|
Judg
|
AB
|
8:5 |
And he said to the men of Soccoth, Give some bread to feed this people that follow me; because they are faint, and behold, I am following after Zebah and Zalmunna, kings of Midian.
|
|
Judg
|
ABP
|
8:5 |
And he said to the men of Succoth, Give indeed bread loaves for the nourishment to this people with me! for they hunger, for I pursue after Zebah and Zalmunna, kings of Midian.
|
|
Judg
|
ACV
|
8:5 |
And he said to the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread to the people who follow me, for they are faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.
|
|
Judg
|
AFV2020
|
8:5 |
And he said to the men of Succoth, "I pray you, give loaves of bread to the people who follow me, for they are tired, and I am chasing after Zebah and Zalmunna, kings of Midian."
|
|
Judg
|
AKJV
|
8:5 |
And he said to the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread to the people that follow me; for they be faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, kings of Midian.
|
|
Judg
|
ASV
|
8:5 |
And he said unto the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread unto the people that follow me; for they are faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.
|
|
Judg
|
BBE
|
8:5 |
And he said to the men of Succoth, Give bread cakes to my people, for they are overcome with weariness, and I am going on after Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.
|
|
Judg
|
CPDV
|
8:5 |
And he said to the men of Succoth, “I beg you, give bread to the people who are with me, for they are greatly weakened, so that we may be able to pursue Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.”
|
|
Judg
|
DRC
|
8:5 |
And he said to the men of Soccoth: Give, I beseech you, bread to the people that is with me, for they are faint: that we may pursue Zebee, and Salmana, the kings of Madian.
|
|
Judg
|
Darby
|
8:5 |
And he said to the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread to the people that follow me, for they are faint; and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, kings of Midian.
|
|
Judg
|
Geneva15
|
8:5 |
And he said vnto the men of Succoth, Giue, I pray you, morsels of bread vnto the people that follow me (for they be wearie) that I may follow after Zebah, and Zalmunna Kings of Midian.
|
|
Judg
|
GodsWord
|
8:5 |
So Gideon said to the men of Succoth, "Please give me some food for the men under my command. They're exhausted, and I'm pursuing King Zebah and King Zalmunna of Midian."
|
|
Judg
|
JPS
|
8:5 |
And he said unto the men of Succoth: 'Give, I pray you, loaves of bread unto the people that follow me; for they are faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.'
|
|
Judg
|
Jubilee2
|
8:5 |
And he said unto those of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread unto the people that follow me; for they [are] faint [that I may] pursue after Zebah and Zalmunna, kings of Midian.
|
|
Judg
|
KJV
|
8:5 |
And he said unto the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread unto the people that follow me; for they be faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, kings of Midian.
|
|
Judg
|
KJVA
|
8:5 |
And he said unto the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread unto the people that follow me; for they be faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, kings of Midian.
|
|
Judg
|
KJVPCE
|
8:5 |
And he said unto the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread unto the people that follow me; for they be faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, kings of Midian.
|
|
Judg
|
LEB
|
8:5 |
He said to the men of Succoth, “Please give loaves of bread to the people who are ⌞following me⌟, for they are weary, and I am pursuing Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.”
|
|
Judg
|
LITV
|
8:5 |
And he said to the men of Succoth, Please give loaves of bread to the people at my feet, for they are weary; and I am chasing Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.
|
|
Judg
|
MKJV
|
8:5 |
And he said to the men of Succoth, I pray you, give loaves of bread to the people who follow me. For they are tired, and I am chasing after Zebah and Zalmunna, kings of Midian.
|
|
Judg
|
NETfree
|
8:5 |
He said to the men of Succoth, "Give some loaves of bread to the men who are following me, because they are exhausted. I am chasing Zebah and Zalmunna, the kings of Midian."
|
|
Judg
|
NETtext
|
8:5 |
He said to the men of Succoth, "Give some loaves of bread to the men who are following me, because they are exhausted. I am chasing Zebah and Zalmunna, the kings of Midian."
|
|
Judg
|
NHEB
|
8:5 |
He said to the men of Succoth, "Please give loaves of bread to the people who follow me; for they are exhausted, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, the kings of Midian. "
|
|
Judg
|
NHEBJE
|
8:5 |
He said to the men of Succoth, "Please give loaves of bread to the people who follow me; for they are exhausted, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, the kings of Midian. "
|
|
Judg
|
NHEBME
|
8:5 |
He said to the men of Succoth, "Please give loaves of bread to the people who follow me; for they are exhausted, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, the kings of Midian. "
|
|
Judg
|
RLT
|
8:5 |
And he said unto the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread unto the people that follow me; for they be faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, kings of Midian.
|
|
Judg
|
RNKJV
|
8:5 |
And he said unto the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread unto the people that follow me; for they be faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, kings of Midian.
|
|
Judg
|
RWebster
|
8:5 |
And he said to the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread to the people that follow me; for they are faint, and I am pursuing Zebah and Zalmunna, kings of Midian.
|
|
Judg
|
Rotherha
|
8:5 |
So he said unto the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread to the people that are following me; for, faint, they are, and, I, am in pursuit of Zebah and Zalmunna, kings of Midian.
|
|
Judg
|
UKJV
|
8:5 |
And he said unto the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread unto the people that follow me; for they be faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, kings of Midian.
|
|
Judg
|
Webster
|
8:5 |
And he said to the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread to the people that follow me: for they [are] faint, and I am pursuing Zebah and Zalmunna, kings of Midian.
