|
Judi
|
VulgClem
|
12:19 |
Et accepit, et manducavit et bibit coram ipso ea quæ paraverat illi ancilla ejus.
|
|
Judi
|
VulgCont
|
12:19 |
Et accepit, et manducavit, et bibit coram ipso ea, quæ paraverat illi ancilla eius.
|
|
Judi
|
VulgHetz
|
12:19 |
Et accepit, et manducavit, et bibit coram ipso ea, quæ paraverat illi ancilla eius.
|
|
Judi
|
VulgSist
|
12:19 |
Et accepit, et manducavit, et bibit coram ipso ea, quae paraverat illi ancilla eius.
|
|
Judi
|
Vulgate
|
12:19 |
et accepit et manducavit et bibit coram ipso ea quae paraverat illi ancilla eius
|
|
Judi
|
CSlEliza
|
12:19 |
И вземши яде и пи пред ним, яже уготова раба ея.
|
|
Judi
|
ChiSB
|
12:19 |
就在他面前,將自己婢女預備好的,拿來吃喝。
|
|
Judi
|
CopSahBi
|
12:19 |
ⲁⲥϫⲓ ⲇⲉ ⲁⲥⲟⲩⲱⲙ ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲥⲱ ⲙⲡⲉϥⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧⲁⲧⲉⲥϩⲙϩⲁⲗ ⲥⲃⲧⲱⲟⲩ ⲛⲁⲥ
|
|
Judi
|
CroSaric
|
12:19 |
Uzela je, jela je i pila pred njim što joj njezina sluškinja bijaše priredila.
|
|
Judi
|
DutSVVA
|
12:19 |
En zij nam, en at, en dronk voor hem, hetgeen haar dienstmaagd bereid had.
|
|
Judi
|
FinBibli
|
12:19 |
Ja hän söi ja joi hänen edessänsä, mitä hänen piikansa hänelle valmistanut oli.
|
|
Judi
|
FinPR
|
12:19 |
Ja hän otti, söi ja joi hänen edessään siitä, mitä hänen palvelijattarensa oli valmistanut.
|
|
Judi
|
FreCramp
|
12:19 |
Et prenant ce que sa servante lui avait préparé, elle mangea et but devant lui.
|
|
Judi
|
FreLXX
|
12:19 |
Et elle prit, et elle mangea devant lui ce que sa servante lui avait préparé.
|
|
Judi
|
FreVulgG
|
12:19 |
Elle prit ensuite ce que sa servante lui avait préparé, et elle mangea et but devant lui.
|
|
Judi
|
GerMenge
|
12:19 |
Sie nahm dann die Speisen, die ihre Dienerin zubereitet hatte, und aß und trank vor seinen Augen.
|
|
Judi
|
HunKNB
|
12:19 |
Majd vett, evett meg ivott abból, amit szolgálóleánya odakészített számára.
|
|
Judi
|
LXX
|
12:19 |
καὶ λαβοῦσα ἔφαγεν καὶ ἔπιεν κατέναντι αὐτοῦ ἃ ἡτοίμασεν ἡ δούλη αὐτῆς
|
|
Judi
|
LinVB
|
12:19 |
Yudite akamati biloko mosaleli wa ye alambaki, alei mpe ameli o miso ma Oloferne.
|
|
Judi
|
NlCanisi
|
12:19 |
Maar zij nam wat haar dienstmaagd voor haar had klaar gezet, en at en dronk bij hem.
|
|
Judi
|
PorCap
|
12:19 |
Então, pegando no que a sua serva lhe tinha preparado, comeu e bebeu diante dele.
|
|
Judi
|
RusSynod
|
12:19 |
И она брала, ела и пила пред ним, что приготовила служанка ее.
|
|
Judi
|
SpaPlate
|
12:19 |
Y tomó de lo que su criada le había preparado, y comió y bebió en su presencia.
|
|
Judi
|
Swe1917
|
12:19 |
Och hon tog det som hennes tjänarinna hade tillrett och åt och drack därav inför honom.
|
|
Judi
|
VieLCCMN
|
12:19 |
Rồi bà cầm lấy những của ăn thức uống người nữ tỳ đã dọn sẵn mà ăn uống trước mặt tướng Hô-lô-phéc-nê.
|
|
Judi
|
Wycliffe
|
12:19 |
And sche took, and eet, and drank bifor hym tho thingis, whiche hir handmayde hadde maad redi to hir.
|