus rebanhos e tendas; vinham em multidão, como gafanhotos; tanto eles como os seus camelos eram inumeráveis; e entravam na terra, para a destruir.
|
Judg
|
DutSVVA
|
6:5 |
want zij kwamen op met hun vee en hun tenten; zij kwamen gelijk de sprinkhanen in menigte, dat men hen en hun kemelen niet tellen kon; en zij kwamen in het land, om dat te verderven.
|
Judg
|
FarOPV
|
6:5 |
زیرا که ایشان بامواشی و خیمه های خود برآمده، مثل ملخ بیشمار بودند، و ایشان و شتران ایشان را حسابی نبود و به جهت خراب ساختن زمین داخل شدند.
|
Judg
|
Ndebele
|
6:5 |
Ngoba bona benyuka lezifuyo zabo lamathente abo, bafika njengokugcwala kwentethe ngobunengi, okokuthi bona lamakamela abo babengelanani; basebengena elizweni ukulichitha.
|
Judg
|
PorBLivr
|
6:5 |
Porque subiam eles e seus gados, e vinham com suas tendas em grande multidão como gafanhotos, que não havia número neles nem em seus camelos: assim vinham à terra para devastá-la.
|
Judg
|
Norsk
|
6:5 |
For de drog op med sine hjorder og sine telt; de kom som gresshopper i mengde; det var ikke tall på dem og deres kameler, og de kom inn i landet og herjet det.
|
Judg
|
SloChras
|
6:5 |
Kajti prišli so gori s svojo živino in s svojimi šatori, prišla jih je množica kakor roj kobilic; ne njih, ne njih velblodov ni bilo sešteti, in prišli so, da opustošijo deželo.
|
Judg
|
Northern
|
6:5 |
Çünki onlar öz heyvanları və çadırları ilə çıxırdılar. Gələndə isə çəyirtkə kimi o qədər çox gəlirdilər ki, nə özlərinin, nə də dəvələrinin sayı-hesabı olmazdı. Onlar İsraili viran qoymaq üçün gəlirdilər.
|
Judg
|
GerElb19
|
6:5 |
Denn sie zogen herauf mit ihren Herden und mit ihren Zelten, sie kamen wie die Heuschrecken an Menge; und ihrer und ihrer Kamele war keine Zahl; und sie kamen in das Land, um es zu verderben.
|
Judg
|
LvGluck8
|
6:5 |
Jo tie atnāca ar saviem ganāmiem pulkiem un ar savām teltīm, tie nāca tā kā siseņu pulks, ka tos ar viņu kamieļiem nevarēja skaitīt, un tie nāca, zemi postīt.
|
Judg
|
PorAlmei
|
6:5 |
Porque subiam com os seus gados e tendas; vinham como gafanhotos, em tanta multidão que não se podia contar, nem a elles nem aos seus camelos: e entravam na terra, para a destruir.
|
Judg
|
ChiUn
|
6:5 |
因為那些人帶著牲畜帳棚來,像蝗蟲那樣多,人和駱駝無數,都進入國內,毀壞全地。
|
Judg
|
SweKarlX
|
6:5 |
Förty de kommo ditupp med sinom boskap och tjäll, såsom ett stort tal gräshoppor, så att hvarken de eller deras cameler stodo till att räkna; och de föllo in i landet, på det de skulle förderfva det.
|
Judg
|
FreKhan
|
6:5 |
Car eux-mêmes venaient avec leurs troupeaux et leurs tentes, ils arrivaient en masse comme les sauterelles, eux et leurs chameaux étaient innombrables; et ils envahissaient le pays pour le ravager.
|
Judg
|
FrePGR
|
6:5 |
Car eux-mêmes ils venaient avec leurs troupeaux et leurs tentes, arrivant en masse comme des sauterelles innombrables, aussi bien que leurs chameaux, ils envahissaient le pays pour le saccager.
|
Judg
|
PorCap
|
6:5 |
*Com efeito, vinham eles e os seus rebanhos, com as suas tendas, chegavam numerosos como vasta nuvem de gafanhotos, eles e os seus camelos incontáveis; e entravam na terra para a devastar.
|
Judg
|
JapKougo
|
6:5 |
彼らが家畜と天幕を携えて、いなごのように多く上ってきたからである。すなわち彼らとそのらくだは無数であって、彼らは国を荒すためにはいってきたのであった。
|
Judg
|
GerTextb
|
6:5 |
Denn sie zogen heran mit ihren Herden und Zelten und kamen so massenhaft, wie Heuschrecken; sie selbst, wie ihre Kamele, waren ohne Zahl, und sie drangen in das Land ein, um es zu verheeren.
