Judg
|
RWebster
|
9:8 |
The trees went forth once to anoint a king over them; and they said to the olive tree, Reign thou over us.
|
Judg
|
NHEBJE
|
9:8 |
The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said to the olive tree, 'Reign you over us.'
|
Judg
|
ABP
|
9:8 |
In going, [3went forth 1the 2trees] to anoint for themselves a king. And they said to the olive tree, You reign over us!
|
Judg
|
NHEBME
|
9:8 |
The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said to the olive tree, 'Reign you over us.'
|
Judg
|
Rotherha
|
9:8 |
The trees, went their way, to anoint over them, a king,—and they said unto the olive tree—Reign thou over us.
|
Judg
|
LEB
|
9:8 |
“The trees went certainly, to anoint a king over themselves. And they said to the olive tree, ‘Rule over us.’
|
Judg
|
RNKJV
|
9:8 |
The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said unto the olive tree, Reign thou over us.
|
Judg
|
Jubilee2
|
9:8 |
The trees went forth to anoint a king over them, and they said unto the olive tree, Reign thou over us.
|
Judg
|
Webster
|
9:8 |
The trees went forth [on a time] to anoint a king over them; and they said to the olive-tree, Reign thou over us.
|
Judg
|
Darby
|
9:8 |
The trees once went forth to anoint a king over them; and they said to the olive-tree, Reign over us.
|
Judg
|
ASV
|
9:8 |
The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said unto the olive-tree, Reign thou over us.
|
Judg
|
LITV
|
9:8 |
The trees went forth to anoint a king over them. And they said to the olive, Reign over us.
|
Judg
|
Geneva15
|
9:8 |
The trees went foorth to anoynt a King ouer them, and sayde vnto the oliue tree, Reigne thou ouer vs.
|
Judg
|
CPDV
|
9:8 |
The trees went to anoint a king over themselves. And they said to the olive tree, ‘Reign over us.’
|
Judg
|
BBE
|
9:8 |
One day the trees went out to make a king for themselves; and they said to the olive-tree, Be king over us.
|
Judg
|
DRC
|
9:8 |
The trees went to anoint a king over them: and they said to the olive tree: Reign thou over us.
|
Judg
|
GodsWord
|
9:8 |
"The trees went to anoint someone to be king over them. They said to the olive tree, 'Be our king!'
|
Judg
|
JPS
|
9:8 |
The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said unto the olive-tree: Reign thou over us.
|
Judg
|
KJVPCE
|
9:8 |
The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said unto the olive tree, Reign thou over us.
|
Judg
|
NETfree
|
9:8 |
"The trees were determined to go out and choose a king for themselves. They said to the olive tree, 'Be our king!'
|
Judg
|
AB
|
9:8 |
The trees once went forth to anoint a king over them; and they said to the olive, Reign over us.
|
Judg
|
AFV2020
|
9:8 |
The trees went forth to anoint a king over them. And they said to the olive tree, 'Reign over us.'
|
Judg
|
NHEB
|
9:8 |
The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said to the olive tree, 'Reign you over us.'
|
Judg
|
NETtext
|
9:8 |
"The trees were determined to go out and choose a king for themselves. They said to the olive tree, 'Be our king!'
|
Judg
|
UKJV
|
9:8 |
The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said unto the olive tree, Reign you over us.
|
Judg
|
KJV
|
9:8 |
The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said unto the olive tree, Reign thou over us.
|
Judg
|
KJVA
|
9:8 |
The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said unto the olive tree, Reign thou over us.
|
Judg
|
AKJV
|
9:8 |
The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said to the olive tree, Reign you over us.
|
Judg
|
RLT
|
9:8 |
The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said unto the olive tree, Reign thou over us.
|
Judg
|
MKJV
|
9:8 |
The trees went forth to anoint a king over them. And they said to the olive tree, Reign over us.
|
Judg
|
YLT
|
9:8 |
`The trees have diligently gone to anoint over them a king, and they say to the olive, Reign thou over us.
|
Judg
|
ACV
|
9:8 |
The trees went forth a time to anoint a king over them. And they said to the olive tree, Reign thou over us.
|
Judg
|
PorBLivr
|
9:8 |
Foram as árvores a eleger rei sobre si, e disseram à oliva: Reina sobre nós.