|
|
Judg
|
YLT
|
8:5 |
and he saith to the men of Succoth, `Give, I pray you, cakes of bread to the people who are at my feet, for they are wearied, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna kings of Midian.'
|
|
Judg
|
ABPGRK
|
8:5 |
και είπε τοις ανδράσι Σοκχώθ δότε δη άρτους εις την τροφήν τω λαώ τούτω τω μετ΄ εμού ότι πεινώσιν εγώ δε διώκω οπίσω του Ζεβεέ και Σαλμανά βασιλέων Μαδιάμ
|
|
Judg
|
Afr1953
|
8:5 |
En hy sê aan die manne van Sukkot: Gee tog broodjies vir die manskappe wat op my voetspore volg, want hulle is moeg, en ek is besig om Seba en Sálmuna, die konings van die Midianiete, agterna te jaag.
|
|
Judg
|
Alb
|
8:5 |
Atyre të Sukothit u tha: "Ju lutem, u jepni bukë njerëzve që më vijnë pas, sepse janë të lodhur, dhe unë jam duke ndjekur Zebahun dhe Tsalmunain, mbretër të Madianit".
|
|
Judg
|
Aleppo
|
8:5 |
ויאמר לאנשי סכות תנו נא ככרות לחם לעם אשר ברגלי כי עיפים הם—ואנכי רדף אחרי זבח וצלמנע מלכי מדין
|
|
Judg
|
AraNAV
|
8:5 |
فَقَالَ لأَهْلِ سُكُّوتَ: «أَعْطُوا رِجَالِي طَعَاماً فَإِنَّهُمْ مُنْهَكُونَ، وَأَنَا مَازِلْتُ أُطَارِدُ زَبَحَ وَصَلْمُنَّاعَ مَلِكَيْ مِدْيَانَ».
|
|
Judg
|
AraSVD
|
8:5 |
فَقَالَ لِأَهْلِ سُكُّوتَ: «أَعْطُوا أَرْغِفَةَ خُبْزٍ لِلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ مَعِي لِأَنَّهُمْ مُعْيُونَ، وَأَنَا سَاعٍ وَرَاءَ زَبَحَ وَصَلْمُنَّاعَ مَلِكَيْ مِدْيَانَ».
|
|
Judg
|
Azeri
|
8:5 |
او گلئب سوکّوت آداملارينا ددي: "خاهئش ادئرم، آرخامجا گلن آداملارا بئر پارچا چؤرک ورئن، چونکي طاقتدن دوشوبلر. آمّا من مئديان پادشاهلاري زِبَخ و صَلمونّاعين دالينجا گدئرم."
|
|
Judg
|
Bela
|
8:5 |
І сказаў ён жыхарам Сакхота: дайце хлеба народу, які ідзе за мною; яны стаміліся, а я перасьледую Зэвэя і Салмана, цароў Мадыямскіх.
|
|
Judg
|
BulVeren
|
8:5 |
И той каза на сокхотските мъже: Моля ви, дайте няколко хляба на народа, който ме следва, защото са изтощени, а аз гоня мадиамските царе Зевей и Салмана.
|
|
Judg
|
BurJudso
|
8:5 |
သုကုတ်မြို့သားတို့အားလည်း၊ ငါ့နောက်လိုက်သောသူတို့အား မုန့်ကို ပေးကြပါလော့။ သူတို့သည် ပင်ပန်းကြပြီ။ ငါသည် မိဒျန်မင်းကြီး ဇေဘဟနှင့် ဇာလမုန္နကို ယခု လိုက်ရှာပါ၏ဟု တောင်းသော် လည်း၊
|
|
Judg
|
CSlEliza
|
8:5 |
И рече мужем Сокхофским: дадите хлебы на пищу мужем сим иже со мною, яко алчни суть: аз же гоню вслед Зевеа и Салмана, царей Мадиамских.
|
|
Judg
|
CebPinad
|
8:5 |
Ug siya miingon sa mga tawo sa Succoth: Hatagi ako, nagahangyo ako kaninyo, ug mga tinapay alang sa katawohan nga nanagsunod kanako; kay sila nangaluya, ug ako nagagukod kang Zeba ug kang Zalmunna, ang mga hari sa Madian.
|
|
Judg
|
ChiNCVs
|
8:5 |
基甸对疏割人说:“求你们把几个饼给跟随我的人吃,因为他们疲乏了,我还要继续追赶米甸人和两个王西巴和撒慕拿。”
|
|
Judg
|
ChiSB
|
8:5 |
他向穌苛特人說:「請你們給跟隨我的人幾個餅吃,因為他們疲倦了,我還願意追趕米德楊的兩個王子則巴黑和匝耳慕納。」
|
|
Judg
|
ChiUn
|
8:5 |
基甸對疏割人說:「求你們拿餅來給跟隨我的人吃,因為他們疲乏了;我們追趕米甸人的兩個王西巴和撒慕拿。」
|
|
Judg
|
ChiUnL
|
8:5 |
基甸謂疎割人曰、我追米甸二王西巴撒慕拿、從者困憊、請給以餅、
|
|
Judg
|
ChiUns
|
8:5 |
基甸对疏割人说:「求你们拿饼来给跟随我的人吃,因为他们疲乏了;我们追赶米甸人的两个王西巴和撒慕拿。」
|
|
Judg
|
CopSahBi
|
8:5 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲥⲟⲕⲭⲱⲑ ϫⲉ ϯ ⲛϩⲉⲛⲟⲉⲓⲕ ⲙⲡⲉⲓⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲧⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱⲓ ⲉⲧⲣⲉⲩⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ϫⲉ ⲥⲉϣⲟⲥⲙ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓⲡⲏⲧ ⲛⲥⲁ ⲍⲉⲃⲉⲉ ⲙⲛ ⲥⲁⲗⲙⲁⲛⲁ ⲛⲉⲣⲱⲟⲩ ⲙⲙⲁⲇⲓϩⲁⲙ
|
|
Judg
|
CroSaric
|
8:5 |
Stoga reče ljudima iz Sukota: "Dajte kruha ljudima koji idu za mnom, iznemogli su. Ja gonim Zebaha i Salmunu, kraljeve midjanske."
