Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDGES
Prev Next
Judg AB 8:31  And his concubine was in Shechem, and she also bore him a son, and gave him the name Abimelech.
Judg ABP 8:31  And his concubine in Shechem, [2bore 3to him 4also 5indeed 1she] a son, and put upon him his name -- Abimelech.
Judg ACV 8:31  And his concubine who was in Shechem, she also bore him a son, and he called his name Abimelech.
Judg AFV2020 8:31  And his concubine, who was in Shechem, also bore him a son whose name he called Abimelech.
Judg AKJV 8:31  And his concubine that was in Shechem, she also bore him a son, whose name he called Abimelech.
Judg ASV 8:31  And his concubine that was in Shechem, she also bare him a son, and he called his name Abimelech.
Judg BBE 8:31  And the servant-wife he had in Shechem had a son by him, to whom he gave the name Abimelech.
Judg CPDV 8:31  But his concubine, whom he had in Shechem, bore him a son named Abimelech.
Judg DRC 8:31  And his concubine, that he had in Sichem, bore him a son, whose name was Abimelech.
Judg Darby 8:31  And his concubine that was in Shechem, she also bore him a son, and he gave him the name of Abimelech.
Judg Geneva15 8:31  And his concubine that was in Shechem, bare him a sonne also, whose name he called Abimelech.
Judg GodsWord 8:31  His concubine at Shechem also gave birth to a son. That son was named Abimelech.
Judg JPS 8:31  And his concubine that was in Shechem, she also bore him a son, and he called his name Abimelech.
Judg Jubilee2 8:31  And his concubine that [was] in Shechem, she also bore him a son, whose name he called Abimelech.
Judg KJV 8:31  And his concubine that was in Shechem, she also bare him a son, whose name he called Abimelech.
Judg KJVA 8:31  And his concubine that was in Shechem, she also bare him a son, whose name he called Abimelech.
Judg KJVPCE 8:31  And his concubine that was in Shechem, she also bare him a son, whose name he called Abimelech.
Judg LEB 8:31  His concubine who was in Shechem also bore for him a son, and ⌞he named him⌟ Abimelech.
Judg LITV 8:31  And his concubine in Shechem bore a son to him, she also; and he called his name Abimelech.
Judg MKJV 8:31  And his concubine, who was in Shechem, also bore him a son whose name he called Abimelech.
Judg NETfree 8:31  His concubine, who lived in Shechem, also gave him a son, whom he named Abimelech.
Judg NETtext 8:31  His concubine, who lived in Shechem, also gave him a son, whom he named Abimelech.
Judg NHEB 8:31  His concubine who was in Shechem, she also bore him a son, and he named him Abimelech.
Judg NHEBJE 8:31  His concubine who was in Shechem, she also bore him a son, and he named him Abimelech.
Judg NHEBME 8:31  His concubine who was in Shechem, she also bore him a son, and he named him Abimelech.
Judg RLT 8:31  And his concubine that was in Shechem, she also bare him a son, whose name he called Abimelech.
Judg RNKJV 8:31  And his concubine that was in Shechem, she also bare him a son, whose name he called Abimelech.
Judg RWebster 8:31  And his concubine that was in Shechem, she also bore him a son, whose name he called Abimelech.
Judg Rotherha 8:31  And, his concubine who was in Shechem, she also, bare him a son,—and he gave him the name of Abimelech.
Judg UKJV 8:31  And his concubine that was in Shechem, she also bare him a son, whose name he called Abimelech.
Judg Webster 8:31  And his concubine that [was] in Shechem, she also bore him a son, whose name he called Abimelech.
Judg YLT 8:31  and his concubine, who is in Shechem, hath born to him--even she--a son, and he appointeth his name Abimelech.
Judg VulgClem 8:31  Concubina autem illius, quam habebat in Sichem, genuit ei filium nomine Abimelech.
Judg VulgCont 8:31  Concubina autem illius, quam habebat in Sichem, genuit ei filium nomine Abimelech.
Judg VulgHetz 8:31  Concubina autem illius, quam habebat in Sichem, genuit ei filium nomine Abimelech.
Judg VulgSist 8:31  Concubina autem illius, quam habebat in Sichem, genuit ei filium nomine Abimelech.
