|
Judg
|
AB
|
9:19 |
if then you have done truly and faithfully with Jerubbaal, and with his house this day, then rejoice in Abimelech, and let him also rejoice over you.
|
|
Judg
|
ABP
|
9:19 |
and if [2in 3truth 4and 5perfection 1you acted] with Jerubbaal, and his house in this day, may you be glad in Abimelech, and may he be glad also indeed himself in you.
|
|
Judg
|
ACV
|
9:19 |
if ye then have dealt truly and uprightly with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice in you.
|
|
Judg
|
AFV2020
|
9:19 |
If then you have dealt truly and sincerely with Jerubbaal and with his house today, rejoice in Abimelech, and let him also rejoice in you.
|
|
Judg
|
AKJV
|
9:19 |
If you then have dealt truly and sincerely with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice you in Abimelech, and let him also rejoice in you:
|
|
Judg
|
ASV
|
9:19 |
if ye then have dealt truly and uprightly with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice in you:
|
|
Judg
|
BBE
|
9:19 |
If then you have done what is true and upright to Jerubbaal and his family this day, may you have joy in Abimelech, and may he have joy in you;
|
|
Judg
|
CPDV
|
9:19 |
if therefore you are upright and have acted without fault with Jerubbaal and his house, then you should rejoice on this day in Abimelech, and he should rejoice in you.
|
|
Judg
|
DRC
|
9:19 |
If therefore you have dealt well, and without fault, with Jerobaal and his house, rejoice ye, this day, in Abimelech, and may he rejoice in you.
|
|
Judg
|
Darby
|
9:19 |
— if ye then have dealt truly and sincerely with Jerubbaal and with his house this day, rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice in you;
|
|
Judg
|
Geneva15
|
9:19 |
If ye then haue delt truely and purely with Ierubbaal, and with his house this day, then reioyce with you.
|
|
Judg
|
GodsWord
|
9:19 |
So if you are now acting with sincerity and integrity toward Jerubbaal and his family, then be happy with Abimelech and let Abimelech be happy with you.
|
|
Judg
|
JPS
|
9:19 |
if ye then have dealt truly and uprightly with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice in you.
|
|
Judg
|
Jubilee2
|
9:19 |
if ye then have dealt in truth and integrity with Jerubbaal and with his house this day, [then] rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice in you.
|
|
Judg
|
KJV
|
9:19 |
If ye then have dealt truly and sincerely with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice in you:
|
|
Judg
|
KJVA
|
9:19 |
If ye then have dealt truly and sincerely with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice in you:
|
|
Judg
|
KJVPCE
|
9:19 |
If ye then have dealt truly and sincerely with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice in you:
|
|
Judg
|
LEB
|
9:19 |
if you have acted in good faith and sincerity with Jerub-Baal and his house this day, then rejoice in Abimelech, and let him also rejoice in you.
|
|
Judg
|
LITV
|
9:19 |
yea, if in truth and in integrity you have acted toward Jerubbaal and his house this day, rejoice in Abimelech; and he shall rejoice, he and you.
|
|
Judg
|
MKJV
|
9:19 |
if then you have dealt truly and sincerely with Jerubbaal and with his house today, rejoice in Abimelech, and let him also rejoice in you.
|
|
Judg
|
NETfree
|
9:19 |
So if you have shown loyalty and integrity to Jerub-Baal and his family today, then may Abimelech bring you happiness and may you bring him happiness!
|
|
Judg
|
NETtext
|
9:19 |
So if you have shown loyalty and integrity to Jerub-Baal and his family today, then may Abimelech bring you happiness and may you bring him happiness!
|
|
Judg
|
NHEB
|
9:19 |
If you then have dealt truly and righteously with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice you in Abimelech, and let him also rejoice in you:
|
|
Judg
|
NHEBJE
|
9:19 |
If you then have dealt truly and righteously with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice you in Abimelech, and let him also rejoice in you:
|
|
Judg
|
NHEBME
|
9:19 |
If you then have dealt truly and righteously with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice you in Abimelech, and let him also rejoice in you:
|
|
Judg
|
RLT
|
9:19 |
If ye then have dealt truly and sincerely with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice in you:
|
|
Judg
|
RNKJV
|
9:19 |
If ye then have dealt truly and sincerely with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice in you:
|
|
Judg
|
RWebster
|
9:19 |
If ye then have dealt truly and sincerely with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice in you:
|
|
Judg
|
Rotherha
|
9:19 |
if then, in truth and in sincerity, ye have dealt with Jerubbaal and with his house, this day, rejoice ye in Abimelech, and let, him also, rejoice in you;
|
|
Judg
|
UKJV
|
9:19 |
If all of you then have dealt truly and sincerely with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice all of you in Abimelech, and let him also rejoice in you:
|
|
Judg
|
Webster
|
9:19 |
If ye then have dealt truly and sincerely with Jerubbaal and with his house this day, [then] rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice in you:
|
|
Judg
|
YLT
|
9:19 |
yea, if in truth and in sincerity ye have acted with Jerubbaal and with his house this day, rejoice ye in Abimelech, and he doth rejoice--even he--in you;
|
|
Judg
|
ABPGRK
|
9:19 |
και ει εν αληθεία και τελειότητι εποιήσατε μετά Ιοροβάαλ και του οίκου αυτού εν τη ημέρα ταύτη ευφρανθείητε εν Αβιμέλεχ και ευφρανθείη και γε αυτός εν υμίν
|
|
Judg
|
Afr1953
|
9:19 |
as julle dan vandag in waarheid en in opregtheid gehandel het met Jerúbbaäl en sy huis, wees dan vrolik oor Abiméleg, en mag hy ook vrolik wees oor julle.
