Judg
|
RWebster
|
8:29 |
And Jerubbaal the son of Joash went and dwelt in his own house.
|
Judg
|
NHEBJE
|
8:29 |
Jerubbaal the son of Joash went and lived in his own house.
|
Judg
|
ABP
|
8:29 |
And [4went 1Jerubbaal 2son 3of Joash] and dwelt in his house.
|
Judg
|
NHEBME
|
8:29 |
Jerubbaal the son of Joash went and lived in his own house.
|
Judg
|
Rotherha
|
8:29 |
So then Jerubbaal, son of Joash, went and dwelt in his own house.
|
Judg
|
LEB
|
8:29 |
Jerub-Baal son of Joash lived in his own house.
|
Judg
|
RNKJV
|
8:29 |
And Jerubbaal the son of Joash went and dwelt in his own house.
|
Judg
|
Jubilee2
|
8:29 |
And Jerubbaal, the son of Joash, went and dwelt in his own house.
|
Judg
|
Webster
|
8:29 |
And Jerubbaal the son of Joash went and dwelt in his own house.
|
Judg
|
Darby
|
8:29 |
And Jerubbaal the son of Joash went and dwelt in his house.
|
Judg
|
ASV
|
8:29 |
And Jerubbaal the son of Joash went and dwelt in his own house.
|
Judg
|
LITV
|
8:29 |
And Jerubbaal the son of Joash departed and lived in his own house.
|
Judg
|
Geneva15
|
8:29 |
Then Ierubbaal the sonne of Ioash went, and dwelt in his owne house.
|
Judg
|
CPDV
|
8:29 |
And so Jerubbaal, the son of Joash, went and lived in his own house.
|
Judg
|
BBE
|
8:29 |
And Jerubbaal, the son of Joash, went back to his house and was living there.
|
Judg
|
DRC
|
8:29 |
So Jerobaal, the son of Joas, went and dwelt in his own house:
|
Judg
|
GodsWord
|
8:29 |
Jerubbaal, son of Joash, went home to live.
|
Judg
|
JPS
|
8:29 |
And Jerubbaal the son of Joash went and dwelt in his own house.
|
Judg
|
KJVPCE
|
8:29 |
¶ And Jerubbaal the son of Joash went and dwelt in his own house.
|
Judg
|
NETfree
|
8:29 |
Then Jerub-Baal son of Joash went home and settled down.
|
Judg
|
AB
|
8:29 |
And Jerubbaal the son of Joash went and dwelt in his house.
|
Judg
|
AFV2020
|
8:29 |
And Jerubbaal the son of Joash went and lived in his own house.
|
Judg
|
NHEB
|
8:29 |
Jerubbaal the son of Joash went and lived in his own house.
|
Judg
|
NETtext
|
8:29 |
Then Jerub-Baal son of Joash went home and settled down.
|
Judg
|
UKJV
|
8:29 |
And Jerubbaal the son of Joash went and dwelt in his own house.
|
Judg
|
KJV
|
8:29 |
And Jerubbaal the son of Joash went and dwelt in his own house.
|
Judg
|
KJVA
|
8:29 |
And Jerubbaal the son of Joash went and dwelt in his own house.
|
Judg
|
AKJV
|
8:29 |
And Jerubbaal the son of Joash went and dwelled in his own house.
|
Judg
|
RLT
|
8:29 |
And Jerubbaal the son of Joash went and dwelt in his own house.
|
Judg
|
MKJV
|
8:29 |
And Jerubbaal the son of Joash went and lived in his own house.
|
Judg
|
YLT
|
8:29 |
And Jerubbaal son of Joash goeth and dwelleth in his own house,
|
Judg
|
ACV
|
8:29 |
And Jerubbaal the son of Joash went and dwelt in his own house.
|
Judg
|
PorBLivr
|
8:29 |
E Jerubaal filho de Joás foi, e habitou em sua casa.
|
Judg
|
Mg1865
|
8:29 |
Dia nandeha Jerobala, zanak’ i Joasy, ka nitoetra tao an-tranony.
|
Judg
|
FinPR
|
8:29 |
Ja Jerubbaal, Jooaan poika, meni ja jäi asumaan taloonsa.
|
Judg
|
FinRK
|
8:29 |
Sitten Jerubbaal, Jooaksen poika, palasi asumaan kotiinsa.