|
Judg
|
SpaPlate
|
6:5 |
Porque llegaban con sus ganados y sus tiendas, numerosos como las langostas; ellos y sus camellos eran innumerables, y venían al país para devastarlo.
|
Judg
|
Kapingam
|
6:5 |
Digaula e-lloomoi mo nadau manu mo nadau hale-laa, e-logowaahee gadoo be-di waa-lamu-bege. Digaula mo nadau manu-‘camel’ le e-logowaahee balua e-deemee dono dau. Digaula e-lloomoi e-hagahuaidu tenua,
|
Judg
|
WLC
|
6:5 |
כִּ֡י הֵם֩ וּמִקְנֵיהֶ֨ם יַעֲל֜וּ וְאָהֳלֵיהֶ֗ם יבאו וּבָ֤אוּ כְדֵֽי־אַרְבֶּה֙ לָרֹ֔ב וְלָהֶ֥ם וְלִגְמַלֵּיהֶ֖ם אֵ֣ין מִסְפָּ֑ר וַיָּבֹ֥אוּ בָאָ֖רֶץ לְשַׁחֲתָֽהּ׃
|
Judg
|
LtKBB
|
6:5 |
Jie ateidavo su savo gyvuliais ir palapinėmis, ir jų buvo daug kaip skėrių – neįmanoma suskaičiuoti nei jų, nei jų kupranugarių. Jie įsiverždavo į šalį, kad ją sunaikintų.
|
Judg
|
Bela
|
6:5 |
Бо яны прыходзілі з быдлам сваім і з намётамі сваімі, прыходзілі ў такім мностве, як саранча; ім і вярблюдам іхнім ня было ліку, і хадзілі па зямлі Ізраілевай, спусташаючы яе.
|
Judg
|
GerBoLut
|
6:5 |
Denn sie kamen herauf mit ihrem Vieh und Hütten, wie eine grolie Menge Heuschrecken, daß weder sie noch ihre Kamele zu zahlen waren; und fielen ins Land, daß sie es verderbeten.
|
Judg
|
FinPR92
|
6:5 |
Viholliset tulivat maahan karjoineen ja telttoineen kuin heinäsirkkalauma. Heitä ja heidän kameleitaan oli lukematon määrä, ja maahan tunkeutuessaan he hävittivät kaiken.
|
Judg
|
SpaRV186
|
6:5 |
Porque subían ellos y sus ganados, y venían con sus tiendas en grande multitud como langosta, que no había número en ellos ni en sus camellos: y venían en la tierra destruyéndola.
|
Judg
|
NlCanisi
|
6:5 |
Wanneer ze kwamen opzetten met hun kudden, waren hun tenten talrijk als sprinkhanen, en zijzelf met hun kamelen ontelbaar. Ze vielen het land binnen om het te verwoesten,
|
Judg
|
GerNeUe
|
6:5 |
Mit ihren Herden und Zelten kamen sie wie Heuschrecken über das Land und verwüsteten alles. Sie und ihre Kamele waren nicht zu zählen.
|
Judg
|
UrduGeo
|
6:5 |
اور جب وہ اپنے مویشیوں اور خیموں کے ساتھ پہنچتے تو ٹڈیوں کے دَلوں کی مانند تھے۔ اِتنے مرد اور اونٹ تھے کہ اُن کو گنا نہیں جا سکتا تھا۔ یوں وہ ملک پر چڑھ آتے تھے تاکہ اُسے تباہ کریں۔
|
Judg
|
AraNAV
|
6:5 |
لأَنَّهُمْ كَانُوا يَغْزُونَ الْبِلاَدَ بِمَوَاشِيهِمْ وَخِيَامِهِمْ، فَكَانُوا فِي كَثْرَةِ الْجَرَادِ، لاَ يُحْصَى لَهُمْ وَلاَ لِجِمَالِهِمْ عَدَدٌ، فَيَغْزُونَ الأَرْضَ وَيُتْلِفُونَهَا.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
6:5 |
因为他们带着牲畜和帐棚上来,像蝗虫那么多;他们来的人和骆驼无数,进入境内,毁坏全地。
|
Judg
|
ItaRive
|
6:5 |
Poiché salivano coi loro greggi e con le loro tende, e arrivavano come una moltitudine di locuste; essi e i loro cammelli erano innumerevoli, e venivano nel paese per devastarlo.
