Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDITH
Prev Next
Judi CPDV 12:5  And, as she was entering, she requested that it be permitted to her to go outside at night, before daylight, in order to pray and to petition the Lord.
Judi DRC 12:5  And when she was going in, she desired that she might have liberty to go out at night and before day to prayer, and to beseech the Lord.
Judi KJVA 12:5  Then the servants of Holofernes brought her into the tent, and she slept till midnight, and she arose when it was toward the morning watch,
Judi VulgSist 12:5  Et petiit dum introiret, ut daretur ei copia nocte et ante lucem egrediendi foras ad orationem, et deprecandi Dominum.
Judi VulgCont 12:5  Et petiit dum introiret, ut daretur ei copia nocte et ante lucem egrediendi foras ad orationem, et deprecandi Dominum.
Judi Vulgate 12:5  et petiit dum introiret ut daretur ei copia nocte et ante lucem egrediendi foras ad orationem et deprecandi Dominum
Judi VulgHetz 12:5  Et petiit dum introiret, ut daretur ei copia nocte et ante lucem egrediendi foras ad orationem, et deprecandi Dominum.
Judi VulgClem 12:5  Et petiit dum introiret, ut daretur ei copia nocte et ante lucem egrediendi foras ad orationem, et deprecandi Dominum.
Judi CzeB21 12:5  Členové Holofernovy družiny pak Juditu zavedli do stanu. Až do půlnoci tam spala, ale za jitřní hlídky vstala
Judi FinPR 12:5  Sitten Holoferneen palvelijat veivät hänet telttaan, ja hän nukkui puoliyöhön saakka. Mutta aamuvartion lähetessä hän nousi vuoteesta
Judi ChiSB 12:5  以後,敖羅斐乃的僕從領她進入一座帳幕。她睡到半夜,晨更前便起來了,
Judi CopSahBi 12:5  ⲁⲩⲛⲧⲥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲟⲗⲟⲫⲉⲣⲛⲏⲥ ⲉⲧⲉⲥⲕⲏⲛⲏ ⲁⲥⲱⲃϣ ϣⲁⲧⲡⲁϣⲉ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲁⲥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛⲧⲟⲩⲣϣⲉ ⲛϩⲧⲟⲟⲩⲉ
Judi Wycliffe 12:5  And sche axide, the while sche entride, that fredom schulde be youun to hir to go out to preier, in the nyyt, and bifor the liyt, and to biseche the Lord.
Judi RusSynod 12:5  И ввели ее слуги Олоферна в шатер, и спала она до полночи; а пред утреннею стражею встала
Judi CSlEliza 12:5  И ведоша ю отроцы Олоферновы в шатер, и спа даже до полунощи: и воста о утренней стражи
Judi LinVB 12:5  Basalisi ba Oloferne bakambi ye o ema ; alali mpongi tee o kati ya butu. Na nsoso ya yambo atelemi.
Judi LXX 12:5  καὶ ἠγάγοσαν αὐτὴν οἱ θεράποντες Ολοφέρνου εἰς τὴν σκηνήν καὶ ὕπνωσεν μέχρι μεσούσης τῆς νυκτός καὶ ἀνέστη πρὸς τὴν ἑωθινὴν φυλακήν
Judi DutSVVA 12:5  En de dienaars van Holofernes brachten haar in de tent, en zij sliep tot de middernacht; en zij stond op tegen de morgenwake.
Judi PorCap 12:5  Os servos de Holofernes conduziram-na até à tenda e ela dormiu até meio da noite. Pela vigília da aurora, levantou-se
Judi SpaPlate 12:5  Entrando allí, pidió permiso para salir fuera por la noche y antes de amanecer, para orar e invocar al Señor.
Judi NlCanisi 12:5  En toen zij daar binnenging, vroeg zij verlof, om 's nachts en voor zonsopgang naar buiten te gaan, om te bidden en den Heer aan te roepen.
Judi HunKNB 12:5  Holofernész szolgái akkor sátrába vezették és éjfélig aludt. A reggeli őrváltás előtt felkelt,
Judi Swe1917 12:5  Holofernes’ tjänare förde henne därefter till hennes tält; och hon sov där till midnatt. Men mot morgonväkten stod hon upp
Judi CroSaric 12:5  Onda je sluge Holofernove odvedoše u šator. Spavala je do ponoći. Ustade o jutarnjoj straži.
Judi VieLCCMN 12:5  Sau đó, các thuộc hạ của tướng Hô-lô-phéc-nê đưa bà vào lều. Bà ngủ cho tới nửa đêm và đến gần sáng thì thức dậy.
Judi FreLXX 12:5  Et tes serviteurs d'Holopherne l'introduisirent sous la tente, et elle sommeilla jusqu'au milieu de la nuit, et elle se leva à la veillée du matin.
Judi FinBibli 12:5  Ja hän rukoili, että he sallisivat hänen mennä ulos ehtoolla ja aamulla, rukoilemaan Herraa.
Judi GerMenge 12:5  Hierauf führten die Diener des Holofernes sie in das für sie bestimmte Zelt, und sie schlief bis Mitternacht. Um die Zeit der Morgenwache aber stand sie auf,
Judi FreCramp 12:5  En y entrant, elle demanda qu'on lui accordât la faculté de sortir, la nuit et avant le jour, pour aller prier et invoquer le Seigneur.
Judi FreVulgG 12:5  Et elle demanda, en y entrant, qu’on lui permît de sortir la nuit et avant le jour, pour aller prier et invoquer le Seigneur.