Judi
|
FinPR
|
11:9 |
Ja mitä tulee siihen puheeseen, jonka Akior piti sinun neuvottelukokouksessasi, niin me olemme saaneet kuulla hänen sanansa, sillä Beetyluan miehet jättivät hänet henkiin, ja hän on kertonut heille kaiken, mitä hän sinun edessäsi on puhunut.
|
Judi
|
ChiSB
|
11:9 |
阿希約爾在你會議席上說的話,我們已聽到了,因為拜突里雅人救了他,他就將自己在你面前說的話,都告訴了我們。
|
Judi
|
CopSahBi
|
11:9 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁⲁⲭⲓⲱⲣ ϫⲟⲟϥ ϩⲛ ⲧⲉⲕⲥⲟⲟⲩϩⲥ ⲁⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛⲉϥϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲁⲩⲧⲁϩϥ ⲛϭⲓ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲃⲁⲓⲩⲗⲟⲩⲁ ⲁϥϫⲱ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟϥ ϩⲁⲧⲏⲕ
|
Judi
|
Wycliffe
|
11:9 |
And for the sones of Israel witen, that thei han offendid `her Lord God, the tremblyng of hym is on hem.
|
Judi
|
RusSynod
|
11:9 |
А что говорил Ахиор в собрании твоем, мы слышали слова его, потому что мужи Ветилуи оставили его в живых, и он рассказал им все, о чем говорил тебе.
|
Judi
|
CSlEliza
|
11:9 |
и ныне слово, еже изрече Ахиор в заседании твоем, слышахом глаголы его, яко снабдеша его мужие града Ветилуи, и возвести им вся, елика изглагола он у тебе:
|
Judi
|
LinVB
|
11:9 |
Toyoki maloba Akior alobaki o likita lya bato ba yo. Bato ba Betulia babikisi ye ; bongo ye ayebisi bango makambo manso alobaki na yo.
|
Judi
|
LXX
|
11:9 |
καὶ νῦν ὁ λόγος ὃν ἐλάλησεν Αχιωρ ἐν τῇ συνεδρίᾳ σου ἠκούσαμεν τὰ ῥήματα αὐτοῦ ὅτι περιεποιήσαντο αὐτὸν οἱ ἄνδρες Βαιτυλουα καὶ ἀνήγγειλεν αὐτοῖς πάντα ὅσα ἐξελάλησεν παρὰ σοί
|
Judi
|
DutSVVA
|
11:9 |
Maar nu, opdat mijn heer niet tevergeefs en zonder iets uit te richten zou zijn, zo is de dood hun over het aanschijn gevallen, en een zonde heeft hen ingenomen, waardoor zij hun God zullen vertoornen, zo wanneer zij deze onbehoorlijkheid zullen hebben begaan.
|
Judi
|
PorCap
|
11:9 |
Quanto ao discurso que Aquior pronunciou no teu conselho, nós ouvimos falar dele, porque os homens de Betúlia o salvaram e ele contou-lhes tudo o que tinha dito diante de ti.
|
Judi
|
SpaPlate
|
11:9 |
Y como los hijos de Israel saben que han ofendido a su Dios, los ha invadido el temor de ti.
|
Judi
|
NlCanisi
|
11:9 |
En omdat de Israëlieten weten, dat zij hun Heer hebben vergramd, heeft een grote angst voor u zich van hen meester gemaakt.
|
Judi
|
HunKNB
|
11:9 |
Most pedig uram, tudjuk, mit mondott Áhior az általad tartott tanácsban, ismertek szavai, mert Betúlia emberei megmentették és elmondott nekik mindent, amit előtted beszélt.
|
Judi
|
Swe1917
|
11:9 |
Och vad nu angår det som Akior talade inför ditt krigsråd, så hava vi fått höra vad han sade; ty männen i Betylua hava låtit honom behålla livet, och han har förtäljt för dem allt vad han talade inför dig.
|
Judi
|
CroSaric
|
11:9 |
Doznali smo i za govor što ga je Ahior izgovorio na tvome vijećanju; budući da su ga stanovnici Betulije spasili, on im je kazao sve što je rekao pred tobom.
|
Judi
|
VieLCCMN
|
11:9 |
Hơn nữa, những gì A-khi-ô đã nói trong hội nghị của ngài, chúng tôi đều nghe biết cả, bởi vì dân quân thành Bai-ty-lu-a đã cứu sống ông ta và ông ta đã tường thuật cho họ tất cả những điều ông ta đã nói lúc còn ở với ngài.
|
Judi
|
FreLXX
|
11:9 |
J'ai appris aussi ce qu'Achior dit en ton conseil, nous avons ouï son discours, car les hommes de Béthulie lui ont donné asile, et il leur a fait connaître toutes les paroles qu'il t'a adressées.
|
Judi
|
FinBibli
|
11:9 |
Että nyt Israelin lapset tietävät vihoittaneensa Jumalansa, niin he ovat sinua hämmästyneet.
|
Judi
|
GerMenge
|
11:9 |
Was nun die Rede betrifft, die Achjor in deiner Versammlung gehalten hat, so haben wir das, was er gesagt hat, vernommen; denn die Bewohner von Berylua haben ihn am Leben gelassen, und er hat ihnen alles mitgeteilt, was er vor dir geredet hat.
|
Judi
|
FreCramp
|
11:9 |
Et parce que les enfants d'Israël savent qu'ils ont offensé leur Dieu, ils tremblent de frayeur devant toi.
|
Judi
|
FreVulgG
|
11:9 |
Et parce que les fils d’Israël savent qu’ils ont offensé leur Dieu, la terreur de vos armes (votre terreur) les a saisis.
|