|
|
Judg
|
DaOT1871
|
8:5 |
Og han sagde til Mændene i Sukot: Kære, giver det Folk, som er i Følge med mig, nogle Brød; thi de ere trætte, og jeg forfølger Seba og Zalmuna, Midianiternes Konger.
|
|
Judg
|
DaOT1931
|
8:5 |
Han sagde da til Folkene i Sukkot: »Giv Folkene, der følger mig, nogle Brød, thi de er udmattede, og jeg er i Færd med at forfølge Midjaniterkongerne Zeba og Zalmunna!«
|
|
Judg
|
Dari
|
8:5 |
جِدعُون به مردم سُکُوت گفت: «لطفاً به همراهان من چیزی برای خوردن بدهید، زیرا آن ها خسته و بیحال شده اند و من هم هنوز در تعقیب زَبَح و صَلمونع، پادشاهان مدیان هستم.»
|
|
Judg
|
DutSVV
|
8:5 |
En hij zeide tot de lieden van Sukkoth: Geeft toch enige bollen broods aan het volk, dat mijn voetstappen volgt, want zij zijn moede; en ik jaag Zebah en Tsalmuna, de koningen der Midianieten, achterna.
|
|
Judg
|
DutSVVA
|
8:5 |
En hij zeide tot de lieden van Sukkoth: Geeft toch enige bollen broods aan het volk, dat mijn voetstappen volgt, want zij zijn moede; en ik jaag Zebah en Tsalmuna, de koningen der Midianieten, achterna.
|
|
Judg
|
Esperant
|
8:5 |
Kaj li diris al la loĝantoj de Sukot: Donu, mi petas, panojn al la homoj, kiuj sekvas min; ĉar ili estas lacaj, kaj mi postkuras Zebaĥon kaj Calmunan, reĝojn de Midjan.
|
|
Judg
|
FarOPV
|
8:5 |
و به اهل سکوت گفت: «تمنا این که چند نان به رفقایم بدهید زیراخستهاند، و من زبح و صلمونع، ملوک مدیان راتعاقب میکنم.»
|
|
Judg
|
FarTPV
|
8:5 |
جدعون به مردم سُكوّت گفت: «لطفاً به همراهان من چیزی برای خوردن بدهید، زیرا آنها خسته و بیحال شدهاند و ما هنوز در تعقیب زَبَح و صَلمُونَع، پادشاهان مدیان هستیم.»
|
|
Judg
|
FinBibli
|
8:5 |
Ja hän sanoi Sukkotin asuvaisille: antakaat vähä leipää väelle joka minun kanssani on; sillä he ovat väsyneet, että minä saisin ajaa Midianilaisten kuninkaita Sebaa ja Zalmunnaa takaa.
|
|
Judg
|
FinPR
|
8:5 |
Ja hän sanoi Sukkotin miehille: "Antakaa joitakin leipäkakkuja väelle, joka seuraa minua, sillä he ovat uuvuksissa; minä olen ajamassa takaa midianilaisten kuninkaita Sebahia ja Salmunnaa".
|
|
Judg
|
FinPR92
|
8:5 |
ja Gideon sanoi sukkotilaisille: "Antakaa leipää miehilleni. He ovat näännyksissä. Ajamme takaa midianilaisten kuninkaita Sebahia ja Salmunnaa."
|
|
Judg
|
FinRK
|
8:5 |
Gideon sanoi Sukkotin miehille: ”Antakaa leipiä väelle, joka seuraa minua, sillä se on uuvuksissa. Minä näet ajan takaa midianilaisten kuninkaita Sebahia ja Salmunnaa.”
|
|
Judg
|
FinSTLK2
|
8:5 |
Hän sanoi Sukkotin miehille: "Antakaa joitakin leipäkakkuja väelle, joka seuraa minua, sillä he ovat uuvuksissa. Minä olen ajamassa takaa midianilaisten kuninkaita Sebahia ja Salmunnaa."
|
|
Judg
|
FreBBB
|
8:5 |
Et il dit aux hommes de Succoth : Donnez, je vous prie, des galettes de pain aux gens qui m'accompagnent, parce qu'ils sont fatigués, et je suis à la poursuite de Zébach et de Tsalmunna, rois de Madian.
|
|
Judg
|
FreBDM17
|
8:5 |
C’est pourquoi il dit aux gens de Succoth : Donnez, je vous prie, au peuple qui me suit, quelques pains car ils sont las ; et ainsi je poursuivrai Zébah et Tsalmunah, Rois de Madian.
|
|
Judg
|
FreCramp
|
8:5 |
Il dit aux gens de Soccoth : " Donnez, je vous prie, des galettes de pain au peuple qui m'accompagne, car ils sont fatigués, et je suis à la poursuite de Zébée et de Salmana, rois de Madian. "
|
|
Judg
|
FreJND
|
8:5 |
Et il dit aux hommes de Succoth : Donnez, je vous prie, des pains au peuple qui me suit, car ils sont fatigués ; et je poursuis Zébakh et Tsalmunna, rois de Madian.
