Judi
|
FinPR
|
11:1 |
Sitten Holofernes sanoi hänelle: Ole rohkealla mielellä, nainen, älä pelkää sydämessäsi, sillä minä en koskaan tee pahaa yhdellekään, joka on halukas palvelemaan Nebukadnessaria, kaiken maan kuningasta.
|
Judi
|
ChiSB
|
11:1 |
敖羅斐乃向她說:「女人,放心,不要害怕,因為凡願意服侍全世界之王拿步高的,我沒有加害過。
|
Judi
|
CopSahBi
|
11:1 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ⲛϭⲓ ⲟⲗⲟⲫⲉⲣⲛⲏⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲕ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲡⲣⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲡⲓⲑⲙⲕⲉⲣⲱⲙⲉ ⲉⲁϥⲣϩⲛⲁϥ ⲛⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲁⲃⲟⲩⲭⲟⲇⲟⲛⲟⲥⲟⲣ ⲡⲣⲣⲟ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲥⲁⲃⲏⲗ ⲅⲁⲣ
|
Judi
|
Wycliffe
|
11:1 |
Thanne Holofernes seide to hir, Be thou coumfortid, and nyle thou drede in thin herte, for Y neuere anoyede man, that wolde serue Nabugodonosor, the kyng.
|
Judi
|
RusSynod
|
11:1 |
Олоферн сказал ей: ободрись, жена; не бойся сердцем твоим, потому что я не сделал зла никому, кто добровольно решился служить Навуходоносору, царю всей земли.
|
Judi
|
CSlEliza
|
11:1 |
И рече к ней Олоферн: дерзай, жено, да не устрашаешися сердцем твоим, зане аз не озлобих человека, иже изволи служити царю Навуходоносору всея земли:
|
Judi
|
LinVB
|
11:1 |
Oloferne alobi na ye : « Kitisa motema, mama, obanga eloko te. Mokolo moko te nasali mabe na moto oyo andimi kosalela Nabukodonozor, mokonzi wa nse mobimba.
|
Judi
|
LXX
|
11:1 |
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὴν Ολοφέρνης θάρσησον γύναι μὴ φοβηθῇς τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ἐγὼ οὐκ ἐκάκωσα ἄνθρωπον ὅστις ᾑρέτικεν δουλεύειν βασιλεῖ Ναβουχοδονοσορ πάσης τῆς γῆς
|
Judi
|
DutSVVA
|
11:1 |
En Holofernes zeide tot haar: Heb goede moed, vrouwe, en uw hart zij niet bevreesd, want ik heb geen mens leed gedaan, die Nabuchodonosor, de koning der ganse aarde, heeft begeerd te dienen.
|
Judi
|
PorCap
|
11:1 |
Holofernes disse-lhe: «Tem confiança, mulher, e não temas, porque eu nunca fiz mal algum a ninguém que tenha escolhido servir a Nabucodonosor, o rei de toda a terra.
|
Judi
|
SpaPlate
|
11:1 |
Entonces Holofernes le dijo: “Ten buen ánimo y destierra de tu corazón todo temor; porque nunca hice mal a nadie que haya querido servir al rey Nabucodonosor.
|
Judi
|
NlCanisi
|
11:1 |
Holoférnes zeide tot haar: Wees gerust en vrees niet; nog nooit heb ik iemand kwaad gedaan, die bereid was koning Nabukodonosor te dienen;
|
Judi
|
HunKNB
|
11:1 |
Holofernész így szólt hozzá: »Bátorság asszony, ne remegjen szíved, én ugyanis nem ártottam senkinek, aki kész volt szolgálni Nebukadnezárt, az egész föld királyát.
|
Judi
|
Swe1917
|
11:1 |
Då sade Holofernes till henne: »Var vid gott mod, kvinna, frukta icke; ty ingen som är villig att tjäna Nebukadnessar, hela jordens konung, har jag någonsin gjort något ont.
|
Judi
|
CroSaric
|
11:1 |
Kaza joj tada Holoferno: "Budi hrabra, ženo! Ne plaši se u srcu svome! Jer nisam nanio zla nikome od onih koji odlučiše služiti Nabukodonozora, kralja sve zemlje.
|
Judi
|
VieLCCMN
|
11:1 |
Tướng Hô-lô-phéc-nê nói với bà Giu-đi-tha : Này bà, cứ yên tâm, đừng hồi hộp sợ hãi, vì chưa bao giờ ta làm hại ai đã ưng phục vụ vua Na-bu-cô-đô-nô-xo, vua toàn cõi đất.
|
Judi
|
FreLXX
|
11:1 |
Et Holopherne lui dit : Rassure-toi, femme, ne crains rien en ton cœur ; je n'ai maltraité aucun des hommes qui ont bien voulu servir Nabuchodonosor, roi de toute la terre.
|
Judi
|
FinBibli
|
11:1 |
Ja Holofernes sanoi hänelle: ole hyvässä turvassa, ja älä pelkää, sillä en minä ikänä ole kellenkään vahinkoa tehnyt, joka itsensä kuningas Nebukadnetsarin alle mielellänsä antanut on.
|
Judi
|
GerMenge
|
11:1 |
Darauf sagte Helofernes zu ihr: »Sei gutes Mutes, Weib, fürchte dich nicht! Ich tue keinem etwas zuleide, der bereit ist, sich Nabuchodonosor, dem Könige der ganzen Erde, zu unterwerfen.
|
Judi
|
FreCramp
|
11:1 |
Alors Holoferne lui dit : " Rassure-toi et bannis la crainte de ton cœur, car je n'ai jamais fait de mal à quiconque a voulu servir le roi Nabuchodonosor.
|
Judi
|
FreVulgG
|
11:1 |
Alors Holoferne lui dit : Ayez bon courage (l’esprit calme), et n’ayez aucune crainte dans votre cœur, car je n’ai jamais fait de mal à quiconque a voulu servir le roi Nabuchodonosor.
|