|
Judg
|
Afr1953
|
6:5 |
Want hulle het met hul vee en hul tente opgetrek en gekom soos sprinkane in menigte, terwyl hulle en hul kamele ontelbaar was; so het hulle dan die land ingekom om dit te verwoes.
|
Judg
|
RusSynod
|
6:5 |
Ибо они приходили со скотом своим и с шатрами своими, приходили в таком множестве, как саранча; им и верблюдам их не было числа, и ходили по земле Израилевой, чтоб опустошать ее.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
6:5 |
और जब वह अपने मवेशियों और ख़ैमों के साथ पहुँचते तो टिड्डियों के दलों की मानिंद थे। इतने मर्द और ऊँट थे कि उनको गिना नहीं जा सकता था। यों वह मुल्क पर चढ़ आते थे ताकि उसे तबाह करें।
|
Judg
|
TurNTB
|
6:5 |
Hayvanları ve çadırlarıyla birlikte çekirge sürüsü gibi gelirlerdi. Adamları, develeri saymak olanaksızdı. Yakıp yıkmak amacıyla toprakları işgal ederlerdi.
|
Judg
|
DutSVV
|
6:5 |
Want zij kwamen op met hun vee en hun tenten; zij kwamen gelijk de sprinkhanen in menigte, dat men hen en hun kemelen niet tellen kon; en zij kwamen in het land, om dat te verderven.
|
Judg
|
HunKNB
|
6:5 |
Nyájastul, sátrastul jöttek fel és úgy elleptek mindent, mint a sáskák, nem volt se szeri, se száma embereiknek s tevéiknek, s amit értek, elpusztítottak.
|
Judg
|
Maori
|
6:5 |
I whakaeke mai hoki ratou me a ratou kararehe, i haere mai me o ratou teneti; koia ano kei nga mawhitiwhiti te maha; e kore hoki e taea te tatau ratou me a ratou kamera: na haere mai ana ratou ki te whenua whakangaro ai.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
6:5 |
Angulatap saga bangsa liyu inān pehē' ni tana' Isra'il, sapantun heka ampan dulu. Tabowa saga kahayopan sigām maka ba'anan luma' sigām tolda. Mbal agon taitung heka puhu' maka unta' ya bay pat'kka ni lahat e' bo' supaya ta'agaw ka'lluman a'a Isra'il.
|
Judg
|
HunKar
|
6:5 |
Mert barmaikkal és sátoraikkal vonultak föl; csapatosan jöttek, mint a sáskák, úgy hogy sem nékik magoknak, sem tevéiknek nem volt száma, és ellepték a földet, hogy elpusztítsák azt.
|
Judg
|
Viet
|
6:5 |
Vì chúng nó đi lên đem theo bầy súc vật và trại mình, loán đến khác nào một đám cào cào. Người và lạc đà vô số đến trong xứ đặng phá hại.
|
Judg
|
Kekchi
|
6:5 |
Nak nequeˈxic eb laj Madián chixsachbal chixjunil li cˈaˈru cuan reheb laj Israel, queˈxcˈam chirixeb lix queto̱mk ut eb lix muheba̱l. Chanchaneb laj sa̱cˈ nak queˈchal xban nak kˈaxal cuiˈchic nabaleb. Incˈaˈ naru rajlanquileb chi moco naru rajlanquileb lix camello.
|
Judg
|
Swe1917
|
6:5 |
Ty de drogo ditupp med sin boskap och sina tält och kommo så talrika som gräshoppor; de själva och deras kameler voro oräkneliga. Och de föllo in i landet för att fördärva det.
|
Judg
|
CroSaric
|
6:5 |
jer dolažahu sa svojim stadima i svojim šatorima u takvu mnoštvu kao skakavci; ne bijaše broja njima ni njihovim devama; preplavili bi zemlju, opustošili je.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
6:5 |
Vì chúng lên cùng với đàn vật và lều trại của chúng, tiến vào nhiều vô kể như châu chấu ; chúng và lạc đà của chúng đông không đếm nổi. Chúng tràn vào tàn phá xứ sở.
|
Judg
|
FreBDM17
|
6:5 |
Car eux et leurs troupeaux montaient, et ils venaient avec leurs tentes en aussi grand nombre que des sauterelles, tellement qu’eux et leurs chameaux étaient sans nombre ; et ils venaient au pays pour le ravager.