|
|
Judg
|
Alb
|
9:19 |
Në rast se sot keni vepruar me besnikëri dhe ndershmëri ndaj Jerubaalit dhe shtëpisë së tij, atëherë e gëzofshi Abimelekun dhe ai u gëzoftë me ju!
|
|
Judg
|
Aleppo
|
9:19 |
ואם באמת ובתמים עשיתם עם ירבעל ועם ביתו היום הזה—שמחו באבימלך וישמח גם הוא בכם
|
|
Judg
|
AraNAV
|
9:19 |
فَإِنْ كُنْتُمْ قَدْ تَصَرَّفْتُمْ بِحَقٍّ وَصَوَابٍ مَعَ يَرُبَّعَلَ وَأَهْلِ بَيْتِهِ فِي هَذَا الْيَوْمِ، فَهَنِيئاً لَكُمْ بِأَبِيمَالِكَ وَهَنِيئاً لَهُ بِكُمْ.
|
|
Judg
|
AraSVD
|
9:19 |
فَإِنْ كُنْتُمْ قَدْ عَمِلْتُمْ بِٱلْحَقِّ وَٱلصِّحَّةِ مَعَ يَرُبَّعْلَ وَمَعَ بَيْتِهِ فِي هَذَا ٱلْيَوْمِ، فَٱفْرَحُوا أَنْتُمْ بِأَبِيمَالِكَ، وَلْيَفْرَحْ هُوَ أَيْضًا بِكُمْ.
|
|
Judg
|
Azeri
|
9:19 |
بس ائندي اگر بو گون يِروببَعَلله اونون اِو اهلئنه حاق نئيّت و دوغرولوقلا رفتار ادئبسئنئز، اوندا اَبئمِلِکدن سِوئنئن و قوي او دا سئزئنله سِوئنسئن.
|
|
Judg
|
Bela
|
9:19 |
Калі вы сёньня паводле ісьціны і паводле праўды ўчынілі зь Ераваалам і домам ягоным, дык радуйцеся за Авімэлэха, і хай ён радуецца за вас;
|
|
Judg
|
BulVeren
|
9:19 |
и така, ако сте постъпили днес вярно и честно с Ероваал и дома му, то радвайте се на Авимелех и нека и той се радва на вас!
|
|
Judg
|
BurJudso
|
9:19 |
ယခုမှာ သင်တို့သည် ယေရုဗ္ဗာလနှင့် သူ၏အမျိုးအနွယ်အား သစ္စာတရားအတိုင်း ယနေ့ပြုပြီးလျှင်၊ အဘိမလက်ကို အမှီပြု၍ ဝမ်းမြောက်ကြလော့။ အဘိမလက်သည်လည်း သင်တို့ကို အမှီပြု၍ ဝမ်းမြောက်ပါစေ။
|
|
Judg
|
CSlEliza
|
9:19 |
и аще по истине и по совершенству сотвористе со Иероваалом и домом его днесь, благословени вы будите, и возвеселитеся о Авимелесе, и той о вас да возвеселится:
|
|
Judg
|
CebPinad
|
9:19 |
Nan, kong kamo nanagbuhat sa minatuod ug minatarung alang kang Jerobaal, ug lakip sa iyang balay niining adlawa, nan managkalipay kamo kang Abimelech, ug palipaya siya usab diha kaninyo:
|
|
Judg
|
ChiNCVs
|
9:19 |
今日你们若是按着诚实和正直待耶路.巴力和他的家,你们就可以因亚比米勒得喜乐,亚比米勒也可以因你们得喜乐。
|
|
Judg
|
ChiSB
|
9:19 |
今天如果你們認為以真誠正直對待了耶魯巴耳和他的家族,那麼,你們就因阿彼默肋客而喜樂罷! 希望他有因你們而喜樂!
