Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDGES
Prev Next
Judg RWebster 9:8  The trees went forth once to anoint a king over them; and they said to the olive tree, Reign thou over us.
Judg NHEBJE 9:8  The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said to the olive tree, 'Reign you over us.'
Judg ABP 9:8  In going, [3went forth 1the 2trees] to anoint for themselves a king. And they said to the olive tree, You reign over us!
Judg NHEBME 9:8  The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said to the olive tree, 'Reign you over us.'
Judg Rotherha 9:8  The trees, went their way, to anoint over them, a king,—and they said unto the olive tree—Reign thou over us.
Judg LEB 9:8  “The trees went certainly, to anoint a king over themselves. And they said to the olive tree, ‘Rule over us.’
Judg RNKJV 9:8  The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said unto the olive tree, Reign thou over us.
Judg Jubilee2 9:8  The trees went forth to anoint a king over them, and they said unto the olive tree, Reign thou over us.
Judg Webster 9:8  The trees went forth [on a time] to anoint a king over them; and they said to the olive-tree, Reign thou over us.
Judg Darby 9:8  The trees once went forth to anoint a king over them; and they said to the olive-tree, Reign over us.
Judg ASV 9:8  The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said unto the olive-tree, Reign thou over us.
Judg LITV 9:8  The trees went forth to anoint a king over them. And they said to the olive, Reign over us.
Judg Geneva15 9:8  The trees went foorth to anoynt a King ouer them, and sayde vnto the oliue tree, Reigne thou ouer vs.
Judg CPDV 9:8  The trees went to anoint a king over themselves. And they said to the olive tree, ‘Reign over us.’
Judg BBE 9:8  One day the trees went out to make a king for themselves; and they said to the olive-tree, Be king over us.
Judg DRC 9:8  The trees went to anoint a king over them: and they said to the olive tree: Reign thou over us.
Judg GodsWord 9:8  "The trees went to anoint someone to be king over them. They said to the olive tree, 'Be our king!'
Judg JPS 9:8  The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said unto the olive-tree: Reign thou over us.
Judg KJVPCE 9:8  The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said unto the olive tree, Reign thou over us.
Judg NETfree 9:8  "The trees were determined to go out and choose a king for themselves. They said to the olive tree, 'Be our king!'
Judg AB 9:8  The trees once went forth to anoint a king over them; and they said to the olive, Reign over us.
Judg AFV2020 9:8  The trees went forth to anoint a king over them. And they said to the olive tree, 'Reign over us.'
Judg NHEB 9:8  The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said to the olive tree, 'Reign you over us.'
Judg NETtext 9:8  "The trees were determined to go out and choose a king for themselves. They said to the olive tree, 'Be our king!'
Judg UKJV 9:8  The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said unto the olive tree, Reign you over us.
Judg KJV 9:8  The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said unto the olive tree, Reign thou over us.
Judg KJVA 9:8  The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said unto the olive tree, Reign thou over us.
Judg AKJV 9:8  The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said to the olive tree, Reign you over us.
Judg RLT 9:8  The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said unto the olive tree, Reign thou over us.
Judg MKJV 9:8  The trees went forth to anoint a king over them. And they said to the olive tree, Reign over us.
Judg YLT 9:8  `The trees have diligently gone to anoint over them a king, and they say to the olive, Reign thou over us.
Judg ACV 9:8  The trees went forth a time to anoint a king over them. And they said to the olive tree, Reign thou over us.
Judg VulgSist 9:8  Ierunt ligna, ut ungerent super se regem: dixeruntque olivae: Impera nobis.
Judg VulgCont 9:8  Ierunt ligna, ut ungerent super se regem: dixeruntque olivæ: Impera nobis.
Judg Vulgate 9:8  ierunt ligna ut unguerent super se regem dixeruntque olivae impera nobis
Judg VulgHetz 9:8  Ierunt ligna, ut ungerent super se regem: dixeruntque olivæ: Impera nobis.
Judg VulgClem 9:8  Ierunt ligna, ut ungerent super se regem : dixeruntque olivæ : Impera nobis.