|
Judg
|
FreLXX
|
6:5 |
Parce qu'ils montaient avec tous leurs biens et avec leurs tentes, nombreux comme des sauterelles lorsqu'elles foisonnent ; leur multitude et celle de leurs chameaux étaient innombrables ; ils dominaient sur la terre d'Israël, et ils la dévastaient.
|
Judg
|
Aleppo
|
6:5 |
כי הם ומקניהם יעלו ואהליהם יבאו (ובאו) כדי ארבה לרב ולהם ולגמליהם אין מספר ויבאו בארץ לשחתה
|
Judg
|
MapM
|
6:5 |
כִּ֡י הֵם֩ וּמִקְנֵיהֶ֨ם יַֽעֲל֜וּ וְאׇהֳלֵיהֶ֗ם יבאו וּבָ֤אוּ כְדֵֽי־אַרְבֶּה֙ לָרֹ֔ב וְלָהֶ֥ם וְלִגְמַלֵּיהֶ֖ם אֵ֣ין מִסְפָּ֑ר וַיָּבֹ֥אוּ בָאָ֖רֶץ לְשַׁחֲתָֽהּ׃
|
Judg
|
HebModer
|
6:5 |
כי הם ומקניהם יעלו ואהליהם יבאו כדי ארבה לרב ולהם ולגמליהם אין מספר ויבאו בארץ לשחתה׃
|
Judg
|
Kaz
|
6:5 |
Сол тайпалар малдарымен, қостарымен елді шегірткедей қаптап кететін, себебі адамдары мен түйелері сансыз көп болатын. Олар елге басып кіріп, оның сау тамтығын да қалдырмайтын.
|
Judg
|
FreJND
|
6:5 |
Car ils montaient, eux et leurs troupeaux et leurs tentes ; ils venaient nombreux comme des sauterelles ; et eux et leurs chameaux étaient sans nombre ; et ils venaient dans le pays pour le ravager.
|
Judg
|
GerGruen
|
6:5 |
Denn sie kamen mit ihrem Vieh und brachten ihre Zelte mit. Sie kamen wie die Heuschrecken an Menge. Ihrer und ihrer Kamele war keine Zahl. So kamen sie in das Land, es abzugrasen.
|
Judg
|
SloKJV
|
6:5 |
Kajti gor so prišli s svojo živino in svojimi šotori in prišli so kakor kobilice zaradi množice, kajti tako njih kakor njihovih kamel je bilo brez števila in vstopili so v deželo, da jo uničijo.
|
Judg
|
Haitian
|
6:5 |
Lè konsa, yo moute ak tout tant yo ak bann bèt yo. Yo moute an kantite, ou ta di bann krikèt vèt. Ou pa ka konte konbe ki genyen, ni kantite chamo yo mennen ak yo. Yo te vin nan peyi a pou ravaje l'.
|
Judg
|
FinBibli
|
6:5 |
Sillä he tulivat laumoinensa ja majoinensa, ja niinkuin suuri metsäsirkkain paljous, että sekä he ja heidän kamelinsa olivat lukemattomat, ja tulivat hävittämään maata.
|
Judg
|
Geez
|
6:5 |
እስመ ፡ የዐርጉ ፡ ላዕሌሆሙ ፡ እሙንቱ ፡ ወእንስሳሆሙ ፡ ወተዓይኒሆሙ ፡ ያመጽኡ ፡ ወይበጽሕዎሙ ፡ ከመ ፡ አንበጣ ፡ ብዝኆሙ ፡ ወአልቦሙ ፡ ኍልቈ ፡ ኢእሙንቱ ፡ ወኢአግማላቲሆሙ ፡ ወይመጽኡ ፡ ውስተ ፡ ምድረ ፡ እስራኤል ፡ ከመ ፡ ያማስንዋ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
6:5 |
Porque subían ellos y sus ganados, y venían con sus tiendas en grande multitud como langosta, que no había número en ellos ni en sus camellos: así venían á la tierra para devastarla.
|
Judg
|
WelBeibl
|
6:5 |
Pan oedden nhw'n dod gyda'u hanifeiliaid a'u pebyll, roedden nhw fel haid o locustiaid! Roedd cymaint ohonyn nhw, roedd hi'n amhosib eu cyfri nhw na'u camelod. Roedden nhw'n dod ac yn dinistrio popeth.