|
|
Judg
|
ChiUn
|
9:19 |
你們如今若按誠實正直待耶路‧巴力和他的家,就可因亞比米勒得歡樂,他也可因你們得歡樂;
|
|
Judg
|
ChiUnL
|
9:19 |
如爾今日待耶路巴力及其家、果誠且義、則可因亞比米勒而樂、彼亦可因爾而樂、
|
|
Judg
|
ChiUns
|
9:19 |
你们如今若按诚实正直待耶路‧巴力和他的家,就可因亚比米勒得欢乐,他也可因你们得欢乐;
|
|
Judg
|
CopSahBi
|
9:19 |
ⲁⲩⲱ ⲉϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲉ ⲙⲛ ⲟⲩⲧⲃⲃⲟ ⲁⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲛ ⲓⲉⲣⲟⲃⲟⲁⲗ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ ⲡⲉϥⲏⲓ ϩⲙ ⲡⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ϩⲛ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲉⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ϩⲱⲱϥ ⲉϫⲛⲧⲏⲩⲧⲛ
|
|
Judg
|
CroSaric
|
9:19 |
Ako ste vjerno i pošteno danas radili prema Jerubaalu i prema njegovoj kući, radujte se s Abimelekom, a on neka se raduje s vama!
|
|
Judg
|
DaOT1871
|
9:19 |
ja, dersom I have handlet troligt og redeligt imod Jerub-Baal og imod hans Hus paa denne Dag: Da værer glade over Abimelek, og han være ogsaa glad over eder;
|
|
Judg
|
DaOT1931
|
9:19 |
ja, hvis I i Dag er gaaet ærligt og redeligt til Værks mod Jerubba'al og hans Hus, saa gid I maa faa Glæde af Abimelek, og gid han maa faa Glæde af eder;
|
|
Judg
|
Dari
|
9:19 |
و اگر شما یقین دارید که از روی راستی و اخلاص این کار را کرده اید و احترام جِدعُون را بجا آورده اید، پس من هم آرزو می کنم که شما و اَبیمَلِک باهم خوش باشید.
|
|
Judg
|
DutSVV
|
9:19 |
Indien gij dan in waarheid en in oprechtheid bij Jerubbaal en bij zijn huis te dezen dage gehandeld hebt, zo weest vrolijk over Abimelech, en hij zij ook vrolijk over ulieden.
|
|
Judg
|
DutSVVA
|
9:19 |
Indiën gij dan in waarheid en in oprechtheid bij Jerubbaäl en bij zijn huis te dezen dage gehandeld hebt, zo weest vrolijk over Abimelech, en hij zij ook vrolijk over ulieden.
|
|
Judg
|
Esperant
|
9:19 |
Se ĝuste kaj juste vi agis nun rilate Jerubaalon kaj lian domon, tiam ĝoju pri Abimeleĥ, kaj li ankaŭ ĝoju pri vi.
|
|
Judg
|
FarOPV
|
9:19 |
پس اگر امروز به راستی وصداقت با یربعل و خاندانش عمل نمودید، ازابیملک شاد باشید و او از شما شاد باشد.
|
|
Judg
|
FarTPV
|
9:19 |
اگر شما یقین دارید که از روی راستی و صداقت این کار را کردهاید و احترام جدعون را بجا آوردهاید، من نیز آرزو میکنم که شما و ابیملک با هم خوش باشید.
|
|
Judg
|
FinBibli
|
9:19 |
Jos olette oikein ja toimellisesti tehneet JerubBaalia ja hänen huonettansa vastaan tänäpänä, niin iloitkaat AbiMelekistä, ja hän myös iloitkaan teistä.
|
|
Judg
|
FinPR
|
9:19 |
jos te siis olette tänä päivänä menetelleet uskollisesti ja rehellisesti Jerubbaalia ja hänen perhettänsä kohtaan, niin olkoon teillä iloa Abimelekista ja myöskin hänellä olkoon iloa teistä;
|
|
Judg
|
FinPR92
|
9:19 |
Jos olette olleet vilpittömiä, jos olette tehneet oikein Jerubbaalia ja hänen sukuaan kohtaan, niin iloitkaa Abimelekista, ja saakoon hänkin iloa teistä.
|
|
Judg
|
FinRK
|
9:19 |
Jos te siis olette tänä päivänä kohdelleet rehellisesti ja vilpittömästi Jerubbaalia ja hänen perhettään, niin iloitkaa Abimelekista, ja iloitkoon myös hän teistä.
|
|
Judg
|
FinSTLK2
|
9:19 |
jos te siis olette tänä päivänä menetelleet uskollisesti ja rehellisesti Jerubbaalia ja hänen perhettään kohtaan, olkoon teillä iloa Abimelekista ja olkoon hänelläkin iloa teistä,
|
|
Judg
|
FreBBB
|
9:19 |
si, dis-je, c'est en vérité et droiture qu'en ce jour vous avez agi envers Jérubbaal et sa maison, eh bien ! prenez votre plaisir en Abimélec et que lui aussi prenne son plaisir en vous !
|
|
Judg
|
FreBDM17
|
9:19 |
Si, dis-je, vous avez agi aujourd’hui avec sincérité et avec intégrité envers Jérubbahal, et envers sa maison, réjouissez-vous d’Abimélec, et qu’il se réjouisse aussi de vous.
