Judi
|
FinPR
|
1:12 |
Silloin Nebukadnessar vihastui ankarasti kaikkiin näihin maihin ja vannoi valtaistuimensa ja kuninkaanvaltansa kautta kostavansa kaikille Kilikian, Damaskon ja Syyrian maanäärille ja surmaavansa miekalla myöskin kaikki Mooabin asukkaat ja ammonialaiset ynnä koko Idumean ja kaikki ne, jotka asuivat Egyptissä aina kahden meren alueelle saakka.
|
Judi
|
ChiSB
|
1:12 |
拿步高對這些國家大怒,即指著自己的御座和帝國發誓,必雪此恨,要用刀兵消滅基里基雅、大馬士革和敘利亞全境,以及摩阿布境內一切居民,阿孟子民,猶太國與埃及,直到兩海邊境間的一切居民。
|
Judi
|
CopSahBi
|
1:12 |
ⲛⲁⲃⲟⲩⲭⲟⲇⲟⲛⲟⲥⲟⲣ ⲁϥϭⲱⲛⲧ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲓⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ ⲁϥⲱⲣⲕ ⲙⲡⲉⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛⲧⲉϥⲙⲛⲧⲉⲣⲟ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲁⲕⲃⲁ ϩⲙ ⲡⲧⲟϣ ⲛⲧⲗⲓⲗⲓⲕⲓⲁ ⲙⲛ ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⲙⲛ ⲧⲥⲩⲣⲓⲁ ⲉⲧⲣⲉⲧⲁⲥⲏϥⲉ ⲧⲁⲕⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲙ ⲙⲱⲁⲃ ⲙⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲙⲙⲱⲛ ⲙⲛ ⲇⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲙⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ ⲕⲏⲙⲉ ϣⲁⲛⲧϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲛⲧⲟϣ ⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲥⲛⲧⲉ
|
Judi
|
Wycliffe
|
1:12 |
Thanne kyng Nabugodonosor was wrooth to al that lond, and swoor bi his rewme and trone, that he wolde defende him fro alle these cuntreis.
|
Judi
|
RusSynod
|
1:12 |
Навуходоносор весьма разгневался на всю эту землю и поклялся престолом и царством своим отмстить всем пределам Киликии, Дамаска и Сирии, и мечом своим умертвить всех, живущих в земле Моава, и сынов Аммона и всю Иудею, и всех, обитающих в Египте до входа в пределы двух морей.
|
Judi
|
CSlEliza
|
1:12 |
И разярися Навуходоносор на всяку землю сию зело, и клятся престолом и царством своим всячески отмстити всем пределом Киликии и Дамаска и Сирии, погубити мечем своим и вся живущыя в земли Моавли и сыны Аммони, и всю Иудею и всех сущих во Египте, дондеже приити на пределы двух морь.
|
Judi
|
LinVB
|
1:12 |
Yango wana Nabukodonozor ayokeli bango banso nkanda. Alayi ndai o nkombo ya ngwende ya ye mpe ya mokili mwa ye ’te akozongisela bango mabe ; akosilisa mikili mya Silisia, Damasko mpe Siria na mopanga, akosilisa mpe bato ba Moab, Amon, Udea na Ezipeti tee ndelo ya mbu ibale.
|
Judi
|
LXX
|
1:12 |
καὶ ἐθυμώθη Ναβουχοδονοσορ ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ταύτην σφόδρα καὶ ὤμοσε κατὰ τοῦ θρόνου καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ εἰ μὴν ἐκδικήσειν πάντα τὰ ὅρια τῆς Κιλικίας καὶ Δαμασκηνῆς καὶ Συρίας ἀνελεῖν τῇ ῥομφαίᾳ αὐτοῦ καὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν γῇ Μωαβ καὶ τοὺς υἱοὺς Αμμων καὶ πᾶσαν τὴν Ιουδαίαν καὶ πάντας τοὺς ἐν Αἰγύπτῳ ἕως τοῦ ἐλθεῖν ἐπὶ τὰ ὅρια τῶν δύο θαλασσῶν
|
Judi
|
DutSVVA
|
1:12 |
En Nabuchodonosor werd zeer verstoord tegen al dat land; en hij zwoer bij zijn troon en zijn koninkrijk, dat hij zich zeker wreken zou over al de landpalen van Cilicië, en Damaskus, en Syrië, en dat hij met het zwaard zou ombrengen al de inwoners van het land Moab, en de kinderen van Ammon, en geheel Judea, en allen die in Egypte waren, totdat men komt aan de landpalen van de twee zeeën.
