Judg
|
RWebster
|
8:11 |
And Gideon went up by the way of them that dwelt in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and smote the host: for the host was secure.
|
Judg
|
NHEBJE
|
8:11 |
And Gideon went up by the way of those who lived in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and struck the army, when the army was unsuspecting.
|
Judg
|
ABP
|
8:11 |
And Gideon ascended the way of the ones dwelling in tents from the east of Nobah and Jogbehah, and he struck the camp. And the camp was secure.
|
Judg
|
NHEBME
|
8:11 |
And Gideon went up by the way of those who lived in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and struck the army, when the army was unsuspecting.
|
Judg
|
Rotherha
|
8:11 |
So Gideon went up by the way of the tent-dwellers, on the east of Nobah and Jogbehah, and smote the host, when, the host, had become secure.
|
Judg
|
LEB
|
8:11 |
And Gideon went up the route of those who dwell in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and he attacked the army when it was off its guard.
|
Judg
|
RNKJV
|
8:11 |
And Gideon went up by the way of them that dwelt in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and smote the host: for the host was secure.
|
Judg
|
Jubilee2
|
8:11 |
And Gideon went up by the way of those that dwelt in tents on the east of Nobah and Jogbehah and smote the camp, for the camp was secure.
|
Judg
|
Webster
|
8:11 |
And Gideon went up by the way of them that dwelt in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and smote the host: for the host was secure.
|
Judg
|
Darby
|
8:11 |
And Gideon went up by the way of them that dwell in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and smote the camp; for the camp was at its ease.
|
Judg
|
ASV
|
8:11 |
And Gideon went up by the way of them that dwelt in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and smote the host; for the host was secure.
|
Judg
|
LITV
|
8:11 |
And Gideon went up the way of those who live in tents, on the east of Nobah and Jogbehah, and struck the army; for the army was at ease.
|
Judg
|
Geneva15
|
8:11 |
And Gideon went through them that dwelt in Tabernacles on the East side of Nobah and Iogbehah, and smote the hoste: for the hoste was carelesse.
|
Judg
|
CPDV
|
8:11 |
And Gideon ascended by the way of those who were dwelling in tents, to the eastern part of Nobah and Jogbehah. And he struck the camp of the enemies, who were confident and were suspecting nothing adverse.
|
Judg
|
BBE
|
8:11 |
And Gideon went up by the way used by the people living in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and made an attack on the army when they had no thought of danger.
|
Judg
|
DRC
|
8:11 |
And Gedeon went up by the way of them that dwelt in tents, on the east of Nobe and Jegbaa, and smote the camp of the enemies, who were secure, and suspected no hurt.
|
Judg
|
GodsWord
|
8:11 |
So Gideon went up Tent Dwellers Road, east of Nobah and Jogbehah, and defeated the unsuspecting Midianite army.
|
Judg
|
JPS
|
8:11 |
And Gideon went up by the way of them that dwelt in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and smote the host; for the host was secure.
|
Judg
|
KJVPCE
|
8:11 |
¶ And Gideon went up by the way of them that dwelt in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and smote the host: for the host was secure.
|
Judg
|
NETfree
|
8:11 |
Gideon went up the road of the nomads east of Nobah and Jogbehah and ambushed the surprised army.
|
Judg
|
AB
|
8:11 |
And Gideon went up by the way of them that dwelt in tents, eastward of Nobah and Jogbehah; and he attacked the army, while the camp was secure.
|
Judg
|
AFV2020
|
8:11 |
And Gideon went up by the way of those who lived in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and struck the army, for the army was at ease.
|
Judg
|
NHEB
|
8:11 |
And Gideon went up by the way of those who lived in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and struck the army, when the army was unsuspecting.
|
Judg
|
NETtext
|
8:11 |
Gideon went up the road of the nomads east of Nobah and Jogbehah and ambushed the surprised army.
|
Judg
|
UKJV
|
8:11 |
And Gideon went up by the way of them that dwelt in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and stroke the host; for the host was secure.
|
Judg
|
KJV
|
8:11 |
And Gideon went up by the way of them that dwelt in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and smote the host: for the host was secure.
|
Judg
|
KJVA
|
8:11 |
And Gideon went up by the way of them that dwelt in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and smote the host: for the host was secure.
|
Judg
|
AKJV
|
8:11 |
And Gideon went up by the way of them that dwelled in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and smote the host; for the host was secure.
|
Judg
|
RLT
|
8:11 |
And Gideon went up by the way of them that dwelt in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and smote the army: for the army was secure.