|
|
Judg
|
FreCramp
|
9:19 |
si c'est avec équité et droiture que vous avez agi en ce jour envers Jérobaal et sa maison, eh bien, qu'Abimélech fasse votre joie, et que vous fassiez la sienne aussi !
|
|
Judg
|
FreJND
|
9:19 |
si donc vous avez agi aujourd’hui avec vérité et en intégrité envers Jerubbaal et envers sa maison, réjouissez-vous en Abimélec, et que lui aussi se réjouisse en vous ;
|
|
Judg
|
FreKhan
|
9:19 |
Si donc vous avez, en ce jour, honnêtement agi envers Jérubbaal et sa famille, grand bien vous fasse d’Abimélec et grand bien lui fasse de vous!
|
|
Judg
|
FreLXX
|
9:19 |
Si c'est en vérité et en toute perfection que vous avez agi envers Jérobaal et toute sa famille, faites votre joie d'Abimélech, et que lui aussi mette sa joie en vous.
|
|
Judg
|
FrePGR
|
9:19 |
si c'est avec sincérité et droiture qu'en ce jour vous en avez agi avec Jérubbaal et sa maison, alors soyez satisfaits d'Abimélech, et que lui aussi soit satisfait de vous ;
|
|
Judg
|
FreSegon
|
9:19 |
Si c'est de bonne foi et avec intégrité qu'en ce jour vous avez agi envers Jerubbaal et sa maison, eh bien! qu'Abimélec fasse votre joie, et que vous fassiez aussi la sienne!
|
|
Judg
|
FreVulgG
|
9:19 |
Si donc vous aviez traité comme vous deviez Jérobaal et sa maison, et que vous ne lui ayez point fait d’injustice, qu’Abimélech soit votre bonheur, et puissiez-vous être aussi le bonheur d’Abimélech.
|
|
Judg
|
Geez
|
9:19 |
ወእመሰ ፡ በጽድቅ ፡ ወበርትዕ ፡ ገበርክሙ ፡ ምስለ ፡ ሮቦዓም ፡ ወቤቱ ፡ በዛቲ ፡ ዕለት ፡ ቡሩካነ ፡ አንትሙሂ ፡ ወተፈሥሑ ፡ በአቢሜሌክ ፡ ወውእቱኒ ፡ ይትፌሣሕ ፡ ብክሙ ።
|
|
Judg
|
GerBoLut
|
9:19 |
Habt ihr nun recht und redlich gehandelt an Jerubbaal und an seinem Hause an diesem Tage, so seid frohlich uber dem Abimelech, und er sei frohlich uber euch.
|
|
Judg
|
GerElb18
|
9:19 |
wenn ihr also an diesem Tage in Wahrheit und in Redlichkeit an Jerub-Baal und an seinem Hause gehandelt habt, so freuet euch Abimelechs, und auch er möge sich euer freuen!
|
|
Judg
|
GerElb19
|
9:19 |
wenn ihr also an diesem Tage in Wahrheit und in Redlichkeit an Jerub-Baal und an seinem Hause gehandelt habt, so freuet euch Abimelechs, und auch er möge sich euer freuen!
|
|
Judg
|
GerGruen
|
9:19 |
Habt ihr also ehrlich und redlich an Jerubbaal und seinem Haus gehandelt, dann freut euch Abimeleks, und auch er freue sich eurer!
|
|
Judg
|
GerMenge
|
9:19 |
wenn ihr also heute treu und ehrenhaft an Jerubbaal und seinem Hause gehandelt habt, so wünsche ich euch, Freude an Abimelech zu erleben, und auch er möge euer froh werden!
|
|
Judg
|
GerNeUe
|
9:19 |
Wenn das gut und richtig war, was ihr mit Jerub-Baal und seiner Familie gemacht habt, dann sollt ihr eure Freude an Abimelech haben und er an euch!
|
|
Judg
|
GerSch
|
9:19 |
habt ihr also an diesem Tage an Jerub-Baal und an seinem Hause treu und redlich gehandelt, so erlebet Freude an Abimelech, und er erlebe Freude an euch!
|
|
Judg
|
GerTafel
|
9:19 |
Und wenn ihr mit Treue und Tadellosigkeit an Jerubbaal und an seinem Haus heute habt gehandelt, so seid fröhlich über Abimelech und auch er sei fröhlich über euch!
|
|
Judg
|
GerTextb
|
9:19 |
- wenn ihr also heute ehrlich und redlich an Jerubbaal und seiner Familie gehandelt habt, so freut euch Abimelechs, und er möge sich eurer auch erfreuen!
|
|
Judg
|
GerZurch
|
9:19 |
wenn ihr also heute treu und redlich gehandelt habt an Jerubbaal und an seinem Hause, so werdet des Abimelech froh, und auch er möge euer froh werden!
