|
Judg
|
AB
|
8:31 |
And his concubine was in Shechem, and she also bore him a son, and gave him the name Abimelech.
|
|
Judg
|
ABP
|
8:31 |
And his concubine in Shechem, [2bore 3to him 4also 5indeed 1she] a son, and put upon him his name -- Abimelech.
|
|
Judg
|
ACV
|
8:31 |
And his concubine who was in Shechem, she also bore him a son, and he called his name Abimelech.
|
|
Judg
|
AFV2020
|
8:31 |
And his concubine, who was in Shechem, also bore him a son whose name he called Abimelech.
|
|
Judg
|
AKJV
|
8:31 |
And his concubine that was in Shechem, she also bore him a son, whose name he called Abimelech.
|
|
Judg
|
ASV
|
8:31 |
And his concubine that was in Shechem, she also bare him a son, and he called his name Abimelech.
|
|
Judg
|
BBE
|
8:31 |
And the servant-wife he had in Shechem had a son by him, to whom he gave the name Abimelech.
|
|
Judg
|
CPDV
|
8:31 |
But his concubine, whom he had in Shechem, bore him a son named Abimelech.
|
|
Judg
|
DRC
|
8:31 |
And his concubine, that he had in Sichem, bore him a son, whose name was Abimelech.
|
|
Judg
|
Darby
|
8:31 |
And his concubine that was in Shechem, she also bore him a son, and he gave him the name of Abimelech.
|
|
Judg
|
Geneva15
|
8:31 |
And his concubine that was in Shechem, bare him a sonne also, whose name he called Abimelech.
|
|
Judg
|
GodsWord
|
8:31 |
His concubine at Shechem also gave birth to a son. That son was named Abimelech.
|
|
Judg
|
JPS
|
8:31 |
And his concubine that was in Shechem, she also bore him a son, and he called his name Abimelech.
|
|
Judg
|
Jubilee2
|
8:31 |
And his concubine that [was] in Shechem, she also bore him a son, whose name he called Abimelech.
|
|
Judg
|
KJV
|
8:31 |
And his concubine that was in Shechem, she also bare him a son, whose name he called Abimelech.
|
|
Judg
|
KJVA
|
8:31 |
And his concubine that was in Shechem, she also bare him a son, whose name he called Abimelech.
|
|
Judg
|
KJVPCE
|
8:31 |
And his concubine that was in Shechem, she also bare him a son, whose name he called Abimelech.
|
|
Judg
|
LEB
|
8:31 |
His concubine who was in Shechem also bore for him a son, and ⌞he named him⌟ Abimelech.
|
|
Judg
|
LITV
|
8:31 |
And his concubine in Shechem bore a son to him, she also; and he called his name Abimelech.
|
|
Judg
|
MKJV
|
8:31 |
And his concubine, who was in Shechem, also bore him a son whose name he called Abimelech.
|
|
Judg
|
NETfree
|
8:31 |
His concubine, who lived in Shechem, also gave him a son, whom he named Abimelech.
|
|
Judg
|
NETtext
|
8:31 |
His concubine, who lived in Shechem, also gave him a son, whom he named Abimelech.
|
|
Judg
|
NHEB
|
8:31 |
His concubine who was in Shechem, she also bore him a son, and he named him Abimelech.
|
|
Judg
|
NHEBJE
|
8:31 |
His concubine who was in Shechem, she also bore him a son, and he named him Abimelech.
|
|
Judg
|
NHEBME
|
8:31 |
His concubine who was in Shechem, she also bore him a son, and he named him Abimelech.
|
|
Judg
|
RLT
|
8:31 |
And his concubine that was in Shechem, she also bare him a son, whose name he called Abimelech.
|
|
Judg
|
RNKJV
|
8:31 |
And his concubine that was in Shechem, she also bare him a son, whose name he called Abimelech.
|
|
Judg
|
RWebster
|
8:31 |
And his concubine that was in Shechem, she also bore him a son, whose name he called Abimelech.
|
|
Judg
|
Rotherha
|
8:31 |
And, his concubine who was in Shechem, she also, bare him a son,—and he gave him the name of Abimelech.
