Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDITH
Prev Next
Judi CPDV 11:12  And the sacred things of the Lord their God, which God instructed them not to touch, among the grain, wine, and oil, these they have decided to expend, and they are willing to consume the things that they ought not to touch with their hands. Therefore, because they do these things, it is certain that they will be given over to perdition.
Judi DRC 11:12  And the consecrated things of the Lord their God which God forbade them to touch, in corn, wine, and oil, these have they purposed to make use of, and they design to consume the things which they ought not to touch with their hands: therefore because they do these things, it is certain they will be given up to destruction.
Judi KJVA 11:12  For their victuals fail them, and all their water is scant, and they have determined to lay hands upon their cattle, and purposed to consume all those things, that God hath forbidden them to eat by his laws:
Judi VulgSist 11:12  et sancta Domini Dei sui quae praecepit Deus non contingi, in frumento, vino, et oleo, haec cogitaverunt impendere, et volunt consumere quae nec manibus deberent contingere: ergo quoniam haec faciunt, certum est quod in perditionem dabuntur.
Judi VulgCont 11:12  et sancta Domini Dei sui quæ præcepit Deus non contingi, in frumento, vino, et oleo, hæc cogitaverunt impendere, et volunt consumere quæ nec manibus deberent contingere: ergo quoniam hæc faciunt, certum est quod in perditionem dabuntur.
Judi Vulgate 11:12  et sancta Domini sui quae praecepit Deus non contingi in frumento vino et oleo haec cogitaverunt inpendere et volunt consumere quae nec manibus deberent contingere ergo quoniam haec faciunt certum est quod in perditione dabuntur
Judi VulgHetz 11:12  et sancta Domini Dei sui quæ præcepit Deus non contingi, in frumento, vino, et oleo, hæc cogitaverunt impendere, et volunt consumere quæ nec manibus deberent contingere: ergo quoniam hæc faciunt, certum est quod in perditionem dabuntur.
Judi VulgClem 11:12  et sancta Domini Dei sui, quæ præcepit Deus non contingi, in frumento, vino, et oleo, hæc cogitaverunt impendere, et volunt consumere quæ nec manibus deberent contingere : ergo quoniam hæc faciunt, certum est quod in perditionem dabuntur.
Judi CzeB21 11:12  Došlo jim totiž jídlo a nemají ani dost vody, a tak se usnesli, že porazí všechen svůj dobytek, a jsou rozhodnuti využít i všechno to, co jim Bůh v jejich zákonech jíst zakázal.
Judi FinPR 11:12  Sillä kun heiltä on loppunut ruoka ja kaikki vesi on vähissä, ovat he aikoneet käydä käsiksi eläimiin, ja ovat päättäneet käyttää ravinnoksi kaikkea sellaistakin, mitä Jumala laissaan on heitä kieltänyt syömästä.
Judi ChiSB 11:12  自從自他們食糧,飲水不敷以來,就決意要宰殺牲畜。凡天主用法律禁止吃的一切,他們也決定要吃,
Judi CopSahBi 11:12  ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲁⲩⲱϫⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲉⲩϩⲣⲏⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲃⲟⲕ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲩⲙⲟⲩⲛⲉⲓⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩϫⲓϣⲟϫⲛⲉ ⲉⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲩⲧⲃⲛⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲟⲣϫⲟⲩ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϥⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲧⲙⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲁⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲟϫⲛⲟⲩ
Judi Wycliffe 11:12  and thei thouyten to yyue these hooli thingis `of her Lord in wheete, wyn, and oile, whiche God comaundide to be not touchid, and thei wolen waste the thingis, which thei ouyten not touche with hondis; therfor for thei doen these thingis, it is certeyn that thei schulen be youun in to perdicioun.
Judi RusSynod 11:12  потому что у них оказался недостаток в пище и вся вода истощилась, - и вот, они решились броситься на скот свой и думают питаться всем, что Бог строго запретил в законе Своем употреблять в пищу.
Judi CSlEliza 11:12  понеже бо оскудеша им брашна, и умалися вся вода, восхотеша устремитися на скоты своя, и вся, елика определи им Бог в законех Своих не ясти, умыслиша употребляти:
Judi LinVB 11:12  Awa biloko bya kolia bikomi kozanga, mpe mai mazali lisusu mingi te, bakani koboma ngombe na nyama inso, mpe balingi kolia misuni miye Nzambe apekisi bango na mibeko mya ye.