|
|
Judg
|
FreKhan
|
8:5 |
et il dit aux gens de Souccot: "Donnez donc quelques pains à cette troupe qui me suit; car ils sont harassés, et je poursuis avec eux Zébah et Çalmounna, rois de Madian."
|
|
Judg
|
FreLXX
|
8:5 |
Et Gédéon dit aux hommes de Socchoth : Donnez-moi des pains pour nourrir le peuple qui me suit, car ils tombent de défaillance ; et voilà que je poursuis Zébé et Salmana, rois de Madian.
|
|
Judg
|
FrePGR
|
8:5 |
Alors il dit aux gens de Succoth : Donnez donc des galettes de pain à la troupe qui me suit, car elle est rendue, et je suis à la poursuite de Zébah et Tsalmunna, rois de Madian.
|
|
Judg
|
FreSegon
|
8:5 |
Il dit aux gens de Succoth: Donnez, je vous prie, quelques pains au peuple qui m'accompagne, car ils sont fatigués, et je suis à la poursuite de Zébach et de Tsalmunna, rois de Madian.
|
|
Judg
|
FreVulgG
|
8:5 |
(Et) Il dit donc aux habitants de Soccoth : Donnez, je vous prie, du pain à ceux qui sont avec moi, parce qu’ils n’en peuvent plus ; afin que nous puissions poursuivre les rois des Madianites, Zébée et Salmana.
|
|
Judg
|
Geez
|
8:5 |
ወይቤሎሙ ፡ ለሰብአ ፡ ሶኮት ፡ ሀብዎሙ ፡ እክለ ፡ ለሕዝብ ፡ እለ ፡ ምስሌየ ፡ እስመ ፡ ርኅቡ ፡ ወአንሰ ፡ እተልዎሙ ፡ ለዜቤሔ ፡ ወለሴልማና ፡ ነገሥተ ፡ ምድያም ።
|
|
Judg
|
GerBoLut
|
8:5 |
Und er sprach zu den Leuten zu Suchoth: Lieber, gebet dem Volk, das unter mir ist, etliche Brote; denn sie sind müde, daß ich nachjage den Konigen der Midianiter, Sebah und Zalmuna.
|
|
Judg
|
GerElb18
|
8:5 |
Und er sprach zu den Männern von Sukkoth: Gebet doch dem Volke, das mir nachfolgt, einige Laibe Brot; denn sie sind ermattet, und ich jage den Königen von Midian, Sebach und Zalmunna, nach.
|
|
Judg
|
GerElb19
|
8:5 |
Und er sprach zu den Männern von Sukkoth: Gebet doch dem Volke, das mir nachfolgt, einige Laibe Brot; denn sie sind ermattet, und ich jage den Königen von Midian, Sebach und Zalmunna, nach.
|
|
Judg
|
GerGruen
|
8:5 |
Da sprach er zu Sukkots Männern: "Gebt den Leuten, die ich befehlige, Brotkuchen! Denn sie sind matt. Ich aber jage den Midianiterkönigen Zebach und Salmunna nach."
|
|
Judg
|
GerMenge
|
8:5 |
bat er die Einwohner von Sukkoth: »Gebt doch den Leuten, die mir folgen, einige Laibe Brot, denn sie sind erschöpft; und ich bin auf der Verfolgung der Midianiterkönige Sebah und Zalmunna.«
|
|
Judg
|
GerNeUe
|
8:5 |
bat er die Bewohner von Sukkot: "Gebt meinen Leuten doch ein paar Brotfladen. Sie sind ganz erschöpft. Wir verfolgen die Midianiterkönige Sebach und Zalmunna."
|
|
Judg
|
GerSch
|
8:5 |
Und er sprach zu den Leuten zu Sukkot: Gebt doch dem Volk, das bei mir ist, etliche Laibe Brot, denn sie sind müde, und ich jage den Königen der Midianiter, Sebach und Zalmunna, nach.
|
|
Judg
|
GerTafel
|
8:5 |
Und er sprach zu den Männern von Sukkoth: Gebt doch dem Volke, das mir zu Fuße folgt, einige Laibe Brot, denn sie sind matt, und ich setze hinter dem Sebach und Zalmunna, Midjans Königen, nach.
|
|
Judg
|
GerTextb
|
8:5 |
bat er die Bürger von Sukkoth: Gebt doch den Leuten, die ich anführe, Brotkuchen, denn sie sind erschöpft, da ich in der Verfolgung der midianitischen Könige Sebah und Zalmunna begriffen bin.
|
|
Judg
|
GerZurch
|
8:5 |
Da sprach er zu den Männern von Sukkoth: Gebt doch den Leuten, die mir folgen, einige Brote; sie sind müde. Ich bin daran, den Midianiterkönigen Sebah und Zalmunna nachzujagen.
|
|
Judg
|
GreVamva
|
8:5 |
Και είπε προς τους ανθρώπους της Σοκχώθ, Δότε, παρακαλώ, άρτους τινάς εις τον λαόν τον ακολουθούντά με· διότι είναι αποκαμωμένος, και εγώ καταδιώκω οπίσω του Ζεβεέ και του Σαλμανά, των βασιλέων του Μαδιάμ.
|
|
Judg
|
Haitian
|
8:5 |
Jedeyon pale ak moun lavil Soukòt yo, li di yo: -Tanpri, bay mesye m' yo kèk moso pen pou yo manje. Yo bouke anpil. M'ap kouri dèyè Zebak ak Salmouna, wa moun Madyan yo.