Judg Vulgate 8:31  concubina autem illius quam habebat in Sychem genuit ei filium nomine Abimelech
Judg CzeB21 8:31  Jedna jeho družka mu v Šechemu porodila syna, kterému dal jméno Abimelech.
Judg CzeBKR 8:31  Ženina také jeho, kterouž měl v Sichem, i ta porodila jemu syna, a dala mu jméno Abimelech.
Judg CzeCEP 8:31  Také jeho ženina mu v Šekemu porodila syna; jemu dal jméno Abímelek.
Judg CzeCSP 8:31  Také jeho konkubína, kterou měl v Šekemu, mu porodila syna a tomu dal jméno Abímelek.
Judg ABPGRK 8:31  και η παλλακή αυτού εν Σικήμοις έτεκεν αυτώ και γε αυτή υιόν και επέθηκε το όνομα αυτού Αβιμέλεχ
Judg Afr1953 8:31  En sy byvrou wat in Sigem was, het ook vir hom 'n seun gebaar, en hy het hom die naam Abiméleg gegee.
Judg Alb 8:31  Por konkubina e tij që banonte në Sikem, i lindi edhe ajo një djalë, të cilit i vuri emrin Abimelek.
Judg Aleppo 8:31  ופילגשו אשר בשכם ילדה לו גם היא בן וישם את שמו אבימלך
Judg AraNAV 8:31  وَوَلَدَتْ لَهُ أَيْضاً سُرِّيَّتُهُ الَّتِي فِي شَكِيمَ ابْناً دَعَاهُ أَبِيمَالِكَ.
Judg AraSVD 8:31  وَسُرِّيَّتُهُ ٱلَّتِي فِي شَكِيمَ وَلَدَتْ لَهُ هِيَ أَيْضًا ٱبْنًا فَسَمَّاهُ أَبِيمَالِكَ.
Judg Azeri 8:31  شِکِمده اولان جارئيه‌سي ده اونا بئر اوغول دوغدو و جِدعون اونون آديني اَبئمِلِک قويدو.
Judg Bela 8:31  Таксама і наложніца, якая жыла ў Сіхеме, нарадзіла яму сына, і ён даў яму імя Авімэлэх.
Judg BulVeren 8:31  Също и наложницата му, която беше в Сихем, му роди син, когото той нарече Авимелех.
Judg BurJudso 8:31  ရှေခင်မြို့၌ နေသော မယားငယ်သည် သားယောက်ျားကို ဘွားမြင်၍၊ ထိုသားကို အဘိမလက်အမည် ဖြင့် မှည့်လေ၏။
Judg CSlEliza 8:31  И подложница его яже в Сикиме и сия роди ему сына, и нарече имя ему Авимелех.
Judg CebPinad 8:31  Ug ang iyang puyo-puyo nga didto sa Sichem, siya usab nanganak kaniya ug usa ka anak nga lalake ug iyang ginganlan nga si Abimelech.
Judg ChiNCVs 8:31  他在示剑的妾,也给他生了一个儿子,他给他起名叫亚比米勒。
Judg ChiSB 8:31  他在舍根的妾也給他生了一個兒子,給他起名叫阿彼默肋客。
Judg ChiUn 8:31  他的妾住在示劍,也給他生了一個兒子。基甸與他起名叫亞比米勒。
Judg ChiUnL 8:31  其妾在示劍、亦生一子、基甸命名亞比米勒、
Judg ChiUns 8:31  他的妾住在示剑,也给他生了一个儿子。基甸与他起名叫亚比米勒。
Judg CroSaric 8:31  Njegova inoča koja je živjela u Šekemu rodi mu sina komu nadjenu ime Abimelek.
Judg DaOT1871 8:31  Og hans Medhustru, som var i Sikem, fødte ham ogsaa en Søn; og han gav ham Navnet Abimelek.
Judg DaOT1931 8:31  Han havde en Medhustru i Sikem; hun fødte ham en Søn, som han gav Navnet Abimelek.
Judg Dari 8:31  او همچنین یک کنیز در شَکیم داشت که برای او یک پسر بدنیا آورد و او را اَبیمَلِک نامید.
Judg DutSVV 8:31  En zijn bijwijf, hetwelk te Sichem was, baarde hem ook een zoon; en hij noemde zijn naam Abimelech.
Judg DutSVVA 8:31  En zijn bijwijf, hetwelk te Sichem was, baarde hem ook een zoon; en hij noemde zijn naam Abimelech.