|
|
Judg
|
UKJV
|
8:31 |
And his concubine that was in Shechem, she also bare him a son, whose name he called Abimelech.
|
|
Judg
|
Webster
|
8:31 |
And his concubine that [was] in Shechem, she also bore him a son, whose name he called Abimelech.
|
|
Judg
|
YLT
|
8:31 |
and his concubine, who is in Shechem, hath born to him--even she--a son, and he appointeth his name Abimelech.
|
|
Judg
|
ABPGRK
|
8:31 |
και η παλλακή αυτού εν Σικήμοις έτεκεν αυτώ και γε αυτή υιόν και επέθηκε το όνομα αυτού Αβιμέλεχ
|
|
Judg
|
Afr1953
|
8:31 |
En sy byvrou wat in Sigem was, het ook vir hom 'n seun gebaar, en hy het hom die naam Abiméleg gegee.
|
|
Judg
|
Alb
|
8:31 |
Por konkubina e tij që banonte në Sikem, i lindi edhe ajo një djalë, të cilit i vuri emrin Abimelek.
|
|
Judg
|
Aleppo
|
8:31 |
ופילגשו אשר בשכם ילדה לו גם היא בן וישם את שמו אבימלך
|
|
Judg
|
AraNAV
|
8:31 |
وَوَلَدَتْ لَهُ أَيْضاً سُرِّيَّتُهُ الَّتِي فِي شَكِيمَ ابْناً دَعَاهُ أَبِيمَالِكَ.
|
|
Judg
|
AraSVD
|
8:31 |
وَسُرِّيَّتُهُ ٱلَّتِي فِي شَكِيمَ وَلَدَتْ لَهُ هِيَ أَيْضًا ٱبْنًا فَسَمَّاهُ أَبِيمَالِكَ.
|
|
Judg
|
Azeri
|
8:31 |
شِکِمده اولان جارئيهسي ده اونا بئر اوغول دوغدو و جِدعون اونون آديني اَبئمِلِک قويدو.
|
|
Judg
|
Bela
|
8:31 |
Таксама і наложніца, якая жыла ў Сіхеме, нарадзіла яму сына, і ён даў яму імя Авімэлэх.
|
|
Judg
|
BulVeren
|
8:31 |
Също и наложницата му, която беше в Сихем, му роди син, когото той нарече Авимелех.
|
|
Judg
|
BurJudso
|
8:31 |
ရှေခင်မြို့၌ နေသော မယားငယ်သည် သားယောက်ျားကို ဘွားမြင်၍၊ ထိုသားကို အဘိမလက်အမည် ဖြင့် မှည့်လေ၏။
|
|
Judg
|
CSlEliza
|
8:31 |
И подложница его яже в Сикиме и сия роди ему сына, и нарече имя ему Авимелех.
|
|
Judg
|
CebPinad
|
8:31 |
Ug ang iyang puyo-puyo nga didto sa Sichem, siya usab nanganak kaniya ug usa ka anak nga lalake ug iyang ginganlan nga si Abimelech.
|
|
Judg
|
ChiNCVs
|
8:31 |
他在示剑的妾,也给他生了一个儿子,他给他起名叫亚比米勒。
|
|
Judg
|
ChiSB
|
8:31 |
他在舍根的妾也給他生了一個兒子,給他起名叫阿彼默肋客。
|
|
Judg
|
ChiUn
|
8:31 |
他的妾住在示劍,也給他生了一個兒子。基甸與他起名叫亞比米勒。
|
|
Judg
|
ChiUnL
|
8:31 |
其妾在示劍、亦生一子、基甸命名亞比米勒、
|
|
Judg
|
ChiUns
|
8:31 |
他的妾住在示剑,也给他生了一个儿子。基甸与他起名叫亚比米勒。
|
|
Judg
|
CroSaric
|
8:31 |
Njegova inoča koja je živjela u Šekemu rodi mu sina komu nadjenu ime Abimelek.
|
|
Judg
|
DaOT1871
|
8:31 |
Og hans Medhustru, som var i Sikem, fødte ham ogsaa en Søn; og han gav ham Navnet Abimelek.