|
Judg
|
Mg1865
|
9:8 |
Niainga, hono, ny hazo hanosotra mpanjaka hanjaka aminy; ka hoy izy tamin’ ny oliva: Manjaka aminay ianao.
|
Judg
|
FinPR
|
9:8 |
Puut lähtivät voitelemaan itsellensä kuningasta. Ja he sanoivat öljypuulle: 'Ole sinä meidän kuninkaamme'.
|
Judg
|
FinRK
|
9:8 |
Kerran puut lähtivät voitelemaan itselleen kuningasta ja sanoivat öljypuulle: ’Ole sinä meidän kuninkaamme.’
|
Judg
|
ChiSB
|
9:8 |
有一次,眾樹要去立一樹為他們的君王,就對橄欖樹說:請你作我們的君王!
|
Judg
|
ChiUns
|
9:8 |
有一时,树木要膏一树为王,管理他们,就去对橄榄树说:『请你作我们的王。』
|
Judg
|
BulVeren
|
9:8 |
Веднъж дърветата отишли да помажат цар над себе си и казали на маслината: Царувай над нас!
|
Judg
|
AraSVD
|
9:8 |
مَرَّةً ذَهَبَتِ ٱلْأَشْجَارُ لِتَمْسَحَ عَلَيْهَا مَلِكًا. فَقَالَتْ لِلزَّيْتُونَةِ: ٱمْلِكِي عَلَيْنَا.
|
Judg
|
Esperant
|
9:8 |
Iris la arboj, por sanktolei reĝon super si; kaj ili diris al la olivarbo: Reĝu super ni.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
9:8 |
ครั้งหนึ่งต้นไม้ต่างๆได้ออกไปเจิมตั้งต้นไม้ต้นหนึ่งไว้เป็นกษัตริย์ เขาจึงไปเชิญต้นมะกอกเทศว่า ‘เชิญท่านปกครองเราเถิด’
|
Judg
|
OSHB
|
9:8 |
הָל֤וֹךְ הָֽלְכוּ֙ הָעֵצִ֔ים לִמְשֹׁ֥חַ עֲלֵיהֶ֖ם מֶ֑לֶךְ וַיֹּאמְר֥וּ לַזַּ֖יִת מלוכה עָלֵֽינוּ׃
|
Judg
|
BurJudso
|
9:8 |
သစ်ပင်တို့သည် မိမိတို့ကို အုပ်စိုးရသော ရှင်ဘုရင်ကို ခန့်ထားလျက် ဘိသိက်ပေးခြင်းငှါ ထွက်သွား၍၊ အကျွန်ုပ်တို့ကို အုပ်စိုးတော်မူပါဟု သံလွင်ပင်အား လျှောက်ကြလျှင်၊
|
Judg
|
FarTPV
|
9:8 |
یک روز درختان تصمیم گرفتند که پادشاهی برای خود انتخاب کنند. آنها اول پیش درخت زیتون رفتند و گفتند: 'بیا پادشاه ما باش.'
|
Judg
|
UrduGeoR
|
9:8 |
Ek din daraḳhtoṅ ne faislā kiyā ki ham par koī bādshāh honā chāhie. Wuh use chunane aur masah karne ke lie nikle. Pahle unhoṅ ne zaitūn ke daraḳht se bāt kī, ‘Hamāre bādshāh ban jāeṅ!’
|
Judg
|
SweFolk
|
9:8 |
En gång gick träden för att smörja en kung över sig. De sade till olivträdet: Bli du kung över oss!
|
Judg
|
GerSch
|
9:8 |
Die Bäume gingen hin, um einen König über sich zu salben, und sprachen zum Ölbaum: Sei unser König!
|
Judg
|
TagAngBi
|
9:8 |
Ang mga puno ng kahoy ay naghalal ng hari na minsan; at kanilang sinabi sa puno ng olibo, Maghari ka sa amin.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
9:8 |
Puut lähtivät voitelemaan itselleen kuningasta. He sanoivat öljypuulle: 'Ole sinä kuninkaamme.'
|
Judg
|
Dari
|
9:8 |
یکروز درختان تصمیم گرفتند که پادشاهی برای خود انتخاب کنند. آن ها اول پیش درخت زیتون رفتند و گفتند: «بیا پادشاه ما باش.»
|
Judg
|
SomKQA
|
9:8 |
Waa baa dhirtu damacday inay boqor subkaan, markaasay geedsaytuun ku yidhaahdeen, Kaalay oo boqor noo noqo.
