Judi
|
FinPR
|
11:10 |
Sentähden, valtias ja herra, älä halveksi hänen sanaansa, vaan paina se sydämeesi, sillä se on tosi. Meidän kansaamme ei näet voida rangaista, miekka ei voi heille mitään, elleivät he tee syntiä Jumalaansa vastaan.
|
Judi
|
ChiSB
|
11:10 |
所以主帥,不要忽視他的話,反應把那些話記在心裏,因為都是真情實話:除非我們的民族犯罪得罪了自己的天主,是不會受罰的,刀劍也無能為力。
|
Judi
|
CopSahBi
|
11:10 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡⲣⲕⲱ ⲛⲥⲱⲕ ⲙⲡⲉϥϣⲁϫⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲁϥ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲙⲉⲉ ⲡⲉ ⲙⲉⲩϫⲓⲕⲃⲁ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲉⲛⲅⲉⲛⲟⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲉⲣⲉⲥⲏϥⲉ ϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩⲧⲙⲣⲛⲟⲃⲉ ⲉⲡⲉⲩⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Judi
|
Wycliffe
|
11:10 |
Ferthermore also hungur hath asailid hem, and for drynesse of watir thei ben rikenyd now among deed men.
|
Judi
|
RusSynod
|
11:10 |
Посему, владыка-господин, не оставляй без внимания слова его, но сложи его в сердце твоем, потому что оно истинно: род наш не наказывается, меч не имеет силы над нами, если они не грешат пред Богом своим.
|
Judi
|
CSlEliza
|
11:10 |
сего ради, владыко господине, да не преступаеши словесе его, но положи его в твоем сердцы, яко истинно есть: не бо отмщается род наш, не превозмогает мечь на них, аще не согрешат к Богу своему:
|
Judi
|
LinVB
|
11:10 |
Solo, mokonzi, otala maloba ma ye mpamba te, mpo alobi ya solo mpenza. Bato ba ekolo ya biso bakozwa etumbu mpe mopanga mokosala bango mabe, bobele soko basali lisumu o miso ma Nzambe wa bango.
|
Judi
|
LXX
|
11:10 |
διό δέσποτα κύριε μὴ παρέλθῃς τὸν λόγον αὐτοῦ ἀλλὰ κατάθου αὐτὸν ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ἐστὶν ἀληθής οὐ γὰρ ἐκδικᾶται τὸ γένος ἡμῶν οὐ κατισχύει ῥομφαία ἐπ’ αὐτούς ἐὰν μὴ ἁμάρτωσιν εἰς τὸν θεὸν αὐτῶν
|
Judi
|
DutSVVA
|
11:10 |
Want dewijl hun de spijs ontbroken heeft, en al het water zeer weinig is geworden, zo hebben zij beraadslaagd de hand te slaan aan hun lastbeesten, en hebben besloten tot spijs te gebruiken al hetgeen God in zijn wetten hun verboden heeft te eten.
|
Judi
|
PorCap
|
11:10 |
Por isso, senhor e mestre, não esqueças o seu discurso e guarda-o no teu coração, porque é verdadeiro. Porque a nossa raça nunca será punida nem a espada a atingirá, a não ser que eles pequem contra o seu Deus.
|
Judi
|
SpaPlate
|
11:10 |
Además de esto, sufren hambre, y por falta de agua están ya como muertos.
|
Judi
|
NlCanisi
|
11:10 |
Bovendien is er hongersnood bij hen uitgebroken, en zijn ze door gebrek aan water ten dode gedoemd.
|
Judi
|
HunKNB
|
11:10 |
Ezért uram és parancsolóm, ne vedd semmibe szavait, hanem fontold meg azokat, mert igazak. A mi fajtánkat nem éri büntetés és csak akkor éri őket a kard, ha vétkeznek Istenünk ellen.
|
Judi
|
Swe1917
|
11:10 |
Och nu, mäktige herre, ringakta icke hans ord, utan lägg dem på hjärtat, ty de äro sanna. Vårt folk kan icke bliva straffat, och svärdet kan icke få någon makt över dem, såframt de icke hava försyndat sig mot sin Gud.
|
Judi
|
CroSaric
|
11:10 |
A sada, moćni gospodaru, nemoj potcjenjivati njegovo razlaganje nego ga pohrani u srcu svome jer je istinito: ne može se rod naš progoniti niti ga može dohvatiti mač, osim ako sagriješi Bogu svome.
|
Judi
|
VieLCCMN
|
11:10 |
Vì thế, thưa tướng quân, thưa chủ tướng, xin ngài đừng bỏ qua lời ông ta nói, mà trái lại xin hãy lưu tâm, bởi vì đó là sự thật ! Quả vậy, nòi giống chúng tôi sẽ không bị trừng phạt, không bị gươm đao khuất phục, nếu họ không đắc tội với Thiên Chúa của họ.
|
Judi
|
FreLXX
|
11:10 |
Ne les dédaigne pas, seigneur maître, mais dépose-les en ton cœur ; elles sont véritables ; en effet, notre race ne sera pas punie, le glaive ne prévaudra pas contre elle, si elle n'a péché contre son Dieu.
|
Judi
|
FinBibli
|
11:10 |
Kärsivät myös päälliseksi suurta nälkää, ja heidän täytyy janon tähden nääntyä.
|
Judi
|
GerMenge
|
11:10 |
Darum, Herr und Gebieter, laß seine Rede nicht unbeachtet, sondern nimm sie dir zu Herzen, denn sie ist wahr. Unser Volk wird nämlich nicht gestraft, und das Schwert vermag nichts wider es, wenn es sich nicht gegen seinen Gott versündigt.
|
Judi
|
FreCramp
|
11:10 |
En outre, la famine les presse, et, les réservoirs d'eau étant desséchés, ils sont déjà à compter parmi les morts.
|
Judi
|
FreVulgG
|
11:10 |
De plus, la famine les a envahis, et le manque d’eau les fait déjà compter parmi les morts.
|