|
|
Judg
|
HebModer
|
8:5 |
ויאמר לאנשי סכות תנו נא ככרות לחם לעם אשר ברגלי כי עיפים הם ואנכי רדף אחרי זבח וצלמנע מלכי מדין׃
|
|
Judg
|
HunIMIT
|
8:5 |
S mondta Szukkót embereinek: Adjatok, kérlek, kenyérczipókat a népnek, mely engem követ, mert fáradtak ők; én ugyanis üldözöm Zébachot és Czalmunnát, Midján királyait.
|
|
Judg
|
HunKNB
|
8:5 |
Azt mondta tehát Szukkót embereinek: »Adjatok, kérlek, egy-egy kenyeret a velem levő népnek, mert nagyon kimerült, hogy űzőbe vehessük Zebahot és Calmunnát, a mádiániták királyait.«
|
|
Judg
|
HunKar
|
8:5 |
És monda a Sukkót férfiainak: Adjatok, kérlek, e népnek, mely engem követ, kenyeret, mert fáradtak, én pedig űzöm Zébát és Sálmunáht, Midiánnak királyait.
|
|
Judg
|
HunRUF
|
8:5 |
Ezt mondta Szukkót lakóinak: Adjatok néhány kenyeret ennek a népnek, amely engem követ, mert fáradtak, pedig nekem üldöznöm kell Zebahot és Calmunnát, Midján királyait.
|
|
Judg
|
HunUj
|
8:5 |
Ezt mondta a Szukkótban lakóknak: Adjatok néhány kenyeret ennek a népnek, amely engem követ, mert fáradtak, pedig nekem üldöznöm kell Zebahot és Calmunnát, Midján királyait.
|
|
Judg
|
ItaDio
|
8:5 |
disse a que’ di Succot: Deh! date alcuni pezzi di pane alla gente che è al mio seguito; perciocchè sono stanchi, e io perseguito Zeba, e Salmunna, re di Madian.
|
|
Judg
|
ItaRive
|
8:5 |
E disse a quelli di Succoth: "Date, vi prego, dei pani alla gente che mi segue, perché è stanca, ed io sto inseguendo Zebah e Tsalmunna, re di Madian".
|
|
Judg
|
JapBungo
|
8:5 |
遂にスコテの人々に言けるは願くは我にしたがへる民に食を與へよ彼等疲れをるに我ミデアンの王ゼバとザルムンナを追行なりと
|
|
Judg
|
JapKougo
|
8:5 |
彼はスコテの人々に言った、「どうぞわたしに従っている民にパンを与えてください。彼らが疲れているのに、わたしはミデアンの王ゼバとザルムンナを追撃しているのですから」。
|
|
Judg
|
KLV
|
8:5 |
ghaH ja'ta' Daq the loDpu' vo' Succoth, “Please nob loaves vo' tIr Soj Daq the ghotpu 'Iv tlha' jIH; vaD chaH 'oH puj, je jIH 'oH pursuing after Zebah je Zalmunna, the joHpu' vo' Midian.”
|
|
Judg
|
Kapingam
|
8:5 |
Di nadau dau-adu gi-di waahale go Sukkoth, Gideon ga-helekai gi digau o-di waahale deenei boloo, “Dumaalia, wanga-ina hunu palaawaa gi agu gau-dauwa. Digaula gu-duadua, gei au e-waluwalu nia king Midian go Zebah mo Zalmunna.”
|
|
Judg
|
Kaz
|
8:5 |
Гедеон Соқот қаласына жеткенде, оның адамдарына:— Мына жасақшыларыма біраз таба нан берсеңіздер екен. Олар қатты ашығып тұр! Мен Мадиян патшалары Зебей мен Салманның соңына түсіп келе жатыр едім, — деп өтініш жасады.
|
|
Judg
|
Kekchi
|
8:5 |
Nak queˈcuulac saˈ li tenamit Sucot, laj Gedeón quixye reheb li cuanqueb aran: —Nintzˈa̱ma che̱ru nak te̱ba̱nu li usilal. Te̱qˈue xtzacae̱mkeb li cui̱nk li cuanqueb cuochben xban nak tacuajenakeb. La̱o yo̱co chira̱linanquileb re takachapeb laj Zeba ut laj Zalmuna lix reyeb laj Madián, chan.
|
|
Judg
|
KorHKJV
|
8:5 |
그가 숙곳 사람들에게 이르되, 나를 따르는 백성이 기진하였으니 청하건대 그들에게 빵 몇 개를 주라. 내가 미디안 왕 세바와 살문나를 추격하노라, 하니라.
|
|
Judg
|
KorRV
|
8:5 |
그가 숙곳 사람들에게 이르되 나의 종자가 피곤하여 하니 청컨대 그들에게 떡덩이를 주라 나는 미디안 두 왕 세바와 살문나를 따르노라
|
|
Judg
|
LXX
|
8:5 |
καὶ εἶπεν τοῖς ἀνδράσιν Σοκχωθ δότε δὴ ἄρτους εἰς τροφὴν τῷ λαῷ τούτῳ τῷ ἐν ποσίν μου ὅτι ἐκλείπουσιν καὶ ἰδοὺ ἐγώ εἰμι διώκων ὀπίσω τοῦ Ζεβεε καὶ Σελμανα βασιλέων Μαδιαμ καὶ εἶπεν τοῖς ἀνδράσιν Σοκχωθ δότε δὴ ἄρτους τῷ λαῷ τῷ μετ’ ἐμοῦ ὅτι πεινῶσιν ἐγὼ δὲ διώκω ὀπίσω Ζεβεε καὶ Σαλμανα βασιλέων Μαδιαμ
|
|
Judg
|
LinVB
|
8:5 |
Alobi na bato ba Sukot : « Nabondeli bino, bopesa basoda bazali na ngai mampa, balembi mingi mpenza, mpe ngai nakolanda Zeba na Salmuna, bakonzi ba Madian. »
|
|
Judg
|
LtKBB
|
8:5 |
Jis prašė Sukoto žmonių duonos savo kariams, kurie buvo išvargę, vydami Zebachą ir Calmuną, Midjano karalius.