|
Judg
|
MKJV
|
8:11 |
And Gideon went up by the way of those who lived in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and struck the army. For the army was at ease.
|
Judg
|
YLT
|
8:11 |
And Gideon goeth up the way of those who tabernacle in tents, on the east of Nobah and Jogbehah, and smiteth the camp, and the camp was confident;
|
Judg
|
ACV
|
8:11 |
And Gideon went up by the way of those who dwelt in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and smote the army, for the army was confident.
|
Judg
|
PorBLivr
|
8:11 |
E subindo Gideão até os que habitavam em tendas, à parte oriental de Noba e de Jogbeá, feriu o acampamento, porque estava o exército desprevenido.
|
Judg
|
Mg1865
|
8:11 |
Ary Gideona niakatra tamin’ ny lalan’ ny mpitoetra an-day, atsinanan’ i Noha sy Jogbeha, ka dia namely ny toby, raha mbola ilay tsy nanampo iny ny olona.
|
Judg
|
FinPR
|
8:11 |
Ja Gideon kulki teltoissa-eläjien tietä Noobahin ja Jogbehan itäpuolitse ja voitti joukon, kun se oli huoletonna leirissään.
|
Judg
|
FinRK
|
8:11 |
Gideon kulki teltoissa asuvien tietä Noobahin ja Jogbehan itäpuolitse ja voitti joukon, kun se oli huolettomana leirissään.
|
Judg
|
ChiSB
|
8:11 |
基德紅從諾巴黑和約革治哈東面,順著住帳棚人的路上去,當敵人自以為安全的時候,襲擊了軍營,
|
Judg
|
ChiUns
|
8:11 |
基甸就由挪巴和约比哈东边,从住帐棚人的路上去,杀败了米甸人的军兵,因为他们坦然无惧。
|
Judg
|
BulVeren
|
8:11 |
И Гедеон се изкачи по пътя на онези, които живееха в шатри, на изток от Нова и Йогвея и разби войската, докато войската се чувстваше в безопасност.
|
Judg
|
AraSVD
|
8:11 |
وَصَعِدَ جِدْعُونُ فِي طَرِيقِ سَاكِنِي ٱلْخِيَامِ شَرْقِيَّ نُوبَحَ وَيُجْبَهَةَ، وَضَرَبَ ٱلْجَيْشَ وَكَانَ ٱلْجَيْشُ مُطْمَئِنًّا.
|
Judg
|
Esperant
|
8:11 |
Kaj Gideon iris laŭ la vojo de la tendoloĝantoj orienten de Nobaĥ kaj Jogbeha, kaj venkobatis la tendaron, kiam la tendaro opiniis sin tute eksterdanĝera.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
8:11 |
กิเดโอนขึ้นไปตามทางสัญจรของคนที่อาศัยในเต็นท์ ทิศตะวันออกของเมืองโนบาห์และเมืองโยกเบฮาห์เข้าโจมตีกองทัพได้แล้ว เพราะว่ากองทัพคิดว่าพ้นภัย
|
Judg
|
OSHB
|
8:11 |
וַיַּ֣עַל גִּדְע֗וֹן דֶּ֚רֶךְ הַשְּׁכוּנֵ֣י בָֽאֳהָלִ֔ים מִקֶּ֥דֶם לְנֹ֖בַח וְיָגְבֳּהָ֑ה וַיַּךְ֙ אֶת־הַֽמַּחֲנֶ֔ה וְהַֽמַּחֲנֶ֖ה הָ֥יָה בֶֽטַח׃
|
Judg
|
BurJudso
|
8:11 |
ဂိဒေါင်သည် နောဗာမြို့၊ ယုဗ္ဗေဟမြို့အရှေ့၊ တဲ၌ နေသူတို့လမ်းဖြင့် ချီသွား၍၊ မစိုးရိမ်ဘဲနေသော မိဒျန်တပ်ကို လုပ်ကြံသဖြင့်၊
|
Judg
|
FarTPV
|
8:11 |
بعد جدعون از راه کاروان رو در شرق نوبح یُجبَها رفته، با یک حمله ناگهانی سپاه مدیانیان را شکست داد.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
8:11 |
Jidāūn ne Midiyāniyoṅ ke pīchhe chalte hue ḳhānābadoshoṅ kā wuh rāstā istemāl kiyā jo Nūbah aur Yugbahā ke mashriq meṅ hai. Is tarīqe se us ne un kī lashkargāh par us waqt hamlā kiyā jab wuh apne āp ko mahfūz samajh rahe the.