|
|
Judg
|
GreVamva
|
9:19 |
εάν λοιπόν επράξατε σήμερον εν αληθεία και ακεραιότητι προς τον Ιεροβάαλ και προς τον οίκον αυτού, χαίρετε εις τον Αβιμέλεχ και ας χαίρη και αυτός εις εσάς.
|
|
Judg
|
Haitian
|
9:19 |
Si se tout bon vre epi ak tout kè nou nou fè Jewoubaal ak fanmi l' yo sa nou fè la a, enben, n'ap kontan avèk Abimelèk nou an. Li menm tou l'a kontan ak nou!
|
|
Judg
|
HebModer
|
9:19 |
ואם באמת ובתמים עשיתם עם ירבעל ועם ביתו היום הזה שמחו באבימלך וישמח גם הוא בכם׃
|
|
Judg
|
HunIMIT
|
9:19 |
ha tehát igazán és őszintén cselekedtetek Jerubbáallal és házával e mai napon: örüljetek Abímélekhkel, s örüljön ő is veletek.
|
|
Judg
|
HunKNB
|
9:19 |
tehát ha becsülettel s vétek nélkül jártatok el Jerobaállal s házával, akkor örüljetek ma Abimeleknek, s ő is örüljön nektek;
|
|
Judg
|
HunKar
|
9:19 |
Ha igazán és becsületesen cselekedtetek Jerubbaállal és az ő házával a mai napon, örüljetek Abiméleknek, és örüljön ő is néktek;
|
|
Judg
|
HunRUF
|
9:19 |
Ha tehát most igaz módon és feddhetetlenül bántatok Jerubbaallal és háza népével, akkor örüljetek Abímeleknek, és örüljön ő is nektek!
|
|
Judg
|
HunUj
|
9:19 |
Ha tehát most igazán és feddhetetlenül bántatok Jerubbaallal és háza népével, akkor örüljetek Abímeleknek, és örüljön ő is nektek!
|
|
Judg
|
ItaDio
|
9:19 |
se, dico, siete oggi proceduti con verità e con integrità, verso Ierubbaal e verso la sua casa, godete d’Abimelec, e Abimelec goda di voi;
|
|
Judg
|
ItaRive
|
9:19 |
se, dico, avete oggi agito con fedeltà e con integrità verso Ierubbaal e la sua casa, godetevi Abimelec, e Abimelec si goda di voi!
|
|
Judg
|
JapBungo
|
9:19 |
汝らが今日ヱルバアルとその家になせしこと眞實と誠意をもてなせし者ならば汝らアビメレクのために悦べ彼も汝らのために悦ぶべし
|
|
Judg
|
JapKougo
|
9:19 |
あなたがたが、きょう、エルバアルとその家になされたことが真実と敬意をもってしたものであるならば、アビメレクのために喜びなさい。彼もまたあなたがたのために喜ぶでしょう。
|
|
Judg
|
KLV
|
9:19 |
chugh SoH vaj ghaj dealt truly je righteously tlhej Jerubbaal je tlhej Daj tuq vam jaj, vaj yItIv Daq Abimelech, je chaw' ghaH je yItIv Daq SoH:
|
|
Judg
|
Kapingam
|
9:19 |
Maa di-godou mee dela ne-hai dangi-nei gi Gideon mo dono madahaanau le e-humalia gei e-donu, malaa, noho-laa tenetene i-baahi o Abimelech, ge heia a-mee gi-tenetene adu gi goodou.
|
|
Judg
|
Kaz
|
9:19 |
Егер сендер осыны істегенде шынайы да адал ниетпен әрекеттенген болсаңдар, онда Әбумәлік сендерді, сендер Әбумәлікті қуантыңдар.
|
|
Judg
|
Kekchi
|
9:19 |
Cui xexcuan saˈ xya̱lal riqˈuin laj Gedeón ut riqˈuineb li ralal xcˈajol chiru li cutan aˈin, naru texcua̱nk chi sa saˈ e̱chˈo̱l riqˈuin laj Abimelec. Ut laj Abimelec chicua̱nk chi sa saˈ xchˈo̱l e̱riqˈuin.
|
|
Judg
|
KorHKJV
|
9:19 |
그런즉 만일 너희가 이 날 여룹바알과 그의 집을 진실하고 성실하게 대우하였으면 너희가 아비멜렉을 기뻐할 것이요, 그도 너희를 기뻐하려니와
|
|
Judg
|
KorRV
|
9:19 |
만일 너희가 오늘날 여룹바알과 그 집을 대접한 것이 진실과 의로움이면 너희가 아비멜렉을 인하여 즐길 것이요 아비멜렉도 너희를 인하여 즐기려니와
|
|
Judg
|
LXX
|
9:19 |
καὶ εἰ ἐν ἀληθείᾳ καὶ τελειότητι ἐποιήσατε μετὰ Ιεροβααλ καὶ μετὰ τοῦ οἴκου αὐτοῦ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ εὐφρανθείητε ἐν Αβιμελεχ καὶ εὐφρανθείη καί γε αὐτὸς ἐφ’ ὑμῖν καὶ εἰ ἐν ἀληθείᾳ καὶ τελειότητι ἐποιήσατε μετὰ Ιεροβααλ καὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ εὐλογηθείητε ὑμεῖς καὶ εὐφρανθείητε ἐν Αβιμελεχ καὶ εὐφρανθείη καὶ αὐτὸς ἐν ὑμῖν
|
|
Judg
|
LinVB
|
9:19 |
Soko bosalaki bongo na bosembo, mpe na motema moko solo, soko bosalaki Yerubaal na mpe libota lya ye malamu, bozala na esengo mpo ya Abimelek, mpe ye azala na esengo mpo ya bino.