Judg CzeBKR 9:8  Sešlo se některého času dříví, aby pomazalo nad sebou krále. I řekli olivě: Kraluj nad námi.
Judg CzeB21 9:8  Jednou se stromy rozhodly krále nad sebou si stanovit. Řekly olivě: Kraluj nám!
Judg CzeCEP 9:8  Sešly se pospolu stromy, aby si nad sebou pomazaly krále. Vyzvaly olivu: ‚Kraluj nad námi!‘
Judg CzeCSP 9:8  Tak se jednou sešly stromy, aby nad sebou pomazaly krále, a řekly olivě: Kraluj nad námi.
Judg PorBLivr 9:8  Foram as árvores a eleger rei sobre si, e disseram à oliva: Reina sobre nós.
Judg Mg1865 9:8  Niainga, hono, ny hazo hanosotra mpanjaka hanjaka aminy; ka hoy izy tamin’ ny oliva: Manjaka aminay ianao.
Judg FinPR 9:8  Puut lähtivät voitelemaan itsellensä kuningasta. Ja he sanoivat öljypuulle: 'Ole sinä meidän kuninkaamme'.
Judg FinRK 9:8  Kerran puut lähtivät voitelemaan itselleen kuningasta ja sanoivat öljypuulle: ’Ole sinä meidän kuninkaamme.’
Judg ChiSB 9:8  有一次,眾樹要去立一樹為他們的君王,就對橄欖樹說:請你作我們的君王!
Judg ChiUns 9:8  有一时,树木要膏一树为王,管理他们,就去对橄榄树说:『请你作我们的王。』
Judg BulVeren 9:8  Веднъж дърветата отишли да помажат цар над себе си и казали на маслината: Царувай над нас!
Judg AraSVD 9:8  مَرَّةً ذَهَبَتِ ٱلْأَشْجَارُ لِتَمْسَحَ عَلَيْهَا مَلِكًا. فَقَالَتْ لِلزَّيْتُونَةِ: ٱمْلِكِي عَلَيْنَا.
Judg Esperant 9:8  Iris la arboj, por sanktolei reĝon super si; kaj ili diris al la olivarbo: Reĝu super ni.
Judg ThaiKJV 9:8  ครั้งหนึ่งต้นไม้ต่างๆได้ออกไปเจิมตั้งต้นไม้ต้นหนึ่งไว้เป็นกษัตริย์ เขาจึงไปเชิญต้นมะกอกเทศว่า ‘เชิญท่านปกครองเราเถิด’
Judg OSHB 9:8  הָל֤וֹךְ הָֽלְכוּ֙ הָעֵצִ֔ים לִמְשֹׁ֥חַ עֲלֵיהֶ֖ם מֶ֑לֶךְ וַיֹּאמְר֥וּ לַזַּ֖יִת מלוכה עָלֵֽינוּ׃
Judg BurJudso 9:8  သစ်ပင်တို့သည် မိမိတို့ကို အုပ်စိုးရသော ရှင်ဘုရင်ကို ခန့်ထားလျက် ဘိသိက်ပေးခြင်းငှါ ထွက်သွား၍၊ အကျွန်ုပ်တို့ကို အုပ်စိုးတော်မူပါဟု သံလွင်ပင်အား လျှောက်ကြလျှင်၊
Judg FarTPV 9:8  یک روز درختان تصمیم گرفتند که پادشاهی برای خود انتخاب کنند. آنها اول پیش درخت زیتون رفتند و گفتند: 'بیا پادشاه ما باش.'
Judg UrduGeoR 9:8  Ek din daraḳhtoṅ ne faislā kiyā ki ham par koī bādshāh honā chāhie. Wuh use chunane aur masah karne ke lie nikle. Pahle unhoṅ ne zaitūn ke daraḳht se bāt kī, ‘Hamāre bādshāh ban jāeṅ!’
Judg SweFolk 9:8  En gång gick träden för att smörja en kung över sig. De sade till olivträdet: Bli du kung över oss!
Judg GerSch 9:8  Die Bäume gingen hin, um einen König über sich zu salben, und sprachen zum Ölbaum: Sei unser König!