|
Judg
|
ChiSB
|
8:29 |
約阿士的兒子耶魯巴耳回去,安居在自己家中。
|
Judg
|
ChiUns
|
8:29 |
约阿施的儿子耶路‧巴力回去,住在自己家里。
|
Judg
|
BulVeren
|
8:29 |
И Ероваал, синът на Йоас, отиде и живя в дома си.
|
Judg
|
AraSVD
|
8:29 |
وَذَهَبَ يَرُبَّعْلُ بْنُ يُوآشَ وَأَقَامَ فِي بَيْتِهِ.
|
Judg
|
Esperant
|
8:29 |
Kaj Jerubaal, filo de Joaŝ, iris kaj ekloĝis en sia domo.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
8:29 |
ฝ่ายเยรุบบาอัลบุตรชายของโยอาชก็ไปอาศัยอยู่ในบ้านของตน
|
Judg
|
OSHB
|
8:29 |
וַיֵּ֛לֶךְ יְרֻבַּ֥עַל בֶּן־יוֹאָ֖שׁ וַיֵּ֥שֶׁב בְּבֵיתֽוֹ׃
|
Judg
|
BurJudso
|
8:29 |
ယောရှသားယေရုဗ္ဗာလသည် မိမိအိမ်သို့ သွား၍ နေသတည်း။
|
Judg
|
FarTPV
|
8:29 |
جدعون، پسر یوآش به خانهٔ خود برگشت.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
8:29 |
Jang ke bād Jidāūn bin Yuās dubārā Ufrā meṅ rahne lagā.
|
Judg
|
SweFolk
|
8:29 |
Men Jerubbaal, Joashs son, återvände hem och stannade där.
|
Judg
|
GerSch
|
8:29 |
Und Jerub-Baal, der Sohn des Joas, ging hin und wohnte in seinem Hause.
|
Judg
|
TagAngBi
|
8:29 |
At si Jerobaal na anak ni Joas ay yumaon at tumahan sa kaniyang sariling bahay.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
8:29 |
Jerubbaal, Jooaan poika, meni ja jäi asumaan taloonsa.
|
Judg
|
Dari
|
8:29 |
جِدعُون، پسر یوآش به خانۀ خود برگشت
|
Judg
|
SomKQA
|
8:29 |
Markaasaa wiilkii Yoo'aash, oo Yerubbacal ahaa intuu tegey ayuu iska degay gurigiisii.
|
Judg
|
NorSMB
|
8:29 |
So for Jerubba’al Joasson heim att til garden sin, og vart buande der.
|
Judg
|
Alb
|
8:29 |
Pastaj Jerubaali, bir i Joashit, u kthye të banojë në shtëpinë e tij.
|
Judg
|
UyCyr
|
8:29 |
Йоашниң оғли Йируббаал, йәни Гидъон жутиға қайтип, өз өйидә турди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
8:29 |
¶요아스의 아들 여룹바알이 가서 자기 집에 거하니라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
8:29 |
И отишав Јеровал син Јоасов оста у својој кући.
|
Judg
|
Wycliffe
|
8:29 |
And so Jerobaal, sone of Joas, yede, and dwellide in his hows;
|
Judg
|
Mal1910
|
8:29 |
യോവാശിന്റെ മകനായ യെരുബ്ബാൽ തന്റെ വീട്ടിൽ ചെന്നു സുഖമായി പാൎത്തു.
|
Judg
|
KorRV
|
8:29 |
요아스의 아들 여룹바알이 돌아가서 자기 집에 거하였는데
|
Judg
|
Azeri
|
8:29 |
يوآش اوغلو يِروببَعَل قاييديب گئنه اؤز اِوئنده ياشادي.
|
Judg
|
SweKarlX
|
8:29 |
Och JerubBaal, Joas son, gick bort, och bodde i sitt hus.
|
Judg
|
KLV
|
8:29 |
Jerubbaal the puqloD vo' Joash mejta' je yInta' Daq Daj ghaj tuq.
|
Judg
|
ItaDio
|
8:29 |
E Ierubbaal, figliuolo di Ioas, se ne andò, e dimorò in casa sua.
|
Judg
|
RusSynod
|
8:29 |
И пошел Иероваал, сын Иоасов, и жил в доме своем.
|
Judg
|
CSlEliza
|
8:29 |
И иде Иероваал сын Иоасов, и седе в дому своем.