Judg Esperant 8:31  Kaj lia kromvirino, kiu estis en Ŝeĥem, ankaŭ naskis al li filon, kaj li donis al li la nomon Abimeleĥ.
Judg FarOPV 8:31  وکنیز او که در شکیم بود او نیز برای وی پسری آورد، و او را ابیملک نام نهاد.
Judg FarTPV 8:31  او همچنین یک صیغه در شَکیم داشت که برایش یک پسر به دنیا آورد و وی را ابیملک نامید.
Judg FinBibli 8:31  Ja hänen jalkavaimonsa, joka hänellä Sikemissä oli, synnytti myös hänelle pojan, ja kutsui hänen nimensä Abimelek.
Judg FinPR 8:31  Ja myös hänen sivuvaimonsa, joka hänellä oli Sikemissä, synnytti hänelle pojan, ja hän antoi tälle nimen Abimelek.
Judg FinPR92 8:31  Myös hänen Sikemissä asuva sivuvaimonsa synnytti hänelle pojan. Gideon antoi pojalle nimen Abimelek.
Judg FinRK 8:31  Myös hänen sikemiläinen sivuvaimonsa synnytti hänelle pojan, ja Gideon antoi pojalle nimen Abimelek.
Judg FinSTLK2 8:31  Myös hänen sivuvaimonsa, joka hänellä oli Sikemissä, synnytti hänelle pojan, ja hän antoi tälle nimen Abimelek.
Judg FreBBB 8:31  Et sa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta, elle aussi, un fils, et il lui donna le nom d'Abimélec.
Judg FreBDM17 8:31  Et sa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta aussi un fils, et il le nomma Abimélec.
Judg FreCramp 8:31  Sa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta, elle aussi, un fils qui reçut le tient d'Abimélech.
Judg FreJND 8:31  Et sa concubine qui était à Sichem, elle aussi, lui enfanta un fils ; et il lui donna le nom d’Abimélec.
Judg FreKhan 8:31  Sa concubine, qui demeurait à Sichem, lui enfanta aussi un fils, à qui il donna le nom d’Abimélec.
Judg FreLXX 8:31  Il avait aussi une concubine à Sichem, et celle-là, pareillement, lui donna un fils, qu'elle nomma Abimélech.
Judg FrePGR 8:31  Et sa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta un fils, et il lui donna le nom d'Abimélech.
Judg FreSegon 8:31  Sa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta aussi un fils, à qui on donna le nom d'Abimélec.
Judg FreVulgG 8:31  Et sa concubine (seconde femme) qu’il avait à Sichem lui donna un fils nommé Abimélech.
Judg Geez 8:31  ወዕቅብቱ ፡ በውስተ ፡ ሲቂምስ ፡ ወለደት ፡ ሎቱ ፡ ወልደ ፡ ወሰመዮ ፡ ስሞ ፡ አቢሜሌክ ።
Judg GerBoLut 8:31  Und sein Kebsweib, das er zu Sichem hatte, gebar ihm auch einen Sohn; den nannte er Abimelech.
Judg GerElb18 8:31  Und sein Kebsweib, das zu Sichem war, auch sie gebar ihm einen Sohn; und er gab ihm den Namen Abimelech.
Judg GerElb19 8:31  Und sein Kebsweib, das zu Sichem war, auch sie gebar ihm einen Sohn; und er gab ihm den Namen Abimelech.
Judg GerGruen 8:31  Sein Nebenweib zu Sichem aber hatte ihm auch einen Sohn geboren, und er legte ihm den Namen Abimelek bei.
Judg GerMenge 8:31  auch von seinem Nebenweibe, die in Sichem wohnte, hatte er einen Sohn, dem er den Namen Abimelech gab.
Judg GerNeUe 8:31  Eine seiner Nebenfrauen wohnte in Sichem. Sie bekam einen Sohn von ihm, den er Abimelech, "mein Vater ist König", nannte.
Judg GerSch 8:31  Und sein Kebsweib, das er zu Sichem hatte, gebar ihm auch einen Sohn, dem gab er den Namen Abimelech.
Judg GerTafel 8:31  Und sein Kebsweib, das er in Schechem hatte, gebar ihm auch einen Sohn, dem er den Namen Abimelech gab.
Judg GerTextb 8:31  Und sein Kebsweib, das er in Sichem hatte, gebar ihm gleichfalls einen Sohn, den benannte er Abimelech.