Judg TagAngBi 9:8  Ang mga puno ng kahoy ay naghalal ng hari na minsan; at kanilang sinabi sa puno ng olibo, Maghari ka sa amin.
Judg FinSTLK2 9:8  Puut lähtivät voitelemaan itselleen kuningasta. He sanoivat öljypuulle: 'Ole sinä kuninkaamme.'
Judg Dari 9:8  یکروز درختان تصمیم گرفتند که پادشاهی برای خود انتخاب کنند. آن ها اول پیش درخت زیتون رفتند و گفتند: «بیا پادشاه ما باش.»
Judg SomKQA 9:8  Waa baa dhirtu damacday inay boqor subkaan, markaasay geedsaytuun ku yidhaahdeen, Kaalay oo boqor noo noqo.
Judg NorSMB 9:8  Det var ein gong trei vilde kåra seg ein konge. Dei sagde til oljetreet: «Du skal vera kongen vår!»
Judg Alb 9:8  Një ditë drurët u nisën për të vajosur një mbret që të mbretëronte mbi ta; dhe i thanë ullirit: "Mbretëro mbi ne".
Judg UyCyr 9:8  Бурунқи заманда дәрәқләр өзлиригә падиша издәп, зәйтун дәриғигә: «Бизгә падиша болғин», дәпту.
Judg KorHKJV 9:8  한 번은 나무들이 나가서 기름을 부어 자기들을 다스릴 왕으로 삼으려고 올리브나무에게 이르되, 너는 우리를 통치하라, 하였으나
Judg SrKDIjek 9:8  Ишла дрвета да помажу себи цара, па рекоше маслини: буди нам цар.
Judg Wycliffe 9:8  Trees yeden to anoynte a kyng on hem; and tho seiden to the olyue tre, Comaunde thou to vs.
Judg Mal1910 9:8  പണ്ടൊരിക്കൽ വൃക്ഷങ്ങൾ തങ്ങൾക്കു ഒരു രാജാവിനെ അഭിഷേകം ചെയ്‌വാൻ പോയി; അവ ഒലിവുവൃക്ഷത്തോടു: നീ ഞങ്ങൾക്കു രാജാവായിരിക്ക എന്നു പറഞ്ഞു.
Judg KorRV 9:8  하루는 나무들이 나가서 기름을 부어 왕을 삼으려 하여 감람나무에게 이르되 너는 우리 왕이 되라 하매
Judg Azeri 9:8  گونلرئن بئر گونونده بوتون آغاجلار، اؤزلري اوچون پادشاه مسح اتمکدن اؤتري، گدئب زيتون آغاجينا ددئلر: "بئزئم پادشاهيميز اول."
Judg SweKarlX 9:8  Trän gingo till och skulle smörja öfver sig en Konung, och sade till oljoträt: Var vår Konung.
Judg KLV 9:8  The Sormey mejta' vo' Daq a poH Daq anoint a joH Dung chaH; je chaH ja'ta' Daq the olive Sor, ‘ che' Dung maH.'
Judg ItaDio 9:8  Gli alberi andarono già per ungere un re che regnasse sopra loro; e dissero all’ulivo: Regna sopra noi.
Judg RusSynod 9:8  Пошли некогда дерева помазать над собою царя и сказали маслине: царствуй над нами.
Judg CSlEliza 9:8  Идуще идоша древа помазати себе царя и реша масличине: буди нам царь.
Judg ABPGRK 9:8  πορευόμενα επορεύθησαν τα ξύλα του χρίσαι επ΄ αυτών βασιλέα και είπαν τη ελαία βασίλευσον εφ΄ ημών
Judg FreBBB 9:8  Les arbres se mirent en chemin pour oindre un roi qui régnât sur eux. Et ils dirent à l'olivier : Règne sur nous !
Judg LinVB 9:8  Mokolo moko nzete ya zamba ikei mobembo mpo ya kopono mokonzi. Balobi na nzete ya oliva : ‘Zala mokonzi wa biso !’