|
Judg
|
GerMenge
|
6:5 |
denn wenn sie mit ihren Herden und Zelten heranzogen, kamen sie so zahlreich wie Heuschreckenschwärme, so daß sie selbst und ihre Kamele nicht zu zählen waren; und wenn sie eingedrungen waren, verheerten sie das Land.
|
Judg
|
GreVamva
|
6:5 |
Διότι ανέβαινον αυτοί και τα ποίμνια αυτών και ήρχοντο μετά των σκηνών αυτών, πολυάριθμοι ως ακρίδες· αναρίθμητοι ήσαν και αυτοί και αι κάμηλοι αυτών· και εισήρχοντο εις την γην διά να φθείρωσιν αυτήν.
|
Judg
|
UkrOgien
|
6:5 |
бо вони й їхня худоба та їхні намети ходили, і прихо́дили в такій кі́лькості, як сарана́, а їм та їхнім верблю́дам не було числа. І вони прихо́дили до кра́ю, щоб пусто́шити його.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
6:5 |
Јер се подизаху са стадима својим и са шатором својим, и долажаху као скакавци, тако много, и не беше броја њима и камилама њиховим, и долазећи у земљу пустошаху је.
|
Judg
|
FreCramp
|
6:5 |
Car ils montaient avec leurs troupeaux et leurs tentes, et venaient nombreux comme des nuées de sauterelles ; eux et leurs chameaux étaient innombrables, et ils venaient dans le pays pour le dévaster.
|
Judg
|
PolUGdan
|
6:5 |
Przybywali bowiem ze swymi stadami i namiotami, a przychodzili jak szarańcza tak licznie, że nie można było zliczyć ich ani ich wielbłądów. Tak wkraczali do ziemi, aby ją spustoszyć.
|
Judg
|
FreSegon
|
6:5 |
Car ils montaient avec leurs troupeaux et leurs tentes, ils arrivaient comme une multitude de sauterelles, ils étaient innombrables, eux et leurs chameaux, et ils venaient dans le pays pour le ravager.
|
Judg
|
SpaRV190
|
6:5 |
Porque subían ellos y sus ganados, y venían con sus tiendas en grande multitud como langosta, que no había número en ellos ni en sus camellos: así venían á la tierra para devastarla.
|
Judg
|
HunRUF
|
6:5 |
Mert jószágaikkal és sátraikkal együtt vonultak fel; annyian jöttek, mint a sáskák, maguknak és a tevéiknek nem volt se szeri, se száma. Behatoltak az országba, hogy tönkretegyék.
|
Judg
|
DaOT1931
|
6:5 |
thi de drog op med deres Hjorde og Telte og kom talrige som Græshopper, saa hverken de selv eller deres Kameler kunde tælles, og de trængte ind i Landet for at hærge det.
|
Judg
|
TpiKJPB
|
6:5 |
Long wanem, ol i kam antap wantaim ol bulmakau samting bilong ol na ol haus sel bilong ol, na ol i kam olsem ol grasop, long wanem, ol i planti tru. Long wanem, ol na ol kemel bilong ol wantaim i no gat namba. Na ol i go insait long dispela hap graun long bagarapim dispela olgeta.
|
Judg
|
DaOT1871
|
6:5 |
Thi de kom op med deres Kvæg og deres Telte; de kom ligesom Græshopper i Mangfoldighed, saa at der ikke var Tal paa dem og deres Kameler; og de kom i Landet at ødelægge det.
|
Judg
|
FreVulgG
|
6:5 |
Car ils venaient avec tous leurs troupeaux et avec leurs tentes (tabernacles) ; et comme ils étaient une multitude innombrable d’hommes et de chameaux, semblables à un nuage de sauterelles, ils remplissaient tout et gâtaient tout par où ils passaient.
|
Judg
|
PolGdans
|
6:5 |
Albowiem oni i stada ich przyciągali, i namioty ich, a przychodzili jako szarańcza w mnóstwie, i nie było im i wielbłądom ich liczby; tak przychodząc do ziemi spustoszyli ją.
|
Judg
|
JapBungo
|
6:5 |
夫この衆人は家畜と天幕を携へ上り蝗蟲の如くに數多く來れりその人と駱駝は數ふるに勝ず彼ら國を荒さんとて入きたる
|
Judg
|
GerElb18
|
6:5 |
Denn sie zogen herauf mit ihren Herden und mit ihren Zelten, sie kamen wie die Heuschrecken an Menge; und ihrer und ihrer Kamele war keine Zahl; und sie kamen in das Land, um es zu verderben.
|