Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDITH
Prev Next
Judi CPDV 12:4  And Judith said, “As your soul lives, my lord, your maidservant will not expend all these things, until God accomplishes by my hand what I have in mind.” And his servants led her into the tabernacle, as he instructed.
Judi DRC 12:4  And Judith said: As thy soul liveth, my lord, thy handmaid shall not spend all these things till God do by my hand that which I have purposed. And his servants brought her into the tent which he had commanded.
Judi KJVA 12:4  Then said Judith unto him As thy soul liveth, my lord, thine handmaid shall not spend those things that I have, before the Lord work by mine hand the things that he hath determined.
Judi VulgSist 12:4  Et dixit Iudith: Vivit anima tua domine meus, quoniam non expendet omnia haec ancilla tua, donec faciat Deus in manu mea haec, quae cogitavi. Et induxerunt illam servi eius in tabernaculum, quod praeceperat.
Judi VulgCont 12:4  Et dixit Iudith: Vivit anima tua domine meus, quoniam non expendet omnia hæc ancilla tua, donec faciat Deus in manu mea hæc, quæ cogitavi. Et induxerunt illam servi eius in tabernaculum, quod præceperat.
Judi Vulgate 12:4  et dixit Iudith vivit anima tua domine meus quoniam non expendet omnia haec ancilla tua donec faciat Deus in manu mea haec quae cogitavi et induxerunt illam servi eius in tabernaculo quo praeceperat
Judi VulgHetz 12:4  Et dixit Iudith: Vivit anima tua domine meus, quoniam non expendet omnia hæc ancilla tua, donec faciat Deus in manu mea hæc, quæ cogitavi. Et induxerunt illam servi eius in tabernaculum, quod præceperat.
Judi VulgClem 12:4  Et dixit Judith : Vivit anima tua, domine meus, quoniam non expendet omnia hæc ancilla tua, donec faciat Deus in manu mea hæc quæ cogitavi. Et induxerunt illam servi ejus in tabernaculum quod præceperat.
Judi CzeB21 12:4  „Jakože jsi živ, můj pane,“ odpověděla mu Judita, „tvá otrokyně nespotřebuje, co má s sebou, dokud Pán mou rukou nevykoná to, co rozhodl.“
Judi FinPR 12:4  Niin Juudit vastasi hänelle: Niin totta kuin sinä elät, herrani, sinun palvelijasi ei ole ehtinyt kuluttaa loppuun mukanansa olevia ruokavaroja, ennenkuin Herra minun käteni kautta on tehnyt, mitä hän on päättänyt.
Judi ChiSB 12:4  友弟德答應他說:「我主萬歲! 直到上主藉著我的手,完成衪所願意的事以前,我帶來的東西,你的婢女是不會用盡的」。
Judi CopSahBi 12:4  ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲓⲟⲩⲇⲉⲓⲑ ϫⲉ ⲥⲟⲛϩ ⲛϭⲓ ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲁϫⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲛⲛⲉⲧⲛⲙⲙⲁⲓ ϣⲁⲛϯⲉⲓⲣⲉ ϩⲛ ⲧⲁϭⲓϫ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲓϣⲟϫⲛⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ
Judi Wycliffe 12:4  And Judith seide, Lord, thi soule lyueth, for thin handmaide schal not spende alle these thingis, til God schal do in myn hondis these thingis which Y thouyte. And hise seruauntis ledden hir in to the tabernacle, whidur he hadde comaundid.
Judi RusSynod 12:4  Иудифь отвечала ему: да живет душа твоя, господин мой; раба твоя не издержит того, что со мною, прежде, нежели Господь совершит моею рукою то, что Он определил.
Judi CSlEliza 12:4  И рече Иудиф к нему: жива есть душа твоя, господине мой, яко не иждивет раба твоя сущих со мною, дондеже сотворит Господь рукою моею, яже устави.
