Judi
|
VulgSist
|
12:5 |
Et petiit dum introiret, ut daretur ei copia nocte et ante lucem egrediendi foras ad orationem, et deprecandi Dominum.
|
Judi
|
VulgCont
|
12:5 |
Et petiit dum introiret, ut daretur ei copia nocte et ante lucem egrediendi foras ad orationem, et deprecandi Dominum.
|
Judi
|
Vulgate
|
12:5 |
et petiit dum introiret ut daretur ei copia nocte et ante lucem egrediendi foras ad orationem et deprecandi Dominum
|
Judi
|
VulgHetz
|
12:5 |
Et petiit dum introiret, ut daretur ei copia nocte et ante lucem egrediendi foras ad orationem, et deprecandi Dominum.
|
Judi
|
VulgClem
|
12:5 |
Et petiit dum introiret, ut daretur ei copia nocte et ante lucem egrediendi foras ad orationem, et deprecandi Dominum.
|
Judi
|
FinPR
|
12:5 |
Sitten Holoferneen palvelijat veivät hänet telttaan, ja hän nukkui puoliyöhön saakka. Mutta aamuvartion lähetessä hän nousi vuoteesta
|
Judi
|
ChiSB
|
12:5 |
以後,敖羅斐乃的僕從領她進入一座帳幕。她睡到半夜,晨更前便起來了,
|
Judi
|
CopSahBi
|
12:5 |
ⲁⲩⲛⲧⲥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲟⲗⲟⲫⲉⲣⲛⲏⲥ ⲉⲧⲉⲥⲕⲏⲛⲏ ⲁⲥⲱⲃϣ ϣⲁⲧⲡⲁϣⲉ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲁⲥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛⲧⲟⲩⲣϣⲉ ⲛϩⲧⲟⲟⲩⲉ
|
Judi
|
Wycliffe
|
12:5 |
And sche axide, the while sche entride, that fredom schulde be youun to hir to go out to preier, in the nyyt, and bifor the liyt, and to biseche the Lord.
|
Judi
|
RusSynod
|
12:5 |
И ввели ее слуги Олоферна в шатер, и спала она до полночи; а пред утреннею стражею встала
|
Judi
|
CSlEliza
|
12:5 |
И ведоша ю отроцы Олоферновы в шатер, и спа даже до полунощи: и воста о утренней стражи
|
Judi
|
LinVB
|
12:5 |
Basalisi ba Oloferne bakambi ye o ema ; alali mpongi tee o kati ya butu. Na nsoso ya yambo atelemi.
|
Judi
|
LXX
|
12:5 |
καὶ ἠγάγοσαν αὐτὴν οἱ θεράποντες Ολοφέρνου εἰς τὴν σκηνήν καὶ ὕπνωσεν μέχρι μεσούσης τῆς νυκτός καὶ ἀνέστη πρὸς τὴν ἑωθινὴν φυλακήν
|
Judi
|
DutSVVA
|
12:5 |
En de dienaars van Holofernes brachten haar in de tent, en zij sliep tot de middernacht; en zij stond op tegen de morgenwake.
|
Judi
|
PorCap
|
12:5 |
Os servos de Holofernes conduziram-na até à tenda e ela dormiu até meio da noite. Pela vigília da aurora, levantou-se
|
Judi
|
SpaPlate
|
12:5 |
Entrando allí, pidió permiso para salir fuera por la noche y antes de amanecer, para orar e invocar al Señor.
|
Judi
|
NlCanisi
|
12:5 |
En toen zij daar binnenging, vroeg zij verlof, om 's nachts en voor zonsopgang naar buiten te gaan, om te bidden en den Heer aan te roepen.
|
Judi
|
HunKNB
|
12:5 |
Holofernész szolgái akkor sátrába vezették és éjfélig aludt. A reggeli őrváltás előtt felkelt,
|
Judi
|
Swe1917
|
12:5 |
Holofernes’ tjänare förde henne därefter till hennes tält; och hon sov där till midnatt. Men mot morgonväkten stod hon upp
|
Judi
|
CroSaric
|
12:5 |
Onda je sluge Holofernove odvedoše u šator. Spavala je do ponoći. Ustade o jutarnjoj straži.
|
Judi
|
VieLCCMN
|
12:5 |
Sau đó, các thuộc hạ của tướng Hô-lô-phéc-nê đưa bà vào lều. Bà ngủ cho tới nửa đêm và đến gần sáng thì thức dậy.
|
Judi
|
FreLXX
|
12:5 |
Et tes serviteurs d'Holopherne l'introduisirent sous la tente, et elle sommeilla jusqu'au milieu de la nuit, et elle se leva à la veillée du matin.
|
Judi
|
FinBibli
|
12:5 |
Ja hän rukoili, että he sallisivat hänen mennä ulos ehtoolla ja aamulla, rukoilemaan Herraa.
|
Judi
|
GerMenge
|
12:5 |
Hierauf führten die Diener des Holofernes sie in das für sie bestimmte Zelt, und sie schlief bis Mitternacht. Um die Zeit der Morgenwache aber stand sie auf,
|
Judi
|
FreCramp
|
12:5 |
En y entrant, elle demanda qu'on lui accordât la faculté de sortir, la nuit et avant le jour, pour aller prier et invoquer le Seigneur.
|
Judi
|
FreVulgG
|
12:5 |
Et elle demanda, en y entrant, qu’on lui permît de sortir la nuit et avant le jour, pour aller prier et invoquer le Seigneur.
|