Judg GerZurch 8:31  Auch seine Nebenfrau, die in Sichem lebte, gebar ihm einen Sohn, dem gab er den Namen Abimelech.
Judg GreVamva 8:31  Και η παλλακή αυτού, η εν Συχέμ, και αυτή εγέννησεν εις αυτόν υιόν, τον οποίον αυτός ωνόμασεν Αβιμέλεχ.
Judg Haitian 8:31  Li te gen yon fanm kay ki te rete Sichèm. Ti fanm sa a te fè yon pitit gason pou li, li rele l' Abimelèk.
Judg HebModer 8:31  ופילגשו אשר בשכם ילדה לו גם היא בן וישם את שמו אבימלך׃
Judg HunIMIT 8:31  Ágyasa pedig, ki Sekhémben volt, szintén szült neki fiat és nevezte őt Abímélekhnek.
Judg HunKNB 8:31  Mellékfelesége, akit Szíchemben tartott, szintén szült neki egy fiút, név szerint Abimeleket.
Judg HunKar 8:31  És az ő ágyasa is, a ki Sikemben volt, szült néki egy fiat, és nevezé azt Abiméleknek.
Judg HunRUF 8:31  A sikemi másodfelesége is szült neki egy fiút, akinek az Abímelek nevet adta.
Judg HunUj 8:31  Sikemből való másodrangú felesége is szült neki egy fiút, akinek az Abímelek nevet adta.
Judg ItaDio 8:31  E la sua concubina, ch’era in Sichem, gli partorì anch’essa un figliuolo, al quale egli pose nome Abimelec.
Judg ItaRive 8:31  E la sua concubina, che stava a Sichem, gli partorì anch’ella un figliuolo, al quale pose nome Abimelec.
Judg JapBungo 8:31  シケムに居しその妾またひとりの子を產たれば之をアビメレクと名けたり
Judg JapKougo 8:31  シケムにいた彼のめかけがまたひとりの子を産んだので、アビメレクと名づけた。
Judg KLV 8:31  Daj concubine 'Iv ghaHta' Daq Shechem, ghaH je boghmoH ghaH a puqloD, je ghaH named ghaH Abimelech.
Judg Kapingam 8:31  Mee dono lodo-hege labelaa i Shechem, guu-hai dana dama-daane gi mee, gei mee guu-gahi a-mee bolo Abimelech.
Judg Kaz 8:31  Оның Сихемде тұратын кәнизагы да бір ұл туып, Гедеон оның атын Әбумәлік (демек, «(көктегі) Әкем — Патша») деп қойды.
Judg Kekchi 8:31  Quicuan jun li ralal riqˈuin jun reheb li ixk li nequeˈcuan riqˈuin. Li ixk aˈan cuan aran Siquem. Aj Abimelec quixqˈue chokˈ xcˈabaˈ li ralal aˈan.
Judg KorHKJV 8:31  세겜에 있던 그의 첩도 그에게 아들을 낳았으므로 그가 그의 이름을 아비멜렉이라 하였더라.
Judg KorRV 8:31  세겜에 있는 첩도 아들을 낳았으므로 그 이름을 아비멜렉이라 하였더라
Judg LXX 8:31  καὶ παλλακὴ αὐτοῦ ἦν ἐν Συχεμ καὶ ἔτεκεν αὐτῷ καί γε αὐτὴ υἱόν καὶ ἔθηκεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Αβιμελεχ καὶ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ ἡ ἐν Σικιμοις ἔτεκεν αὐτῷ καί γε αὐτὴ υἱόν καὶ ἐπέθηκεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Αβιμελεχ
Judg LinVB 8:31  Ma­kango wa ye, oyo afandi o Sikem, aboteli ye mpe mwana mobali ; Gedeon apesi ye nkombo Abimelek.
Judg LtKBB 8:31  Jo sugulovė, gyvenusi Sicheme, taip pat pagimdė jam sūnų, kurį jis pavadino Abimelechu.
Judg LvGluck8 8:31  Un viņa liekā sieva, kas bija Šehemē, arīdzan viņam dzemdēja dēlu, un viņš tam vārdu nosauca Abimeleks.