|
Judg
|
ABPGRK
|
8:29 |
και επορεύθη Ιεροβάαλ υιός Ιωάς και κατώκησεν εν τω οίκω αυτού
|
Judg
|
FreBBB
|
8:29 |
Et Jérubbaal, fils de Joas, s'en retourna et demeura dans sa maison.
|
Judg
|
LinVB
|
8:29 |
Yerubaal, mwana wa Yoas, akei kofanda o mboka ya ye.
|
Judg
|
HunIMIT
|
8:29 |
Elment Jerubbáal, Jóás fia és lakott a házában.
|
Judg
|
ChiUnL
|
8:29 |
約阿施子耶路巴力歸居己第、
|
Judg
|
VietNVB
|
8:29 |
Giê-ru-ba-anh, con trai của Giô-ách trở về sống trong nhà ông.
|
Judg
|
LXX
|
8:29 |
καὶ ἐπορεύθη Ιεροβααλ υἱὸς Ιωας καὶ ἐκάθισεν ἐν οἴκῳ αὐτοῦ καὶ ἐπορεύθη Ιεροβααλ υἱὸς Ιωας καὶ κατῴκησεν ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ
|
Judg
|
CebPinad
|
8:29 |
Ug si Jerobaal ang anak nga lalake ni Joas milakaw ug mipuyo sa kaugalingon niyang balay.
|
Judg
|
RomCor
|
8:29 |
Ierubaal, fiul lui Ioas, s-a întors şi a locuit în casa lui.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
8:29 |
Kidion eri pwurala oh kousoanla ni imweo.
|
Judg
|
HunUj
|
8:29 |
Jerubbaal, Jóás fia azután elment, és otthon lakott.
|
Judg
|
GerZurch
|
8:29 |
Und Jerubbaal, der Sohn des Joas, ging hin und blieb in seinem Hause. (1) d.i. Gideon.
|
Judg
|
GerTafel
|
8:29 |
Und Jerubbaal, der Sohn des Joasch, ging hin und wohnte in seinem Hause.
|
Judg
|
PorAR
|
8:29 |
Então foi Jerubaal, filho de Joás, e habitou em sua casa.
|
Judg
|
DutSVVA
|
8:29 |
En Jerubbaäl, de zoon van Joas, ging henen en woonde in zijn huis.
|
Judg
|
FarOPV
|
8:29 |
و یربعل بن یوآش رفته، در خانه خود ساکن شد.
|
Judg
|
Ndebele
|
8:29 |
UJerubali indodana kaJowashi wayahlala-ke endlini yakhe.
|
Judg
|
PorBLivr
|
8:29 |
E Jerubaal filho de Joás foi, e habitou em sua casa.
|
Judg
|
Norsk
|
8:29 |
Så drog Jerubba'al, Joas' sønn, hjem til sitt hus og blev boende der.
|
Judg
|
SloChras
|
8:29 |
In Jerub-baal, sin Joasov, je šel in prebival v svoji hiši.
|
Judg
|
Northern
|
8:29 |
Yoaş oğlu Yerub-Baal qayıdıb yenə öz evində yaşadı.
|
Judg
|
GerElb19
|
8:29 |
Und Jerub-Baal, der Sohn Joas', ging hin und wohnte in seinem Hause.
|
Judg
|
LvGluck8
|
8:29 |
Un JerubBaāls, Joasa dēls, nogāja un dzīvoja savā namā.
|
Judg
|
PorAlmei
|
8:29 |
E foi-se Jerubbaal, filho de Joás, e habitou em sua casa.
|
Judg
|
ChiUn
|
8:29 |
約阿施的兒子耶路‧巴力回去,住在自己家裡。
|
Judg
|
SweKarlX
|
8:29 |
Och JerubBaal, Joas son, gick bort, och bodde i sitt hus.
|
Judg
|
FreKhan
|
8:29 |
Jérubbaal, fils de Joas, s’en alla donc demeurer chez lui.
|
Judg
|
FrePGR
|
8:29 |
Et Jérubbaal, fils de Joas, s'en alla habiter dans sa maison.
|
Judg
|
PorCap
|
8:29 |
Então, Jerubaal, filho de Joás, partiu e foi morar em sua casa.
|
Judg
|
JapKougo
|
8:29 |
ヨアシの子エルバアルは行って自分の家に住んだ。
|
Judg
|
GerTextb
|
8:29 |
Sodann ging Jerubbaal, der Sohn Joas', heim und blieb fortan in seinem Hause.
