Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDITH
Prev Next
Judi CPDV 1:11  whom they all with one mind contradicted, and they sent them back empty, and they rejected them without honor.
Judi DRC 1:11  But they all with one mind refused, and sent them back empty, and rejected them without honour.
Judi KJVA 1:11  But all the inhabitants of the land made light of the commandment of Nabuchodonosor king of the Assyrians, neither went they with him to the battle; for they were not afraid of him: yea, he was before them as one man, and they sent away his ambassadors from them without effect, and with disgrace.
Judi VulgSist 1:11  qui omnes uno animo contradixerunt, et remiserunt eos vacuos, et sine honore abiecerunt.
Judi VulgCont 1:11  qui omnes uno animo contradixerunt, et remiserunt eos vacuos, et sine honore abiecerunt.
Judi Vulgate 1:11  qui omnes uno animo contradixerunt et remiserunt eos vacuos ac sine honore abiecerunt
Judi VulgHetz 1:11  qui omnes uno animo contradixerunt, et remiserunt eos vacuos, et sine honore abiecerunt.
Judi VulgClem 1:11  qui omnes uno animo contradixerunt, et remiserunt eos vacuos, et sine honore abjecerunt.
Judi CzeB21 1:11  Obyvatelé všech těch zemí ale na výzvu asyrského krále Nabukadnezara nedbali a nepřišli válčit po jeho boku, protože se ho nebáli. Nepřikládali mu žádnou váhu a jeho posly poslali s nepořízenou potupně zpět. Nabukadnezar se tehdy velice rozhněval na celou zemi a přísahal při svém trůnu a při svém království, že se pomstí a že svým mečem vyplení všechny kraje Kilikie, Damašku a Sýrie i obyvatele Moábu a syny Amonovy, celé Judsko i obyvatele Egypta – všechny, kdo žili mezi oběma moři. V sedmnáctém roce vytáhl Nabukadnezar se svým vojskem proti králi Arfaxadovi do bitvy a porazil jej. Celé Arfaxadovo vojsko, celou jeho jízdu i všechny jeho vozy obrátil na útěk, zmocnil se jeho měst a došel až k Ekbatanám. Dobyl hradební věže, vydrancoval ulice města a jeho dřívější slávu obrátil v potupu. V horách Ragau pak zajal Arfaxada, probodal ho kopími a jednou provždy ho zničil. Pak se s vojskem a se všemi, kdo se k němu přidali – s celým tím ohromným množstvím válečníků – vrátil do Ninive a tam s celou svou armádou odpočíval a hodoval sto dvacet dní.
Judi FinPR 1:11  Mutta kaikkien näiden maiden asukkaat halveksivat Nebukadnessarin, assurilaisten kuninkaan, sanaa eivätkä lähteneet hänen kanssansa sotaan, koska he eivät peljänneet häntä, vaan pitivät häntä vertaisenansa; ja he antoivat hänen lähettiläidensä palata luotaan häpeällisesti tyhjin toimin.
Judi ChiSB 1:11  但上述各地的居民,都輕視拿步高的號召,不肯與他連盟參戰,也不怕他看他不過如一常人,叫他的使者空手遯羞而回。
Judi CopSahBi 1:11  ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲩⲥⲱϣϥ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲁⲃⲟⲩⲭⲟⲇⲟⲛⲟⲥⲟⲣ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ ⲙⲡⲟⲩⲉⲓⲛ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲉⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲙⲡⲟⲩⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲙⲡⲉⲩⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲁⲩⲧⲥⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉϥϥⲁⲓϣⲓⲛⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲱϣϥ ⲙⲡⲉⲩⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ
Judi RusSynod 1:11  Но все обитавшие во всей этой земле презрели слово Ассирийского царя Навуходоносора и не собрались к нему на войну, потому что они не боялись его, но он был для них как один из них: они отослали от себя его послов ни с чем, в бесчестии.
Judi CSlEliza 1:11  И ни во что вмениша вси обитающии по всей земли слово Навуходоносора царя Ассирийска, и не снидошася к нему на брань, понеже не бояшася его, но бысть пред ними аки муж един: и возвратиша посланников его тщих со безчестием от лица своего.
Judi LinVB 1:11  Kasi bato ba­nso ba mokili mobimba batali mo­nkanda mwa Nabukodonozor, mokonzi wa Asur, se mpamba, baboyi kosangana na ye mpo ya kobunda na ye elongo. Babangi ye te, mpo bakanisi ’te bato banso batiki ye, bazongisi bantoma se maboko mpamba mpe na nsoni mingi.
Judi LXX 1:11  καὶ ἐφαύλισαν πάντες οἱ κατοικοῦντες πᾶσαν τὴν γῆν τὸ ῥῆμα Ναβουχοδονοσορ βασιλέως Ἀσσυρίων καὶ οὐ συνῆλθον αὐτῷ εἰς τὸν πόλεμον ὅτι οὐκ ἐφοβήθησαν αὐτόν ἀλλ’ ἦν ἐναντίον αὐτῶν ὡς ἀνὴρ εἷς καὶ ἀνέστρεψαν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ κενοὺς ἐν ἀτιμίᾳ προσώπου αὐτῶν
Judi DutSVVA 1:11  Doch al de inwoners dezes lands verachtten het woord van Nabuchodonosor, de koning der Assyriërs, en zij kwamen bij hem niet tot deze krijg, want zij vreesden hem niet, maar hij was voor hen als een enig man, en deden zijn boden ledig van zich wederkeren met schande.
