|
Judi
|
CSlEliza
|
12:7 |
И повеле Олоферн телохранителем не возбраняти ей. И пребысть в полку дни три: и исхождаше в нощи в дебрь Ветилуи и умывашеся во ополчении во источнице воды,
|
|
Judi
|
ChiSB
|
12:7 |
敖羅斐乃就吩咐侍衛,不要阻止她。她在營中住了三天,夜夜都出去,往拜突里雅山谷中,哨兵佈防的水泉旁沐浴;
|
|
Judi
|
CopSahBi
|
12:7 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛϭⲓ ⲟⲗⲟⲫⲉⲣⲛⲏⲥ ⲛⲉϥⲣⲉϥⲣⲟⲓⲥ ⲉⲧⲙⲕⲱⲗⲩ ⲙⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲥϭⲱ ϩⲛ ⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲉϣⲁⲥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩϣⲏ ⲉⲡⲓⲁ ⲛⲃⲁⲓⲧⲩⲗⲟⲩⲁ ⲛⲥϫⲟⲕⲙⲉⲥ ϩⲛ ⲧⲡⲁⲣⲁⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ϩⲓϫⲛ ⲧⲡⲏⲅⲏ ⲙⲡⲙⲟⲟⲩ
|
|
Judi
|
CroSaric
|
12:7 |
Holoferno naredi svojim stražarima da je u tome ne ometaju. Ostala je tako tri dana u taboru. Noću je išla u dolinu Betulije i umivala se na studencu u taboru.
|
|
Judi
|
DutSVVA
|
12:7 |
En zij verbleef in het leger drie dagen, en zij ging des nachts uit naar het dal van Bethulië, en zij wies zich in het leger, in de waterfonteinen.
|
|
Judi
|
FinBibli
|
12:7 |
Ja hän läksi ehtoona ulos laaksoon Betunian eteen, ja pesi itsensä vedessä.
|
|
Judi
|
FinPR
|
12:7 |
Niin Holofernes antoi henkivartijoillensa sen määräyksen, ettei heidän tullut estää Juuditia. Ja tämä viipyi leirissä kolme päivää; mutta joka yö hän meni Beetyluan laaksoon ja kylpi leirissä, vesilähteellä.
|
|
Judi
|
FreCramp
|
12:7 |
Elle sortait donc chaque nuit dans la vallée de Béthulie, et elle se lavait dans une fontaine.
|
|
Judi
|
FreLXX
|
12:7 |
Et Holopherne prescrivit à ses gardes de ne la point retenir, et elle passa trois jours dans le camp ; et, chaque nuit, elle alla au ravin de Béthulie, et elle fit ses ablutions dans la fontaine des eaux que renfermait le camp.
|
|
Judi
|
FreVulgG
|
12:7 |
Elle sortait donc durant les nuits dans la vallée de Béthulie, et elle se plongeait dans une fontaine (lavait dans une source d’eau).
|
|
Judi
|
GerMenge
|
12:7 |
Da gebot Holofernes seinen Leibwächtern, sie nicht zu hindern. So blieb sie drei Tage lang im Lager und ging jede Nacht in das Tal von Betylua und nahm ihre Abwaschungen im Lager an der Wasserquelle vor.
|
|
Judi
|
HunKNB
|
12:7 |
Holofernész megparancsolta őreinek, hogy ne akadályozzák ebben. Három napig maradt a táborban. Minden éjjel kiment Betúlia völgyébe, és megfürdött a forrás vizében.
|
|
Judi
|
LXX
|
12:7 |
καὶ προσέταξεν Ολοφέρνης τοῖς σωματοφύλαξιν μὴ διακωλύειν αὐτήν καὶ παρέμεινεν ἐν τῇ παρεμβολῇ ἡμέρας τρεῖς καὶ ἐξεπορεύετο κατὰ νύκτα εἰς τὴν φάραγγα Βαιτυλουα καὶ ἐβαπτίζετο ἐν τῇ παρεμβολῇ ἐπὶ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος
|
|
Judi
|
LinVB
|
12:7 |
Oloferne apesi bakengeli ba ye mobeko ’te bapekisa Yudite te soko alingi kobima. Yudite atikali o nganda mikolo misato. Na butu azalaki kobima o nzela ekokende o Betulia, mpe akei kosukola nzoto o liziba penepene na bakengeli ba nganda.
|
|
Judi
|
NlCanisi
|
12:7 |
Zo ging zij 's nachts naar het dal van Betoel, waar zij zich waste aan de waterbron.
|
|
Judi
|
PorCap
|
12:7 |
Holofernes ordenou aos seus guarda-costas que não a impedissem e ela permaneceu três dias no campo. Durante a noite, ia até ao vale de Betúlia e banhava-se na nascente de água que estava no campo.
|
|
Judi
|
RusSynod
|
12:7 |
Олоферн приказал своим телохранителям не препятствовать ей. И пробыла она в лагере три дня, а по ночам выходила в долину Ветилуи, омывалась при источнике воды у лагеря.
|
|
Judi
|
SpaPlate
|
12:7 |
De modo que salía por las noches al valle de Betulia, para lavarse en una fuente de agua.
|
|
Judi
|
Swe1917
|
12:7 |
Och Holofernes gav sin livvakt befallning om att icke hindra henne därifrån. Så stannade hon i lägret tre dagar; och om nätterna gick hon ut i dalen vid Betylua och badade sig inom lägret i vattenkällan.
|
|
Judi
|
VieLCCMN
|
12:7 |
Tướng Hô-lô-phéc-nê ra lệnh cho các cận vệ không được ngăn trở bà. Bà ở trong doanh trại đã được ba ngày. Ban đêm bà ra bờ khe Bai-ty-lu-a, trầm mình trong suối nước thuộc doanh trại.
|
|
Judi
|
Wycliffe
|
12:7 |
And sche yede out in nyytis in to the valei of Bethulia, and waischide hir silf in the welle of watir.
|