|
Judi
|
CSlEliza
|
11:2 |
и ныне людие твои живущии в горней, аще бы не уничтожили мя, не воздвигл бых копия моего на них, но они сами себе сотвориша сия:
|
|
Judi
|
ChiSB
|
11:2 |
現在,妳那住在山地人民,若沒有人輕視我,我也不會舉起我的矛攻擊他們,這是他們自作自受。
|
|
Judi
|
CopSahBi
|
11:2 |
ϫⲉ ⲁϥⲥⲟϣϥⲧ ⲛϭⲓ ⲡⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ ⲧⲟⲣⲓⲛⲏ ⲛⲉⲓⲛⲁϥⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲙⲡⲁⲙⲉⲣⲉϩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁⲩ ⲛⲛⲁⲓ
|
|
Judi
|
CroSaric
|
11:2 |
Pa da me i tvoj narod koji živi u brdovitu kraju nije prezreo, ja ne bih digao koplja na nj. Ali su sami to skrivili.
|
|
Judi
|
DutSVVA
|
11:2 |
En nu, indien uw volk, dat op dit gebergte woont, mij niet veracht had, ik zou mijn spies tegen hem niet opgeheven hebben, doch zij zelf hebben zich dit aangedaan.
|
|
Judi
|
FinBibli
|
11:2 |
Ja jos ei sinun kansas olisi katsonut minua ylön, niin en minä koskaan yhtäkään asetta heitä vastaan ylentänyt olisi.
|
|
Judi
|
FinPR
|
11:2 |
Ja mitä tulee kansaasi, joka asuu vuoristossa, niin en olisi nostanut keihästäni heitä vastaan, elleivät he olisi minua halveksineet. He ovat itse tehneet tämän itsellensä.
|
|
Judi
|
FreCramp
|
11:2 |
Si ton peuple ne m'avait pas méprisé, je n'aurais pas levé ma lance contre lui.
|
|
Judi
|
FreLXX
|
11:2 |
Et si ton peuple, qui habite la montagne, ne m'avait point méprisé, je n'aurais point levé contre eux ma javeline ; mais ils se sont fait à eux-mêmes cela.
|
|
Judi
|
FreVulgG
|
11:2 |
Si votre peuple ne m’avait pas méprisé, je n’aurais pas levé ma lance contre lui.
|
|
Judi
|
GerMenge
|
11:2 |
Ja, hätte dein Volk, das auf diesem Berglande wohnt, mich nicht mißachtet, so hätte ich meinen Speer nicht gegen sie erhoben; sie haben ihr jetziges Geschick sich selbst zuzuschreiben.
|
|
Judi
|
HunKNB
|
11:2 |
Ha a te néped, amely a hegyvidéken lakik, nem vetett volna meg, nem emeltem volna lándzsámat ellenük, de saját maguk akarták ezt.
|
|
Judi
|
LXX
|
11:2 |
καὶ νῦν ὁ λαός σου ὁ κατοικῶν τὴν ὀρεινὴν εἰ μὴ ἐφαύλισάν με οὐκ ἂν ἦρα τὸ δόρυ μου ἐπ’ αὐτούς ἀλλὰ αὐτοὶ ἑαυτοῖς ἐποίησαν ταῦτα
|
|
Judi
|
LinVB
|
11:2 |
Sikawa, soko bato ba yo, baye bafandi o ngomba, batiolaki ngai te, mbele natombolaki likongo te mpo ya kobunda na bango. Bango moko balingaki bongo.
|
|
Judi
|
NlCanisi
|
11:2 |
en wanneer uw volk mij niet met minachting had bejegend, zou ik mijn lans niet tegen hen hebben opgeheven.
|
|
Judi
|
PorCap
|
11:2 |
Se o teu povo, que habita a região das colinas, não me tivesse desprezado, eu nunca teria levantado a minha lança contra ele. Mas, eles é que fizeram isto contra si mesmos.
|
|
Judi
|
RusSynod
|
11:2 |
И теперь, если бы народ твой, живущий в нагорной стране, не пренебрег мною, я не поднял бы на них копья моего; но они сами это сделали для себя.
|
|
Judi
|
SpaPlate
|
11:2 |
Si tu pueblo no me hubiese despreciado, no habría alzado mi lanza contra él.
|
|
Judi
|
Swe1917
|
11:2 |
Och vad nu angår ditt folk, som bor här i bergsbygden, så skulle jag icke hava lyft min lans mot dem, om de icke hade visat mig förakt. Nej, de hava själva ådragit sig detta.
|
|
Judi
|
VieLCCMN
|
11:2 |
Ngay cả bây giờ, giả như dân tộc của bà đang ở trên núi kia đừng có khinh thường ta, thì ta cũng chẳng cầm giáo đánh chúng, chính chúng đã muốn rước hoạ vào thân.
|
|
Judi
|
Wycliffe
|
11:2 |
Sotheli if thi puple hadde not dispisid me, Y hadde not reisid `myn hond on it.
|