Judi
|
FinPR
|
1:11 |
Mutta kaikkien näiden maiden asukkaat halveksivat Nebukadnessarin, assurilaisten kuninkaan, sanaa eivätkä lähteneet hänen kanssansa sotaan, koska he eivät peljänneet häntä, vaan pitivät häntä vertaisenansa; ja he antoivat hänen lähettiläidensä palata luotaan häpeällisesti tyhjin toimin.
|
Judi
|
ChiSB
|
1:11 |
但上述各地的居民,都輕視拿步高的號召,不肯與他連盟參戰,也不怕他看他不過如一常人,叫他的使者空手遯羞而回。
|
Judi
|
CopSahBi
|
1:11 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲩⲥⲱϣϥ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲁⲃⲟⲩⲭⲟⲇⲟⲛⲟⲥⲟⲣ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲁⲥⲥⲩⲣⲓⲟⲥ ⲙⲡⲟⲩⲉⲓⲛ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲉⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲙⲡⲟⲩⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲙⲡⲉⲩⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲁⲩⲧⲥⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉϥϥⲁⲓϣⲓⲛⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲱϣϥ ⲙⲡⲉⲩⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ
|
Judi
|
RusSynod
|
1:11 |
Но все обитавшие во всей этой земле презрели слово Ассирийского царя Навуходоносора и не собрались к нему на войну, потому что они не боялись его, но он был для них как один из них: они отослали от себя его послов ни с чем, в бесчестии.
|
Judi
|
CSlEliza
|
1:11 |
И ни во что вмениша вси обитающии по всей земли слово Навуходоносора царя Ассирийска, и не снидошася к нему на брань, понеже не бояшася его, но бысть пред ними аки муж един: и возвратиша посланников его тщих со безчестием от лица своего.
|
Judi
|
LinVB
|
1:11 |
Kasi bato banso ba mokili mobimba batali monkanda mwa Nabukodonozor, mokonzi wa Asur, se mpamba, baboyi kosangana na ye mpo ya kobunda na ye elongo. Babangi ye te, mpo bakanisi ’te bato banso batiki ye, bazongisi bantoma se maboko mpamba mpe na nsoni mingi.
|
Judi
|
LXX
|
1:11 |
καὶ ἐφαύλισαν πάντες οἱ κατοικοῦντες πᾶσαν τὴν γῆν τὸ ῥῆμα Ναβουχοδονοσορ βασιλέως Ἀσσυρίων καὶ οὐ συνῆλθον αὐτῷ εἰς τὸν πόλεμον ὅτι οὐκ ἐφοβήθησαν αὐτόν ἀλλ’ ἦν ἐναντίον αὐτῶν ὡς ἀνὴρ εἷς καὶ ἀνέστρεψαν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ κενοὺς ἐν ἀτιμίᾳ προσώπου αὐτῶν
|
Judi
|
DutSVVA
|
1:11 |
Doch al de inwoners dezes lands verachtten het woord van Nabuchodonosor, de koning der Assyriërs, en zij kwamen bij hem niet tot deze krijg, want zij vreesden hem niet, maar hij was voor hen als een enig man, en deden zijn boden ledig van zich wederkeren met schande.
|
Judi
|
PorCap
|
1:11 |
Contudo, todos aqueles que viviam em toda aquela região desobedeceram às ordens de Nabucodonosor, rei dos Assírios, e recusaram juntar-se a ele na guerra, porque não tinham medo dele e o viam como um simples homem. Por isso, reenviaram os seus mensageiros com as mãos vazias e envergonhados.
|
Judi
|
SpaPlate
|
1:11 |
pero todos a una rechazaron a los mensajeros, despachándolos con las manos vacías, y los echaron con desprecio.
|
Judi
|
NlCanisi
|
1:11 |
maar allen weigerden eenstemmig, zonden hen onverrichterzake terug en wezen hen oneerbiedig af.
|
Judi
|
HunKNB
|
1:11 |
Mindezen területek lakói azonban megvetették Nebukadnezárnak, az asszírok királyának a szavait és nem csatlakoztak hozzá a csatára, mert nem féltek tőle, hanem egy emberként ellene voltak. Üres kézzel küldték vissza követeit és megvetették arcukat.