|
Judi
|
PorCap
|
1:12 |
Então, Nabucodonosor ficou cheio de cólera contra toda esta região e jurou vingar-se, pelo seu trono e pelo seu reino, de todo o território da Cilícia, de Damasco e da Síria, matando-os à espada, bem como a todos os habitantes da terra de Moab, o povo de Amon, da Judeia e de todos os do Egito até à região costeira dos dois mares.
|
Judi
|
SpaPlate
|
1:12 |
Con esto el rey Nabucodonosor se indignó contra todos estos países y juró por su trono y por su reino que se vengaría de todas esas regiones.
|
Judi
|
NlCanisi
|
1:12 |
Toen ontstak koning Nabukodonosor in felle woede tegen al die landen, en zwoer bij zijn troon en zijn rijk, dat hij zich op al die gebieden zou wreken.
|
Judi
|
HunKNB
|
1:12 |
Nagy haragra gyulladt ezért Nebukadnezár ezen országok ellen. Megesküdött trónjára és királyságára, hogy bosszút áll Kilíkia, Damaszkusz és Szíria földje ellen, kardélre hányja Moáb minden lakóját, Ammon fiait, egész Júdát, mindazokat, akik Egyiptomban a két tenger határáig laknak.
|
Judi
|
Swe1917
|
1:12 |
Då blev Nebukadnessar mycket vred på alla dessa länder; och han svor vid sin tron och sin konungamakt att utkräva hämnd på alla Ciliciens och Damaskusområdets och Syriens landsändar, och att med sitt svärd förgöra också alla dem som bodde i Moab, så ock Ammons barn och allt folk i Idumeen och alla invånare i Egypten, ända längst borta vid de båda haven.
|
Judi
|
CroSaric
|
1:12 |
Tada se Nabukodonozor užasno razbjesni protiv svih tih područja i zakle se svojim prijestoljem i svojim kraljevstvom da će im se osvetiti i mačem opustošiti sve pokrajine Cilicije, Damaska, Sirije, uništiti sve stanovnike koji življahu na području Moaba, plemena Amona, čitave Judeje i sve žitelje Egipta sve do obaju mora.
|
Judi
|
VieLCCMN
|
1:12 |
Na-bu-cô-đô-nô-xo nổi trận lôi đình với tất cả các nước này. Ông lấy ngai vàng và vương quốc của ông mà thề sẽ xử phạt tất cả miền Ki-li-ki-a, Đa-mát, Xy-ri, ông sẽ dùng gươm tàn sát tất cả dân cư trên đất Mô-áp, con cái Am-mon, tất cả xứ Giu-đê, tất cả mọi người ở Ai-cập, cho đến tận biên giới hai biển.
|
Judi
|
FreLXX
|
1:12 |
Et Nabuchodonosor se mit en grand courroux contre toute cette terre, et il jura, par son trône et sa royauté, de tirer vengeance des Ciliciens, de Damas, et des Syriens, et de passer au fil de l'épée Moab, les fils d'Ammon, toute la Judée et l'Egypte jusqu'aux bords des deux mers.
|
Judi
|
FreCramp
|
1:12 |
Alors le roi Nabuchodonosor entra en fureur contre tous ces pays, et jura par son trône et par son royaume de tirer vengeance de toutes ces contrées.
|
Judi
|
FreVulgG
|
1:12 |
Alors le roi Nabuchodonosor, indigné contre tous ces pays, jura par son trône et par son royaume qu’il se vengerait de toutes ces régions (contrées).
|