|
|
Judg
|
LvGluck8
|
8:5 |
Un viņš sacīja uz Sukotas vīriem: dodiet jel kādus maizes klaipus tiem ļaudīm, kas man līdz, jo tie piekusuši; un es dzenos pakaļ Zebum un Calmunum, Midijana ķēniņiem.
|
|
Judg
|
Mal1910
|
8:5 |
അവൻ സുക്കോത്തിലെ നിവാസികളോടു എന്റെ കൂടെയുള്ള പടജ്ജനത്തിന്നു അപ്പംകൊടുക്കേണമേ; അവർ ക്ഷീണിച്ചിരിക്കുന്നു; ഞാൻ മിദ്യാന്യരാജാക്കന്മാരായ സേബഹിനെയും സൽമുന്നയെയും പിന്തുടരുകയാകുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Judg
|
Maori
|
8:5 |
Na ka mea ia ki nga tangata o Hukota, Homai etahi rohi taro ma te hunga e haere tahi nei matou, e hemo ana hoki ratou, e whai ana hoki ahau i a Tepa raua ko Taramuna i nga kingi o Miriana.
|
|
Judg
|
MapM
|
8:5 |
וַיֹּ֨אמֶר֙ לְאַנְשֵׁ֣י סֻכּ֔וֹת תְּנוּ־נָא֙ כִּכְּר֣וֹת לֶ֔חֶם לָעָ֖ם אֲשֶׁ֣ר בְּרַגְלָ֑י כִּֽי־עֲיֵפִ֣ים הֵ֔ם וְאָנֹכִ֗י רֹדֵ֛ף אַחֲרֵ֛י זֶ֥בַח וְצַלְמֻנָּ֖ע מַלְכֵ֥י מִדְיָֽן׃
|
|
Judg
|
Mg1865
|
8:5 |
Ary hoy izy tamin’ ny mponina tao Sokota: Masìna ianareo, mba omeo mofo ny olona manaraka ahy, fa reraka izy, ary izaho manenjika an’ i Zebaha sy Zalmona, mpanjakan’ ny Midiana.
|
|
Judg
|
Ndebele
|
8:5 |
Wasesithi emadodeni eSukothi: Ake liphe abantu abangilandelayo amaqebelengwana ezinkwa, ngoba badiniwe, ngixotshana loZeba loZalimuna amakhosi eMidiyani.
|
|
Judg
|
NlCanisi
|
8:5 |
Hij zei toen tot de bewoners van Soekkot: Geef toch wat brood aan de mannen, die me volgen; want ze zijn uitgeput, en ik moet de midjanietische koningen Zébach en Salmoenna nog achtervolgen.
|
|
Judg
|
NorSMB
|
8:5 |
Då sagde han til Sukkot-mennerne: «Kjære, gjev folki som fylgjer meg nokre matbitar! Dei er trøytte, og eg elter Zebah og Salmunna, Midjans-kongarne.»
|
|
Judg
|
Norsk
|
8:5 |
Da sa han til mennene i Sukkot: Kjære, gi de folk som følger mig, nogen brød! De er trette, og jeg holder på å forfølge Sebah og Salmunna, midianittenes konger.
|
|
Judg
|
Northern
|
8:5 |
O gəlib Sukkot adamlarının yanına çataraq dedi: «Rica edirəm, arxamca gələn adamlara bir parça çörək verin, çünki taqətdən düşüblər. Mən isə Midyan padşahları Zevah və Salmunnanın ardınca qaçıram».
|
|
Judg
|
OSHB
|
8:5 |
וַיֹּ֨אמֶר֙ לְאַנְשֵׁ֣י סֻכּ֔וֹת תְּנוּ־נָא֙ כִּכְּר֣וֹת לֶ֔חֶם לָעָ֖ם אֲשֶׁ֣ר בְּרַגְלָ֑י כִּי־עֲיֵפִ֣ים הֵ֔ם וְאָנֹכִ֗י רֹדֵ֛ף אַחֲרֵ֛י זֶ֥בַח וְצַלְמֻנָּ֖ע מַלְכֵ֥י מִדְיָֽן׃
|
|
Judg
|
Pohnpeia
|
8:5 |
Kidion eri peki rehn tohnkahnimw Sukot, “Kumwail menlau kihong nei sounpei kat ekei lopwon en pilawa. Pwe re inenen pwangadahr oh duhpeklahr. I pwakipwakihodo Sepa oh Salmuna, nanmwarkien mehn Midian kan.”
|
|
Judg
|
PolGdans
|
8:5 |
I rzekł do mieszczan w Sokot: Dajcie proszę po bochenku chleba ludowi, który idzie za mną, bo są spracowani, a ja będę gonił Zebeę i Salmana, króle Madyjańskie.
|
|
Judg
|
PolUGdan
|
8:5 |
I powiedział do mieszkańców Sukkot: Dajcie, proszę, po bochenku chleba ludowi, który idzie za mną, bo jest znużony, a ja ścigam Zebacha i Salmunnę, królów Midianu.