|
Judg
|
SweFolk
|
8:11 |
Gideon drog upp på karavanvägen öster om Noba och Jogbeha och överföll hären, som hade trott sig vara i säkerhet.
|
Judg
|
GerSch
|
8:11 |
Und Gideon zog hinauf auf der Straße derer, die in Zelten wohnen östlich von Nobach und Jogbeha, und schlug das Lager, denn das Heer war sorglos.
|
Judg
|
TagAngBi
|
8:11 |
At si Gedeon ay umahon sa daan ng mga tumatahan sa mga tolda sa silanganan ng Noba at Jogbea, at sinaktan ang hukbo; sapagka't ang hukbo ay tiwasay.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
8:11 |
Gideon kulki teltoissa eläjien tietä Noobahin ja Jogbehan itäpuolitse ja voitti joukon, kun se oli huolettomana leirissään.
|
Judg
|
Dari
|
8:11 |
بعد جِدعُون از راه کاروان رَو در شرق نوبح و یُجبَها رفته با یک حملۀ ناگهانی سپاه مدیان را شکست داد.
|
Judg
|
SomKQA
|
8:11 |
Kolkaasaa Gidcoon u kacay xagga kuwii teendhooyinka degganaa oo ku jiray meel bari ka xigta Nobax iyo Yaagbehaah, oo wuxuu laayay ciidankii, maxaa yeelay, ciidanku nabad buu u fadhiyey.
|
Judg
|
NorSMB
|
8:11 |
Og Gideon for uppetter driftevegen austanfor Nobah og Jogbea og kom yver fiendeheren, med dei låg ottelause i lægret.
|
Judg
|
Alb
|
8:11 |
Gedeoni shkoi nëpër rrugët e atyre që banonin në çadra, në lindje të Nobahut dhe të Jogbehahut, dhe mundi ushtrinë që e pandehte veten në siguri.
|
Judg
|
UyCyr
|
8:11 |
Гидъон Нобах вә Йогбоһа шәһәрлириниң шәриқ тәрипидики карван йолидин чиқип дүшмәнгә һуҗум қилди. Бу вақитта дүшмән қошуни өзини бехәтәр дәп һис қилатти.
|
Judg
|
KorHKJV
|
8:11 |
¶그 군대가 안전히 거하고 있었으므로 기드온이 노바와 욕브하 동쪽에서 장막에 거하던 자들의 길로 올라가 그 군대를 치니라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
8:11 |
И отиде Гедеон преко онијех што живе под шаторима, с истока Нови и Јогвеји, и удари на војску кад војска стајаше безбрижна.
|
Judg
|
Wycliffe
|
8:11 |
And Gedeon stiede bi the weye of hem that dwelliden in tabernaclis at the eest coost of Nobe and of Lethoa, and smoot the `tentis of enemyes, that weren sikur, and supposiden not ony thing of aduersite.
|
Judg
|
Mal1910
|
8:11 |
ഗിദെയോൻ നോബഹിന്നും യൊഗ്ബെഹെക്കും കിഴക്കുള്ള കൂടാരവാസികളുടെ വഴിയായി ചെന്നു നിൎഭയമായിരുന്ന ആ സൈന്യത്തെ തോല്പിച്ചു.
|
Judg
|
KorRV
|
8:11 |
적군이 안연히 있는 중에 기드온이 노바와 욕브하 동편 장막에 거한 자의 길로 올라가서 적군을 치니
|
Judg
|
Azeri
|
8:11 |
جِدعون نوبَخ و يوگبوهانين شرقئندن، يعني کؤچَريلرئن يولوندان کچئب، لاقيد دايانان دوشمن اوردوگاهينا هوجوم اتدي.
|
Judg
|
SweKarlX
|
8:11 |
Och Gideon drog uppåt på den vägen, der man i tjäll bor, österut in mot Nobah och Jogbeha, och slog hären; ty hären var trygg.
|
Judg
|
KLV
|
8:11 |
Gideon mejta' Dung Sum the way vo' chaH 'Iv yInta' Daq tents Daq the pemHov 'o' vo' Nobah je Jogbehah, je struck the army; vaD the army ghaHta' secure.
|
Judg
|
ItaDio
|
8:11 |
E Gedeone salì traendo al paese di coloro che abitano in padiglioni, dal lato orientale di Noba, e di Iogbea; e percosse il campo, il qual se ne stava in sicurtà.
|
Judg
|
RusSynod
|
8:11 |
Гедеон пошел к живущим в шатрах на восток от Новы и Иогбеги и поразил стан, когда стан стоял беспечно.
