Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDITH
Prev Next
Judi CPDV 11:1  Then Holofernes said to her: “Be steadfast in soul, and do not be terrified in your heart. For I have never harmed a man who was willing to serve king Nebuchadnezzar.
Judi DRC 11:1  Then Holofernes said to her: Be of good comfort, and fear not in thy heart: for I have never hurt a man that was willing to serve Nabuchodonosor the king.
Judi KJVA 11:1  Then said Holofernes unto her, Woman, be of good comfort, fear not in thine heart: for I never hurt any that was willing to serve Nabuchodonosor, the king of all the earth.
Judi VulgSist 11:1  Tunc Holofernes dixit ei: Aequo animo esto, et noli pavere in corde tuo: quoniam ego numquam nocui viro, qui voluit servire Nabuchodonosor regi.
Judi VulgCont 11:1  Tunc Holofernes dixit ei: Æquo animo esto, et noli pavere in corde tuo: quoniam ego numquam nocui viro, qui voluit servire Nabuchodonosor regi.
Judi Vulgate 11:1  tunc Holofernis dixit ei aequo animo esto et noli pavere in corde tuo quoniam ego numquam nocui virum qui voluit servire Nabuchodonosor regi
Judi VulgHetz 11:1  Tunc Holofernes dixit ei: Æquo animo esto, et noli pavere in corde tuo: quoniam ego numquam nocui viro, qui voluit servire Nabuchodonosor regi.
Judi VulgClem 11:1  Tunc Holofernes dixit ei : Æquo animo esto, et noli pavere in corde tuo : quoniam ego numquam nocui viro qui voluit servire Nabuchodonosor regi :
Judi CzeB21 11:1  Holofernes k ní promluvil: „Buď klidná, ženo, ničeho se neboj. Nikdy jsem neublížil člověku, který se rozhodl sloužit Nabukadnezarovi, králi vší země.
Judi FinPR 11:1  Sitten Holofernes sanoi hänelle: Ole rohkealla mielellä, nainen, älä pelkää sydämessäsi, sillä minä en koskaan tee pahaa yhdellekään, joka on halukas palvelemaan Nebukadnessaria, kaiken maan kuningasta.
Judi ChiSB 11:1  敖羅斐乃向她說:「女人,放心,不要害怕,因為凡願意服侍全世界之王拿步高的,我沒有加害過。
Judi CopSahBi 11:1  ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ⲛϭⲓ ⲟⲗⲟⲫⲉⲣⲛⲏⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲕ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲡⲣⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲡⲓⲑⲙⲕⲉⲣⲱⲙⲉ ⲉⲁϥⲣϩⲛⲁϥ ⲛⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲁⲃⲟⲩⲭⲟⲇⲟⲛⲟⲥⲟⲣ ⲡⲣⲣⲟ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲥⲁⲃⲏⲗ ⲅⲁⲣ
Judi Wycliffe 11:1  Thanne Holofernes seide to hir, Be thou coumfortid, and nyle thou drede in thin herte, for Y neuere anoyede man, that wolde serue Nabugodonosor, the kyng.
Judi RusSynod 11:1  Олоферн сказал ей: ободрись, жена; не бойся сердцем твоим, потому что я не сделал зла никому, кто добровольно решился служить Навуходоносору, царю всей земли.
Judi CSlEliza 11:1  И рече к ней Олоферн: дерзай, жено, да не устрашаешися сердцем твоим, зане аз не озлобих человека, иже изволи служити царю Навуходоносору всея земли:
Judi LinVB 11:1  Oloferne alobi na ye : « Kitisa motema, mama, obanga eloko te. Mokolo moko te nasali mabe na moto oyo andimi kosalela Nabukodonozor, mokonzi wa nse mobi­mba.
Judi LXX 11:1  καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὴν Ολοφέρνης θάρσησον γύναι μὴ φοβηθῇς τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ἐγὼ οὐκ ἐκάκωσα ἄνθρωπον ὅστις ᾑρέτικεν δουλεύειν βασιλεῖ Ναβουχοδονοσορ πάσης τῆς γῆς
Judi DutSVVA 11:1  En Holofernes zeide tot haar: Heb goede moed, vrouwe, en uw hart zij niet bevreesd, want ik heb geen mens leed gedaan, die Nabuchodonosor, de koning der ganse aarde, heeft begeerd te dienen.
Judi PorCap 11:1  Holofernes disse-lhe: «Tem confiança, mulher, e não temas, porque eu nunca fiz mal algum a ninguém que tenha escolhido servir a Nabucodonosor, o rei de toda a terra.
Judi SpaPlate 11:1  Entonces Holofernes le dijo: “Ten buen ánimo y destierra de tu corazón todo temor; porque nunca hice mal a nadie que haya querido servir al rey Nabucodonosor.
Judi NlCanisi 11:1  Holoférnes zeide tot haar: Wees gerust en vrees niet; nog nooit heb ik iemand kwaad gedaan, die bereid was koning Nabukodonosor te dienen;
Judi HunKNB 11:1  Holofernész így szólt hozzá: »Bátorság asszony, ne remegjen szíved, én ugyanis nem ártottam senkinek, aki kész volt szolgálni Nebukadnezárt, az egész föld királyát.
Judi Swe1917 11:1  Då sade Holofernes till henne: »Var vid gott mod, kvinna, frukta icke; ty ingen som är villig att tjäna Nebukadnessar, hela jordens konung, har jag någonsin gjort något ont.
Judi CroSaric 11:1  Kaza joj tada Holoferno: "Budi hrabra, ženo! Ne plaši se u srcu svome! Jer nisam nanio zla nikome od onih koji odlučiše služiti Nabukodonozora, kralja sve zemlje.
Judi VieLCCMN 11:1  Tướng Hô-lô-phéc-nê nói với bà Giu-đi-tha : Này bà, cứ yên tâm, đừng hồi hộp sợ hãi, vì chưa bao giờ ta làm hại ai đã ưng phục vụ vua Na-bu-cô-đô-nô-xo, vua toàn cõi đất.
Judi FreLXX 11:1  Et Holopherne lui dit : Rassure-toi, femme, ne crains rien en ton cœur ; je n'ai maltraité aucun des hommes qui ont bien voulu servir Nabuchodonosor, roi de toute la terre.
Judi FinBibli 11:1  Ja Holofernes sanoi hänelle: ole hyvässä turvassa, ja älä pelkää, sillä en minä ikänä ole kellenkään vahinkoa tehnyt, joka itsensä kuningas Nebukadnetsarin alle mielellänsä antanut on.
Judi GerMenge 11:1  Darauf sagte Helofernes zu ihr: »Sei gutes Mutes, Weib, fürchte dich nicht! Ich tue keinem etwas zuleide, der bereit ist, sich Nabuchodonosor, dem Könige der ganzen Erde, zu unterwerfen.
Judi FreCramp 11:1  Alors Holoferne lui dit : " Rassure-toi et bannis la crainte de ton cœur, car je n'ai jamais fait de mal à quiconque a voulu servir le roi Nabuchodonosor.
Judi FreVulgG 11:1  Alors Holoferne lui dit : Ayez bon courage (l’esprit calme), et n’ayez aucune crainte dans votre cœur, car je n’ai jamais fait de mal à quiconque a voulu servir le roi Nabuchodonosor.