Judi PorCap 1:11  Contudo, todos aqueles que viviam em toda aquela região desobedeceram às ordens de Nabucodonosor, rei dos Assírios, e recusaram juntar-se a ele na guerra, porque não tinham medo dele e o viam como um simples homem. Por isso, reenviaram os seus mensageiros com as mãos vazias e envergonhados.
Judi SpaPlate 1:11  pero todos a una rechazaron a los mensajeros, despachándolos con las manos vacías, y los echaron con desprecio.
Judi NlCanisi 1:11  maar allen weigerden eenstemmig, zonden hen onverrichterzake terug en wezen hen oneerbiedig af.
Judi HunKNB 1:11  Mindezen területek lakói azonban megvetették Nebukadnezárnak, az asszírok királyának a szavait és nem csatlakoztak hozzá a csatára, mert nem féltek tőle, hanem egy emberként ellene voltak. Üres kézzel küldték vissza követeit és megvetették arcukat.
Judi Swe1917 1:11  Men invånarna i alla dessa länder föraktade allasammans den assyriske konungen Nebukadnessars ord och ville icke draga med honom ut i striden, ty de fruktade honom icke, utan sågo i honom allenast sin jämlike; och de läto hans sändebud skymfligt vända tillbaka från sig med oförrättat ärende.
Judi CroSaric 1:11  Ali stanovnici svake od tih pokrajina narugaše se poruci Nabukodonozora, kralja Asiraca, i ne okupiše se oko njega da bi uza nj vojevali. Nisu ga se bojali, jer on za njih bijaše običan čovjek. Otposlaše praznih ruku glasnike njegove, ne iskazavši im počasti.
Judi VieLCCMN 1:11  Nhưng tất cả dân cư trên toàn cõi đất đều coi nhẹ mệnh lệnh của Na-bu-cô-đô-nô-xo, vua nước Át-sua ; họ không đến tham chiến với ông vì họ không sợ ông, lại coi ông chẳng ra gì. Họ đuổi các sứ giả của ông về tay không và còn sỉ nhục những người này nữa.
Judi FreLXX 1:11  Or, toutes les nations qui habitaient toute la terre, méprisèrent les ordres de Nabuchodonosor, roi des Assyriens, et elles ne se joignirent pas à lui en cette guerre, parce qu'elles ne le craignaient pas, et qu'il était à leurs yeux comme un autre homme ; et elles renvoyèrent ses messagers les mains vides en les outrageant.
Judi FinBibli 1:11  Silloin vihastui kuningas Nebukadnetsar sangen kovia kaikkein maakuntain päälle, ja vannoi kuninkaallisen istuimensa ja valtakuntansa kautta, että hän kaikille näille maakunnille tahtoi kostaa.
Judi GerMenge 1:11  Aber alle Bewohner aller dieser Länder ließen den Befehl des Assyrerkönigs Nabuchodonosor unbeachtet und leisteten ihm keine Heeresfolge, weil sie ihn nicht fürchteten, sondern in ihm nur einen gewöhnlichen Menschen ihresgleichen sahen; sie schickten also seine Gesandten unverrichteter Sache und unter schnöder Mißachtung zurück. Da ergrimmte Nabuchodonosor gewaltig gegen alle diese Länder und schwor bei seinem Throne und seiner Herrschaft, an allen Gebieten von Cilicien, Damaskus und Syrien Rache zu nehmen und mit seinem Schwert auch alle Bewohner des Landes Moab, sowie die Ammoniter und das ganze jüdische Land und alle Bewohner Ägyptens bis zum Gebiet der beiden Nilarme auszurotten. Er zog also mit seinem Heere gegen den König Arphaxad zu Felde im 17. Jahre seiner Regierung, besiegte ihn in der Schlacht und schlug die ganze Streitmacht Arphaxads, auch seine gesamte Reiterei und alle seine Kriegswagen in die Flucht; er eroberte dann seine Städte und zog bis vor Ekbatana, dessen Türme er in seine Gewalt brachte, dessen Straßen er verwüstete und dessen Herrlichkeit er ein schmähliches Ende bereitete. Hierauf nahm er den Arphaxad in den Bergen von Ragau gefangen, durchbohrte ihn mit seinen Wurfspießen und brachte ihn so noch an demselben Tage ums Leben. Schließlich kehrte er nach Ninive zurück, er und alle seine Hilfsvölker, eine gewaltige Menge von Kriegsvolk; er ließ es sich dort wohl sein und schmauste mit seinem Heere 120 Tage lang.
Judi FreCramp 1:11  Et tous, d'un commun accord, refusèrent ; ils les renvoyèrent sans présents et n'eurent pour eux que du mépris.
Judi FreVulgG 1:11  Et tous refusèrent d’un commun accord (protestèrent unanimement), et ils les renvoyèrent sans présents (les mains vides), et les traitèrent avec mépris.