|
|
Judg
|
LtKBB
|
9:19 |
jei šiandien teisingai ir gerai pasielgėte su Jerubaalu ir jo gimine, tai džiaukitės Abimelechu, o jis tegul džiaugiasi jumis.
|
|
Judg
|
LvGluck8
|
9:19 |
Ja nu jūs šodien taisni un pareizi esat darījuši pie JerubBaāla un pie viņa nama, tad priecājaties par Abimeleku, un lai viņš arīdzan priecājās par jums.
|
|
Judg
|
Mal1910
|
9:19 |
ഇങ്ങനെ നിങ്ങൾ ഇന്നു യെരുബ്ബാലിനോടും അവന്റെ കുടുംബത്തോടും ചെയ്തതു വിശ്വസ്തതയും പരമാൎത്ഥതയും എന്നുവരികിൽ നിങ്ങൾ അബീമേലെക്കിൽ സന്തോഷിപ്പിൻ; അവൻ നിങ്ങളിലും സന്തോഷിക്കട്ടെ.
|
|
Judg
|
Maori
|
9:19 |
Na ki te mea he pono, he tika, ta koutou i mea ai ki a Ierupaara ratou ko tona whare i tenei ra, kia hari ki a Apimereke, kia hari hoki ia ki a koutou.
|
|
Judg
|
MapM
|
9:19 |
וְאִם־בֶּאֱמֶ֨ת וּבְתָמִ֧ים עֲשִׂיתֶ֛ם עִם־יְרֻבַּ֥עַל וְעִם־בֵּית֖וֹ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה שִׂמְחוּ֙ בַּאֲבִימֶ֔לֶךְ וְיִשְׂמַ֥ח גַּם־ה֖וּא בָּכֶֽם׃
|
|
Judg
|
Mg1865
|
9:19 |
koa raha marina sy mahitsy ny nataonareo androany tamin’ i Jerobala sy ny zanany, dia mifalia amin’ i Abimeleka ianareo, ary aoka izy kosa hifaly aminareo.
|
|
Judg
|
Ndebele
|
9:19 |
uba-ke ngeqiniso langokuthembeka lenzile ngoJerubali langendlu yakhe ngalolusuku, thokozani ngoAbhimeleki, laye athokoze ngani.
|
|
Judg
|
NlCanisi
|
9:19 |
Zo ge heden eerlijk en billijk gehandeld hebt met Jeroebbáal en zijn huis, dan moogt ge u in Abimélek verheugen, en hij mag zich verheugen in u.
|
|
Judg
|
NorSMB
|
9:19 |
hev de no i dag fare truge og ærleg fram mot Jerubba’al og ætti hans, so gjev de må få gleda av Abimelek, og gjev han må få gleda av dykk!
|
|
Judg
|
Norsk
|
9:19 |
dersom I nu idag har gått opriktig og ærlig frem imot Jerubba'al og hans hus, da gled eder over Abimelek, og da glede også han sig over eder!
|
|
Judg
|
Northern
|
9:19 |
Əgər bu gün Yerub-Baalla onun nəsli üçün haqq niyyətlə və doğruluqla rəftar etdinizsə, onda bu Avimeleklə sevinin və qoy o da sizinlə sevinsin.
|
|
Judg
|
OSHB
|
9:19 |
וְאִם־בֶּאֱמֶ֨ת וּבְתָמִ֧ים עֲשִׂיתֶ֛ם עִם־יְרֻבַּ֥עַל וְעִם־בֵּית֖וֹ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה שִׂמְחוּ֙ בַּאֲבִימֶ֔לֶךְ וְיִשְׂמַ֥ח גַּם־ה֖וּא בָּכֶֽם׃
|
|
Judg
|
Pohnpeia
|
9:19 |
Eri, ma kumwail nan kapehd mwakelekel oh mehlel ni amwail wiahda mepwukat ong Kidion oh eh peneinei, a kumwail en perenkihda amwail nanmwarki Apimelek, oh ih en ketin iang kumwail pereperen.
|
|
Judg
|
PolGdans
|
9:19 |
Jeźliście prawdziwie a szczerze obeszli się z Jerobaalem, i z domem jego dnia tego, weselcież się z Abimelecha, a on niech się też weseli z was.