Judi LXX 11:12  ἐπεὶ παρεξέλιπεν αὐτοὺς τὰ βρώματα καὶ ἐσπανίσθη πᾶν ὕδωρ ἐβουλεύσαντο ἐπιβαλεῖν τοῖς κτήνεσιν αὐτῶν καὶ πάντα ὅσα διεστείλατο αὐτοῖς ὁ θεὸς τοῖς νόμοις αὐτοῦ μὴ φαγεῖν διέγνωσαν δαπανῆσαι
Judi DutSVVA 11:12  En zij hebben enigen naar Jeruzalem gezonden (omdat ook die daar wonen hetzelfde hebben gedaan), die hun zouden overbrengen de toelating van de raad; en het zal geschieden, als hun dit zal geboodschapt zijn, en zij zullen hebben gedaan, dat zij u zullen overgegeven worden, om vernield te worden op die dag.
Judi PorCap 11:12  Uma vez que lhes falta a comida e que a água se torna cada vez mais escassa, eles planearam matar todo o seu gado e comer tudo aquilo que Deus, pelas suas leis, lhes proibira de comer.
Judi SpaPlate 11:12  Incluso han pensado en usar las cosas consagradas al Señor su Dios, que Este les mandó no tocaran, como trigo, vino y aceite; quieren consumir lo que no deben tocar ni siquiera con las manos. Siendo tal su proceder, no hay duda que serán entregados en perdición.
Judi NlCanisi 11:12  Ook zijn ze van plan, de voorraad koren, wijn en olie, die aan den Heer hun God is gewijd, als voedsel te gebruiken, ofschoon God hun heeft verboden, hun hand daarnaar uit te steken; zij willen zich voeden met wat zelfs niet met de handen mag worden aangeraakt. En omdat zij dit hebben gedaan, zullen zij zonder enige twijfel aan de ondergang worden prijsgegeven.
Judi HunKNB 11:12  Mivel elfogyott az élelmük, és kimerültek számukra a vizek, kezet akarnak vetni állataikra és mindarra, amit Isten az ő törvényében megtiltott, hogy megegyék, elhatározták, hogy azt is elfogyasztják.
Judi Swe1917 11:12  Ty eftersom livsmedlen hava begynt att tryta för dem och vattnet nästan alldeles har tagit slut, hava de lagt råd om att tillgripa sina boskapsdjur och hava beslutit att utan åtskillnad förtära vad Gud i sin lag har förbjudit dem att äta.
Judi CroSaric 11:12  Kako im je ponestalo hrane, a i vode imaju sve manje, prohtjelo im se da navale na stoku svoju i odlučiše da jedu što im je Bog zakonima zabranio.
Judi VieLCCMN 11:12  Quả thật, một khi thiếu thực phẩm, khan hiếm nước, thì họ muốn giết súc vật của họ và tất cả những gì Thiên Chúa đã ra lệnh cho họ không được ăn, như đã ghi trong Lề Luật.
Judi FreLXX 11:12  En effet, manquant de vivres, n'ayant plus d'eau, ils ont le dessein de mettre la main sur leur bétail, et tout ce que, dans sa loi, Dieu leur a enjoint de ne pas manger, ils ont résolu de s'en repaître.
Judi FinBibli 11:12  Ja syödäksensä sitä pyhää uhria jyvistä, viinasta ja öljystä, josta Jumala heitä kieltänyt on, ettei heidän siihen pitäisi ryhtymän. Sentähden on se tosi, että meidän pitää hukkuman, jotka senkaltaista tekevät.
Judi GerMenge 11:12  Nachdem ihnen nämlich die Lebensmittel ausgegangen und das Wasser sparsam geworden ist, haben sie beschlossen, Hand an ihre Haustiere zu legen, und haben den Entschluß gefaßt, alles zu verzehren, dessen Genuß Gott ihnen durch sein Gesetz verboten hat.
Judi FreCramp 11:12  Il n'est pas jusqu'aux choses consacrées au Seigneur, leur Dieu, auxquelles Dieu leur a défendu de toucher, le blé, le vin et l'huile des dîmes et des prémices, qu'ils n'aient résolu de faire servir à leur usage, osant se nourrir de choses qu'il ne leur est pas même permis de toucher de leurs mains. Puisqu'ils agissent ainsi, il est certain qu'ils seront livrés à la ruine.
Judi FreVulgG 11:12  Et ayant du blé, du vin et de l’huile qui sont consacrés au Seigneur leur Dieu, et auxquels Dieu leur a défendu de toucher, ils sont résolus de les employer à leur usage, et ils veulent consommer des choses qu’il ne leur est pas même permis de toucher des mains. Puis donc qu’ils font cela, il est certain qu’ils seront livrés à la ruine.