Judi
|
VulgSist
|
12:4 |
Et dixit Iudith: Vivit anima tua domine meus, quoniam non expendet omnia haec ancilla tua, donec faciat Deus in manu mea haec, quae cogitavi. Et induxerunt illam servi eius in tabernaculum, quod praeceperat.
|
Judi
|
VulgCont
|
12:4 |
Et dixit Iudith: Vivit anima tua domine meus, quoniam non expendet omnia hæc ancilla tua, donec faciat Deus in manu mea hæc, quæ cogitavi. Et induxerunt illam servi eius in tabernaculum, quod præceperat.
|
Judi
|
Vulgate
|
12:4 |
et dixit Iudith vivit anima tua domine meus quoniam non expendet omnia haec ancilla tua donec faciat Deus in manu mea haec quae cogitavi et induxerunt illam servi eius in tabernaculo quo praeceperat
|
Judi
|
VulgHetz
|
12:4 |
Et dixit Iudith: Vivit anima tua domine meus, quoniam non expendet omnia hæc ancilla tua, donec faciat Deus in manu mea hæc, quæ cogitavi. Et induxerunt illam servi eius in tabernaculum, quod præceperat.
|
Judi
|
VulgClem
|
12:4 |
Et dixit Judith : Vivit anima tua, domine meus, quoniam non expendet omnia hæc ancilla tua, donec faciat Deus in manu mea hæc quæ cogitavi. Et induxerunt illam servi ejus in tabernaculum quod præceperat.
|
Judi
|
FinPR
|
12:4 |
Niin Juudit vastasi hänelle: Niin totta kuin sinä elät, herrani, sinun palvelijasi ei ole ehtinyt kuluttaa loppuun mukanansa olevia ruokavaroja, ennenkuin Herra minun käteni kautta on tehnyt, mitä hän on päättänyt.
|
Judi
|
ChiSB
|
12:4 |
友弟德答應他說:「我主萬歲! 直到上主藉著我的手,完成衪所願意的事以前,我帶來的東西,你的婢女是不會用盡的」。
|
Judi
|
CopSahBi
|
12:4 |
ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲓⲟⲩⲇⲉⲓⲑ ϫⲉ ⲥⲟⲛϩ ⲛϭⲓ ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲁϫⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲛⲛⲉⲧⲛⲙⲙⲁⲓ ϣⲁⲛϯⲉⲓⲣⲉ ϩⲛ ⲧⲁϭⲓϫ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲓϣⲟϫⲛⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ
|
Judi
|
Wycliffe
|
12:4 |
And Judith seide, Lord, thi soule lyueth, for thin handmaide schal not spende alle these thingis, til God schal do in myn hondis these thingis which Y thouyte. And hise seruauntis ledden hir in to the tabernacle, whidur he hadde comaundid.
|
Judi
|
RusSynod
|
12:4 |
Иудифь отвечала ему: да живет душа твоя, господин мой; раба твоя не издержит того, что со мною, прежде, нежели Господь совершит моею рукою то, что Он определил.
|
Judi
|
CSlEliza
|
12:4 |
И рече Иудиф к нему: жива есть душа твоя, господине мой, яко не иждивет раба твоя сущих со мною, дондеже сотворит Господь рукою моею, яже устави.
|
Judi
|
LinVB
|
12:4 |
Yudite alobi : « Tala, o nkombo ya yo, mokonzi wa ngai, ngai moombo wa yo nakosilisa bilei bya ngai te liboso ’te Nzambe asala na maboko ma ngai makambo manso akani kosala. »
|
Judi
|
LXX
|
12:4 |
καὶ εἶπεν Ιουδιθ πρὸς αὐτόν ζῇ ἡ ψυχή σου κύριέ μου ὅτι οὐ δαπανήσει ἡ δούλη σου τὰ ὄντα μετ’ ἐμοῦ ἕως ἂν ποιήσῃ κύριος ἐν χειρί μου ἃ ἐβουλεύσατο
|
Judi
|
DutSVVA
|
12:4 |
En Judith zeide tot hem: Zo waarachtig als uw ziel leeft, mijn heer, uw dienstmaagd zal niet opgeteerd hebben hetgeen ik bij mij heb, of de Here zal door mijn hand gedaan hebben, hetgeen Hij heeft beraadslaagd.
