Judi
|
FinPR
|
12:8 |
Ja kun hän oli noussut ylös kylvystään, rukoili hän Herraa, Israelin Jumalaa, tasoittamaan hänen tiensä hänen kansansa lasten koroitukseksi.
|
Judi
|
ChiSB
|
12:8 |
然後上來,哀求上主以色列的天主,給她一條拯救自己同族子民的正路。
|
Judi
|
CopSahBi
|
12:8 |
ⲉⲥϣⲁⲛⲉⲓ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ϣⲁⲥⲥⲟⲡⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲛⲧⲉⲥϩⲓⲏ ⲉⲩϫⲓⲥⲉ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ
|
Judi
|
Wycliffe
|
12:8 |
And as sche stiede, sche preiede the Lord God of Israel, that he wolde dresse hir weie to the delyueraunce of his puple.
|
Judi
|
RusSynod
|
12:8 |
И, выходя, молилась Господу, Богу Израилеву, чтоб Он направил путь ее к избавлению сынов Его народа.
|
Judi
|
CSlEliza
|
12:8 |
и яко взыде, моляшеся Господу Богу Израилеву, да управит путь ея ко возставлению сынов людий Своих:
|
Judi
|
LinVB
|
12:8 |
Ntango azalaki kobuta ngomba, azalaki kosambela Mokonzi Nzambe wa Israel mpo akamba mosala mwa ye mpo ’te bana ba ekolo ya ye babika o likama.
|
Judi
|
LXX
|
12:8 |
καὶ ὡς ἀνέβη ἐδέετο τοῦ κυρίου θεοῦ Ισραηλ κατευθῦναι τὴν ὁδὸν αὐτῆς εἰς ἀνάστημα τῶν υἱῶν τοῦ λαοῦ αὐτοῦ
|
Judi
|
DutSVVA
|
12:8 |
En als zij weder opkwam, bad zij de Here, de God Israëls, dat Hij haar weg richten wilde, tot oprichting van de kinderen haars volks.
|
Judi
|
PorCap
|
12:8 |
Quando se levantava, pedia ao Senhor, Deus de Israel, que lhe mostrasse o caminho para conseguir a redenção do seu povo.
|
Judi
|
SpaPlate
|
12:8 |
Cuando volvía oraba al Señor, Dios de Israel, para que enderezase su camino, a fin de librar a su pueblo.
|
Judi
|
NlCanisi
|
12:8 |
En terwijl ze dan weer naar boven ging, bad zij den Heer, Israëls God, dat Hij haar in staat zou stellen, haar volk te bevrijden.
|
Judi
|
HunKNB
|
12:8 |
Amikor kijött, imádkozott az Úrhoz, Izrael Istenéhez, hogy vezesse útját népe fiainak felemelésére.
|
Judi
|
Swe1917
|
12:8 |
Och när hon hade stigit upp ur vattnet, bad hon till Herren, Israels Gud, att han så ville leda hennes väg, att hennes folk bleve upprättat.
|
Judi
|
CroSaric
|
12:8 |
Kad bi tako izišla, molila bi Gospoda, Boga Izraelova, da joj korake upravi na slavu sinova naroda njezina.
|
Judi
|
VieLCCMN
|
12:8 |
Khi lên bờ, bà cầu nguyện cùng Đức Chúa, Thiên Chúa Ít-ra-en, xin Người hướng dẫn bà đi đúng đường lối để con cái dân Người được hồi phục.
|
Judi
|
FreLXX
|
12:8 |
Et, lorsqu'elle était revenue, elle priait le Seigneur Dieu d'Israël de la diriger dans la voie, pour le salut des fils de son peuple.
|
Judi
|
FinBibli
|
12:8 |
Sitte rukoili hän Herraa Israelin Jumalaa, että hän tahtois antaa hänen tiensä menestyä, vapahtamaan hänen kansaansa.
|
Judi
|
GerMenge
|
12:8 |
Wenn sie dann (aus dem Wasser) hinausgestiegen war, bat sie den Herrn, den Gott Israels, er möge ihr den Weg zur Rettung ihrer Volksgenossen bahnen.
|
Judi
|
FreCramp
|
12:8 |
Lorsqu'elle était remontée, elle priait le Seigneur, Dieu d'Israël, de diriger sa voie pour la délivrance de son peuple.
|
Judi
|
FreVulgG
|
12:8 |
Et, en remontant, elle priait le Seigneur, le Dieu d’Israël, afin qu’il dirigeât ses voies pour la délivrance de son peuple.
|