|
Judg
|
Kapingam
|
8:29 |
Gideon gaa-hana gi dono guongo gaa-noho i-golo.
|
Judg
|
SpaPlate
|
8:29 |
Partió después Jerobaal, hijo de Joás, y habitó en su casa.
|
Judg
|
WLC
|
8:29 |
וַיֵּ֛לֶךְ יְרֻבַּ֥עַל בֶּן־יוֹאָ֖שׁ וַיֵּ֥שֶׁב בְּבֵיתֽוֹ׃
|
Judg
|
LtKBB
|
8:29 |
Jehoašo sūnus Jerubaalas, sugrįžęs gyveno savo namuose.
|
Judg
|
Bela
|
8:29 |
І пайшоў Ераваал, сын Ёасаў, і жыў у доме сваім.
|
Judg
|
GerBoLut
|
8:29 |
Und Jerubbaal, der Sohn Joas', ging hin und wohnete in seinem Hause.
|
Judg
|
FinPR92
|
8:29 |
Gideon, Joasin poika, jota sanottiin myös Jerubbaaliksi, jäi kotikaupunkiinsa asumaan.
|
Judg
|
SpaRV186
|
8:29 |
Y Jerubaal hijo de Joas fue, y habitó en su casa.
|
Judg
|
NlCanisi
|
8:29 |
Toen Jeroebbáal, de zoon van Joasj, naar huis was gegaan, bleef hij daar wonen.
|
Judg
|
GerNeUe
|
8:29 |
Dann setzte sich Jerub-Baal Ben-Joasch, ‹also Gideon›, in seinem Haus zur Ruhe.
|
Judg
|
UrduGeo
|
8:29 |
جنگ کے بعد جدعون بن یوآس دوبارہ عُفرہ میں رہنے لگا۔
|
Judg
|
AraNAV
|
8:29 |
وَرَجَعَ جِدْعُونُ بْنُ يُوآشَ إِلَى بَيْتِهِ حَيْثُ أَقَامَ فِيهِ.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
8:29 |
约阿施的儿子耶路.巴力回去,住在自己家里。
|
Judg
|
ItaRive
|
8:29 |
Ierubbaal figliuolo di Joas, tornò a dimorare a casa sua.
|
Judg
|
Afr1953
|
8:29 |
En Jerúbbaäl, die seun van Joas, het in sy huis gaan woon.
|
Judg
|
RusSynod
|
8:29 |
И пошел Иероваал, сын Иоаса, и жил в доме своем.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
8:29 |
जंग के बाद जिदौन बिन युआस दुबारा उफ़रा में रहने लगा।
|
Judg
|
TurNTB
|
8:29 |
Yoaş oğlu Yerubbaal dönüp kendi evinde yaşamını sürdürdü.
|
Judg
|
DutSVV
|
8:29 |
En Jerubbaal, de zoon van Joas, ging henen en woonde in zijn huis.
|
Judg
|
HunKNB
|
8:29 |
Jerobaál, Joás fia tehát hazatért és otthon is maradt.
|
Judg
|
Maori
|
8:29 |
Na ka haere a Ierupaara tama a Ioaha, a ka noho ki tona whare.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
8:29 |
Ya katapusanna, si Jerub-Ba'al ya anak si Jowas amole' na ni lahatna.
|
Judg
|
HunKar
|
8:29 |
És hazatért Jerubbaál, a Joás fia, és megtelepedett otthon.
|
Judg
|
Viet
|
8:29 |
Giê-ru-ba-anh, con trai Giô-ách, trở về và ở trong nhà mình.
|
Judg
|
Kekchi
|
8:29 |
Laj Gedeón li ralal laj Joás, li nequeˈxye ajcuiˈ Jerobaal re, quisukˈi saˈ li rochoch ut aran quicana chi cua̱nc.
|
Judg
|
Swe1917
|
8:29 |
Men Jerubbaal, Joas' son, gick hem och stannade sedan i sitt hus.
|
Judg
|
CroSaric
|
8:29 |
Jerubaal, sin Joašev, otišao je i živio u svojoj kući.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
8:29 |
Ông Giơ-rúp-ba-an, con ông Giô-át, lui về sống cảnh điền viên.
|
Judg
|
FreBDM17
|
8:29 |
Jérubbahal donc fils de Joas s’en vint en sa ville, et se tint en sa maison.