Judg Mal1910 8:31  ശെഖേമിലുള്ള അവന്റെ വെപ്പാട്ടിയും അവന്നു ഒരു മകനെ പ്രസവിച്ചു. അവന്നു അബീമേലെക്ക് എന്നു അവൻ പേരിട്ടു.
Judg Maori 8:31  A ko tana wahine iti i Hekeme, i whanau ano hoki ta raua tama; a huaina iho e ia tona ingoa ko Apimereke.
Judg MapM 8:31  וּפִֽילַגְשׁוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁכֶ֔ם יָֽלְדָה־לּ֥וֹ גַם־הִ֖יא בֵּ֑ן וַיָּ֥שֶׂם אֶת־שְׁמ֖וֹ אֲבִימֶֽלֶךְ׃
Judg Mg1865 8:31  Ary ny vaditsindranony, izay tany Sekema, dia niteraka zazalahy taminy koa, ka ny anarany nataony hoe Abimeleka.
Judg Ndebele 8:31  Lomfazi wakhe omncane owayeseShekema laye wamzalela indodana, wayitha ibizo lokuthi nguAbhimeleki.
Judg NlCanisi 8:31  Bovendien baarde ook zijn bijzit, die hij te Sikem had, hem een zoon, dien hij Abimélek noemde.
Judg NorSMB 8:31  Med fylgjekona si i Sikem fekk han ein son, og kalla han Abimelek.
Judg Norsk 8:31  Og han hadde en medhustru som bodde i Sikem; med henne fikk han også en sønn og kalte ham Abimelek.
Judg Northern 8:31  Şekemdə olan cariyəsi də ona bir oğul doğdu və Yerub-Baal onun adını Avimelek qoydu.
Judg OSHB 8:31  וּפִֽילַגְשׁוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁכֶ֔ם יָֽלְדָה־לּ֥וֹ גַם־הִ֖יא בֵּ֑ן וַיָּ֥שֶׂם אֶת־שְׁמ֖וֹ אֲבִימֶֽלֶךְ׃
Judg Pohnpeia 8:31  E pil pekehikihda lih emen nan Sekem, me naitikihada pwutak emen me e kihong ede Apimelek.
Judg PolGdans 8:31  Miał też założnicę, która była z Sychem, a ta mu urodziła syna, i dała mu imię Abimelech.
Judg PolUGdan 8:31  Również jego nałożnica, która była w Sychem, urodziła mu syna i nadała mu imię Abimelek.
Judg PorAR 8:31  A sua concubina que estava em Siquém deu-lhe também um filho; e pôs-lhe por nome Abimeleque.
Judg PorAlmei 8:31  E sua concubina, que estava em Sichem, lhe pariu tambem um filho: e poz-lhe por nome Abimelech.
Judg PorBLivr 8:31  E sua concubina que estava em Siquém, também lhe deu um filho; e pôs-lhe por nome Abimeleque.
Judg PorBLivr 8:31  E sua concubina que estava em Siquém, também lhe deu um filho; e pôs-lhe por nome Abimeleque.
Judg PorCap 8:31  A sua concubina, que morava em Siquém, gerou-lhe também um filho, a quem chamou Abimélec.
Judg RomCor 8:31  Ţiitoarea lui, care era la Sihem, i-a născut de asemenea un fiu, căruia i-au pus numele Abimelec.
Judg RusSynod 8:31  Также и наложница, жившая в Сихеме, родила ему сына, и он дал ему имя Авимелех.
Judg RusSynod 8:31  Также и наложница, жившая в Сихеме, родила ему сына, и он дал ему имя Авимелех.
Judg SloChras 8:31  In priležnica njegova, ki je bila v Sihemu, mu je tudi rodila sina, in dal mu je ime Abimelek.
Judg SloKJV 8:31  Njegova priležnica, ki je bila v Sihemu, mu je prav tako rodila sina, čigar ime je imenoval Abiméleh.
Judg SomKQA 8:31  Oo naagtiisii addoonta ahayd oo degganayd Shekem, iyana wiil bay u dhashay, oo wuxuu magiciisii u bixiyey Abiimeleg.
Judg SpaPlate 8:31  También una de sus mujeres secundarias que estaba en Siquem, le dio un hijo, al que puso por nombre Abimelec.
Judg SpaRV 8:31  Y su concubina que estaba en Sichêm, también le parió un hijo; y púsole por nombre Abimelech.
Judg SpaRV186 8:31  Y su concubina que estaba en Siquem, también le parió un hijo, y púsole por nombre Abi-melec.