|
|
Judg
|
PolUGdan
|
9:19 |
Jeśli więc uczciwie i szczerze obeszliście się dziś z Jerubbaalem i z jego domem, cieszcie się z Abimeleka, a on niech się też cieszy z was.
|
|
Judg
|
PorAR
|
9:19 |
se de boa fé e com retidão procedestes hoje para com Jerubaal e para com a sua casa, alegrai-vos em Abimeleque, e também ele se alegre em vós;
|
|
Judg
|
PorAlmei
|
9:19 |
Pois, se em verdade e sinceridade usastes com Jerubbaal e com a sua casa hoje, alegrae-vos com Abimelech, e tambem elle se alegre comvosco:
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
9:19 |
Se com verdade e com integridade agistes hoje com Jerubaal e com sua casa, alegrai-vos de Abimeleque, e ele se alegre de vós.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
9:19 |
Se com verdade e com integridade agistes hoje com Jerubaal e com sua casa, alegrai-vos de Abimeleque, e ele se alegre de vós.
|
|
Judg
|
PorCap
|
9:19 |
se, pois, agistes de boa mente e com integridade para com Jerubaal e para com a sua casa neste dia, encontrai a vossa alegria em Abimélec, e que ele encontre a sua em vós.
|
|
Judg
|
RomCor
|
9:19 |
Dacă în adevăr şi cu toată curăţia v-aţi purtat voi astăzi faţă de Ierubaal şi casa lui, bine! Abimelec să fie bucuria voastră şi voi să fiţi bucuria lui!
|
|
Judg
|
RusSynod
|
9:19 |
Если вы ныне по истине и по правде поступили с Иероваалом и домом его, то [да будет на вас благословение и] радуйтесь об Авимелехе, и он пусть радуется о вас;
|
|
Judg
|
RusSynod
|
9:19 |
Если вы ныне по истине и по правде поступили с Иероваалом и домом его, то радуйтесь об Авимелехе, и он пусть радуется о вас;
|
|
Judg
|
SloChras
|
9:19 |
ako ste torej zvesto in pošteno ravnali z Jerub-baalom in s hišo njegovo ta dan, veselite se Abimeleka, tudi on naj se vas veseli!
|
|
Judg
|
SloKJV
|
9:19 |
Če ste torej ta dan resnično in iskreno postopali z Jerubáalom in njegovo hišo, potem se veselite z Abimélehom in naj se tudi on veseli z vami.
|
|
Judg
|
SomKQA
|
9:19 |
haddaba haddaad maanta daacad iyo si qumman ula macaamilooteen Yerubbacal iyo reerkiisii, de markaas Abiimeleg ku reyreeya oo isna ha idinku reyreeyo;
|
|
Judg
|
SpaPlate
|
9:19 |
Si pues en este día habéis obrado fiel y justamente con Jerobaal y con su casa, complaceos en Abimelec, y complázcase él en vosotros.
|
|
Judg
|
SpaRV
|
9:19 |
Si con verdad y con integridad habéis obrado hoy con Jerobaal y con su casa, que gocéis de Abimelech, y él goce de vosotros.
|
|
Judg
|
SpaRV186
|
9:19 |
Si con verdad y con integridad habéis hecho hoy con Jerubaal y con su casa, que gocéis de Abi-melec: y él goce de vosotros:
|
|
Judg
|
SpaRV190
|
9:19 |
Si con verdad y con integridad habéis obrado hoy con Jerobaal y con su casa, que gocéis de Abimelech, y él goce de vosotros.
|
|
Judg
|
SrKDEkav
|
9:19 |
Ако сте право и поштено радили данас према Јеровалу и његовом дому, веселите се с Авимелеха и он нека се весели с вас.
|
|
Judg
|
SrKDIjek
|
9:19 |
Ако сте право и поштено радили данас према Јеровалу и његову дому, веселите се с Авимелеха и он нека се весели с вас.
|
|
Judg
|
Swe1917
|
9:19 |
om I alltså denna dag haven förfarit riktigt och redligt mot Jerubbaal och hans hus, då mån I glädja eder över Abimelek, och han må ock glädja sig över eder;
|
|
Judg
|
SweFolk
|
9:19 |
Om ni då denna dag har handlat rätt och riktigt mot Jerubbaal och hans hus, så gläd er över Abimelek och han må glädja sig över er.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
9:19 |
Hafven I nu gjort rätt och redeliga emot JerubBaal och hans hus på denna dag, så varer glade öfver AbiMelech, och han vare glad öfver eder.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
9:19 |
Hafven I nu gjort rätt och redeliga emot JerubBaal och hans hus på denna dag, så varer glade öfver AbiMelech, och han vare glad öfver eder.