|
Judg
|
CSlEliza
|
8:11 |
И взыде Гедеон путем живущих в кущах от востоков прямо Навы и Иегевала: и изби полк, полк же бяше надежен.
|
Judg
|
ABPGRK
|
8:11 |
και ανέβη Γεδεών οδόν των κατοικούντων εν σκηναίς από ανατολών της Ναβαϊ και Ιεγεβάλ και επάταξε την παρεμβολήν η δε παρεμβολή ην πεποιθυία
|
Judg
|
FreBBB
|
8:11 |
Et Gédéon monta par le chemin de ceux qui habitent sous des tentes à l'orient de Nobach et de Jogbéha, et il battit le camp, et le camp était en sécurité.
|
Judg
|
LinVB
|
8:11 |
Gedeon aleki o nzela ya bato bakofa-ndaka o biema, epai ya Esti ya Noba na Yogbea mpe abundi etumba na banguna, o ntango bango bakanisaki soki te.
|
Judg
|
HunIMIT
|
8:11 |
És fölment Gideón a Sátorlakók utján, keletre Nóbachtól és Jogbehától és megverte a tábort, a tábor pedig biztonságban volt.
|
Judg
|
ChiUnL
|
8:11 |
敵營方宴然、基甸由挪巴約比哈東、從居幕者之道、往而擊之、
|
Judg
|
VietNVB
|
8:11 |
Ghi-đê-ôn đi lên theo ngã của dân du mục, về phía đông của Nô-bách và Giô-bê-ha, và tấn công vào đội quân trong khi họ không ngờ.
|
Judg
|
LXX
|
8:11 |
καὶ ἀνέβη Γεδεων ὁδὸν τῶν σκηνούντων ἐν σκηναῖς ἀπὸ ἀνατολῶν τῆς Ναβαι καὶ Ιεγεβαλ καὶ ἐπάταξεν τὴν παρεμβολήν καὶ ἡ παρεμβολὴ ἦν πεποιθυῖα καὶ ἀνέβη Γεδεων ὁδὸν κατοικούντων ἐν σκηναῖς ἀνατολῶν τῆς Ναβεθ ἐξ ἐναντίας Ζεβεε καὶ ἐπάταξεν τὴν παρεμβολήν ἡ δὲ παρεμβολὴ ἦν πεποιθυῖα
|
Judg
|
CebPinad
|
8:11 |
Ug si Gedeon mitungas nga miagi sa mga nanagpuyo sa mga balong-balong sa silangan sa Noba ug Jogbea, ug gidasmagan ang panon; kay ang panon may panalipod.
|
Judg
|
RomCor
|
8:11 |
Ghedeon s-a suit pe drumul celor ce locuiesc în corturi la răsărit de Nobah şi de Iogbeha şi a bătut oştirea care se credea la adăpost.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
8:11 |
Kidion peianlahte ahl me tang ni irepen sapwtehno, palimesehn Nopa oh Sokpea, e ahpw mahweniong irail ni ar sohte onopada.
|
Judg
|
HunUj
|
8:11 |
Gedeon a sátorlakók útján vonult fel, Nóbahtól és Jogbohától keletre. Megverte a tábort, mert a tábor biztonságban érezte magát.
|
Judg
|
GerZurch
|
8:11 |
Nun zog Gideon hinauf in der Richtung auf die Beduinenstrasse östlich von Nobah und Jogbeha und überfiel das Heer, während es sorglos lagerte.
|
Judg
|
GerTafel
|
8:11 |
Und Gideon zog den Weg der Zeltbewohner hinauf auf der Ostseite von Nobach und Jogbehah und schlug das Lager. Das Lager war sicher.
|
Judg
|
PorAR
|
8:11 |
Subiu Gideão pelo caminho dos que habitavam em tendas, ao oriente de Nobá e Jogbeá, e feriu aquele exército, porquanto se dava por seguro.
|
Judg
|
DutSVVA
|
8:11 |
En Gideon toog opwaarts, den weg dergenen, die in tenten wonen, tegen het oosten van Nobah en Jogbeha; en hij sloeg dat leger, want het leger was zorgeloos.
|
Judg
|
FarOPV
|
8:11 |
و جدعون به راه چادرنشینان به طرف شرقی نوبح و یجبهاه برآمده، لشکر ایشان را شکست داد، زیرا که لشکر مطمئن بودند.
|
Judg
|
Ndebele
|
8:11 |
UGidiyoni wasesenyuka ngendlela yabahlala emathenteni empumalanga kweNoba leJogibeha, wayitshaya inkamba, ngoba inkamba yayilibele.