Judg HunIMIT 9:8  Elmentek egyszer a fák, hogy fölkenjenek maguknak királyt. És mondták az olajfának: Légy a mi királyunk!
Judg ChiUnL 9:8  昔諸樹欲膏一樹爲其王、謂橄欖樹曰、請爾治我、
Judg VietNVB 9:8  Các cây cối đến với nhau để xức dầuCho một kẻ làm vua trên chúng.Chúng đến nói với cây ô-liu rằng:Hãy trị vì chúng tôi.
Judg LXX 9:8  πορευόμενα ἐπορεύθη τὰ ξύλα τοῦ χρῖσαι ἐφ’ ἑαυτὰ βασιλέα καὶ εἶπον τῇ ἐλαίᾳ βασίλευσον ἐφ’ ἡμῶν πορευόμενα ἐπορεύθησαν τὰ ξύλα τοῦ χρῖσαι ἑαυτοῖς βασιλέα καὶ εἶπον τῇ ἐλαίᾳ βασίλευσον ἐφ’ ἡμῶν
Judg CebPinad 9:8  Ang mga kahoy minggula sa usa ka panahon sa pagdihog ug usa ka hari sa ibabaw nila; ug sila miingon sa kahoy nga olivo: Maghari ka sa ibabaw namo.
Judg RomCor 9:8  Copacii au plecat să ungă un împărat şi să-l pună în fruntea lor. Ei au zis măslinului: ‘Împărăţeşte peste noi!’
Judg Pohnpeia 9:8  Dene ahnsou ehu tuhke kan pokonpene pwe re en pilada pein arail nanmwarki. Re ahpw ndaiong tuhke olip, ‘Komwi me pahn ketin wia at nanmwarki.’
Judg HunUj 9:8  Elmentek egyszer a fák, hogy királyt kenjenek föl maguknak. Mondták az olajfának: Légy a mi királyunk!
Judg GerZurch 9:8  Einst gingen die Bäume hin, / einen König über sich zu salben. / Und sie sprachen zum Ölbaum: Sei unser König! /
Judg GerTafel 9:8  Die Bäume gingen einen König über sich zu salben und sprachen zum Ölbaum: Sei König über uns!
Judg PorAR 9:8  Foram uma vez as árvores a ungir para si um rei; e disseram à oliveira: Reina tu sobre nós.
Judg DutSVVA 9:8  De bomen gingen eens heen, om een koning over zich te zalven, en zij zeiden tot den olijfboom: Wees gij koning over ons.
Judg FarOPV 9:8  وقتی درختان رفتند تا بر خود پادشاهی نصب کنند، و به درخت زیتون گفتند بر ما سلطنت نما.
Judg Ndebele 9:8  Izihlahla zahamba lokuhamba ukuzigcobela inkosi. Zathi esihlahleni somhlwathi: Sibuse.
Judg PorBLivr 9:8  Foram as árvores a eleger rei sobre si, e disseram à oliva: Reina sobre nós.
Judg Norsk 9:8  Det hendte engang at trærne vilde salve sig en konge, og de sa til oljetreet: Vær konge over oss!
Judg SloChras 9:8  Drevesa so šla, da si pomazilijo kralja, in so dejala oljki: Kraljuj nad nami!
Judg Northern 9:8  Günlərin bir günündə bütün ağaclar özləri üçün padşah məsh etməkdən ötrü gedib zeytun ağacına dedilər: “Bizim padşahımız ol”.
Judg GerElb19 9:8  Einst gingen die Bäume hin, einen König über sich zu salben; und sie sprachen zum Olivenbaum: Sei König über uns!
Judg LvGluck8 9:8  Koki gāja, ķēniņu pār sevi svaidīt, un sacīja uz eļļas koku: esi ķēniņš pār mums.
Judg PorAlmei 9:8  Foram uma vez as arvores a ungir para si um rei: e disseram á oliveira: Reina tu sobre nós.
Judg ChiUn 9:8  有一時,樹木要膏一樹為王,管理他們,就去對橄欖樹說:『請你作我們的王。』
Judg SweKarlX 9:8  Trän gingo till och skulle smörja öfver sig en Konung, och sade till oljoträt: Var vår Konung.