|
|
Judg
|
DaOT1931
|
8:31 |
Han havde en Medhustru i Sikem; hun fødte ham en Søn, som han gav Navnet Abimelek.
|
|
Judg
|
Dari
|
8:31 |
او همچنین یک کنیز در شَکیم داشت که برای او یک پسر بدنیا آورد و او را اَبیمَلِک نامید.
|
|
Judg
|
DutSVV
|
8:31 |
En zijn bijwijf, hetwelk te Sichem was, baarde hem ook een zoon; en hij noemde zijn naam Abimelech.
|
|
Judg
|
DutSVVA
|
8:31 |
En zijn bijwijf, hetwelk te Sichem was, baarde hem ook een zoon; en hij noemde zijn naam Abimelech.
|
|
Judg
|
Esperant
|
8:31 |
Kaj lia kromvirino, kiu estis en Ŝeĥem, ankaŭ naskis al li filon, kaj li donis al li la nomon Abimeleĥ.
|
|
Judg
|
FarOPV
|
8:31 |
وکنیز او که در شکیم بود او نیز برای وی پسری آورد، و او را ابیملک نام نهاد.
|
|
Judg
|
FarTPV
|
8:31 |
او همچنین یک صیغه در شَکیم داشت که برایش یک پسر به دنیا آورد و وی را ابیملک نامید.
|
|
Judg
|
FinBibli
|
8:31 |
Ja hänen jalkavaimonsa, joka hänellä Sikemissä oli, synnytti myös hänelle pojan, ja kutsui hänen nimensä Abimelek.
|
|
Judg
|
FinPR
|
8:31 |
Ja myös hänen sivuvaimonsa, joka hänellä oli Sikemissä, synnytti hänelle pojan, ja hän antoi tälle nimen Abimelek.
|
|
Judg
|
FinPR92
|
8:31 |
Myös hänen Sikemissä asuva sivuvaimonsa synnytti hänelle pojan. Gideon antoi pojalle nimen Abimelek.
|
|
Judg
|
FinRK
|
8:31 |
Myös hänen sikemiläinen sivuvaimonsa synnytti hänelle pojan, ja Gideon antoi pojalle nimen Abimelek.
|
|
Judg
|
FinSTLK2
|
8:31 |
Myös hänen sivuvaimonsa, joka hänellä oli Sikemissä, synnytti hänelle pojan, ja hän antoi tälle nimen Abimelek.
|
|
Judg
|
FreBBB
|
8:31 |
Et sa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta, elle aussi, un fils, et il lui donna le nom d'Abimélec.
|
|
Judg
|
FreBDM17
|
8:31 |
Et sa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta aussi un fils, et il le nomma Abimélec.
|
|
Judg
|
FreCramp
|
8:31 |
Sa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta, elle aussi, un fils qui reçut le tient d'Abimélech.
|
|
Judg
|
FreJND
|
8:31 |
Et sa concubine qui était à Sichem, elle aussi, lui enfanta un fils ; et il lui donna le nom d’Abimélec.
|
|
Judg
|
FreKhan
|
8:31 |
Sa concubine, qui demeurait à Sichem, lui enfanta aussi un fils, à qui il donna le nom d’Abimélec.
|
|
Judg
|
FreLXX
|
8:31 |
Il avait aussi une concubine à Sichem, et celle-là, pareillement, lui donna un fils, qu'elle nomma Abimélech.
|
|
Judg
|
FrePGR
|
8:31 |
Et sa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta un fils, et il lui donna le nom d'Abimélech.
|
|
Judg
|
FreSegon
|
8:31 |
Sa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta aussi un fils, à qui on donna le nom d'Abimélec.
|
|
Judg
|
FreVulgG
|
8:31 |
Et sa concubine (seconde femme) qu’il avait à Sichem lui donna un fils nommé Abimélech.
|
|
Judg
|
Geez
|
8:31 |
ወዕቅብቱ ፡ በውስተ ፡ ሲቂምስ ፡ ወለደት ፡ ሎቱ ፡ ወልደ ፡ ወሰመዮ ፡ ስሞ ፡ አቢሜሌክ ።
|
|
Judg
|
GerBoLut
|
8:31 |
Und sein Kebsweib, das er zu Sichem hatte, gebar ihm auch einen Sohn; den nannte er Abimelech.