|
Judg
|
FreLXX
|
8:29 |
Jérobaal, fils de Joas, s'en retourna, et demeura dans sa maison.
|
Judg
|
Aleppo
|
8:29 |
וילך ירבעל בן יואש וישב בביתו
|
Judg
|
MapM
|
8:29 |
וַיֵּ֛לֶךְ יְרֻבַּ֥עַל בֶּן־יוֹאָ֖שׁ וַיֵּ֥שֶׁב בְּבֵיתֽוֹ׃
|
Judg
|
HebModer
|
8:29 |
וילך ירבעל בן יואש וישב בביתו׃
|
Judg
|
Kaz
|
8:29 |
Осы оқиғалардан кейін Жоғас ұлы Гедеон (Еруб-Бағал) өз үйінде тұруға қайтып кетті.
|
Judg
|
FreJND
|
8:29 |
Et Jerubbaal, fils de Joas, s’en alla, et habita dans sa maison.
|
Judg
|
GerGruen
|
8:29 |
Und Jerubbaal, des Joas Sohn, zog ab und blieb fortan zu Hause.
|
Judg
|
SloKJV
|
8:29 |
Joášev sin Jerubáal je odšel in prebival v svoji lastni hiši.
|
Judg
|
Haitian
|
8:29 |
Jedeyon, pitit Joas la, ki rele Jewoubaal tou, tounen al rete lakay li.
|
Judg
|
FinBibli
|
8:29 |
Ja JerubBaal Joaksen poika meni ja asui omassa huoneessansa.
|
Judg
|
Geez
|
8:29 |
ወሖረ ፡ ኢየሮቦዓም ፡ ወልደ ፡ ዮአስ ፡ ወነበረ ፡ ውስተ ፡ ቤቱ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
8:29 |
Y Jerobaal hijo de Joas fué, y habitó en su casa.
|
Judg
|
WelBeibl
|
8:29 |
Aeth Jerwb-baal (sef Gideon), mab Joas, yn ôl adre i fyw.
|
Judg
|
GerMenge
|
8:29 |
Hierauf ging Jerubbaal, der Sohn des Joas, hin und lebte ruhig in seinem Hause.
|
Judg
|
GreVamva
|
8:29 |
Τότε υπήγεν ο Ιεροβάαλ υιός του Ιωάς και κατώκησεν εν τω οίκω αυτού.
|
Judg
|
UkrOgien
|
8:29 |
І пішов Єруббаа́л, син Йоашів, та й осівся в своїм домі.
|
Judg
|
FreCramp
|
8:29 |
Jérobaal, fils de Joas, s'en retourna et demeura dans sa maison.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
8:29 |
И отишавши Јеровал син Јоасов оста у својој кући.
|
Judg
|
PolUGdan
|
8:29 |
Wrócił więc Jerubbaal, syn Joasza, i mieszkał w swoim domu.
|
Judg
|
FreSegon
|
8:29 |
Jerubbaal, fils de Joas, s'en retourna, et demeura dans sa maison.
|
Judg
|
SpaRV190
|
8:29 |
Y Jerobaal hijo de Joas fué, y habitó en su casa.
|
Judg
|
HunRUF
|
8:29 |
Jerubbaal, Jóás fia azután elment, és otthon lakott.
|
Judg
|
DaOT1931
|
8:29 |
Og Jerubba'al, Joasj's Søn, begav sig til sit Hjem og opholdt sig der.
|
Judg
|
TpiKJPB
|
8:29 |
¶ Na Jerubeal, pikinini man bilong Joas, i go na stap long haus bilong em yet.
|
Judg
|
DaOT1871
|
8:29 |
Og Jerub-Baal, Joas's Søn, gik bort og boede i sit Hus.
|
Judg
|
FreVulgG
|
8:29 |
Après cela Jérobaal (, fils de Joas,) s’en retourna et demeura dans sa maison ;
|
Judg
|
PolGdans
|
8:29 |
Wrócił się tedy Jerobaal, syn Joasów, i mieszkał w domu swoim.
|
Judg
|
JapBungo
|
8:29 |
ヨアシの子ヱルバアル往ておのれの家に住り
|
Judg
|
GerElb18
|
8:29 |
Und Jerub-Baal, der Sohn Joas, ging hin und wohnte in seinem Hause.
|