|
|
Judg
|
PorAR
|
8:5 |
Disse, pois, aos homens de Sucote: Dai, peço-vos, uns pães ao povo que me segue, porquanto está fatigado, e eu vou perseguindo a Zeba e Zalmuna, reis os midianitas.
|
|
Judg
|
PorAlmei
|
8:5 |
E disse aos homens de Succoth: Dae, peço-vos, alguns pedaços de pão ao povo, que segue as minhas pisadas: porque estão cançados, e eu vou em alcance de Zebah e Salmuna, reis dos midianitas.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
8:5 |
E disse aos de Sucote: Eu vos rogo que deis à gente que me segue alguns bocados de pão; porque estão cansados, e eu persigo a Zeba e a Zalmuna, reis de Midiã.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
8:5 |
E disse aos de Sucote: Eu vos rogo que deis à gente que me segue alguns bocados de pão; porque estão cansados, e eu persigo a Zeba e a Zalmuna, reis de Midiã.
|
|
Judg
|
PorCap
|
8:5 |
Disse aos homens de Sucot: «Por favor, dai uns bolos de pão aos homens que me seguem, pois, vêm esgotados e eu vou em perseguição de Zeba e Salmuna, reis de Madian.»
|
|
Judg
|
RomCor
|
8:5 |
El a zis celor din Sucot: „Daţi, vă rog, câteva pâini poporului care mă însoţeşte, căci sunt obosiţi şi sunt în urmărirea lui Zebah şi Ţalmuna, împăraţii Madianului.”
|
|
Judg
|
RusSynod
|
8:5 |
И сказал он жителям Сокхофа: дайте хлеба народу, который идет за мною; они утомились, а я преследую Зевея и Салмана, царей Мадиамских.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
8:5 |
И сказал он жителям Сокхофа: «Дайте хлеба народу, который идет за мной; они утомились, а я преследую Зевея и Салмана, царей мадиамских».
|
|
Judg
|
SloChras
|
8:5 |
In reče možem v Sukotu: Dajte, prosim, ljudstvu, ki gre za menoj, nekoliko hlebov kruha, zakaj trudno je, in jaz se ženem za Zebahom in Zalmunom, kraljema Madiancev.
|
|
Judg
|
SloKJV
|
8:5 |
Možem iz Sukóta je rekel: „Dajte, prosim vas, hlebe kruha ljudstvu, ki mi sledi, kajti oslabeli so in jaz zasledujem midjánska kralja Zebaha in Calmunája.“
|
|
Judg
|
SomKQA
|
8:5 |
Markaasuu dadkii reer Sukod ku yidhi, Waan idin baryayaaye, dadka ila socda kibis siiya, waayo, way daalan yihiin, oo anna waxaan eryoonayaa boqorrada reer Midyaan oo ah Sebah iyo Salmunnac.
|
|
Judg
|
SpaPlate
|
8:5 |
Y dijo a los hombres de Sucot: “Dadme, por favor, pan para la gente que me sigue, porque están cansados, y estoy persiguiendo a Zébah y Salmaná, reyes de Madián.”
|
|
Judg
|
SpaRV
|
8:5 |
Y dijo á los de Succoth: Yo os ruego que deis á la gente que me sigue algunos bocados de pan; porque están cansados, y yo persigo á Zeba y á Zalmunna, reyes de Madián.
|
|
Judg
|
SpaRV186
|
8:5 |
Y dijo a los de Socot: Yo os ruego que deis al pueblo que me sigue algunos bocados de pan, porque están cansados, para que yo siga a Zebee, y a Salmana reyes de Madián.
|
|
Judg
|
SpaRV190
|
8:5 |
Y dijo á los de Succoth: Yo os ruego que deis á la gente que me sigue algunos bocados de pan; porque están cansados, y yo persigo á Zeba y á Zalmunna, reyes de Madián.
|
|
Judg
|
SrKDEkav
|
8:5 |
Па рече људима Сокоћанима: Дајте неколико хлебова народу који иде за мном, јер су уморни, а ја гоним Зевеја и Салмана цареве мадијанске.
|
|
Judg
|
SrKDIjek
|
8:5 |
Па рече људима Сокоћанима: дајте неколико хљебова народу који иде за мном, јер су уморни, а ја гоним Зевеја и Салмана цареве Мадијанске.
|
|
Judg
|
Swe1917
|
8:5 |
Han sade därför till männen i Suckot: »Given några kakor bröd åt folket som följer mig, ty de äro trötta; se, jag är nu i färd med att förfölja Seba och Salmunna, de midjanitiska konungarna.»
|
|
Judg
|
SweFolk
|
8:5 |
Därför sade han till Suckots män: ”Ge några brödkakor åt folket som följer mig. De är utmattade, och jag förföljer Seba och Salmunna, de midjanitiska kungarna.”