|
|
Judg
|
GerElb18
|
8:31 |
Und sein Kebsweib, das zu Sichem war, auch sie gebar ihm einen Sohn; und er gab ihm den Namen Abimelech.
|
|
Judg
|
GerElb19
|
8:31 |
Und sein Kebsweib, das zu Sichem war, auch sie gebar ihm einen Sohn; und er gab ihm den Namen Abimelech.
|
|
Judg
|
GerGruen
|
8:31 |
Sein Nebenweib zu Sichem aber hatte ihm auch einen Sohn geboren, und er legte ihm den Namen Abimelek bei.
|
|
Judg
|
GerMenge
|
8:31 |
auch von seinem Nebenweibe, die in Sichem wohnte, hatte er einen Sohn, dem er den Namen Abimelech gab.
|
|
Judg
|
GerNeUe
|
8:31 |
Eine seiner Nebenfrauen wohnte in Sichem. Sie bekam einen Sohn von ihm, den er Abimelech, "mein Vater ist König", nannte.
|
|
Judg
|
GerSch
|
8:31 |
Und sein Kebsweib, das er zu Sichem hatte, gebar ihm auch einen Sohn, dem gab er den Namen Abimelech.
|
|
Judg
|
GerTafel
|
8:31 |
Und sein Kebsweib, das er in Schechem hatte, gebar ihm auch einen Sohn, dem er den Namen Abimelech gab.
|
|
Judg
|
GerTextb
|
8:31 |
Und sein Kebsweib, das er in Sichem hatte, gebar ihm gleichfalls einen Sohn, den benannte er Abimelech.
|
|
Judg
|
GerZurch
|
8:31 |
Auch seine Nebenfrau, die in Sichem lebte, gebar ihm einen Sohn, dem gab er den Namen Abimelech.
|
|
Judg
|
GreVamva
|
8:31 |
Και η παλλακή αυτού, η εν Συχέμ, και αυτή εγέννησεν εις αυτόν υιόν, τον οποίον αυτός ωνόμασεν Αβιμέλεχ.
|
|
Judg
|
Haitian
|
8:31 |
Li te gen yon fanm kay ki te rete Sichèm. Ti fanm sa a te fè yon pitit gason pou li, li rele l' Abimelèk.
|
|
Judg
|
HebModer
|
8:31 |
ופילגשו אשר בשכם ילדה לו גם היא בן וישם את שמו אבימלך׃
|
|
Judg
|
HunIMIT
|
8:31 |
Ágyasa pedig, ki Sekhémben volt, szintén szült neki fiat és nevezte őt Abímélekhnek.
|
|
Judg
|
HunKNB
|
8:31 |
Mellékfelesége, akit Szíchemben tartott, szintén szült neki egy fiút, név szerint Abimeleket.
|
|
Judg
|
HunKar
|
8:31 |
És az ő ágyasa is, a ki Sikemben volt, szült néki egy fiat, és nevezé azt Abiméleknek.
|
|
Judg
|
HunRUF
|
8:31 |
A sikemi másodfelesége is szült neki egy fiút, akinek az Abímelek nevet adta.
|
|
Judg
|
HunUj
|
8:31 |
Sikemből való másodrangú felesége is szült neki egy fiút, akinek az Abímelek nevet adta.
|
|
Judg
|
ItaDio
|
8:31 |
E la sua concubina, ch’era in Sichem, gli partorì anch’essa un figliuolo, al quale egli pose nome Abimelec.
|
|
Judg
|
ItaRive
|
8:31 |
E la sua concubina, che stava a Sichem, gli partorì anch’ella un figliuolo, al quale pose nome Abimelec.
|
|
Judg
|
JapBungo
|
8:31 |
シケムに居しその妾またひとりの子を產たれば之をアビメレクと名けたり
|
|
Judg
|
JapKougo
|
8:31 |
シケムにいた彼のめかけがまたひとりの子を産んだので、アビメレクと名づけた。
|
|
Judg
|
KLV
|
8:31 |
Daj concubine 'Iv ghaHta' Daq Shechem, ghaH je boghmoH ghaH a puqloD, je ghaH named ghaH Abimelech.
