Judi
|
FinPR
|
12:18 |
Juudit vastasi: Kyllä juon, herra, sillä tänään on minulle osoitettu suurempaa kunniaa kuin milloinkaan koko elämässäni, syntymästäni saakka.
|
Judi
|
ChiSB
|
12:18 |
友弟德說:「是,我主! 我願喝,因為我有生以來,我的生活沒有像今天再有價值的了! 」
|
Judi
|
CopSahBi
|
12:18 |
ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛϭⲓ ⲓⲟⲩⲇⲉⲓⲑ ϫⲉ ϯⲛⲁⲥⲱ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲁϥⲁⲓⲁⲓ ⲛϩⲏⲧ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡⲁⲱⲛϩ ⲉϩⲟⲩⲉⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲁϫⲡⲟ
|
Judi
|
Wycliffe
|
12:18 |
And Judith seide, Lord, Y schal drynke, for my soule is magnyfied to dai bifor alle the daies of my lijf.
|
Judi
|
RusSynod
|
12:18 |
А Иудифь сказала: буду пить, господин, потому что сегодня жизнь моя возвеличилась во мне больше, нежели во все дни от рождения моего.
|
Judi
|
CSlEliza
|
12:18 |
И рече Иудиф: буду убо пити, господине, яко возвеличися живот мой во мне днесь паче всех дний рождения моего.
|
Judi
|
LinVB
|
12:18 |
Yudite ayanoli : « Solo mokonzi, nakomele vino, mpo ut’o mbotama ya ngai, mokolo moko te nazwi nzela ya kosepela lokola lelo. »
|
Judi
|
LXX
|
12:18 |
καὶ εἶπεν Ιουδιθ πίομαι δή κύριε ὅτι ἐμεγαλύνθη τὸ ζῆν μου ἐν ἐμοὶ σήμερον παρὰ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς γενέσεώς μου
|
Judi
|
DutSVVA
|
12:18 |
En Judith zeide: Ja, Heer, ik wil drinken, want mijn leven is op deze dag meer verheven dan het geweest is van al de dagen mijner geboorte.
|
Judi
|
PorCap
|
12:18 |
Judite respondeu-lhe: «Beberei, senhor, já que hoje a minha vida tem mais valor do que jamais teve desde o dia em que nasci.»
|
Judi
|
SpaPlate
|
12:18 |
Judit le contestó: “Beberé, señor, pues recibo en este día mayor gloria que en todos los días de mi vida.”
|
Judi
|
NlCanisi
|
12:18 |
Judit antwoordde: Ja heer, ik zal drinken; want nog nooit in mijn leven werd ik zó geëerd.
|
Judi
|
HunKNB
|
12:18 |
Judit így válaszolt: »Iszom uram, mert születésemtől kezdve egyetlen nap sem volt olyan boldog életem, mint ma.«
|
Judi
|
Swe1917
|
12:18 |
Judit svarade: »Så dricker jag då, herre, eftersom jag i dag har blivit hedrad mer än någonsin förr under hela mitt liv.»
|
Judi
|
CroSaric
|
12:18 |
Judita odgovori: "Hoću, pit ću, gospodaru, jer osjećam da je danas moj život tako velik kako nije bio nikada od moga rođenja."
|
Judi
|
VieLCCMN
|
12:18 |
Bà Giu-đi-tha liền nói : Thiếp xin uống hầu chủ tướng. Quả thật đối với thiếp, từ lúc chào đời cho đến hôm nay, chưa bao giờ thiếp được vẻ vang như thế này.
|
Judi
|
FreLXX
|
12:18 |
Et Judith répondit : Certes, je boirai, ô mon maître ; car je me sens aujourd'hui plus glorieuse de vivre que je ne l'ai jamais été depuis ma naissance.
|
Judi
|
FinBibli
|
12:18 |
Judit vastasi: jopa herra, minä tahdon olla iloinen; sillä minä ole ollut minun elinaikanani niin korkiasti kunnioitettu.
|
Judi
|
GerMenge
|
12:18 |
Judith antwortete ihm: »Gewiß, trinken will ich, o Herr; denn heute hat mein Leben eine so hohe Ehrung erfahren wie noch nie zuvor seit dem Tage meiner Geburt«.
|
Judi
|
FreCramp
|
12:18 |
Judith répondit : " Je boirai, seigneur, car mon âme est plus honorée en ce jour qu'elle ne l'a été tous les jours de ma vie. "
|
Judi
|
FreVulgG
|
12:18 |
Et Judith lui dit : Je boirai, seigneur, car mon âme reçoit aujourd’hui plus de gloire (est aujourd’hui magnifiée plus) que dans toute ma vie.
|