|
Judg
|
NorSMB
|
9:8 |
Det var ein gong trei vilde kåra seg ein konge. Dei sagde til oljetreet: «Du skal vera kongen vår!»
|
Judg
|
Alb
|
9:8 |
Një ditë drurët u nisën për të vajosur një mbret që të mbretëronte mbi ta; dhe i thanë ullirit: "Mbretëro mbi ne".
|
Judg
|
UyCyr
|
9:8 |
Бурунқи заманда дәрәқләр өзлиригә падиша издәп, зәйтун дәриғигә: «Бизгә падиша болғин», дәпту.
|
Judg
|
KorHKJV
|
9:8 |
한 번은 나무들이 나가서 기름을 부어 자기들을 다스릴 왕으로 삼으려고 올리브나무에게 이르되, 너는 우리를 통치하라, 하였으나
|
Judg
|
SrKDIjek
|
9:8 |
Ишла дрвета да помажу себи цара, па рекоше маслини: буди нам цар.
|
Judg
|
Wycliffe
|
9:8 |
Trees yeden to anoynte a kyng on hem; and tho seiden to the olyue tre, Comaunde thou to vs.
|
Judg
|
Mal1910
|
9:8 |
പണ്ടൊരിക്കൽ വൃക്ഷങ്ങൾ തങ്ങൾക്കു ഒരു രാജാവിനെ അഭിഷേകം ചെയ്വാൻ പോയി; അവ ഒലിവുവൃക്ഷത്തോടു: നീ ഞങ്ങൾക്കു രാജാവായിരിക്ക എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Judg
|
KorRV
|
9:8 |
하루는 나무들이 나가서 기름을 부어 왕을 삼으려 하여 감람나무에게 이르되 너는 우리 왕이 되라 하매
|
Judg
|
Azeri
|
9:8 |
گونلرئن بئر گونونده بوتون آغاجلار، اؤزلري اوچون پادشاه مسح اتمکدن اؤتري، گدئب زيتون آغاجينا ددئلر: "بئزئم پادشاهيميز اول."
|
Judg
|
SweKarlX
|
9:8 |
Trän gingo till och skulle smörja öfver sig en Konung, och sade till oljoträt: Var vår Konung.
|
Judg
|
KLV
|
9:8 |
The Sormey mejta' vo' Daq a poH Daq anoint a joH Dung chaH; je chaH ja'ta' Daq the olive Sor, ‘ che' Dung maH.'
|
Judg
|
ItaDio
|
9:8 |
Gli alberi andarono già per ungere un re che regnasse sopra loro; e dissero all’ulivo: Regna sopra noi.
|
Judg
|
RusSynod
|
9:8 |
Пошли некогда дерева помазать над собою царя и сказали маслине: царствуй над нами.
|
Judg
|
CSlEliza
|
9:8 |
Идуще идоша древа помазати себе царя и реша масличине: буди нам царь.
|
Judg
|
ABPGRK
|
9:8 |
πορευόμενα επορεύθησαν τα ξύλα του χρίσαι επ΄ αυτών βασιλέα και είπαν τη ελαία βασίλευσον εφ΄ ημών
|
Judg
|
FreBBB
|
9:8 |
Les arbres se mirent en chemin pour oindre un roi qui régnât sur eux. Et ils dirent à l'olivier : Règne sur nous !
|
Judg
|
LinVB
|
9:8 |
Mokolo moko nzete ya zamba ikei mobembo mpo ya kopono mokonzi. Balobi na nzete ya oliva : ‘Zala mokonzi wa biso !’
|
Judg
|
HunIMIT
|
9:8 |
Elmentek egyszer a fák, hogy fölkenjenek maguknak királyt. És mondták az olajfának: Légy a mi királyunk!
|
Judg
|
ChiUnL
|
9:8 |
昔諸樹欲膏一樹爲其王、謂橄欖樹曰、請爾治我、
|
Judg
|
VietNVB
|
9:8 |
Các cây cối đến với nhau để xức dầuCho một kẻ làm vua trên chúng.Chúng đến nói với cây ô-liu rằng:Hãy trị vì chúng tôi.