|
|
Judg
|
Kapingam
|
8:31 |
Mee dono lodo-hege labelaa i Shechem, guu-hai dana dama-daane gi mee, gei mee guu-gahi a-mee bolo Abimelech.
|
|
Judg
|
Kaz
|
8:31 |
Оның Сихемде тұратын кәнизагы да бір ұл туып, Гедеон оның атын Әбумәлік (демек, «(көктегі) Әкем — Патша») деп қойды.
|
|
Judg
|
Kekchi
|
8:31 |
Quicuan jun li ralal riqˈuin jun reheb li ixk li nequeˈcuan riqˈuin. Li ixk aˈan cuan aran Siquem. Aj Abimelec quixqˈue chokˈ xcˈabaˈ li ralal aˈan.
|
|
Judg
|
KorHKJV
|
8:31 |
세겜에 있던 그의 첩도 그에게 아들을 낳았으므로 그가 그의 이름을 아비멜렉이라 하였더라.
|
|
Judg
|
KorRV
|
8:31 |
세겜에 있는 첩도 아들을 낳았으므로 그 이름을 아비멜렉이라 하였더라
|
|
Judg
|
LXX
|
8:31 |
καὶ παλλακὴ αὐτοῦ ἦν ἐν Συχεμ καὶ ἔτεκεν αὐτῷ καί γε αὐτὴ υἱόν καὶ ἔθηκεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Αβιμελεχ καὶ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ ἡ ἐν Σικιμοις ἔτεκεν αὐτῷ καί γε αὐτὴ υἱόν καὶ ἐπέθηκεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Αβιμελεχ
|
|
Judg
|
LinVB
|
8:31 |
Makango wa ye, oyo afandi o Sikem, aboteli ye mpe mwana mobali ; Gedeon apesi ye nkombo Abimelek.
|
|
Judg
|
LtKBB
|
8:31 |
Jo sugulovė, gyvenusi Sicheme, taip pat pagimdė jam sūnų, kurį jis pavadino Abimelechu.
|
|
Judg
|
LvGluck8
|
8:31 |
Un viņa liekā sieva, kas bija Šehemē, arīdzan viņam dzemdēja dēlu, un viņš tam vārdu nosauca Abimeleks.
|
|
Judg
|
Mal1910
|
8:31 |
ശെഖേമിലുള്ള അവന്റെ വെപ്പാട്ടിയും അവന്നു ഒരു മകനെ പ്രസവിച്ചു. അവന്നു അബീമേലെക്ക് എന്നു അവൻ പേരിട്ടു.
|
|
Judg
|
Maori
|
8:31 |
A ko tana wahine iti i Hekeme, i whanau ano hoki ta raua tama; a huaina iho e ia tona ingoa ko Apimereke.
|
|
Judg
|
MapM
|
8:31 |
וּפִֽילַגְשׁוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁכֶ֔ם יָֽלְדָה־לּ֥וֹ גַם־הִ֖יא בֵּ֑ן וַיָּ֥שֶׂם אֶת־שְׁמ֖וֹ אֲבִימֶֽלֶךְ׃
|
|
Judg
|
Mg1865
|
8:31 |
Ary ny vaditsindranony, izay tany Sekema, dia niteraka zazalahy taminy koa, ka ny anarany nataony hoe Abimeleka.
|
|
Judg
|
Ndebele
|
8:31 |
Lomfazi wakhe omncane owayeseShekema laye wamzalela indodana, wayitha ibizo lokuthi nguAbhimeleki.
|
|
Judg
|
NlCanisi
|
8:31 |
Bovendien baarde ook zijn bijzit, die hij te Sikem had, hem een zoon, dien hij Abimélek noemde.
|
|
Judg
|
NorSMB
|
8:31 |
Med fylgjekona si i Sikem fekk han ein son, og kalla han Abimelek.
|
|
Judg
|
Norsk
|
8:31 |
Og han hadde en medhustru som bodde i Sikem; med henne fikk han også en sønn og kalte ham Abimelek.
