Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDITH
Prev Next
Judi CPDV 12:7  And she went out in the nights into the valley of Bethulia, and she washed herself in a fountain of water.
Judi DRC 12:7  And she went out in the nights into the valley of Bethulia, and washed herself in a fountain of water.
Judi KJVA 12:7  Then Holofernes commanded his guard that they should not stay her: thus she abode in the camp three days, and went out in the night into the valley of Bethulia, and washed herself in a fountain of water by the camp.
Judi VulgClem 12:7  et exibat noctibus in vallem Bethuliæ, et baptizabat se in fonte aquæ.
Judi VulgCont 12:7  et exibat noctibus in vallem Bethuliæ, et baptizabat se in fonte aquæ.
Judi VulgHetz 12:7  et exibat noctibus in vallem Bethuliæ, et baptizabat se in fonte aquæ.
Judi VulgSist 12:7  et exibat noctibus in vallem Bethuliae, et baptizabat se in fonte aquae.
Judi Vulgate 12:7  et exiebat noctibus in vallem Bethuliae et baptizabat se in fontem aquae
Judi CzeB21 12:7  Holofernes tedy svým strážím nařídil, ať jí nebrání. Takto zůstala v táboře tři dni. Každou noc se vydávala do údolí pod Betulií a tam se omývala u vodního pramene obsazeného hlídkou.
Judi CSlEliza 12:7  И повеле Олоферн телохранителем не возбраняти ей. И пребысть в полку дни три: и исхождаше в нощи в дебрь Ветилуи и умывашеся во ополчении во источнице воды,
Judi ChiSB 12:7  敖羅斐乃就吩咐侍衛,不要阻止她。她在營中住了三天,夜夜都出去,往拜突里雅山谷中,哨兵佈防的水泉旁沐浴;
Judi CopSahBi 12:7  ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛϭⲓ ⲟⲗⲟⲫⲉⲣⲛⲏⲥ ⲛⲉϥⲣⲉϥⲣⲟⲓⲥ ⲉⲧⲙⲕⲱⲗⲩ ⲙⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲥϭⲱ ϩⲛ ⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲉϣⲁⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩϣⲏ ⲉⲡⲓⲁ ⲛⲃⲁⲓⲧⲩⲗⲟⲩⲁ ⲛⲥϫⲟⲕⲙⲉⲥ ϩⲛ ⲧⲡⲁⲣⲁⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ϩⲓϫⲛ ⲧⲡⲏⲅⲏ ⲙⲡⲙⲟⲟⲩ
Judi CroSaric 12:7  Holoferno naredi svojim stražarima da je u tome ne ometaju. Ostala je tako tri dana u taboru. Noću je išla u dolinu Betulije i umivala se na studencu u taboru.
Judi DutSVVA 12:7  En zij verbleef in het leger drie dagen, en zij ging des nachts uit naar het dal van Bethulië, en zij wies zich in het leger, in de waterfonteinen.
Judi FinBibli 12:7  Ja hän läksi ehtoona ulos laaksoon Betunian eteen, ja pesi itsensä vedessä.
Judi FinPR 12:7  Niin Holofernes antoi henkivartijoillensa sen määräyksen, ettei heidän tullut estää Juuditia. Ja tämä viipyi leirissä kolme päivää; mutta joka yö hän meni Beetyluan laaksoon ja kylpi leirissä, vesilähteellä.
Judi FreCramp 12:7  Elle sortait donc chaque nuit dans la vallée de Béthulie, et elle se lavait dans une fontaine.
Judi FreLXX 12:7  Et Holopherne prescrivit à ses gardes de ne la point retenir, et elle passa trois jours dans le camp ; et, chaque nuit, elle alla au ravin de Béthulie, et elle fit ses ablutions dans la fontaine des eaux que renfermait le camp.
Judi FreVulgG 12:7  Elle sortait donc durant les nuits dans la vallée de Béthulie, et elle se plongeait dans une fontaine (lavait dans une source d’eau).
Judi GerMenge 12:7  Da gebot Holofernes seinen Leibwächtern, sie nicht zu hindern. So blieb sie drei Tage lang im Lager und ging jede Nacht in das Tal von Betylua und nahm ihre Abwaschungen im Lager an der Wasserquelle vor.
Judi HunKNB 12:7  Holofernész megparancsolta őreinek, hogy ne akadályozzák ebben. Három napig maradt a táborban. Minden éjjel kiment Betúlia völgyébe, és megfürdött a forrás vizében.
Judi LXX 12:7  καὶ προσέταξεν Ολοφέρνης τοῖς σωματοφύλαξιν μὴ διακωλύειν αὐτήν καὶ παρέμεινεν ἐν τῇ παρεμβολῇ ἡμέρας τρεῖς καὶ ἐξεπορεύετο κατὰ νύκτα εἰς τὴν φάραγγα Βαιτυλουα καὶ ἐβαπτίζετο ἐν τῇ παρεμβολῇ ἐπὶ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος
Judi LinVB 12:7  Oloferne apesi bakengeli ba ye mobeko ’te bapekisa Yudite te soko alingi kobima. Yudite atikali o nganda mikolo misato. Na butu azalaki kobima o nzela ekokende o Betulia, mpe akei kosukola nzoto o liziba penepene na bakengeli ba nganda.
Judi NlCanisi 12:7  Zo ging zij 's nachts naar het dal van Betoel, waar zij zich waste aan de waterbron.
Judi PorCap 12:7  Holofernes ordenou aos seus guarda-costas que não a impedissem e ela permaneceu três dias no campo. Durante a noite, ia até ao vale de Betúlia e banhava-se na nascente de água que estava no campo.
Judi RusSynod 12:7  Олоферн приказал своим телохранителям не препятствовать ей. И пробыла она в лагере три дня, а по ночам выходила в долину Ветилуи, омывалась при источнике воды у лагеря.
Judi SpaPlate 12:7  De modo que salía por las noches al valle de Betulia, para lavarse en una fuente de agua.
Judi Swe1917 12:7  Och Holofernes gav sin livvakt befallning om att icke hindra henne därifrån. Så stannade hon i lägret tre dagar; och om nätterna gick hon ut i dalen vid Betylua och badade sig inom lägret i vattenkällan.
Judi VieLCCMN 12:7  Tướng Hô-lô-phéc-nê ra lệnh cho các cận vệ không được ngăn trở bà. Bà ở trong doanh trại đã được ba ngày. Ban đêm bà ra bờ khe Bai-ty-lu-a, trầm mình trong suối nước thuộc doanh trại.
Judi Wycliffe 12:7  And sche yede out in nyytis in to the valei of Bethulia, and waischide hir silf in the welle of watir.