|
Judg
|
LXX
|
9:8 |
πορευόμενα ἐπορεύθη τὰ ξύλα τοῦ χρῖσαι ἐφ’ ἑαυτὰ βασιλέα καὶ εἶπον τῇ ἐλαίᾳ βασίλευσον ἐφ’ ἡμῶν πορευόμενα ἐπορεύθησαν τὰ ξύλα τοῦ χρῖσαι ἑαυτοῖς βασιλέα καὶ εἶπον τῇ ἐλαίᾳ βασίλευσον ἐφ’ ἡμῶν
|
Judg
|
CebPinad
|
9:8 |
Ang mga kahoy minggula sa usa ka panahon sa pagdihog ug usa ka hari sa ibabaw nila; ug sila miingon sa kahoy nga olivo: Maghari ka sa ibabaw namo.
|
Judg
|
RomCor
|
9:8 |
Copacii au plecat să ungă un împărat şi să-l pună în fruntea lor. Ei au zis măslinului: ‘Împărăţeşte peste noi!’
|
Judg
|
Pohnpeia
|
9:8 |
Dene ahnsou ehu tuhke kan pokonpene pwe re en pilada pein arail nanmwarki. Re ahpw ndaiong tuhke olip, ‘Komwi me pahn ketin wia at nanmwarki.’
|
Judg
|
HunUj
|
9:8 |
Elmentek egyszer a fák, hogy királyt kenjenek föl maguknak. Mondták az olajfának: Légy a mi királyunk!
|
Judg
|
GerZurch
|
9:8 |
Einst gingen die Bäume hin, / einen König über sich zu salben. / Und sie sprachen zum Ölbaum: Sei unser König! /
|
Judg
|
GerTafel
|
9:8 |
Die Bäume gingen einen König über sich zu salben und sprachen zum Ölbaum: Sei König über uns!
|
Judg
|
PorAR
|
9:8 |
Foram uma vez as árvores a ungir para si um rei; e disseram à oliveira: Reina tu sobre nós.
|
Judg
|
DutSVVA
|
9:8 |
De bomen gingen eens heen, om een koning over zich te zalven, en zij zeiden tot den olijfboom: Wees gij koning over ons.
|
Judg
|
FarOPV
|
9:8 |
وقتی درختان رفتند تا بر خود پادشاهی نصب کنند، و به درخت زیتون گفتند بر ما سلطنت نما.
|
Judg
|
Ndebele
|
9:8 |
Izihlahla zahamba lokuhamba ukuzigcobela inkosi. Zathi esihlahleni somhlwathi: Sibuse.
|
Judg
|
PorBLivr
|
9:8 |
Foram as árvores a eleger rei sobre si, e disseram à oliva: Reina sobre nós.
|
Judg
|
Norsk
|
9:8 |
Det hendte engang at trærne vilde salve sig en konge, og de sa til oljetreet: Vær konge over oss!
|
Judg
|
SloChras
|
9:8 |
Drevesa so šla, da si pomazilijo kralja, in so dejala oljki: Kraljuj nad nami!
|
Judg
|
Northern
|
9:8 |
Günlərin bir günündə bütün ağaclar özləri üçün padşah məsh etməkdən ötrü gedib zeytun ağacına dedilər: “Bizim padşahımız ol”.
|
Judg
|
GerElb19
|
9:8 |
Einst gingen die Bäume hin, einen König über sich zu salben; und sie sprachen zum Olivenbaum: Sei König über uns!
|
Judg
|
LvGluck8
|
9:8 |
Koki gāja, ķēniņu pār sevi svaidīt, un sacīja uz eļļas koku: esi ķēniņš pār mums.
|
Judg
|
PorAlmei
|
9:8 |
Foram uma vez as arvores a ungir para si um rei: e disseram á oliveira: Reina tu sobre nós.
|
Judg
|
ChiUn
|
9:8 |
有一時,樹木要膏一樹為王,管理他們,就去對橄欖樹說:『請你作我們的王。』
|
Judg
|
SweKarlX
|
9:8 |
Trän gingo till och skulle smörja öfver sig en Konung, och sade till oljoträt: Var vår Konung.
|
Judg
|
FreKhan
|
9:8 |
Un jour les arbres se mirent en campagne pour se donner un roi. Ils dirent à l’olivier: "Sois notre roi."
|
Judg
|
FrePGR
|
9:8 |
Les arbres se réunirent pour oindre un roi qui régnât sur eux. Et ils dirent à l'olivier : Règne sur nous !