|
|
Judg
|
Northern
|
8:31 |
Şekemdə olan cariyəsi də ona bir oğul doğdu və Yerub-Baal onun adını Avimelek qoydu.
|
|
Judg
|
OSHB
|
8:31 |
וּפִֽילַגְשׁוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁכֶ֔ם יָֽלְדָה־לּ֥וֹ גַם־הִ֖יא בֵּ֑ן וַיָּ֥שֶׂם אֶת־שְׁמ֖וֹ אֲבִימֶֽלֶךְ׃
|
|
Judg
|
Pohnpeia
|
8:31 |
E pil pekehikihda lih emen nan Sekem, me naitikihada pwutak emen me e kihong ede Apimelek.
|
|
Judg
|
PolGdans
|
8:31 |
Miał też założnicę, która była z Sychem, a ta mu urodziła syna, i dała mu imię Abimelech.
|
|
Judg
|
PolUGdan
|
8:31 |
Również jego nałożnica, która była w Sychem, urodziła mu syna i nadała mu imię Abimelek.
|
|
Judg
|
PorAR
|
8:31 |
A sua concubina que estava em Siquém deu-lhe também um filho; e pôs-lhe por nome Abimeleque.
|
|
Judg
|
PorAlmei
|
8:31 |
E sua concubina, que estava em Sichem, lhe pariu tambem um filho: e poz-lhe por nome Abimelech.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
8:31 |
E sua concubina que estava em Siquém, também lhe deu um filho; e pôs-lhe por nome Abimeleque.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
8:31 |
E sua concubina que estava em Siquém, também lhe deu um filho; e pôs-lhe por nome Abimeleque.
|
|
Judg
|
PorCap
|
8:31 |
A sua concubina, que morava em Siquém, gerou-lhe também um filho, a quem chamou Abimélec.
|
|
Judg
|
RomCor
|
8:31 |
Ţiitoarea lui, care era la Sihem, i-a născut de asemenea un fiu, căruia i-au pus numele Abimelec.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
8:31 |
Также и наложница, жившая в Сихеме, родила ему сына, и он дал ему имя Авимелех.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
8:31 |
Также и наложница, жившая в Сихеме, родила ему сына, и он дал ему имя Авимелех.
|
|
Judg
|
SloChras
|
8:31 |
In priležnica njegova, ki je bila v Sihemu, mu je tudi rodila sina, in dal mu je ime Abimelek.
|
|
Judg
|
SloKJV
|
8:31 |
Njegova priležnica, ki je bila v Sihemu, mu je prav tako rodila sina, čigar ime je imenoval Abiméleh.
|
|
Judg
|
SomKQA
|
8:31 |
Oo naagtiisii addoonta ahayd oo degganayd Shekem, iyana wiil bay u dhashay, oo wuxuu magiciisii u bixiyey Abiimeleg.
|
|
Judg
|
SpaPlate
|
8:31 |
También una de sus mujeres secundarias que estaba en Siquem, le dio un hijo, al que puso por nombre Abimelec.
|
|
Judg
|
SpaRV
|
8:31 |
Y su concubina que estaba en Sichêm, también le parió un hijo; y púsole por nombre Abimelech.
|
|
Judg
|
SpaRV186
|
8:31 |
Y su concubina que estaba en Siquem, también le parió un hijo, y púsole por nombre Abi-melec.
|
|
Judg
|
SpaRV190
|
8:31 |
Y su concubina que estaba en Sichêm, también le parió un hijo; y púsole por nombre Abimelech.
|
|
Judg
|
SrKDEkav
|
8:31 |
И иноча његова, која беше у Сихему, и она му роди сина, и наде му име Авимелех.
|
|
Judg
|
SrKDIjek
|
8:31 |
И иноча његова, која бијаше у Сихему, и она му роди сина, и надје му име Авимелех.
|
|
Judg
|
Swe1917
|
8:31 |
En bihustru som han hade i Sikem födde honom ock en son; denne gav han namnet Abimelek.
