|
Judi
|
CSlEliza
|
12:6 |
и посла ко Олоферну, глаголющи: да повелит убо господин мой пущати рабу твою на молитву исходити.
|
|
Judi
|
ChiSB
|
12:6 |
打發人到敖羅斐乃說:「請我主下令,准你的婢女出外祈禱」。
|
|
Judi
|
CopSahBi
|
12:6 |
ⲁⲥϫⲟⲟⲩ ϣⲁ ⲟⲗⲟⲫⲉⲣⲛⲏⲥ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩⲕⲱ ⲛⲧⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϣⲗⲏⲗ
|
|
Judi
|
CroSaric
|
12:6 |
Poruči Holofernu: "Neka gospodar moj dopusti da sluškinja njegova iziđe radi molitve."
|
|
Judi
|
DutSVVA
|
12:6 |
En zij zond tot Holofernes, zeggende: Mijn heer beveel toch, dat men toelate dat zijn dienstmaagd tot het gebed uitga; en Holofernes beval zijn lijfwachten, dat zij haar niet verhinderden.
|
|
Judi
|
FinBibli
|
12:6 |
Niin Holofernes käski kamaripalvelijoittensa sallia hänen kolme päivää vapaasti käydä ulos ja sisälle, rukoilemaan Jumalaansa.
|
|
Judi
|
FinPR
|
12:6 |
ja lähetti sanomaan Holoferneelle: Antakoon herrani määräyksen, että sinun palvelijattaresi sallitaan lähteä ulos rukoilemaan.
|
|
Judi
|
FreCramp
|
12:6 |
Et Holoferne ordonna à ses serviteurs de la laisser sortir et entrer à son gré, pendant trois jours pour adorer son Dieu.
|
|
Judi
|
FreLXX
|
12:6 |
Et elle envoya à Holopherne, disant : Que mon maître ordonne qu'on laisse ta servante sortir pour qu'elle aille faire sa prière.
|
|
Judi
|
FreVulgG
|
12:6 |
Et il (Holoferne) ordonna à ses serviteurs de la laisser entrer et sortir selon qu’elle le voudrait, pendant trois jours, pour adorer son Dieu.
|
|
Judi
|
GerMenge
|
12:6 |
sandte zu Holofernes und ließ ihm sagen: »Mein Herr wolle Befehl geben, daß man mich, seine Magd, hinausgehen lasse, damit ich mein Gebet verrichte«.
|
|
Judi
|
HunKNB
|
12:6 |
Holofernészhez küldött ezzel az üzenettel: »Parancsolja meg az én uram, hogy szolgálóját engedjék ki imádkozni!«
|
|
Judi
|
LXX
|
12:6 |
καὶ ἀπέστειλεν πρὸς Ολοφέρνην λέγουσα ἐπιταξάτω δὴ ὁ κύριός μου ἐᾶσαι τὴν δούλην σου ἐπὶ προσευχὴν ἐξελθεῖν
|
|
Judi
|
LinVB
|
12:6 |
Atindelaki Oloferne maloba maye : « Mokonzi, kebisa bato mpo ’te ngai, mosaleli wa yo, nabima mpo ya kosambela. »
|
|
Judi
|
NlCanisi
|
12:6 |
En hij beval zijn lijfwacht, haar drie dagen lang vrij in- en uit te laten gaan, om haar God te aanbidden.
|
|
Judi
|
PorCap
|
12:6 |
e mandou dizer a Holofernes: «Manda, ó meu senhor, que a tua serva possa sair para fazer oração.»
|
|
Judi
|
RusSynod
|
12:6 |
и послала сказать Олоферну: да даст господин мой повеление, чтобы рабе твоей дозволили выходить на молитву.
|
|
Judi
|
SpaPlate
|
12:6 |
Dio, pues, Holofernes orden a sus camareros que durante tres días la dejasen salir y entrar para adorar a su Dios como ella quisiese.
|
|
Judi
|
Swe1917
|
12:6 |
och sände bud till Holofernes och lät säga: »Må min herre bjuda att man låter din tjänarinna få gå ut för att förrätta sin bön.»
|
|
Judi
|
VieLCCMN
|
12:6 |
Bà sai người đến thưa với tướng Hô-lô-phéc-nê rằng : Xin chủ tướng ra lệnh để cho nô tỳ ngài được đi cầu nguyện.
|
|
Judi
|
Wycliffe
|
12:6 |
And he comaundide to his chaumberleyns, that, as it pleside hir, sche schulde go out, and entre, for to preie hir God bi thre daies.
|