|
Judg
|
PorCap
|
9:8 |
As árvores puseram-se a caminho para ungirem um rei para si próprias. Disseram, então, à oliveira: ‘Reina sobre nós.’
|
Judg
|
JapKougo
|
9:8 |
ある時、もろもろの木が自分たちの上に王を立てようと出て行ってオリブの木に言った、『わたしたちの王になってください』。
|
Judg
|
GerTextb
|
9:8 |
Hört mich an, ihr Bürger von Sichem, damit Gott auch euch anhöre! Einst gingen die Bäume hin, einen König über sich zu salben; und sie sprachen zum Ölbaum: Bitte, sei König über uns!
|
Judg
|
Kapingam
|
9:8 |
Dahi madagoaa-hua, gei nia laagau tomo ga-dagabuli-mai belee hilihili di-nadau king. Digaula ga-helekai gi-di laagau-olib boloo, ‘Hanimoi, e-hai di-madau king’.
|
Judg
|
SpaPlate
|
9:8 |
Fueron una vez los árboles a ungir un rey que reinase sobre ellos; y dijeron al olivo: «Reina tú sobre nosotros».
|
Judg
|
GerOffBi
|
9:8 |
Tatsächlich gingen die Bäume, um einen König über sich zu salben; und dann sprachen sie zu dem Ölbaum: Herrsche du doch als König über uns!
|
Judg
|
WLC
|
9:8 |
הָל֤וֹךְ הָֽלְכוּ֙ הָעֵצִ֔ים לִמְשֹׁ֥חַ עֲלֵיהֶ֖ם מֶ֑לֶךְ וַיֹּאמְר֥וּ לַזַּ֖יִת מלוכה מָלְכָ֥ה עָלֵֽינוּ׃
|
Judg
|
LtKBB
|
9:8 |
Kartą medžiai susirinko patepti karalių. Jie tarė alyvmedžiui: ‘Karaliauk mums’.
|
Judg
|
Bela
|
9:8 |
Пайшлі неяк дрэвы памазаць над сабою цара і сказалі масьліне: царуй над намі.
|
Judg
|
GerBoLut
|
9:8 |
Die Baume gingen hin, daß sie einen Konig über sich salbeten, und sprachen zum Olbaum: Sei unser Konig!
|
Judg
|
FinPR92
|
9:8 |
Kerran lähtivät puut voitelemaan itselleen kuningasta. Ne sanoivat oliivipuulle: "Ryhdy sinä meidän kuninkaaksemme!"
|
Judg
|
SpaRV186
|
9:8 |
Fueron los árboles a elegir rey sobre sí; y dijeron a la oliva: Reina sobre nosotros.
|
Judg
|
NlCanisi
|
9:8 |
Eens gingen de bomen op weg, om zich een koning te zalven. En ze zeiden tot de olijf: Wees koning over ons!
|
Judg
|
GerNeUe
|
9:8 |
Einst machten sich die Bäume auf / und wollten einen König über sich. / Sie sagten zum Olivenbaum: / 'Sei du der König über uns!'
|
Judg
|
UrduGeo
|
9:8 |
ایک دن درختوں نے فیصلہ کیا کہ ہم پر کوئی بادشاہ ہونا چاہئے۔ وہ اُسے چننے اور مسح کرنے کے لئے نکلے۔ پہلے اُنہوں نے زیتون کے درخت سے بات کی، ’ہمارے بادشاہ بن جائیں!‘
|
Judg
|
AraNAV
|
9:8 |
ذَاتَ مَرَّةٍ ذَهَبَتِ الأَشْجَارُ لِتَنْصِبَ عَلَيْهَا مَلِكاً، فَقَالَتْ لِلزَّيْتُونَةِ: «امْلِكِي عَلَيْنَا».
|
Judg
|
ChiNCVs
|
9:8 |
有一次,众树要去膏立一个王统治它们,就对橄榄树说:‘请你作王统治我们吧。’
|
Judg
|
ItaRive
|
9:8 |
Un giorno, gli alberi si misero in cammino per ungere un re che regnasse su loro; e dissero all’ulivo: Regna tu su noi.
|
Judg
|
Afr1953
|
9:8 |
Eendag het die bome gegaan om 'n koning oor hulle te salf en aan die olyfboom gesê: Wees koning oor ons!