|
Judg
|
PorBLivr
|
8:11 |
E subindo Gideão até os que habitavam em tendas, à parte oriental de Noba e de Jogbeá, feriu o acampamento, porque estava o exército desprevenido.
|
Judg
|
Norsk
|
8:11 |
Og Gideon drog op ad teltboernes vei østenfor Nobah og Jogbea; og han slo hæren mens den var trygg.
|
Judg
|
SloChras
|
8:11 |
In Gideon je šel gori po poti tistih, ki stanujejo v šatorih, proti jutru ob Nobahu in Jogbehi, in udari vojsko, kajti bila je brezskrbna.
|
Judg
|
Northern
|
8:11 |
Gideon Novah və Yoqbohanın şərqindən – köçərilərin yolundan keçərək laqeyd dayanan düşmən ordugahına hücum etdi.
|
Judg
|
GerElb19
|
8:11 |
Und Gideon zog hinauf des Weges zu den Zeltbewohnern, östlich von Nobach und Jogbeha; und er schlug das Lager, und das Lager war sorglos.
|
Judg
|
LvGluck8
|
8:11 |
Un Gideons gāja pa telts ļaužu ceļu pret rītiem no Nobas un Jagbeas, un sakāva to karaspēku, jo tas karaspēks tur gulēja it droši.
|
Judg
|
PorAlmei
|
8:11 |
E subiu Gideon pelo caminho dos que habitavam em tendas, para o oriente de Nobah e Jogbehah: e feriu aquelle exercito, porquanto o exercito estava descuidado.
|
Judg
|
ChiUn
|
8:11 |
基甸就由挪巴和約比哈東邊,從住帳棚人的路上去,殺敗了米甸人的軍兵,因為他們坦然無懼。
|
Judg
|
SweKarlX
|
8:11 |
Och Gideon drog uppåt på den vägen, der man i tjäll bor, österut in mot Nobah och Jogbeha, och slog hären; ty hären var trygg.
|
Judg
|
FreKhan
|
8:11 |
Gédéon s’y achemina par la route des nomades, à l’orient de Nobah et de Yogbeha, et il attaqua le camp, qui était plein de sécurité.
|
Judg
|
FrePGR
|
8:11 |
Et Gédéon s'avança du côté de ceux qui logent dans des tentes, à l'orient de Noba et de Jogbeha et dressa son camp, tandis que [l'autre] camp était en sécurité.
|
Judg
|
PorCap
|
8:11 |
Gedeão subiu pelo caminho dos que habitam as tendas, a oriente de Noba e de Jogboa e derrotou o exército, embora este se julgasse seguro.
|
Judg
|
JapKougo
|
8:11 |
ギデオンはノバとヨグベハの東の隊商の道を上って、敵軍の油断しているところを撃った。
|
Judg
|
GerTextb
|
8:11 |
Da marschierte Gideon auf der Karawanenstraße östlich von Nobah und Jogbeha und überfiel das Lager, während das Heer sorglos dalag.
|
Judg
|
Kapingam
|
8:11 |
Gideon ga-hanadu i-hongo di ala i taalinga di anggowaa, i-bahi-i-dua o Nobah mo Jogbehah, ga-heebagi haga-homouli gi-di gau-dauwa digaula, ga-daaligi digaula.
|
Judg
|
SpaPlate
|
8:11 |
Gedeón subió por el camino de los nómadas, al oriente de Noba y Jegbaá, y derrotó el campamento, pues el ejército, no temía peligro.
|
Judg
|
WLC
|
8:11 |
וַיַּ֣עַל גִּדְע֗וֹן דֶּ֚רֶךְ הַשְּׁכוּנֵ֣י בֽ͏ָאֳהָלִ֔ים מִקֶּ֥דֶם לְנֹ֖בַח וְיָגְבֳּהָ֑ה וַיַּךְ֙ אֶת־הַֽמַּחֲנֶ֔ה וְהַֽמַּחֲנֶ֖ה הָ֥יָה בֶֽטַח׃
|
Judg
|
LtKBB
|
8:11 |
Gedeonas žygiavo keliu į rytus nuo Nobacho ir Jogbohos, kur žmonės gyveno palapinėse, ir nelauktai užpuolė midjaniečių stovyklą.
|
Judg
|
Bela
|
8:11 |
Гедэон пайшоў да тых, што жылі ў намётах на ўсход ад Новы і Ёгбэгі і пабіў табар, калі табар стаяў бясьпечна.
