|
Judi
|
CSlEliza
|
12:16 |
и вшедши возлеже Иудиф. И изступи сердце Олоферново о ней, и подвижеся душа его: и бяше желателен зело, еже снитися с нею, и усмотреваше времене, еже обольстити ю, от негоже дне виде ю:
|
|
Judi
|
ChiSB
|
12:16 |
友弟德進來,就了位,敖羅斐乃一看她,即心不守舍,神魂顛倒,貪其美色;原來從見了她那一天起,就想乘機勾引她。
|
|
Judi
|
CopSahBi
|
12:16 |
ⲁⲥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲓⲟⲩⲇⲉⲓⲑ ⲁⲥⲛⲟϫⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲡϩⲏⲧ ⲛⲟⲗⲟⲫⲉⲣⲛⲏⲥ ⲡⲱϣⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲕⲓⲙ ⲁϥⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲙⲙⲁⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉϥϭⲱⲣϭ ⲉⲩⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲣⲉϥⲣϩⲁⲗ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲓⲛ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲥ
|
|
Judi
|
CroSaric
|
12:16 |
Judita uđe i smjesti se. Holofernu se srce uzbudi, duša mu se uznemiri i spopade ga ognjena žudnja da bude s njom. Od onoga dana kad ju je prvi put vidio, samo je vrebao priliku da je zavede.
|
|
Judi
|
DutSVVA
|
12:16 |
En het hart van Holofernes ontzette zich tegen haar, en zijn ziel werd bewogen, en was uitermate begerig om met haar gemeenschap te hebben, en hij zocht de gelegene tijd, om haar te verleiden, van de dag af dat hij haar gezien had.
|
|
Judi
|
FinBibli
|
12:16 |
Silloin liikkui Holoferneksen sydän; sillä hän syttyi himoon hänen tykönsä.
|
|
Judi
|
FinPR
|
12:16 |
Niin Juudit tuli sisään ja asettui paikallensa. Silloin Holoferneen sydän hurmaantui häneen, hänen sielunsa joutui voimakkaaseen liikkeeseen, ja hänessä syntyi suuri halu saada olla yhdessä Juuditin kanssa. Jo siitä päivästä alkaen, jona hän hänet ensiksi näki, Holofernes oli odottanut sopivaa tilaisuutta vietelläkseen Juuditin.
|
|
Judi
|
FreCramp
|
12:16 |
Le cœur d'Holoferne fut agité, parce qu'il brûlait de désir pour elle. Holoferne lui dit :
|
|
Judi
|
FreLXX
|
12:16 |
Et Judith, étant entrée, s'y plaça, et le cœur d'Holopherne à son aspect fut troublé, et son âme en fut vivement agitée, et il nourrissait un désir violent de la posséder ; et, depuis le jour où elle lui était apparue, il épiait l'occasion de la séduire.
|
|
Judi
|
FreVulgG
|
12:16 |
Or le cœur d’Holoferne fut saisi (ébranlé) ; car il brûlait de passion pour elle.
|
|
Judi
|
GerMenge
|
12:16 |
Als nun Judith hereinkam und sich zum Essen gelagert hatte, da geriet Holofernes bei ihrem Anblick in Entzücken, und seine Gefühle wurden stürmisch erregt; es hatte ihn auch früher schon leidenschaftlich gelüstet, mit ihr zusammen zu sein, und von dem Tage an, wo er sie zuerst gesehen, hatte er auf eine günstige Gelegenheit gelauert, sie zu verführen.
|
|
Judi
|
HunKNB
|
12:16 |
Judit belépett és letelepedett. Holofernész szíve megdobbant és lelke egészen megzavarodott és heves vágy fogta el, hogy egyesüljön vele. Már attól a naptól kezdve, amikor meglátta, kereste az alkalmat, hogy elcsábítsa.
|
|
Judi
|
LXX
|
12:16 |
καὶ εἰσελθοῦσα ἀνέπεσεν Ιουδιθ καὶ ἐξέστη ἡ καρδία Ολοφέρνου ἐπ’ αὐτήν καὶ ἐσαλεύθη ἡ ψυχὴ αὐτοῦ καὶ ἦν κατεπίθυμος σφόδρα τοῦ συγγενέσθαι μετ’ αὐτῆς καὶ ἐτήρει καιρὸν τοῦ ἀπατῆσαι αὐτὴν ἀφ’ ἧς ἡμέρας εἶδεν αὐτήν
|
|
Judi
|
LinVB
|
12:16 |
Yudite ayingeli mpe akei kofanda. Oloferne asepeli mingi, mayele ma ye matamboli, motema mwa ye mokomi koyoka mposa ya kolala na ye. Ut’o mokolo amonoki ye mbala ya liboso, azalaki koluka nzela ya kosenginya ye.
|
|
Judi
|
NlCanisi
|
12:16 |
raakten zijn zinnen geheel verward; want hij begeerde haar met brandend verlangen.
|
|
Judi
|
PorCap
|
12:16 |
Então, Judite entrou, reclinou-se, e o coração de Holofernes ficou maravilhado com ela e a sua alma agitada. Foi tomado por um forte desejo de se unir a ela, uma vez que, desde o dia em que a vira, ele esperava o momento favorável para a seduzir.
|
|
Judi
|
RusSynod
|
12:16 |
Затем Иудифь пришла и возлегла. Подвиглось сердце Олоферна к ней, и душа его взволновалась: он сильно желал сойтись с нею и искал случая обольстить ее с того самого дня, как увидел ее.
|
|
Judi
|
SpaPlate
|
12:16 |
Y se conmovió el corazón de Holofernes, pues se abrasaba en deseos de poseerla;
|
|
Judi
|
Swe1917
|
12:16 |
Och Judit kom in och intog sin plats. Då betogs Holofernes av häpnad över henne, och hans blod kom i svallning. Också hade han känt stor åtrå efter att pläga umgänge med henne och hade vaktat på ett tillfälle att förföra henne, allt ifrån den dag då han först fick se henne.
|
|
Judi
|
VieLCCMN
|
12:16 |
Bà Giu-đi-tha đi vào và sấp mình phục lạy. Trái tim tướng Hô-lô-phéc-nê rung động vì bà ; tâm hồn ngất ngây, ông thèm khát được chung chăn gối với bà ; từ ngày trông thấy bà, ông những tìm dịp quyến rũ bà.
|
|
Judi
|
Wycliffe
|
12:16 |
Forsothe the herte of Holofernes was stirid; for he was brennynge in the coueitise of hir.
|