|
Judg
|
RusSynod
|
9:8 |
Пошли некогда деревья помазать над собой царя и сказали маслине: „Царствуй над нами“.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
9:8 |
एक दिन दरख़्तों ने फ़ैसला किया कि हम पर कोई बादशाह होना चाहिए। वह उसे चुनने और मसह करने के लिए निकले। पहले उन्होंने ज़ैतून के दरख़्त से बात की, ‘हमारे बादशाह बन जाएँ!’
|
Judg
|
TurNTB
|
9:8 |
Bir gün ağaçlar kendilerine bir kral meshetmek istediler; zeytin ağacına gidip, ‘Gel kralımız ol’ dediler.
|
Judg
|
DutSVV
|
9:8 |
De bomen gingen eens heen, om een koning over zich te zalven, en zij zeiden tot den olijfboom: Wees gij koning over ons.
|
Judg
|
HunKNB
|
9:8 |
Elmentek a fák, hogy királyt kenjenek föl maguknak. Azt mondták azért az olajfának: ‘Uralkodj rajtunk!’
|
Judg
|
Maori
|
9:8 |
I haere nga rakau ki te whakawahi i tetahi kingi mo ratou, a ka mea ki te oriwa, Ko koe hei kingi mo matou.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
9:8 |
Dakayu' llaw, saga po'on kayu bay maggara' amiha kayu pagsultanan sigām. Yuk sigām ni po'on kayu jaitun, ‘Dai' ka magsultanan kami.’
|
Judg
|
HunKar
|
9:8 |
Egyszer elmenvén elmentek a fák, hogy királyt válaszszanak magoknak, és mondának az olajfának: Uralkodjál felettünk!
|
Judg
|
Viet
|
9:8 |
Các cây cối đều đi đặng xức dầu cho một vua cai trị chúng nó. Chúng nó nói cùng cây ô-li-ve rằng: Hãy cai trị chúng tôi.
|
Judg
|
Kekchi
|
9:8 |
Saˈ jun li cutan queˈxchˈutub ribeb li cheˈ re nak teˈxxakab junak lix reyeb, ut queˈxye re li cheˈ olivo, “Tatkaxakab chi takla̱nc saˈ kabe̱n”, chanqueb.
|
Judg
|
Swe1917
|
9:8 |
Träden gingo en gång åstad för att smörja en konung över sig. Och de sade till olivträdet: 'Bliv du konung över oss'
|
Judg
|
CroSaric
|
9:8 |
Jednom se zaputila stabla da pomažu kralja koji će vladati nad njima. Pa rekoše maslini: 'Budi nam kraljem!'
|
Judg
|
VieLCCMN
|
9:8 |
Cây cối đã lên đường đi xức dầu phong một vua cai trị chúng. Chúng nói với cây ô-liu : Hãy làm vua cai trị chúng tôi !
|
Judg
|
FreBDM17
|
9:8 |
Les arbres allèrent un jour en toute diligence pour oindre sur eux un Roi, et ils dirent à l’olivier : Règne sur nous.
|
Judg
|
FreLXX
|
9:8 |
Les arbres se mirent en mouvement, et ils se rassemblèrent pour oindre un roi qui régnât sur eux, et ils dirent à l'olivier : Règne sur nous.
|
Judg
|
Aleppo
|
9:8 |
הלוך הלכו העצים למשח עליהם מלך ויאמרו לזית מלוכה (מלכה) עלינו
|
Judg
|
MapM
|
9:8 |
הָל֤וֹךְ הָֽלְכוּ֙ הָעֵצִ֔ים לִמְשֹׁ֥חַ עֲלֵיהֶ֖ם מֶ֑לֶךְ וַיֹּאמְר֥וּ לַזַּ֖יִת מלוכה מׇלְכָ֥ה עָלֵֽינוּ׃
|
Judg
|
HebModer
|
9:8 |
הלוך הלכו העצים למשח עליהם מלך ויאמרו לזית מלוכה עלינו׃
|
Judg
|
Kaz
|
9:8 |
Бір күні ағаштар өздеріне патша тағайындамақ боп шешіпті. Сол себепті олар зәйтүн ағашына:— Бізге патша бол! — депті.
|
Judg
|
FreJND
|
9:8 |
Les arbres allèrent pour oindre un roi sur eux ; et ils dirent à l’olivier : Règne sur nous.