Judg FreKhan 9:8  Un jour les arbres se mirent en campagne pour se donner un roi. Ils dirent à l’olivier: "Sois notre roi."
Judg FrePGR 9:8  Les arbres se réunirent pour oindre un roi qui régnât sur eux. Et ils dirent à l'olivier : Règne sur nous !
Judg PorCap 9:8  As árvores puseram-se a caminho para ungirem um rei para si próprias. Disseram, então, à oliveira: ‘Reina sobre nós.’
Judg JapKougo 9:8  ある時、もろもろの木が自分たちの上に王を立てようと出て行ってオリブの木に言った、『わたしたちの王になってください』。
Judg GerTextb 9:8  Hört mich an, ihr Bürger von Sichem, damit Gott auch euch anhöre! Einst gingen die Bäume hin, einen König über sich zu salben; und sie sprachen zum Ölbaum: Bitte, sei König über uns!
Judg Kapingam 9:8  Dahi madagoaa-hua, gei nia laagau tomo ga-dagabuli-mai belee hilihili di-nadau king. Digaula ga-helekai gi-di laagau-olib boloo, ‘Hanimoi, e-hai di-madau king’.
Judg SpaPlate 9:8  Fueron una vez los árboles a ungir un rey que reinase sobre ellos; y dijeron al olivo: «Reina tú sobre nosotros».
Judg GerOffBi 9:8  Tatsächlich gingen die Bäume, um einen König über sich zu salben; und dann sprachen sie zu dem Ölbaum: Herrsche du doch als König über uns!
Judg WLC 9:8  הָל֤וֹךְ הָֽלְכוּ֙ הָעֵצִ֔ים לִמְשֹׁ֥חַ עֲלֵיהֶ֖ם מֶ֑לֶךְ וַיֹּאמְר֥וּ לַזַּ֖יִת מלוכה מָלְכָ֥ה עָלֵֽינוּ׃
Judg LtKBB 9:8  Kartą medžiai susirinko patepti karalių. Jie tarė alyvmedžiui: ‘Karaliauk mums’.
Judg Bela 9:8  Пайшлі неяк дрэвы памазаць над сабою цара і сказалі масьліне: царуй над намі.
Judg GerBoLut 9:8  Die Baume gingen hin, daß sie einen Konig über sich salbeten, und sprachen zum Olbaum: Sei unser Konig!
Judg FinPR92 9:8  Kerran lähtivät puut voitelemaan itselleen kuningasta. Ne sanoivat oliivipuulle: "Ryhdy sinä meidän kuninkaaksemme!"
Judg SpaRV186 9:8  Fueron los árboles a elegir rey sobre sí; y dijeron a la oliva: Reina sobre nosotros.
Judg NlCanisi 9:8  Eens gingen de bomen op weg, om zich een koning te zalven. En ze zeiden tot de olijf: Wees koning over ons!
Judg GerNeUe 9:8  Einst machten sich die Bäume auf / und wollten einen König über sich. / Sie sagten zum Olivenbaum: / 'Sei du der König über uns!'
Judg UrduGeo 9:8  ایک دن درختوں نے فیصلہ کیا کہ ہم پر کوئی بادشاہ ہونا چاہئے۔ وہ اُسے چننے اور مسح کرنے کے لئے نکلے۔ پہلے اُنہوں نے زیتون کے درخت سے بات کی، ’ہمارے بادشاہ بن جائیں!‘
Judg AraNAV 9:8  ذَاتَ مَرَّةٍ ذَهَبَتِ الأَشْجَارُ لِتَنْصِبَ عَلَيْهَا مَلِكاً، فَقَالَتْ لِلزَّيْتُونَةِ: «امْلِكِي عَلَيْنَا».
Judg ChiNCVs 9:8  有一次,众树要去膏立一个王统治它们,就对橄榄树说:‘请你作王统治我们吧。’
Judg ItaRive 9:8  Un giorno, gli alberi si misero in cammino per ungere un re che regnasse su loro; e dissero all’ulivo: Regna tu su noi.