|
Judg
|
GerBoLut
|
8:11 |
Und Gideon zog hinauf auf der Strafte, da man in Hutten wohnet, gegen Morgen, gen Nobah und Jagbeha, und schlug das Heer, denn das Heer war sicher.
|
Judg
|
FinPR92
|
8:11 |
Gideon kulki paimentolaisten käyttämää tietä Nobahin ja Jogbehan itäpuolitse ja pääsi yllättämään sotajoukon, kun se kaikessa rauhassa lepäili leirissään.
|
Judg
|
SpaRV186
|
8:11 |
Y subiendo Gedeón hacia los que estaban en las tiendas a la parte oriental de Nobe, y de Jegbaa, hirió el campo, porque el campo estaba seguro.
|
Judg
|
NlCanisi
|
8:11 |
Gedeon trok dus op in de richting der tentbewoners, ten oosten van Nóbach en Jogbeha, en versloeg het leger, dat zich in veiligheid waande.
|
Judg
|
GerNeUe
|
8:11 |
Gideon folgte ihnen auf der Beduinenstraße, die östlich von Nobach und Jogboha verläuft, und griff das feindliche Heer, das sich in Sicherheit wähnte, völlig unerwartet an.
|
Judg
|
UrduGeo
|
8:11 |
جدعون نے مِدیانیوں کے پیچھے چلتے ہوئے خانہ بدوشوں کا وہ راستہ استعمال کیا جو نوبح اور یگبہا کے مشرق میں ہے۔ اِس طریقے سے اُس نے اُن کی لشکرگاہ پر اُس وقت حملہ کیا جب وہ اپنے آپ کو محفوظ سمجھ رہے تھے۔
|
Judg
|
AraNAV
|
8:11 |
وَسَلَكَ جِدْعُونُ طَرِيقَ سَاكِنِي الْخِيَامِ شَرْقِيَّ نُوبَحَ وَيُجْبَهَةَ وَهَاجَمَ الْجَيْشَ الْمِدْيَانِيَّ عَلَى حِينِ غِرَّةٍ
|
Judg
|
ChiNCVs
|
8:11 |
基甸就从挪巴和约比哈东面,顺着住帐棚的人的路上去;在敌军以为安全而不戒备的时候,击败了敌军。
|
Judg
|
ItaRive
|
8:11 |
Gedeone salì per la via di quelli che abitano sotto tende a oriente di Nobah e di Iogbeha, e sconfisse l’esercito, che si credeva sicuro.
|
Judg
|
Afr1953
|
8:11 |
En Gídeon het opgetrek met die pad van die tentbewoners, ten ooste van Nobag en Jógbeha, en hy het die leër verslaan terwyl die leër gerus was.
|
Judg
|
RusSynod
|
8:11 |
Гедеон пошел к живущим в шатрах на восток от Новы и Иогбеги и поразил стан, когда стан стоял беспечно.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
8:11 |
जिदौन ने मिदियानियों के पीछे चलते हुए ख़ानाबदोशों का वह रास्ता इस्तेमाल किया जो नूबह और युगबहा के मशरिक़ में है। इस तरीक़े से उसने उनकी लशकरगाह पर उस वक़्त हमला किया जब वह अपने आपको महफ़ूज़ समझ रहे थे।
|
Judg
|
TurNTB
|
8:11 |
Gidyon Novah ve Yogboha'nın doğusundan, göçebelerin yolundan geçerek düşman ordugahına saldırdı. Adamlar hazırlıksız yakalandılar.
|
Judg
|
DutSVV
|
8:11 |
En Gideon toog opwaarts, den weg dergenen, die in tenten wonen, tegen het oosten van Nobah en Jogbeha; en hij sloeg dat leger, want het leger was zorgeloos.
|
Judg
|
HunKNB
|
8:11 |
Felment tehát Gedeon a sátorlakók útján, amely Nóbtól és Jegbaától keletre van, s megverte a magát biztonságban érző és semmi bajtól sem tartó ellenség táborát.
|
Judg
|
Maori
|
8:11 |
Na ka haere ki runga a Kiriona na te huarahi o te hunga noho teneti, na te rawhiti o Nopaha, o Iokopeha, a patua iho e ia te ope: kua tau hoki te ope.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
8:11 |
Jari magtukaran disi Gidiyun labay min lān palabayan saga a'a maglilitu. In lān inān asal ma jadjahan lahat Noba maka Jogbeya, tampal ni sobangan. Pataggaha', tarugpak bangsa Midiyan e' disi Gidiyun.
