Judi
|
FinPR
|
12:17 |
Ja Holofernes sanoi hänelle: Juo ja iloitse meidän kanssamme.
|
Judi
|
ChiSB
|
12:17 |
此時對她說:「喝吧,大家一同歡樂!」
|
Judi
|
CopSahBi
|
12:17 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ⲛϭⲓ ⲟⲗⲟⲫⲉⲣⲛⲏⲥ ϫⲉ ⲥⲱ ⲛⲧⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲙⲙⲁⲛ ⲉⲩⲟⲩⲛⲟϥ
|
Judi
|
Wycliffe
|
12:17 |
And Holofernes seide to hir, Drynke thou now, and take mete in gladnesse; for thou hast founde grace bifor me.
|
Judi
|
RusSynod
|
12:17 |
И сказал ей Олоферн: пей же и веселись с нами.
|
Judi
|
CSlEliza
|
12:17 |
и рече к ней Олоферн: пий убо и буди с нами в веселии.
|
Judi
|
LinVB
|
12:17 |
Alobi na ye : « Mele vino mpe sepela esika yoko na biso. »
|
Judi
|
LXX
|
12:17 |
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὴν Ολοφέρνης πίε δὴ καὶ γενήθητι μεθ’ ἡμῶν εἰς εὐφροσύνην
|
Judi
|
DutSVVA
|
12:17 |
En Holofernes zeide tot haar: Drink toch, en zijt met ons vrolijk.
|
Judi
|
PorCap
|
12:17 |
Disse-lhe Holofernes: «Bebe, por favor, e alegra-te connosco.»
|
Judi
|
SpaPlate
|
12:17 |
y le dijo: “Bebe ahora y siéntate a comer alegremente, porque has hallado gracia delante de mí.”
|
Judi
|
NlCanisi
|
12:17 |
En Holoférnes zeide haar: Drink nu, lig aan en wees vrolijk; want ge hebt genade bij mij gevonden.
|
Judi
|
HunKNB
|
12:17 |
Így szólt hozzá Holofernész: »Igyál és örvendj velünk.«
|
Judi
|
Swe1917
|
12:17 |
Och Holofernes sade till henne: »Drick nu och gör dig glad med oss.»
|
Judi
|
CroSaric
|
12:17 |
Kaza joj Holoferno: "DÓe pij i veseli se s nama!"
|
Judi
|
VieLCCMN
|
12:17 |
Tướng Hô-lô-phéc-nê nói với bà : Uống đi em ! Ta cùng vui đi nào !
|
Judi
|
FreLXX
|
12:17 |
Et Holopherne lui dit : Bois donc, et, avec nous, tiens-toi en joie.
|
Judi
|
FinBibli
|
12:17 |
Ja hän sanoi hänelle: istu, juo ja ole iloinen; sillä sinä olet löytänyt armon minun tykönäni.
|
Judi
|
GerMenge
|
12:17 |
Nun sagte Holofernes zu ihr: »Trinke nun und sei lustig mit uns!«
|
Judi
|
FreCramp
|
12:17 |
" Bois donc et mange avec joie, car tu as trouvé grâce devant moi. "
|
Judi
|
FreVulgG
|
12:17 |
Et il lui dit : Buvez maintenant et mangez avec joie, car vous avez trouvé grâce devant moi.
|