|
Judg
|
GerGruen
|
9:8 |
Die Bäume sind darangegangen, zu salben einen König über sich. Sie sprachen zu dem Ölbaum: 'Sei du ein König über uns!'
|
Judg
|
SloKJV
|
9:8 |
Drevesa so šla naprej ob času, da mazilijo kralja nad seboj in rekla so oljki: ‚Kraljuj nad nami.‘
|
Judg
|
Haitian
|
9:8 |
Vwala yon jou, tout pyebwa yo pran desizyon chwazi yon wa pou mete alatèt yo. Yo di pye benzoliv la: Vin gouvènen nou non!
|
Judg
|
FinBibli
|
9:8 |
Puut menivät kerran yksimielisesti voitelemaan itsellensä kuningasta ja sanoivat öljypuulle: ole meidän kuninkaamme.
|
Judg
|
Geez
|
9:8 |
ሖሩአ ፡ ዕፀውአ ፡ ያንግሡአ ፡ ሎሙአ ፡ ንጉሠ ፡ ወይቤልዋ ፡ ለዕፀ ፡ ዘይት ፡ ንግሢ ፡ ለነ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
9:8 |
Fueron los árboles á elegir rey sobre sí, y dijeron á la oliva: Reina sobre nosotros.
|
Judg
|
WelBeibl
|
9:8 |
Aeth y coed allan i ddewis brenin. A dyma nhw'n dweud wrth y goeden olewydd, ‘Bydd yn frenin arnon ni.’
|
Judg
|
GerMenge
|
9:8 |
Einst gingen die Bäume hin, um einen König über sich zu salben, und sagten zum Ölbaum: ›Sei du unser König!‹
|
Judg
|
GreVamva
|
9:8 |
Υπήγον ποτέ τα δένδρα να χρίσωσι βασιλέα εφ' εαυτών· και είπον προς την ελαίαν, Βασίλευσον εφ' ημών.
|
Judg
|
UkrOgien
|
9:8 |
Пішли були раз дерева́, щоб пома́зати царя над собою, і сказали вони до оли́вки: Царюй ти над нами!
|
Judg
|
FreCramp
|
9:8 |
Les arbres se mirent en chemin pour oindre un roi qui les commandât. Ils dirent à l'olivier : Règne sur nous.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
9:8 |
Ишла дрвета да помажу себи цара, па рекоше маслини: Буди нам цар.
|
Judg
|
PolUGdan
|
9:8 |
Zebrały się drzewa, aby namaścić nad sobą króla. I powiedziały do oliwki: Króluj nad nami.
|
Judg
|
FreSegon
|
9:8 |
Les arbres partirent pour aller oindre un roi et le mettre à leur tête. Ils dirent à l'olivier: Règne sur nous.
|
Judg
|
SpaRV190
|
9:8 |
Fueron los árboles á elegir rey sobre sí, y dijeron á la oliva: Reina sobre nosotros.
|
Judg
|
HunRUF
|
9:8 |
Elmentek egyszer a fák, hogy királyt kenjenek föl maguknak. Mondták az olajfának: Légy a mi királyunk!
|
Judg
|
DaOT1931
|
9:8 |
Engang tog Træerne sig for at salve sig en Konge. De sagde da til Olietræet: Vær du vor Konge!
|
Judg
|
TpiKJPB
|
9:8 |
Ol diwai i go ausait long wanpela taim long makim wanpela king long bosim ol. Na ol i tokim diwai oliv, Yu bosim kingdom long mipela.
|
Judg
|
DaOT1871
|
9:8 |
Træerne gik engang hen for at salve en Konge over sig, og de sagde til Olietræet: Reger over os!
|
Judg
|
FreVulgG
|
9:8 |
Les arbres allèrent un jour pour s’élire un roi, et ils dirent à l’olivier : Sois notre roi (Commande-nous).
|
Judg
|
PolGdans
|
9:8 |
Zeszły się drzewa, aby pomazały nad sobą króla, i rzekły do oliwnego drzewa: Króluj nad nami.
|
Judg
|
JapBungo
|
9:8 |
樹木出ておのれのうへに王を立んとし橄欖の樹に汝われらの王となれよといひけるに
|
Judg
|
GerElb18
|
9:8 |
Einst gingen die Bäume hin, einen König über sich zu salben; und sie sprachen zum Olivenbaum: Sei König über uns!
|