|
Judg
|
HunKar
|
8:11 |
És felméne Gedeon a sátorban lakók útján keletre Nobahtól és Jogbehától, és szétverte a tábort, pedig a tábor biztonságban érezte magát.
|
Judg
|
Viet
|
8:11 |
Ghê-đê-ôn đi lên theo đường của những dân ở dưới trại, tại hướng đông Nô-bách và Giô-bê-ha, đánh bại đạo binh vẫn tưởng rằng mình bình an vô-sự.
|
Judg
|
Kekchi
|
8:11 |
Laj Gedeón rochbeneb lix soldado yo̱queb chi xic saˈ li be li cuan saˈ xnuba̱l li chaki chˈochˈ li cuan saˈ xjayal li oriente riqˈuineb li tenamit Noba ut Jogbeha. Nak ma̱cˈaˈ saˈ xchˈo̱leb laj Madián, laj Gedeón rochbeneb lix soldado queˈoc chi pletic riqˈuineb.
|
Judg
|
Swe1917
|
8:11 |
Och Gideon drog upp på karavanvägen, öster om Noba och Jogbeha, och överföll hären, där den låg sorglös i sitt läger.
|
Judg
|
CroSaric
|
8:11 |
Gideon pođe putem kojim prolaze oni što žive pod šatorima, istočno od Nobaha i Jogbohe, te potuče vojsku kad stajaše bezbrižna.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
8:11 |
Ông Ghít-ôn tiến lên theo con đường của dân du mục, ở phía đông Nô-vác và Gióc-bô-ha, và đã tấn công trại khi trại cứ tưởng là an toàn.
|
Judg
|
FreBDM17
|
8:11 |
Et Gédeon monta par le chemin de ceux qui habitent dans les tentes, du côté oriental de Nobah et de Jogbeha, et défit l’armée, qui se croyait assurée.
|
Judg
|
FreLXX
|
8:11 |
Et Gédéon prit le chemin des ennemis dont les tentes étaient à l'orient de Nabé et de Jégébal, et il attaqua le camp, et le camp était sans méfiance.
|
Judg
|
Aleppo
|
8:11 |
ויעל גדעון דרך השכוני באהלים מקדם לנבח ויגבהה ויך את המחנה והמחנה היה בטח
|
Judg
|
MapM
|
8:11 |
וַיַּ֣עַל גִּדְע֗וֹן דֶּ֚רֶךְ הַשְּׁכוּנֵ֣י בָאֳהָלִ֔ים מִקֶּ֥דֶם לְנֹ֖בַח וְיׇגְבְּהָ֑ה וַיַּךְ֙ אֶת־הַֽמַּחֲנֶ֔ה וְהַֽמַּחֲנֶ֖ה הָ֥יָה בֶֽטַח׃
|
Judg
|
HebModer
|
8:11 |
ויעל גדעון דרך השכוני באהלים מקדם לנבח ויגבהה ויך את המחנה והמחנה היה בטח׃
|
Judg
|
Kaz
|
8:11 |
Гедеон өз тобымен шатырда тұратын көшпелі тайпалардың Нобах пен Жогбеганың шығысынан өтетін көш жолымен жүре отырып, жайбарақат отырған жасаққа табан астынан бас салды.
|
Judg
|
FreJND
|
8:11 |
Et Gédéon monta par le chemin de ceux qui habitent dans les tentes, à l’orient de Nobakh et de Jogbeha, et il frappa le camp ; et le camp était en sécurité.
|
Judg
|
GerGruen
|
8:11 |
Gideon zog nun den Weg gegen die Zeltleute östlich von Nobach und Jogbeha und überfiel das Lager; das Lager aber lag sorglos da.
|
Judg
|
SloKJV
|
8:11 |
Gideón je odšel gor po poti tistih, ki so prebivali v šotorih vzhodno od Nobaha in Jogbóhe in udaril vojsko, kajti vojska je bila brezskrbna.
|
Judg
|
Haitian
|
8:11 |
Jedeyon pran wout ki pase nan dezè a, sou bò solèy leve lavil Nobak ak lavil Yogbeya, epi li tonbe sou lame a ki te kwè pa t' gen danje pou yo ankò.
|
Judg
|
FinBibli
|
8:11 |
Ja Gideon meni ylös niiden tietä, jotka majoissa asuvat itäisellä puolella Nobatia ja Jogbehaa, ja löi leirin, sillä he olivat suruttomat.