Judg Afr1953 9:8  Eendag het die bome gegaan om 'n koning oor hulle te salf en aan die olyfboom gesê: Wees koning oor ons!
Judg RusSynod 9:8  Пошли некогда деревья помазать над собой царя и сказали маслине: „Царствуй над нами“.
Judg UrduGeoD 9:8  एक दिन दरख़्तों ने फ़ैसला किया कि हम पर कोई बादशाह होना चाहिए। वह उसे चुनने और मसह करने के लिए निकले। पहले उन्होंने ज़ैतून के दरख़्त से बात की, ‘हमारे बादशाह बन जाएँ!’
Judg TurNTB 9:8  Bir gün ağaçlar kendilerine bir kral meshetmek istediler; zeytin ağacına gidip, ‘Gel kralımız ol’ dediler.
Judg DutSVV 9:8  De bomen gingen eens heen, om een koning over zich te zalven, en zij zeiden tot den olijfboom: Wees gij koning over ons.
Judg HunKNB 9:8  Elmentek a fák, hogy királyt kenjenek föl maguknak. Azt mondták azért az olajfának: ‘Uralkodj rajtunk!’
Judg Maori 9:8  I haere nga rakau ki te whakawahi i tetahi kingi mo ratou, a ka mea ki te oriwa, Ko koe hei kingi mo matou.
Judg sml_BL_2 9:8  Dakayu' llaw, saga po'on kayu bay maggara' amiha kayu pagsultanan sigām. Yuk sigām ni po'on kayu jaitun, ‘Dai' ka magsultanan kami.’
Judg HunKar 9:8  Egyszer elmenvén elmentek a fák, hogy királyt válaszszanak magoknak, és mondának az olajfának: Uralkodjál felettünk!
Judg Viet 9:8  Các cây cối đều đi đặng xức dầu cho một vua cai trị chúng nó. Chúng nó nói cùng cây ô-li-ve rằng: Hãy cai trị chúng tôi.
Judg Kekchi 9:8  Saˈ jun li cutan queˈxchˈutub ribeb li cheˈ re nak teˈxxakab junak lix reyeb, ut queˈxye re li cheˈ olivo, “Tatkaxakab chi takla̱nc saˈ kabe̱n”, chanqueb.
Judg Swe1917 9:8  Träden gingo en gång åstad för att smörja en konung över sig. Och de sade till olivträdet: 'Bliv du konung över oss'
Judg CroSaric 9:8  Jednom se zaputila stabla da pomažu kralja koji će vladati nad njima. Pa rekoše maslini: 'Budi nam kraljem!'
Judg VieLCCMN 9:8  Cây cối đã lên đường đi xức dầu phong một vua cai trị chúng. Chúng nói với cây ô-liu : Hãy làm vua cai trị chúng tôi !
Judg FreBDM17 9:8  Les arbres allèrent un jour en toute diligence pour oindre sur eux un Roi, et ils dirent à l’olivier : Règne sur nous.
Judg FreLXX 9:8  Les arbres se mirent en mouvement, et ils se rassemblèrent pour oindre un roi qui régnât sur eux, et ils dirent à l'olivier : Règne sur nous.
Judg Aleppo 9:8  הלוך הלכו העצים למשח עליהם מלך ויאמרו לזית מלוכה (מלכה) עלינו
Judg MapM 9:8  הָל֤וֹךְ הָֽלְכוּ֙ הָעֵצִ֔ים לִמְשֹׁ֥חַ עֲלֵיהֶ֖ם מֶ֑לֶךְ וַיֹּאמְר֥וּ לַזַּ֖יִת מלוכה מׇלְכָ֥ה עָלֵֽינוּ׃
Judg HebModer 9:8  הלוך הלכו העצים למשח עליהם מלך ויאמרו לזית מלוכה עלינו׃
Judg Kaz 9:8  Бір күні ағаштар өздеріне патша тағайындамақ боп шешіпті. Сол себепті олар зәйтүн ағашына:— Бізге патша бол! — депті.
