Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDITH
Prev Next
Judi CPDV 12:9  And entering, she remained pure in the tabernacle, until she received her own food in the evening.
Judi DRC 12:9  And going in, she remained pure in the tent, until she took her own meat in the evening.
Judi KJVA 12:9  So she came in clean, and remained in the tent, until she did eat her meat at evening.
Judi VulgClem 12:9  Et introiens, munda manebat in tabernaculo usque dum acciperet escam suam in vespere.
Judi VulgCont 12:9  Et introiens, munda manebat in tabernaculo usque dum acciperet escam suam in vespere.
Judi VulgHetz 12:9  Et introiens, munda manebat in tabernaculo usque dum acciperet escam suam in vespere.
Judi VulgSist 12:9  Et introiens, munda manebat in tabernaculo usque dum acciperet escam suam in vespere.
Judi Vulgate 12:9  et introiens munda manebat in tabernaculum usque dum acciperet escam suam in vesperam
Judi CzeB21 12:9  Když se pak očištěná vrátila zpět, zůstávala ve stanu, dokud jí večer nepřinesli její jídlo.
Judi CSlEliza 12:9  и входящи чиста пребываше в шатре, донелиже приношаше пищу свою ко вечеру.
Judi ChiSB 12:9  她取潔回去後,留在帳幕裏,直到晚上吃飯的時候。
Judi CopSahBi 12:9  ⲉⲥϣⲁⲛⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁⲥϭⲱ ⲉⲥⲧⲃⲃⲏⲩ ϩⲛ ⲧⲉⲥⲕⲏⲛⲏ ϣⲁⲛⲧⲟⲩϫⲓ ⲛⲁⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲧⲉⲥⲧⲣⲟⲫⲏ ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲛⲣⲟⲩϩⲉ
Judi CroSaric 12:9  Vrativši se čista, zadržala bi se u šatoru dok joj ne bi navečer priredili jelo.
Judi DutSVVA 12:9  En inkomende, bleef zij rein in de tent, totdat men haar haar spijs bracht tegen de avond.
Judi FinBibli 12:9  Ja meni jälleen majaan, ja piti itsensä puhtaana, eikä syönyt mitään ennen ehtoota.
Judi FinPR 12:9  Sitten hän meni puhtaana telttaansa ja viipyi siellä siihen asti, kunnes illan suussa nautti ruokansa.
Judi FreCramp 12:9  Puis, rentrant dans sa tente, elle y demeurait pure jusqu'à ce qu'elle prît sa nourriture vers le soir.
Judi FreLXX 12:9  Et, étant rentrée pure, elle se tenait sous la tente jusqu'à ce que sur le soir on lui apportât sa nourriture.
Judi FreVulgG 12:9  Puis, rentrant dans sa tente, elle y demeurait purifiée, jusqu’à ce qu’elle prît sa nourriture vers le soir.
Judi GerMenge 12:9  So kehrte sie rein zurück und blieb in ihrem Zelte, bis sie gegen Abend ihre Speise zu sich nahm.
Judi HunKNB 12:9  Visszatérve, tiszta maradt sátrában, amíg estefelé az eledelét nem hozták.
Judi LXX 12:9  καὶ εἰσπορευομένη καθαρὰ παρέμενεν ἐν τῇ σκηνῇ μέχρι οὗ προσηνέγκατο τὴν τροφὴν αὐτῆς πρὸς ἑσπέραν
Judi LinVB 12:9  Eko­mi ye lisusu nzoto peto, azongi mpe atikali bobele o ema tee ntango bayeli ye biloko bya kolia na mpo­kwa.
Judi NlCanisi 12:9  Dan ging zij rein haar tent weer binnen, bleef daar tot de avond, en nuttigde daar haar spijzen.
Judi PorCap 12:9  Entrava, purificada, na sua tenda e ali permanecia até que, à tarde, tomava a sua refeição.
Judi RusSynod 12:9  По возвращении она пребывала в шатре чистою, а к вечеру приносили ей пищу.
Judi SpaPlate 12:9  Y volviéndose a su pabellón permanecía allí purificada hasta que al anochecer tomaba su alimento.
Judi Swe1917 12:9  Sedan vände hon renad tillbaka till sitt tält och stannade där, till dess hon mot aftonen intog sin föda.
Judi VieLCCMN 12:9  Thanh sạch rồi, bà trở về và ở lại trong lều cho tới khi người ta mang bữa ăn chiều đến.
Judi Wycliffe 12:9  And sche entride, and dwellide clene in the tabernacle, til that sche took hir mete in the euentid.