|
|
Judg
|
TagAngBi
|
9:19 |
Kung tapat nga at matuwid na kayo'y gumanti kay Jerobaal at sa kaniyang sangbahayan sa araw na ito, magalak nga kayo kay Abimelech at magalak naman siya sa inyo:
|
|
Judg
|
ThaiKJV
|
9:19 |
ถ้าเจ้าทั้งหลายได้กระทำด้วยความจริงใจและเที่ยงธรรมต่อเยรุบบาอัลและครอบครัวของท่านในวันนี้ ก็จงชื่นชมในอาบีเมเลคเถิด และให้เขามีความชื่นชมยินดีในเจ้าทั้งหลายด้วย
|
|
Judg
|
TpiKJPB
|
9:19 |
Sapos nau yupela i bin mekim pasin i trutru na wantaim trupela bel long Jerubeal na long hauslain bilong em tude, orait yupela wokim amamas tru insait long Abimelek, na larim em tu wokim amamas tru insait long yupela.
|
|
Judg
|
TurNTB
|
9:19 |
Eğer bugün Yerubbaal'la ailesine içten ve dürüst davrandığınıza inanıyorsanız, Avimelek'le sevinin, o da sizinle sevinsin!
|
|
Judg
|
UkrOgien
|
9:19 |
і якщо в правді й невинності зробили ви з Єруббаалом та з домом його цього дня, — то радійте Авімелехом, і нехай і він радіє вами!
|
|
Judg
|
UrduGeo
|
9:19 |
اب سنیں! اگر آپ نے جدعون اور اُس کے خاندان کے ساتھ وفاداری اور سچائی کا اظہار کیا ہے تو پھر اللہ کرے کہ ابی مَلِک آپ کے لئے خوشی کا باعث ہو اور آپ اُس کے لئے۔
|
|
Judg
|
UrduGeoD
|
9:19 |
अब सुनें! अगर आपने जिदौन और उसके ख़ानदान के साथ वफ़ादारी और सच्चाई का इज़हार किया है तो फिर अल्लाह करे कि अबीमलिक आपके लिए ख़ुशी का बाइस हो और आप उसके लिए।
|
|
Judg
|
UrduGeoR
|
9:19 |
Ab suneṅ! Agar āp ne Jidāūn aur us ke ḳhāndān ke sāth wafādārī aur sachchāī kā izhār kiyā hai to phir Allāh kare ki Abīmalik āp ke lie ḳhushī kā bāis ho aur āp us ke lie.
|
|
Judg
|
UyCyr
|
9:19 |
Әгәр силәр бүгүнки күнлүктә Йируббаал вә униң җамаитигә сәмимий вә дурус нийитиңлар билән муамилә қилған болсаңлар, Абимәләк силәрдин, силәрму һәм Абимәләктин өзара хошаллиқ тапқайсиләр.
|
|
Judg
|
VieLCCMN
|
9:19 |
Vậy, nếu ngày hôm nay các người đã đối xử thành thật và trọn đạo với ông Giơ-rúp-ba-an và nhà ông, thì cứ việc vui vì A-vi-me-léc, và mong sao y cũng được vui vì các người.
|
|
Judg
|
Viet
|
9:19 |
Vậy, ví bằng ngày nay các ngươi có lấy sự chơn thật và chánh trực mà đãi Giê-ru-ba-anh và nhà người, thì A-bi-mê-léc khá vui mừng nơi các ngươi, và các ngươi hãy vui mừng nơi hắn!
|
|
Judg
|
VietNVB
|
9:19 |
vậy ngày nay, nếu quý vị bởi lòng thành và danh dự mà đối với Giê-ru-ba-anh và gia đình người, thì xin quý vị cứ vui vẻ với A-bi-mê-léc, và hãy để hắn vui vẻ với quý vị;
|
|
Judg
|
WLC
|
9:19 |
וְאִם־בֶּאֱמֶ֨ת וּבְתָמִ֧ים עֲשִׂיתֶ֛ם עִם־יְרֻבַּ֥עַל וְעִם־בֵּית֖וֹ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה שִׂמְחוּ֙ בַּאֲבִימֶ֔לֶךְ וְיִשְׂמַ֥ח גַּם־ה֖וּא בָּכֶֽם׃
|
|
Judg
|
WelBeibl
|
9:19 |
Os ydych chi wedi trin Gideon a'i deulu yn anrhydeddus, boed i Abimelech eich gwneud chi'n hapus, ac i chi ei wneud e'n hapus.
|
|
Judg
|
Wycliffe
|
9:19 |
therfor if ye han do riytfuli, and with out synne with Gerobaal and his hows, to dai be ye glad in Abymelech, and be he glad in you; but if ye han do weiwardli,
|
|
Judg
|
sml_BL_2
|
9:19 |
Na, bang b'nnal to'ongan abontol itikadbi maka asaltun niyatbi tudju ni si Jerub-Ba'al magtautai'-anak, mura-murahan bang pa'in pagkōg-koyaganbi si Abimelek. Damikiyanna isāb ka'am ya pagkōganna.
|