Judi LinVB 12:4  Yudite alobi : « Tala, o nkombo ya yo, mokonzi wa ngai, ngai moombo wa yo nakosilisa bilei bya ngai te liboso ’te Nzambe asala na maboko ma ngai makambo manso akani kosala. »
Judi LXX 12:4  καὶ εἶπεν Ιουδιθ πρὸς αὐτόν ζῇ ἡ ψυχή σου κύριέ μου ὅτι οὐ δαπανήσει ἡ δούλη σου τὰ ὄντα μετ’ ἐμοῦ ἕως ἂν ποιήσῃ κύριος ἐν χειρί μου ἃ ἐβουλεύσατο
Judi DutSVVA 12:4  En Judith zeide tot hem: Zo waarachtig als uw ziel leeft, mijn heer, uw dienstmaagd zal niet opgeteerd hebben hetgeen ik bij mij heb, of de Here zal door mijn hand gedaan hebben, hetgeen Hij heeft beraadslaagd.
Judi PorCap 12:4  Judite disse-lhe: «Assim como o meu senhor vive, a tua serva não esgotará as coisas que trouxe, antes que o Senhor realize pela minha mão tudo o que determinou fazer.»
Judi SpaPlate 12:4  “Yo juro por tu vida, mi señor, respondió Judit, que no consumirá tu sierva todas estas cosas, sin que cumpla Dios por mi mano lo que he pensado.” Y los siervos de Holofernes la acompañaron al pabellón señalado.
Judi NlCanisi 12:4  Judit antwoordde: Mijn heer, zo waar gij leeft; uw dienares zal dit alles nog niet hebben verbruikt, eer God door mijn hand mijn plannen ten uitvoer heeft gebracht. Nu leidden zijn dienaren haar in de tent, die hij had aangewezen.
Judi HunKNB 12:4  Judit így szólt hozzá: »Amint igaz, hogy élsz uram, nem költi el szolgálód, amit magával hozott, az Úr máris végbeviszi kezem által, amit akart.«
Judi Swe1917 12:4  Judit svarade honom: »Så sant du lever, min herre, din tjänarinna skall icke hinna att förtära vad hon har med sig, förrän Herren genom min hand har utfört det som han har beslutit.»
Judi CroSaric 12:4  Judita odgovori: "Života mi tvoga, gospodaru, ropkinja tvoja neće ni utrošiti što je sa sobom donijela, a Gospod će već rukom njezinom izvesti što je odlučio."
Judi VieLCCMN 12:4  Bà Giu-đi-tha nói với ông : Thưa chủ tướng, tôi xin lấy mạng sống ngài mà thề : nô tỳ ngài đây chưa dùng hết lương thực mang theo, thì Đức Chúa đã dùng bàn tay này mà thực hiện điều Người đã định !
Judi FreLXX 12:4  Et Judith reprit : Vive ta vie ! ô mon maître, ta servante n'aura pas consommé ceux qui sont avec moi, avant que le Seigneur n'ait accompli, par ma main, ce qu'il a décidé.
Judi FinBibli 12:4  Judit vastasi: niin totta kuin sielus elää, minun herrani, ennen kuin sinun piikas sen kaiken on syönyt, niin Jumala on minun kauttani toimittava, mitä hänen mielessänsä on, Ja palveliat veivät hänen majaan, niinkuin käsketty oli.
Judi GerMenge 12:4  Da gab Judith ihm zur Antwort: »So wahr du lebst, mein Herr! deine Magd wird ihre Vorräte nicht aufgezehrt haben, bis der Herr seinen Beschluß durch mich zur Ausführung gebracht hat«.
Judi FreCramp 12:4  " Seigneur, répondit Judith, je jure par ta vie que ta servante n'aura pas consommé toutes ces provisions, avant que Dieu ait réalisé par ma main le dessein que j'ai formé. " Et ses serviteurs l'introduisirent dans la tente qu'il avait désignée.
Judi FreVulgG 12:4  Et Judith lui dit : Je jure par votre vie (Mon âme vit), mon seigneur, qu’avant que votre servante ait consommé toutes ces choses, Dieu fera par ma main ce que j’ai pensé. Alors ses serviteurs la firent entrer dans la tente qu’il avait indiquée.