Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDITH
Prev Next
Judi CPDV 12:8  And, as she climbed up, she prayed to the Lord God of Israel that he would direct her way, to the liberation of his people.
Judi DRC 12:8  And as she came up, she prayed to the Lord the God of Israel, that he would direct her way to the deliverance of his people.
Judi KJVA 12:8  And when she came out, she besought the Lord God of Israel to direct her way to the raising up of the children of her people.
Judi VulgSist 12:8  Et ut ascendebat, orabat Dominum Deum Israel, ut dirigeret viam eius ad liberationem populi sui.
Judi VulgCont 12:8  Et ut ascendebat, orabat Dominum Deum Israel, ut dirigeret viam eius ad liberationem populi sui.
Judi Vulgate 12:8  et ut ascendebat orabat Dominum Deum Israhel ut dirigeret viam eius ad liberationem populi sui
Judi VulgHetz 12:8  Et ut ascendebat, orabat Dominum Deum Israel, ut dirigeret viam eius ad liberationem populi sui.
Judi VulgClem 12:8  Et ut ascendebat, orabat Dominum Deum Israël ut dirigeret viam ejus ad liberationem populi sui.
Judi CzeB21 12:8  Po koupeli se vždy modlila k Hospodinu, Bohu Izraele, aby ji vedl k vítězství jejího lidu.
Judi FinPR 12:8  Ja kun hän oli noussut ylös kylvystään, rukoili hän Herraa, Israelin Jumalaa, tasoittamaan hänen tiensä hänen kansansa lasten koroitukseksi.
Judi ChiSB 12:8  然後上來,哀求上主以色列的天主,給她一條拯救自己同族子民的正路。
Judi CopSahBi 12:8  ⲉⲥϣⲁⲛⲉⲓ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ϣⲁⲥⲥⲟⲡⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲛⲧⲉⲥϩⲓⲏ ⲉⲩϫⲓⲥⲉ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ
Judi Wycliffe 12:8  And as sche stiede, sche preiede the Lord God of Israel, that he wolde dresse hir weie to the delyueraunce of his puple.
Judi RusSynod 12:8  И, выходя, молилась Господу, Богу Израилеву, чтоб Он направил путь ее к избавлению сынов Его народа.
Judi CSlEliza 12:8  и яко взыде, моляшеся Господу Богу Израилеву, да управит путь ея ко возставлению сынов людий Своих:
Judi LinVB 12:8  Ntango azalaki kobuta ngomba, azalaki kosambela Mokonzi Nzambe wa Israel mpo akamba mosala mwa ye mpo ’te bana ba ekolo ya ye babika o likama.
Judi LXX 12:8  καὶ ὡς ἀνέβη ἐδέετο τοῦ κυρίου θεοῦ Ισραηλ κατευθῦναι τὴν ὁδὸν αὐτῆς εἰς ἀνάστημα τῶν υἱῶν τοῦ λαοῦ αὐτοῦ
Judi DutSVVA 12:8  En als zij weder opkwam, bad zij de Here, de God Israëls, dat Hij haar weg richten wilde, tot oprichting van de kinderen haars volks.
Judi PorCap 12:8  Quando se levantava, pedia ao Senhor, Deus de Israel, que lhe mostrasse o caminho para conseguir a redenção do seu povo.
Judi SpaPlate 12:8  Cuando volvía oraba al Señor, Dios de Israel, para que enderezase su camino, a fin de librar a su pueblo.
Judi NlCanisi 12:8  En terwijl ze dan weer naar boven ging, bad zij den Heer, Israëls God, dat Hij haar in staat zou stellen, haar volk te bevrijden.
Judi HunKNB 12:8  Amikor kijött, imádkozott az Úrhoz, Izrael Istenéhez, hogy vezesse útját népe fiainak felemelésére.
Judi Swe1917 12:8  Och när hon hade stigit upp ur vattnet, bad hon till Herren, Israels Gud, att han så ville leda hennes väg, att hennes folk bleve upprättat.
Judi CroSaric 12:8  Kad bi tako izišla, molila bi Gospoda, Boga Izraelova, da joj korake upravi na slavu sinova naroda njezina.
Judi VieLCCMN 12:8  Khi lên bờ, bà cầu nguyện cùng Đức Chúa, Thiên Chúa Ít-ra-en, xin Người hướng dẫn bà đi đúng đường lối để con cái dân Người được hồi phục.
Judi FreLXX 12:8  Et, lorsqu'elle était revenue, elle priait le Seigneur Dieu d'Israël de la diriger dans la voie, pour le salut des fils de son peuple.
Judi FinBibli 12:8  Sitte rukoili hän Herraa Israelin Jumalaa, että hän tahtois antaa hänen tiensä menestyä, vapahtamaan hänen kansaansa.
Judi GerMenge 12:8  Wenn sie dann (aus dem Wasser) hinausgestiegen war, bat sie den Herrn, den Gott Israels, er möge ihr den Weg zur Rettung ihrer Volksgenossen bahnen.
Judi FreCramp 12:8  Lorsqu'elle était remontée, elle priait le Seigneur, Dieu d'Israël, de diriger sa voie pour la délivrance de son peuple.
Judi FreVulgG 12:8  Et, en remontant, elle priait le Seigneur, le Dieu d’Israël, afin qu’il dirigeât ses voies pour la délivrance de son peuple.