|
|
Judg
|
SweFolk
|
8:31 |
Han hade också en bihustru i Shekem, och även hon födde honom en son som han gav namnet Abimelek.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
8:31 |
Och hans frilla, den han hade i Sichem, födde honom ock en son; hans namn kallade han AbiMelech.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
8:31 |
Och hans frilla, den han hade i Sichem, födde honom ock en son; hans namn kallade han AbiMelech.
|
|
Judg
|
TagAngBi
|
8:31 |
At ang kaniyang babae na nasa Sichem ay nagkaanak naman sa kaniya ng isang lalake, at kaniyang tinawag ang pangalan na Abimelech.
|
|
Judg
|
ThaiKJV
|
8:31 |
เมียน้อยของกิเดโอนที่อยู่ ณ เมืองเชเคมก็คลอดบุตรชายให้ท่านคนหนึ่งด้วย ท่านตั้งชื่อว่าอาบีเมเลค
|
|
Judg
|
TpiKJPB
|
8:31 |
Na namba tu lain meri bilong em husat i stap long Sekem, em tu i karim wanpela pikinini man long em, husat nem bilong em em i kolim Abimelek.
|
|
Judg
|
TurNTB
|
8:31 |
Ayrıca Şekem'de bir cariyesi vardı. Bundan da bir oğlu oldu, adını Avimelek koydu.
|
|
Judg
|
UkrOgien
|
8:31 |
А нало́жниця його, що в Сихемі, — породила йому сина й вона, а він назвав ім'я́ йому: Авімелех.
|
|
Judg
|
UrduGeo
|
8:31 |
اُس کی ایک داشتہ بھی تھی جو سِکم شہر میں رہائش پذیر تھی اور جس کے ایک بیٹا پیدا ہوا۔ جدعون نے بیٹے کا نام ابی مَلِک رکھا۔
|
|
Judg
|
UrduGeoD
|
8:31 |
उस की एक दाश्ता भी थी जो सिकम शहर में रिहाइशपज़ीर थी और जिसके एक बेटा पैदा हुआ। जिदौन ने बेटे का नाम अबीमलिक रखा।
|
|
Judg
|
UrduGeoR
|
8:31 |
Us kī ek dāshtā bhī thī jo Sikam Shahr meṅ rihāishpazīr thī aur jis ke ek beṭā paidā huā. Jidāūn ne beṭe kā nām Abīmalik rakhā.
|
|
Judg
|
UyCyr
|
8:31 |
Униң Шәкәм шәһиридә туридиған тоқилиму униңға бир оғул туғуп бәрди. Гидъон униңға Абимәләк дәп исим қойди.
|
|
Judg
|
VieLCCMN
|
8:31 |
Ông có người tỳ thiếp ở Si-khem, bà cũng sinh cho ông một con trai ; và ông đặt tên cho nó là A-vi-me-léc.
|
|
Judg
|
Viet
|
8:31 |
Vợ lẽ người ở tại Si-chem, cũng sanh cho ngươi một con trai đặt tên là A-bi-mê-léc.
|
|
Judg
|
VietNVB
|
8:31 |
Một tỳ thiếp của ông, quê ở Si-chem, cũng sinh cho ông một con trai, mà ông đặt tên là A-bi-mê-léc.
|
|
Judg
|
WLC
|
8:31 |
וּפִֽילַגְשׁוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁכֶ֔ם יָֽלְדָה־לּ֥וֹ גַם־הִ֖יא בֵּ֑ן וַיָּ֥שֶׂם אֶת־שְׁמ֖וֹ אֲבִימֶֽלֶךְ׃
|
|
Judg
|
WelBeibl
|
8:31 |
Cafodd fab arall drwy bartner iddo, oedd yn byw yn Sichem. Galwodd e yn Abimelech.
|
|
Judg
|
Wycliffe
|
8:31 |
Forsothe a concubyn, `that is, secoundarie wijf, of hym, whom he hadde in Sichem, gendride to hym a sone, Abymelech bi name.
|
|
Judg
|
sml_BL_2
|
8:31 |
Ya h'nda-h'ndana pat'nna' ma Sekem, bay anganak l'lla ati niōnan e'na si Abimelek.
|