|
Judi
|
CSlEliza
|
11:3 |
и ныне глаголи ми, чесо ради отшла еси от них и пришла еси к нам? Приходиши бо ко спасению: дерзай, в нощь сию жива будеши, и в прочее:
|
|
Judi
|
ChiSB
|
11:3 |
現在,妳告訴我,為什麼妳逃開他們,來到這裏﹖妳來若的為救妳自己,放心! 今夜以及將來,妳入獲得生存!
|
|
Judi
|
CopSahBi
|
11:3 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲁϫⲓⲥ ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲛϩⲱⲃ ⲁⲣⲉⲡⲱⲧ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲁⲣⲉⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲛ ⲛⲧⲁⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲩⲟⲩϫⲁⲓ ⲧⲱⲕ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲉⲛⲁⲱⲛϩ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲉⲓⲟⲩϣⲏ ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ
|
|
Judi
|
CroSaric
|
11:3 |
Nego, sada mi reci zašto si pobjegla od njih a došla k nama. Došla si da se spasiš! Hrabro, život će ti biti pošteđen noćas a i poslije.
|
|
Judi
|
DutSVVA
|
11:3 |
Maar nu, zeg mij, waarom gij van hen gevloden en tot ons gekomen zijt, want gij komt tot uw behoudenis; heb goede moed, gij zult deze nacht bij het leven blijven, en ook voortaan; want daar is niemand die u zal verongelijken, maar eenieder zal u weldoen, gelijk als geschiedt de knechten mijns heren, van de koning Nabuchodonosor.
|
|
Judi
|
FinBibli
|
11:3 |
Sano siis, minkätähden sinä ole heidän tyköänsä paennut, ja tullut meidän tykömme?
|
|
Judi
|
FinPR
|
11:3 |
Sano siis nyt minulle, minkätähden olet karannut heidän tyköänsä ja tullut meidän luoksemme. Sillä omaksi pelastukseksesi olet tänne saapunut. Ole rohkealla mielellä. Sinä saat säilyttää henkesi tänä yönä ja vastedes.
|
|
Judi
|
FreCramp
|
11:3 |
Maintenant, dis-moi pourquoi tu t'es éloignée d'eux et tu as pris le parti de venir vers nous ? "
|
|
Judi
|
FreLXX
|
11:3 |
Et maintenant, dis-moi pourquoi tu les as fuis, et es venue auprès de nous ? Certes, tu viens pour ton salut ; rassure-toi, tu vivras cette nuit, et les autres nuits.
|
|
Judi
|
FreVulgG
|
11:3 |
Mais maintenant, dites-moi pour quoi vous les avez quittés, et pourquoi il vous a plu de venir vers nous.
|
|
Judi
|
GerMenge
|
11:3 |
Aber nun sage mir: warum hast du sie durch die Flucht verlassen und bist zu uns gekommen? Es ist dein Glück, daß du gekommen bist. Sei gutes Mutes! du sollst dein Leben in dieser Nacht behalten und künftighin.
|
|
Judi
|
HunKNB
|
11:3 |
Most pedig mondd el, miért hagytad el őket és jöttél hozzánk? Valójában megmenekülésedre tetted ezt. Bátorság! Ma éjjel és a következőkben is életben maradsz.
|
|
Judi
|
LXX
|
11:3 |
καὶ νῦν λέγε μοι τίνος ἕνεκεν ἀπέδρας ἀπ’ αὐτῶν καὶ ἦλθες πρὸς ἡμᾶς ἥκεις γὰρ εἰς σωτηρίαν θάρσει ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ ζήσῃ καὶ εἰς τὸ λοιπόν
|
|
Judi
|
LinVB
|
11:3 |
Kasi yebisa ngai, mpo nini okimi kuna mpe oyei epai ya biso ? Solo, awa osali bongo, omibikisi ! Lendisa motema, obiki o butu bwa lelo, okobika mpe nsima !
|
|
Judi
|
NlCanisi
|
11:3 |
Maar vertel mij nu eens: waarom zijt ge van hen weggegaan en hebt ge het besluit genomen, naar ons over te lopen?
|
|
Judi
|
PorCap
|
11:3 |
Agora, diz-me, porque é que fugiste deles e vieste até nós? Tem confiança, pois esta noite tu viverás e também daqui em diante.
|
|
Judi
|
RusSynod
|
11:3 |
Скажи же мне: почему ты бежала от них и пришла к нам? Ты найдешь себе здесь спасение; не бойся: ты будешь жива в эту ночь и после,
|
|
Judi
|
SpaPlate
|
11:3 |
Mas ahora dime: ¿Por qué los has abandonado a ellos, prefiriendo venir a nosotros?”
|
|
Judi
|
Swe1917
|
11:3 |
Men säg mig nu av vad orsak du har smugit dig bort ifrån dem och begivit dig hit till oss. Ty det är din räddning att du har kommit hit. Var vid gott mod; du skall få behålla livet nu i natt och allt framgent.
|
|
Judi
|
VieLCCMN
|
11:3 |
Và giờ đây bà hãy nói cho ta biết tại sao bà đã lén bỏ chúng trốn đi mà đến với ta. Quả thật bà đến đây là thoát nạn rồi ! Cứ yên tâm ! Bà sẽ sống đêm nay và nhiều đêm khác nữa.
|
|
Judi
|
Wycliffe
|
11:3 |
But `now seie to me, for what cause yedist thou awei fro hem, and it pleside thee to come to vs.
|