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
8:5 |
Och han sade till det folket i Succoth: Käre, gif detta folket, som under mig är, något bröd, förty de äro trötte; att jag måtte jaga efter de Midianiters Konungar, Sebah och Zalmunna.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
8:5 |
Och han sade till det folket i Succoth: Käre, gif detta folket, som under mig är, något bröd, förty de äro trötte; att jag måtte jaga efter de Midianiters Konungar, Sebah och Zalmunna.
|
|
Judg
|
TagAngBi
|
8:5 |
At sinabi niya sa mga lalake sa Succoth, Isinasamo ko sa inyo na bigyan ninyo ng mga tinapay ang bayan na sumusunod sa akin; sapagka't sila'y mga pagod, at aking hinahabol si Zeba at si Zalmunna, na mga hari sa Madian.
|
|
Judg
|
ThaiKJV
|
8:5 |
ท่านจึงพูดกับชาวเมืองสุคคทว่า “ขอขนมปังให้คนที่ติดตามเรามาบ้าง เพราะเขาอ่อนเปลี้ย เรากำลังไล่ติดตามเศบาห์และศัลมุนนากษัตริย์แห่งมีเดียน”
|
|
Judg
|
TpiKJPB
|
8:5 |
Na em i tokim ol man Sukot, Givim, mi askim yupela plis, ol hap bret i kam long ol manmeri husat i bihainim mi. Long wanem, ol i hap i dai, na mi ran bihainim Seba na Salmuna, ol king bilong Midian.
|
|
Judg
|
TurNTB
|
8:5 |
Sukkot'a vardıklarında kent halkına, “Lütfen ardımdaki adamlara ekmek verin, bitkin haldeler” dedi, “Ben Midyan kralları Zevah ve Salmunna'yı kovalıyorum.”
|
|
Judg
|
UkrOgien
|
8:5 |
І сказав він до людей Сукко́ту: „Дайте но буханці́в хліба наро́дові, що за мною, бо вони зму́чені, а я женуся за Зевахом та Цалмунною, царями мідіянітянськими“.
|
|
Judg
|
UrduGeo
|
8:5 |
اِس لئے جدعون نے قریب کے شہر سُکات کے باشندوں سے گزارش کی، ”میرے فوجیوں کو کچھ روٹی دے دیں۔ وہ تھک گئے ہیں، کیونکہ ہم مِدیانی سردار زبح اور ضلمُنّع کا تعاقب کر رہے ہیں۔“
|
|
Judg
|
UrduGeoD
|
8:5 |
इसलिए जिदौन ने क़रीब के शहर सुक्कात के बाशिंदों से गुज़ारिश की, “मेरे फ़ौजियों को कुछ रोटी दे दें। वह थक गए हैं, क्योंकि हम मिदियानी सरदार ज़िबह और ज़लमुन्ना का ताक़्क़ुब कर रहे हैं।”
|
|
Judg
|
UrduGeoR
|
8:5 |
Is lie Jidāūn ne qarīb ke shahr Sukkāt ke bāshindoṅ se guzārish kī, “Mere faujiyoṅ ko kuchh roṭī de deṅ. Wuh thak gae haiṅ, kyoṅki ham Midiyānī sardār Zibah aur Zalmunnā kā tāqqub kar rahe haiṅ.”
|
|
Judg
|
UyCyr
|
8:5 |
Улар Суккот шәһиригә кәлгәндә, Гидъон шәһәрдикиләргә: — Адәмлиримгә нан бәрсәңлар, улар бәк чарчап кәтти. Биз йәнә мидянларниң икки шаһи Зәбах билән Залмуннани қоғлап тутушимиз керәк, — деди.
|
|
Judg
|
VieLCCMN
|
8:5 |
Ông nói với các người Xúc-cốt : Làm ơn cho đám người theo tôi mấy tấm bánh, vì họ đã mệt mỏi rồi, mà tôi thì còn phải truy lùng De-vác và Xan-mun-na, vua Ma-đi-an.
|
|
Judg
|
Viet
|
8:5 |
Người bèn nói cùng dân Su-cốt rằng: Ta xin các ngươi hãy cấp một vài ổ bánh cho dân theo ta, vì chúng mệt nhọc; ta đương đuổi theo Xê-bách và Xanh-mu-na, hai vua Ma-đi-an.
|
|
Judg
|
VietNVB
|
8:5 |
Ghi-đê-ôn đến nói với dân Su-cốt rằng: Xin quý vị cho những người theo tôi ít bánh, vì họ kiệt sức quá rồi, và tôi đang truy kích Xê-bách và Xanh-mu-na, là các vua của dân Ma-đi-an.
|
|
Judg
|
WLC
|
8:5 |
וַיֹּ֙אמֶר֙ לְאַנְשֵׁ֣י סֻכּ֔וֹת תְּנוּ־נָא֙ כִּכְּר֣וֹת לֶ֔חֶם לָעָ֖ם אֲשֶׁ֣ר בְּרַגְלָ֑י כִּי־עֲיֵפִ֣ים הֵ֔ם וְאָנֹכִ֗י רֹדֵ֛ף אַחֲרֵ֛י זֶ֥בַח וְצַלְמֻנָּ֖ע מַלְכֵ֥י מִדְיָֽן׃
|
|
Judg
|
WelBeibl
|
8:5 |
Dyma nhw'n cyrraedd Swccoth, a dyma Gideon yn gofyn i arweinwyr y dref, “Mae'r dynion yma sydd gyda mi wedi ymlâdd. Wnewch chi roi bwyd iddyn nhw? Dŷn ni'n ceisio dal Seba a Tsalmwna, brenhinoedd Midian.”
|
|
Judg
|
Wycliffe
|
8:5 |
And he seide to the men of Socoth, Y biseche, yyue ye looues to the puple, which is with me; for thei failiden greetli, that we moun pursue Zebee and Salmana, kyngis of Madian.
|
|
Judg
|
sml_BL_2
|
8:5 |
Ma dambila' pa'in, yuk si Gidiyun ni saga a'a Sokkot, “Buwaninbi tinapay saga sundaluku itu. Apaya sigām sabab masi kami angapas si Seba maka si Salmunna, ya sultan bangsa Midiyan.”
|