|
Judg
|
Geez
|
8:11 |
ወዐርገ ፡ ጌድዮን ፡ ፍኖተ ፡ እለ ፡ ይነብሩ ፡ ውስተ ፡ አዕጻዳት ፡ ጽባሓውያን ፡ እለ ፡ መንገለ ፡ ናቤት ፡ ላዕለ ፡ ዜቤሔ ፡ ወቀተለ ፡ ትዕይንቶሙ ፡ እንዘ ፡ ይትአመኑ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
8:11 |
Y subiendo Gedeón hacia los que habitaban en tiendas, á la parte oriental de Noba y de Jogbea, hirió el campo, porque estaba el ejército sin recelo.
|
Judg
|
WelBeibl
|
8:11 |
Dyma Gideon a'i ddynion yn mynd ar hyd ffordd y nomadiaid sydd i'r dwyrain o Nobach a Iogbeha, ac yna'n ymosod ar fyddin Midian yn gwbl ddirybudd.
|
Judg
|
GerMenge
|
8:11 |
Gideon zog nun auf der Karawanenstraße östlich von Nobah und Jogbeha heran und überfiel das Heer, das in seinem Lager keine Gefahr ahnte.
|
Judg
|
GreVamva
|
8:11 |
Και ανέβη ο Γεδεών από της οδού των κατοικούντων εν σκηναίς, από ανατολών της Νοβά και της Ιογβέα, και επάταξε το στρατόπεδον· ήτο δε το στρατόπεδον εν αφοβία.
|
Judg
|
UkrOgien
|
8:11 |
А Гедеон пішов дорогою Шехуне-Боголіму зо сходу до Коваху й Йоґбеги. І розбив він табо́ра, коли та́бір був безпечний.
|
Judg
|
FreCramp
|
8:11 |
Gédéon monta par le chemin de ceux qui habitent sous des tentes, à l'orient de Nobé et de Jegbaa, et il battit le camp, qui se croyait en sûreté.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
8:11 |
И отиде Гедеон преко оних што живе под шаторима, с истока Нови и Јогвеји, и удари на војску кад војска стајаше безбрижна.
|
Judg
|
PolUGdan
|
8:11 |
Wtedy Gedeon ciągnął drogą tych, którzy mieszkali w namiotach, na wschód od Nobach i Jogbeha, i uderzył na obóz, który czuł się bezpieczny.
|
Judg
|
FreSegon
|
8:11 |
Gédéon monta par le chemin de ceux qui habitent sous les tentes, à l'orient de Nobach et de Jogbeha, et il battit l'armée qui se croyait en sûreté.
|
Judg
|
SpaRV190
|
8:11 |
Y subiendo Gedeón hacia los que habitaban en tiendas, á la parte oriental de Noba y de Jogbea, hirió el campo, porque estaba el ejército sin recelo.
|
Judg
|
HunRUF
|
8:11 |
Gedeon a sátorlakók útján vonult fel, Nóbahtól és Jogbohától keletre. Megverte a tábort, mert a tábor már biztonságban érezte magát.
|
Judg
|
DaOT1931
|
8:11 |
Og Gideon drog op ad Teltboernes Vej østen for Noba og Jogbeha og slog Hæren, der ikke anede Uraad.
|
Judg
|
TpiKJPB
|
8:11 |
Na Gidion i go antap long rot bilong ol husat i stap long ol haus sel long hap is bilong Noba na Jokbeha, na paitim dispela ami. Long wanem, dispela ami i stap gut tru.
|
Judg
|
DaOT1871
|
8:11 |
Og Gideon drog op ad deres Vej, som bo i Telte, Østen for Noba og Jogbea; og han slog den Lejr, thi Lejren var tryg.
|
Judg
|
FreVulgG
|
8:11 |
Gédéon, se dirigeant donc du côté de ceux qui habitaient sous la tente, à l’orient de Nobé et de Jegbaa, défit l’armée des ennemis, qui se croyaient en sûreté, s’imaginant qu’ils n’avaient plus rien à craindre.
|
Judg
|
PolGdans
|
8:11 |
Tedy ciągnął Giedeon drogą tych, co mieszkali w namiociech, od wschodu słońca Nobe i Jegbaa, i uderzył na obóz, (a obóz się był ubezpieczył,)
|
Judg
|
JapBungo
|
8:11 |
ギデオンすなはちノバとヨグベバの東にて天幕にすめるものの路より上りて敵軍の慮りなく居るを撃り
|
Judg
|
GerElb18
|
8:11 |
Und Gideon zog hinauf des Weges zu den Zeltbewohnern, östlich von Nobach und Jogbeha; und er schlug das Lager, und das Lager war sorglos.
|