Judg FreJND 9:8  Les arbres allèrent pour oindre un roi sur eux ; et ils dirent à l’olivier : Règne sur nous.
Judg GerGruen 9:8  Die Bäume sind darangegangen, zu salben einen König über sich. Sie sprachen zu dem Ölbaum: 'Sei du ein König über uns!'
Judg SloKJV 9:8  Drevesa so šla naprej ob času, da mazilijo kralja nad seboj in rekla so oljki: ‚Kraljuj nad nami.‘
Judg Haitian 9:8  Vwala yon jou, tout pyebwa yo pran desizyon chwazi yon wa pou mete alatèt yo. Yo di pye benzoliv la: Vin gouvènen nou non!
Judg FinBibli 9:8  Puut menivät kerran yksimielisesti voitelemaan itsellensä kuningasta ja sanoivat öljypuulle: ole meidän kuninkaamme.
Judg Geez 9:8  ሖሩአ ፡ ዕፀውአ ፡ ያንግሡአ ፡ ሎሙአ ፡ ንጉሠ ፡ ወይቤልዋ ፡ ለዕፀ ፡ ዘይት ፡ ንግሢ ፡ ለነ ።
Judg SpaRV 9:8  Fueron los árboles á elegir rey sobre sí, y dijeron á la oliva: Reina sobre nosotros.
Judg WelBeibl 9:8  Aeth y coed allan i ddewis brenin. A dyma nhw'n dweud wrth y goeden olewydd, ‘Bydd yn frenin arnon ni.’
Judg GerMenge 9:8  Einst gingen die Bäume hin, um einen König über sich zu salben, und sagten zum Ölbaum: ›Sei du unser König!‹
Judg GreVamva 9:8  Υπήγον ποτέ τα δένδρα να χρίσωσι βασιλέα εφ' εαυτών· και είπον προς την ελαίαν, Βασίλευσον εφ' ημών.
Judg UkrOgien 9:8  Пішли були раз дерева́, щоб пома́зати царя над собою, і сказали вони до оли́вки: Царюй ти над нами!
Judg FreCramp 9:8  Les arbres se mirent en chemin pour oindre un roi qui les commandât. Ils dirent à l'olivier : Règne sur nous.
Judg SrKDEkav 9:8  Ишла дрвета да помажу себи цара, па рекоше маслини: Буди нам цар.
Judg PolUGdan 9:8  Zebrały się drzewa, aby namaścić nad sobą króla. I powiedziały do oliwki: Króluj nad nami.
Judg FreSegon 9:8  Les arbres partirent pour aller oindre un roi et le mettre à leur tête. Ils dirent à l'olivier: Règne sur nous.
Judg SpaRV190 9:8  Fueron los árboles á elegir rey sobre sí, y dijeron á la oliva: Reina sobre nosotros.
Judg HunRUF 9:8  Elmentek egyszer a fák, hogy királyt kenjenek föl maguknak. Mondták az olajfának: Légy a mi királyunk!
Judg DaOT1931 9:8  Engang tog Træerne sig for at salve sig en Konge. De sagde da til Olietræet: Vær du vor Konge!
Judg TpiKJPB 9:8  Ol diwai i go ausait long wanpela taim long makim wanpela king long bosim ol. Na ol i tokim diwai oliv, Yu bosim kingdom long mipela.
Judg DaOT1871 9:8  Træerne gik engang hen for at salve en Konge over sig, og de sagde til Olietræet: Reger over os!
Judg FreVulgG 9:8  Les arbres allèrent un jour pour s’élire un roi, et ils dirent à l’olivier : Sois notre roi (Commande-nous).
Judg PolGdans 9:8  Zeszły się drzewa, aby pomazały nad sobą króla, i rzekły do oliwnego drzewa: Króluj nad nami.
Judg JapBungo 9:8  樹木出ておのれのうへに王を立んとし橄欖の樹に汝われらの王となれよといひけるに
Judg GerElb18 9:8  Einst gingen die Bäume hin, einen König über sich zu salben; und sie sprachen zum Olivenbaum: Sei König über uns!