|
Judi
|
Swe1917
|
1:11 |
Men invånarna i alla dessa länder föraktade allasammans den assyriske konungen Nebukadnessars ord och ville icke draga med honom ut i striden, ty de fruktade honom icke, utan sågo i honom allenast sin jämlike; och de läto hans sändebud skymfligt vända tillbaka från sig med oförrättat ärende.
|
Judi
|
CroSaric
|
1:11 |
Ali stanovnici svake od tih pokrajina narugaše se poruci Nabukodonozora, kralja Asiraca, i ne okupiše se oko njega da bi uza nj vojevali. Nisu ga se bojali, jer on za njih bijaše običan čovjek. Otposlaše praznih ruku glasnike njegove, ne iskazavši im počasti.
|
Judi
|
VieLCCMN
|
1:11 |
Nhưng tất cả dân cư trên toàn cõi đất đều coi nhẹ mệnh lệnh của Na-bu-cô-đô-nô-xo, vua nước Át-sua ; họ không đến tham chiến với ông vì họ không sợ ông, lại coi ông chẳng ra gì. Họ đuổi các sứ giả của ông về tay không và còn sỉ nhục những người này nữa.
|
Judi
|
FreLXX
|
1:11 |
Or, toutes les nations qui habitaient toute la terre, méprisèrent les ordres de Nabuchodonosor, roi des Assyriens, et elles ne se joignirent pas à lui en cette guerre, parce qu'elles ne le craignaient pas, et qu'il était à leurs yeux comme un autre homme ; et elles renvoyèrent ses messagers les mains vides en les outrageant.
|
Judi
|
FinBibli
|
1:11 |
Silloin vihastui kuningas Nebukadnetsar sangen kovia kaikkein maakuntain päälle, ja vannoi kuninkaallisen istuimensa ja valtakuntansa kautta, että hän kaikille näille maakunnille tahtoi kostaa.
|
Judi
|
GerMenge
|
1:11 |
Aber alle Bewohner aller dieser Länder ließen den Befehl des Assyrerkönigs Nabuchodonosor unbeachtet und leisteten ihm keine Heeresfolge, weil sie ihn nicht fürchteten, sondern in ihm nur einen gewöhnlichen Menschen ihresgleichen sahen; sie schickten also seine Gesandten unverrichteter Sache und unter schnöder Mißachtung zurück. Da ergrimmte Nabuchodonosor gewaltig gegen alle diese Länder und schwor bei seinem Throne und seiner Herrschaft, an allen Gebieten von Cilicien, Damaskus und Syrien Rache zu nehmen und mit seinem Schwert auch alle Bewohner des Landes Moab, sowie die Ammoniter und das ganze jüdische Land und alle Bewohner Ägyptens bis zum Gebiet der beiden Nilarme auszurotten. Er zog also mit seinem Heere gegen den König Arphaxad zu Felde im 17. Jahre seiner Regierung, besiegte ihn in der Schlacht und schlug die ganze Streitmacht Arphaxads, auch seine gesamte Reiterei und alle seine Kriegswagen in die Flucht; er eroberte dann seine Städte und zog bis vor Ekbatana, dessen Türme er in seine Gewalt brachte, dessen Straßen er verwüstete und dessen Herrlichkeit er ein schmähliches Ende bereitete. Hierauf nahm er den Arphaxad in den Bergen von Ragau gefangen, durchbohrte ihn mit seinen Wurfspießen und brachte ihn so noch an demselben Tage ums Leben. Schließlich kehrte er nach Ninive zurück, er und alle seine Hilfsvölker, eine gewaltige Menge von Kriegsvolk; er ließ es sich dort wohl sein und schmauste mit seinem Heere 120 Tage lang.
|
Judi
|
FreCramp
|
1:11 |
Et tous, d'un commun accord, refusèrent ; ils les renvoyèrent sans présents et n'eurent pour eux que du mépris.
|
Judi
|
FreVulgG
|
1:11 |
Et tous refusèrent d’un commun accord (protestèrent unanimement), et ils les renvoyèrent sans présents (les mains vides), et les traitèrent avec mépris.
|