|
Judi
|
PorCap
|
12:4 |
Judite disse-lhe: «Assim como o meu senhor vive, a tua serva não esgotará as coisas que trouxe, antes que o Senhor realize pela minha mão tudo o que determinou fazer.»
|
Judi
|
SpaPlate
|
12:4 |
“Yo juro por tu vida, mi señor, respondió Judit, que no consumirá tu sierva todas estas cosas, sin que cumpla Dios por mi mano lo que he pensado.” Y los siervos de Holofernes la acompañaron al pabellón señalado.
|
Judi
|
NlCanisi
|
12:4 |
Judit antwoordde: Mijn heer, zo waar gij leeft; uw dienares zal dit alles nog niet hebben verbruikt, eer God door mijn hand mijn plannen ten uitvoer heeft gebracht. Nu leidden zijn dienaren haar in de tent, die hij had aangewezen.
|
Judi
|
HunKNB
|
12:4 |
Judit így szólt hozzá: »Amint igaz, hogy élsz uram, nem költi el szolgálód, amit magával hozott, az Úr máris végbeviszi kezem által, amit akart.«
|
Judi
|
Swe1917
|
12:4 |
Judit svarade honom: »Så sant du lever, min herre, din tjänarinna skall icke hinna att förtära vad hon har med sig, förrän Herren genom min hand har utfört det som han har beslutit.»
|
Judi
|
CroSaric
|
12:4 |
Judita odgovori: "Života mi tvoga, gospodaru, ropkinja tvoja neće ni utrošiti što je sa sobom donijela, a Gospod će već rukom njezinom izvesti što je odlučio."
|
Judi
|
VieLCCMN
|
12:4 |
Bà Giu-đi-tha nói với ông : Thưa chủ tướng, tôi xin lấy mạng sống ngài mà thề : nô tỳ ngài đây chưa dùng hết lương thực mang theo, thì Đức Chúa đã dùng bàn tay này mà thực hiện điều Người đã định !
|
Judi
|
FreLXX
|
12:4 |
Et Judith reprit : Vive ta vie ! ô mon maître, ta servante n'aura pas consommé ceux qui sont avec moi, avant que le Seigneur n'ait accompli, par ma main, ce qu'il a décidé.
|
Judi
|
FinBibli
|
12:4 |
Judit vastasi: niin totta kuin sielus elää, minun herrani, ennen kuin sinun piikas sen kaiken on syönyt, niin Jumala on minun kauttani toimittava, mitä hänen mielessänsä on, Ja palveliat veivät hänen majaan, niinkuin käsketty oli.
|
Judi
|
GerMenge
|
12:4 |
Da gab Judith ihm zur Antwort: »So wahr du lebst, mein Herr! deine Magd wird ihre Vorräte nicht aufgezehrt haben, bis der Herr seinen Beschluß durch mich zur Ausführung gebracht hat«.
|
Judi
|
FreCramp
|
12:4 |
" Seigneur, répondit Judith, je jure par ta vie que ta servante n'aura pas consommé toutes ces provisions, avant que Dieu ait réalisé par ma main le dessein que j'ai formé. " Et ses serviteurs l'introduisirent dans la tente qu'il avait désignée.
|
Judi
|
FreVulgG
|
12:4 |
Et Judith lui dit : Je jure par votre vie (Mon âme vit), mon seigneur, qu’avant que votre servante ait consommé toutes ces choses, Dieu fera par ma main ce que j’ai pensé. Alors ses serviteurs la firent entrer dans la tente qu’il avait indiquée.
|