Judg SpaRV190 8:31  Y su concubina que estaba en Sichêm, también le parió un hijo; y púsole por nombre Abimelech.
Judg SrKDEkav 8:31  И иноча његова, која беше у Сихему, и она му роди сина, и наде му име Авимелех.
Judg SrKDIjek 8:31  И иноча његова, која бијаше у Сихему, и она му роди сина, и надје му име Авимелех.
Judg Swe1917 8:31  En bihustru som han hade i Sikem födde honom ock en son; denne gav han namnet Abimelek.
Judg SweFolk 8:31  Han hade också en bihustru i Shekem, och även hon födde honom en son som han gav namnet Abimelek.
Judg SweKarlX 8:31  Och hans frilla, den han hade i Sichem, födde honom ock en son; hans namn kallade han AbiMelech.
Judg SweKarlX 8:31  Och hans frilla, den han hade i Sichem, födde honom ock en son; hans namn kallade han AbiMelech.
Judg TagAngBi 8:31  At ang kaniyang babae na nasa Sichem ay nagkaanak naman sa kaniya ng isang lalake, at kaniyang tinawag ang pangalan na Abimelech.
Judg ThaiKJV 8:31  เมียน้อยของกิเดโอนที่อยู่ ณ เมืองเชเคมก็คลอดบุตรชายให้ท่านคนหนึ่งด้วย ท่านตั้งชื่อว่าอาบีเมเลค
Judg TpiKJPB 8:31  Na namba tu lain meri bilong em husat i stap long Sekem, em tu i karim wanpela pikinini man long em, husat nem bilong em em i kolim Abimelek.
Judg TurNTB 8:31  Ayrıca Şekem'de bir cariyesi vardı. Bundan da bir oğlu oldu, adını Avimelek koydu.
Judg UkrOgien 8:31  А нало́жниця його, що в Сихемі, — породила йому сина й вона, а він назвав ім'я́ йому: Авімелех.
Judg UrduGeo 8:31  اُس کی ایک داشتہ بھی تھی جو سِکم شہر میں رہائش پذیر تھی اور جس کے ایک بیٹا پیدا ہوا۔ جدعون نے بیٹے کا نام ابی مَلِک رکھا۔
Judg UrduGeoD 8:31  उस की एक दाश्ता भी थी जो सिकम शहर में रिहाइशपज़ीर थी और जिसके एक बेटा पैदा हुआ। जिदौन ने बेटे का नाम अबीमलिक रखा।
Judg UrduGeoR 8:31  Us kī ek dāshtā bhī thī jo Sikam Shahr meṅ rihāishpazīr thī aur jis ke ek beṭā paidā huā. Jidāūn ne beṭe kā nām Abīmalik rakhā.
Judg UyCyr 8:31  Униң Шәкәм шәһиридә туридиған тоқилиму униңға бир оғул туғуп бәрди. Гидъон униңға Абимәләк дәп исим қойди.
Judg VieLCCMN 8:31  Ông có người tỳ thiếp ở Si-khem, bà cũng sinh cho ông một con trai ; và ông đặt tên cho nó là A-vi-me-léc.
Judg Viet 8:31  Vợ lẽ người ở tại Si-chem, cũng sanh cho ngươi một con trai đặt tên là A-bi-mê-léc.
Judg VietNVB 8:31  Một tỳ thiếp của ông, quê ở Si-chem, cũng sinh cho ông một con trai, mà ông đặt tên là A-bi-mê-léc.
Judg WLC 8:31  וּפִֽילַגְשׁוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁכֶ֔ם יָֽלְדָה־לּ֥וֹ גַם־הִ֖יא בֵּ֑ן וַיָּ֥שֶׂם אֶת־שְׁמ֖וֹ אֲבִימֶֽלֶךְ׃
Judg WelBeibl 8:31  Cafodd fab arall drwy bartner iddo, oedd yn byw yn Sichem. Galwodd e yn Abimelech.
Judg Wycliffe 8:31  Forsothe a concubyn, `that is, secoundarie wijf, of hym, whom he hadde in Sichem, gendride to hym a sone, Abymelech bi name.
Judg sml_BL_2 8:31  Ya h'nda-h'ndana pat'nna' ma Sekem, bay anganak l'lla ati niōnan e'na si Abimelek.